53d8ca02ff
svn: r10394
22125 lines
696 KiB
Plaintext
22125 lines
696 KiB
Plaintext
# translation of nl.po to Dutch
|
|
# Dutch translation of GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
|
|
# attribute kenmerk
|
|
# bookmark bladwijzer
|
|
# view scherm
|
|
# city plaats beter is stad dorp
|
|
# marker aanduiding
|
|
# people personen
|
|
# place locatie
|
|
# record archief/kaart
|
|
# database gegevensbestand (KB)
|
|
# chart grafiek
|
|
# Home person Beginpersoon : EDR/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
|
|
# spouse echtgenoot
|
|
# partner partner
|
|
# warning let op
|
|
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
|
|
# repositories bibliotheken
|
|
# regex regex onvertaald laten
|
|
# expression uitdrukking
|
|
# given name voornaam
|
|
# reference waarnaar verwezen wordt
|
|
# count aantal maal
|
|
# lineage lijn
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 14:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 09:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:403 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
|
|
#: ../src/DbLoader.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:404
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geen geldige familiestamboom opgegeven om te openen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:509
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:513
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden en kan niet geopend worden!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:795 ../src/DbLoader.py:349
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:804
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Dorp of stad:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers organiseren"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:186
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:578
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:648
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:681 ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ScratchPad.py:746
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1113 ../src/plugins/NotRelated.py:96
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:185
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:544
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:97 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:179
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:537 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolomnaam"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Bewerken kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"een persoonlijk genealogisch programma."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:173
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/const.py:183 ../src/const.py:184 ../src/gen/lib/date.py:1016
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulier"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Rond"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berekend"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:100
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Datums_aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:149
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Verkeerde datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumselectie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:75
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:76
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor "
|
|
"deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het "
|
|
"importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie "
|
|
"maken van uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:105
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Doorgaan met importeren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:110
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: gegevensbestand importeren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:159
|
|
msgid "Cannot import from current file"
|
|
msgstr "Kan niet importeren van huidig bestand"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
|
|
"Een GRAMPS-gegevensbestand moet een bestand zijn."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:221
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:231
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet maken"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:255
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"De karakterset van dit GEDCOM-bestand is niet juist. Het bestand kan dan ook "
|
|
"niet correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset juist te "
|
|
"maken en importeer opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:358
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:368
|
|
msgid "GRAMPS 2.x databases"
|
|
msgstr "GRAMPS 2.x gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:377
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:386
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:426
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:435
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Bestands_type selecteren:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:84
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:98
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archief"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Import gestart, %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:176
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importeren beëindigd..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:195 ../src/DbManager.py:840 ../src/DbManager.py:932
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#. get the import function using the filetype, but create a db
|
|
#. based on the DBDir
|
|
#: ../src/DbManager.py:215 ../src/plugins/ImportCSV.py:374
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importen van gegevens..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:437
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Stamboomnaam"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:446 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:452
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Laatst veranderd op"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:523
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het "
|
|
"aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot"
|
|
"\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand "
|
|
"gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u "
|
|
"verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:529
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Open slot"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:601
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Herbenoemen is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:617
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:618
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:631
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:665
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Archief ophalen..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:670
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importeren van archief..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "De familieDeHet gegevensbestand '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:687
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Het verwijderen van deze familistamboom zal de gegevens blijven verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:688
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:698
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:700
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Versie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:729
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:754
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Verwijderen mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:794
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:829
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:918
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1006 ../src/ScratchPad.py:94
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:901
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:192
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1025
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Ophalen mislukte"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1060
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1067
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Archief wordt opgeslagen..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1077
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archieveren is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:443
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Geen actieve persoon"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:117
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Export Assistent"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:176
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Uw gegevens opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:223
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Kies het opslagformaat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:300
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Een laatste bevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:351
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"Naam:\t%s\n"
|
|
"Map:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
|
|
"uw instellingen te wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n"
|
|
"kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:468
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten "
|
|
"klikken om verder te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: het gegevensbestand die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is "
|
|
"NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige "
|
|
"bewerkingen in de huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen "
|
|
"aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. "
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:480
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
|
|
"opnieuw.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie "
|
|
"van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te "
|
|
"slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het "
|
|
"gegevensbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
|
|
"formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
|
|
"gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat "
|
|
"zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd "
|
|
"op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:67
|
|
msgid "Filt_er"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:134
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gehele database"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Achternaam vader"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "IJsland-stijl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Toon het naambewerkingsscherm"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Naamaanpassingscherm"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:906
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:84
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:151
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:611 ../src/ScratchPad.py:619
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID Formaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Waarschuwingen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Onderzoeker"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Aanduidingskleuren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:152
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:169 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
# stad
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Dorp of stad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1189
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1191
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:50 ../src/plugins/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:67 ../src/plugins/FilterByName.py:76
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:85 ../src/plugins/FilterByName.py:95
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:110 ../src/plugins/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:161 ../src/plugins/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:193 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:122 ../src/plugins/ImportCSV.py:200
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:282 ../src/ScratchPad.py:360
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:173 ../src/plugins/ImportCSV.py:198
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:632 ../src/ScratchPad.py:645
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Media-object"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:311 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:175
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:217
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:221
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met "
|
|
"veranderde gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar "
|
|
"GEDCOM wordt geëxporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:230
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreed bij laden van de "
|
|
"'plugins'"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Nog te doen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:304
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Weergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:310
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detail eigen aangemaakte formaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1154
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1468
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:581
|
|
#: ../src/Utils.py:1152 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:159
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1155
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:169
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1158
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1157
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:163
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Call"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1154
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "ACHTERNAAM"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1156
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patroniemen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:419
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Dit formaat bestaat al"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:455
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:463
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Naamformaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:942
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:646
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:660
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Achternaam raden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:667
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Naam en GRAMPS-ID van actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:668
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:678
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#. Text in sidebar:
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:684
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:695
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Ontbrekende achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:698
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Ontbrekende voornaam"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:701
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Ontbrekend gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:704
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Achternaam privé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:707
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Voornaam privé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:710
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Gegevens privé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:725
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de "
|
|
"volgende start van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:735
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:737
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:739 ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:741
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Gebruik van schaduwen bij het relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:745
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:748
|
|
msgid "Number of generations for relationship determination"
|
|
msgstr "Het aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:751
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:763
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Gegevensbestandspad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:764
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Laatste gegevensbestand automatisch laden"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:842
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Selecteer media-objectmap"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:930
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Bewerken naamformaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:954
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Formaat van de definities is niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:955
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Wat wilt U doen?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "Toch doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "Formaat aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:964
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Zowel de naam en de definitie van het formaat moeten bepaald worden"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Familiestambomen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:407 ../src/ScratchPad.py:415
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:359
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:956 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:693 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Datum bewerken"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:191
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:98
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Selecteer ouders"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1080 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2073
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamboom"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1106 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relaties"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:427
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:460 ../src/DataViews/SourceView.py:94
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1632
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1649 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Breedte aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Pagina aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212
|
|
#: ../src/gramps_main.py:222
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
|
|
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een definitie van het MIME type %s kon niet worden gevonden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat het GConf "
|
|
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om "
|
|
"GRAMPS op te starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS wordt nu gestopt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Deze sectie expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Deze sectie samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
|
|
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Aanpassen van de iconen kan geactiveerd worden in het voorkeurendialoog"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informatie is persoonlijk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Gegeven is openbaar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Locatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de "
|
|
"knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Selecteer een bestaand media-object"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Een media-object toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:562
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Opmerking bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Een bestaande opmerking kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dit veld is verplicht"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:485
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:487
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:489
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:500
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:847
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Selecteer tekstkleur"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:856
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Selecteer achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:866
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Kies lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1251
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1252
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:351
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaardpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:399
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen Persoon Filter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
|
|
#: ../src/PageView.py:629
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Spring naar en gebruik GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fout: %s is geen geldige GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:621
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:932 ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exporteer scherm..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:937 ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "Aanpassen..."
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/PageView.py:942
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1008 ../src/DataViews/PersonView.py:913
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1016 ../src/DataViews/PersonView.py:921
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1021 ../src/DataViews/PersonView.py:926
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1022 ../src/DataViews/PersonView.py:927
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Open Document Rekenblad"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal "
|
|
"opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en "
|
|
"herstel gegevensbestand\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, "
|
|
"stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' "
|
|
"gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de familiestamboom- "
|
|
"beheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1075
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
|
|
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Snelverslag"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden "
|
|
"doorzocht.\n"
|
|
"Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "De persoon %s heeft een verwijzing naar zichzelf via %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "onbepaald"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:272
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:268
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1663
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1666
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "exechtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1668
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "exechtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "exechtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "partner of echtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "partner of echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "partner of echtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "partner of echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "geslacht niet bepaald, niet-gehuwd of exechtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:207
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2287
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vader"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:203
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2292
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Relaties herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:198 ../src/ScratchPad.py:210
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:215 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:227
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:357
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:416 ../src/ScratchPad.py:449
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587 ../src/ScratchPad.py:647 ../src/ScratchPad.py:680
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:826 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:743 ../src/plugins/FilterByName.py:95
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Oorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:362 ../src/ScratchPad.py:396
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:745
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primaire bron"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:385 ../src/ScratchPad.py:393
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
# Locatie
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:418 ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:900
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:906 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:448
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiekenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:502
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:485
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "NB"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:646
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/ScratchPad.py:787 ../src/ScratchPad.py:899
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1151
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 ../src/plugins/PatchNames.py:244
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:504 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:529
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Bibliotheekreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:532
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Mediatype"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:544
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Gebeurtenisreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:580
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:167
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Voorvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:678
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Mediareferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Persoonsreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:734
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar persoon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:736 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:988 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:768 ../src/ScratchPad.py:786
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar bron"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1708
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:790 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/ScratchPad.py:824
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1192 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1228
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijani"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarusian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czech"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kashubian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Duits - oude spelling"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Ests"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fries"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schots Gaelic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Manx Gaelic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croatisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Upper Sorbian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latijns"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongools"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malay"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Noors Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Laag saksisch"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noors Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Braziliaans Portugees"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraiens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbeeks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Waals"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:410
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Kan de dagtip niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Zoek Url"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Begin Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:196
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1881
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1882
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "vrouwelijk"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1883
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2403
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:133
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:691
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
|
|
"'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1076
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1151
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1152
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "VOORNAAM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1153
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1155
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1156
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIEM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1157
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "CALL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1158
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "GEWONE"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/Utils.py:1159
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1159
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INITIALEN"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Database geopend"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Geschiedenis gewist"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359 ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:364 ../src/ViewManager.py:365
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gegevensbestanden beheren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "Familiestambomen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Familiestambomen beheren..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Recent openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390 ../src/ViewManager.py:455
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _homepagina"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMPS-nieuwsgroepen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:400
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:402
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin-status"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:406
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:407
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:415
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exporteren..."
|
|
|
|
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
|
|
#: ../src/ViewManager.py:418
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/ViewManager.py:419 ../src/ViewManager.py:422
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:420
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Open het dialoogvenster voor verslagen"
|
|
|
|
# ga naar
|
|
#: ../src/ViewManager.py:421
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:423
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/ViewManager.py:449
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:450
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Open het klemborddialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:451
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importeren..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:453 ../src/ViewManager.py:457
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Open de dialoog voor de hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:461
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:463
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:465
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "_Filterzijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470 ../src/ViewManager.py:1184
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1201
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:481
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:600
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Laden van de document formaten..."
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:605
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Laden van de 'plugins'..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:619
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:651
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:663
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:664
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die "
|
|
"toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:666
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Veranderingen teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:667
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:676
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:677
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal "
|
|
"veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1043
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken importeren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1073
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1074
|
|
msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1130
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veel van de GRAMPS-iconen komen van\n"
|
|
"of zijn afgeleid uit het Tango Project\n"
|
|
"Deze iconen werden vrijgegeven onder\n"
|
|
"de Create Commons Attribution-Share\n"
|
|
"Alike 2.5 licensie."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1442
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS homepagina"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Vader onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Moeder onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in GRAMPS voorkeuren)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Familienaam, voornaam, patroniem"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patroniem, voornaam"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:229
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:231
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:219
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:233
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "suffix"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patroniem"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "call"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "gewoon"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "initialen"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Ontbrekende achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Ontbrekende voornaam"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Ontbrekend gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:415
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Levend"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Gegevens privé"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te "
|
|
"voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ouder een een kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen "
|
|
"toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:171 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geslacht"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Geen ouders gevonden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Locaties samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Locaties samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilter-editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Kolommen aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Gebeurteniskolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebeurtenis is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit "
|
|
"het gegevensbestand worden gehaald en uit alle archieven die ernaar "
|
|
"verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een gebeurtenis wordt het uit het gegevensbestand "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Huwelijksdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Families"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Familiekolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "_Kolommen aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Naam-filter-editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Media-object slepen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen mediafilter"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Toon in het standaardscherm"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet bekijken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan geen toepassing vinden waarmee het bestandstype %s kan getoond "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Mediakolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te "
|
|
"bekijken"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit media-object wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal "
|
|
"het uit het gegevensbestand worden gehaald en uit alle archieven die er naar "
|
|
"verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een media-object zal het uit het gegevensbestand "
|
|
"worden gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Onbenoemde gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor "
|
|
"instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:146
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:711
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:969
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "Een gramplet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:970
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Gramplet herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:971
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Verdelen over 1 kolom"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:974
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "verdelen over twee kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:977
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Verdelen over drie kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:99
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Opmerkingenfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Kolommen opmerkingen selecteren"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other objects that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opmerking is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit het "
|
|
"gegevensbestand worden verwijderd en uit alle objecten die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
|
|
msgid "Deleting note will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van de opmerking wordt deze uit het gegevensbestand "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
|
|
msgid "_Delete Note"
|
|
msgstr "Opmerking verwijderen"
|
|
|
|
# geboorte
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
# dood
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "o."
|
|
|
|
# baptized
|
|
# gedoopt
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "dop."
|
|
|
|
# christianized
|
|
# gekerstend
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "ker."
|
|
|
|
# buried
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
# cremated
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Spring naar kind..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Spring naar vader"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Spring naar moeder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is."
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1588
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Toon afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Toon gegevens huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Boom stijl"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versie A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versie B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Grootte stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generaties"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personen menu"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2298
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Broers en zussen"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Heeft Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familie Menu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:50 ../src/plugins/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:67 ../src/plugins/FilterByName.py:76
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:85 ../src/plugins/FilterByName.py:110
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:203 ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Alle knopen expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Inklappen van alle knopen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
msgid "_Compare and Merge..."
|
|
msgstr "Vergelijken en samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "Snel samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"persoon aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Persoonskolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Actieve persoon niet zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Weergave bijwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:898
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Ga naar standaardpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:903
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1187
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Provincie"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Deelstaat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1206
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "Samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Probeert om locatie te vinden op Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Locatie filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Locatiekolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plaats is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
|
|
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van een plaats wordt het uit het gegevensbestand gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Locatie _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan locaties niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Verander volgorde van de ouders en de families"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "De actieve persoon aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partners"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe familie toe, met de persoon als ouder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Partner toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Voeg de persoon toe, als kind aan een bestaande familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Bestaande ouders toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Toon broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Aanpassen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Ouders bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Ouders herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als kind van deze ouders"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Families herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als ouder in deze familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr " (%d broers en zussen)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 broer)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 zus)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 broer of zus)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (enig kind)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:844 ../src/plugins/all_relations.py:278
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "g. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "o. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Relatietype: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr " (%d kinderen)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr " (1 kind)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (geen kinderen)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Kind selecteren"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Begin URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Zoek URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editeer de bibliotheek filter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Selecteer bibliotheek kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bibliotheek is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit "
|
|
"het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle bronnen die ernaar "
|
|
"verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een bibliotheek wordt ze uit het gegevensbestand "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "Verwijder Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Bronnen Filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
|
|
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit het gegevensbestand gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Bron _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 ../src/docgen/ODFDoc.py:543
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1452
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1457 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Openen in %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Gewone tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "De aanduiding '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Sjabloonfout"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon %s niet openen\n"
|
|
"Zal het standaard sjabloon gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Openen met %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
|
|
msgid "LaTex"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Een kopie afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-document"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Snelscherm"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Het bestaande adres verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "EEn nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Kenmerken"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referenties"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Bewerk referentie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Spring naar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
# gegevens/data
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "Ge_beurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kan deze referentie niet bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is "
|
|
"mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere "
|
|
"verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast "
|
|
"wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "Ga_lerij"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Openen met %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternatieve _Plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe naam aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "De bestaande naam verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Namen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Sla op als standaard naam"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "De bestaande opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande bron toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe associatie aan en voeg toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Een bestaande associatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associatie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "Ass_ociaties"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Peetvader"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bibliotheek aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Verwijder een bestaande bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande bibliotheek toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Kies een bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de "
|
|
"hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek "
|
|
"verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Voegt een bestaande bron toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "B_ronnen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bronreferentie kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de "
|
|
"verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron "
|
|
"verwijst wordt aangepast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe wbadres aan en voeg toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Het bestaande webadres verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Spring naar het selecteerde webadres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecteer een media-object"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selecteer media-object"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importeren is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een "
|
|
"gecorrumpeerd bestand."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adres editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Bewerken kenmeken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nieuw kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan kenmerk niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Kind-referentie editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referentie naar kind"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Datums_aanpassen"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Gebeurtenis: %s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te "
|
|
"voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde een bestaande GRAMPS ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze "
|
|
"waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of "
|
|
"laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruiktworden."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenis referentie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Alge_meen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Verander gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe persoon aan en voeg kind toe aan de familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Verwijder het kind uit de familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "De kindreferentie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande persoon als kind toe aan de familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in de lijst met kinderen nar boven verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paterneel"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Materneel"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
|
|
msgid "_Children"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Kind bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "een bestaand kind toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Relatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Voeg ouders toe aan een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met "
|
|
"dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen "
|
|
"beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt "
|
|
"aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert "
|
|
"een ouder te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familie werd gewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De familie die u aanpaste werd gewijzigd. Om zeker te zijn dat het "
|
|
"gegevensbestand niet beschadigd is, heeft GRAMPS de famile aangepast om deze "
|
|
"veranderingen op te slaan. Alle vorige aanpassingen die u maakte zijn "
|
|
"waarschijnlijk verloren."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nieuwe familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1005
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als vader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon als vader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als vader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Selecteer moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Selecteer vader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dubbele familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu "
|
|
"te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is "
|
|
"aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande "
|
|
"familie kiest"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Doopsel:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Begrafenis:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kan familie niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de "
|
|
"aanpassingen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde de waarde van een bestaande GRAMPS-ID met waarde in %(id)s te "
|
|
"gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het "
|
|
"invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "JDS Wijding"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nieuwe media"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:201
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Kan media-object niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te "
|
|
"voeren of de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Media-object (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Media-object (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:339
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen mediareferentie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Naam-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Globale naamgroepering verbreken?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden "
|
|
"onder de naam %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Toch doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Terugkeren naar naamaanpasscherm"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de "
|
|
"naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alles groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Opmerking: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nieuwe opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:535
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Kan de opmerking niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:536
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren "
|
|
"of de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:543
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Opmerking toeveogen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Opmerking (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nieuw persoon"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patroniemen:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Persoon bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Maak actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
|
|
"huwelijksinformatie.\n"
|
|
"Controleer de huwelijken van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kan persoon niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of "
|
|
"de gebeurtenis te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
|
|
"vergissing. Geef geslacht op."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Persoonsreferentie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Locatie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nieuwe locatie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kan locatie niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of "
|
|
"de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) toeveogen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
|
|
"verloren gaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Bibliotheek verwijzing-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Bibliotheek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Bib verwijzing aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Verander bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het "
|
|
"bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nieuwe bron"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te "
|
|
"aanpassing teniet te doen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) toevoegen"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Bronverwijzing-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Bron: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Bron wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Een bron toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadres bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 "
|
|
"te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet "
|
|
"volledig zijn."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:170
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:171
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:838
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d: lege gebeurtenis opmerking werd genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3742
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4193
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d: lege opmerking werd genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "sloeg %d subordinaten over op lijn %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1095
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om "
|
|
"in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en "
|
|
"probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om "
|
|
"het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand "
|
|
"en probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
|
|
"versie van GRAMPS. Gelieve op te waarderen naar een overeenkomendeversie of "
|
|
"gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillendeversies van "
|
|
"gegevensbestanden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van GRAMPS "
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %s samen met %s, werd niet veranderd naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Database importeren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:307
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Bron %(id)s\n"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Gebeurtenis: %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Media-object %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Locatie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Bibliotheek %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Opmerking %(id)s\n"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " People: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Families: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Bronnen: %d\n"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Gebeurtenissen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Media-objecten: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Locaties: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Bibliotheken: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Opmerkingen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n"
|
|
"Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n"
|
|
"de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n"
|
|
"of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n"
|
|
"t.o.v. de gebruikersmap.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Kon mediapad niet veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met "
|
|
"het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd "
|
|
"behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het "
|
|
"mediapad in het menu 'voorkeuren'."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Getuige naam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Getuige commentaar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het GRAMPS-gegevensbestand die u importeert werd gemaakt met versie %s van "
|
|
"GRAMPS. U draait een oudere versie %s. Het gegevensbestand kan niet worden "
|
|
"geimporteerd. U kunt best naar de meest recente GRAMPS-versie opwaarderen en "
|
|
"dan opnieuw proberen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:504
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:515
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1455
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export is mislukt"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1465
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1466
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
|
|
"wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-"
|
|
"bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1468
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-export opties"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het GRAMPS XML-gegevensbestanddatabase is een tekstversie van een "
|
|
"familiestamboom. Het is compatibel ((zowel lezen als schrijven) met het "
|
|
"huidige gegevensbestandsformaat van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-XML export opties"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo "
|
|
"gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over "
|
|
"de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u "
|
|
"gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutverslagnieuwsgroep. "
|
|
"De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het "
|
|
"vandaar kan overnemen naar de foutopvolgings webstek. U kunt het bericht "
|
|
"nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. "
|
|
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
|
|
"nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
|
|
"u kunt bijdragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport "
|
|
"aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Foutdetails"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit "
|
|
"niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de "
|
|
"mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet "
|
|
"juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil "
|
|
"hebben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeeminformatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Verdere informatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de "
|
|
"foutzich voordeed."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de "
|
|
"details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets "
|
|
"bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting foutverslag"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u "
|
|
"helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren "
|
|
"naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag "
|
|
"te sturen naar "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te "
|
|
"sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga "
|
|
"vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, "
|
|
"plak het verslag en klik op verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Stuur foutrapport"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser "
|
|
"te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS "
|
|
"foutopvolgingssysteem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Foutverslag"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS stelt een onverwachte fout vast"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om GRAMPS onmiddellijk "
|
|
"te herstarten. Indien u deze fout wil doorsturen naar het GRAMPS "
|
|
"ontwikkelingteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u "
|
|
"helpen om een foutrapport aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Foutdetail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Verslag"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Familie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Selecteer opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Selecteer media-object"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Persoon selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Locatie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Bron selecteren"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Gebeurtenisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Gebeurtenislocatie"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familielid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle gebeurtenissen"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 ../src/plugins/BookReport.py:1267
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:244
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:456 ../src/plugins/EventNames.py:161
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:881
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:204 ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226 ../src/plugins/NotRelated.py:405
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:410
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1525 ../src/plugins/WebCal.py:1232
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabiel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de "
|
|
"familiegebeurtenissen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familileden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Geen actieve persoon bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Relatie van %s naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Ouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
|
|
msgid "The following problems where encountered:"
|
|
msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Broers en zussen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Broer of zus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:57
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "zelf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:76
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d years"
|
|
msgstr "%d jaren"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d months"
|
|
msgstr "%d maanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1062
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Leeftijd op datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Stamboomopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:248
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 ../src/plugins/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor de stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:252
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Weergave-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Beeldformaat van de uitvoerrechthoek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Lege pagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Met/zonder blanco pagina's."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Stamboom co_mprimeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Stamboom al of niet co_mprimeren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Voorouderstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel verslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generatie %d"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 ../src/plugins/Calendar.py:484
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:428
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2937
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Verslagopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/Calendar.py:497
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 ../src/plugins/FanChart.py:344
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 ../src/plugins/FanChart.py:348
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:261
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "De lijn afbreken na de naam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:343
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:132 ../src/plugins/BookReport.py:169
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Niet van toepassing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:158 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "onbekende vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:164 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "onbekende moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s en %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Beschikbare boeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:606
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Boekenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:694 ../src/plugins/BookReport.py:1073
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1124 ../src/plugins/BookReport.py:1266
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Boekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nieuw boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Beschikbare items"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Huidig _boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:742 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Itemnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:745
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:757
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Boek selectielijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:796
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Andere database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
|
|
"ongeldig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon "
|
|
"van het gegevensbestand dat nu geopend is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:936
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:946
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Boekmenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:969
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Beschikbare items menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1127
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1268
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Maakt boek aan, met verschillende verslagen."
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 ../src/plugins/GVHourGlass.py:176
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:226 ../src/plugins/GVRelGraph.py:431
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2954
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Kies een filter om aantal personen te beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2960 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filter Persoonsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor de filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Brontekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Berekende datumschattingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Bron om te verwijderen en/of toe te voegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Eerder toegevoegde datums verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Geschatte geboortedatums toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Geschatte overlijdensdatums toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Toon gedetailleerde resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Toon details voor elke ingevoerde datum"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maximum leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Maximum leeftijd die iemand kan bereiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Maximum leeftsijdsverschil tussen broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen twee generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen twee generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Bereken geschatte datums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Verwijder '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Berekenen van geschatte datums..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Bereken schattingen voor datums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Bereken geschatte datums voor geboorte en overlijden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalenderverslag"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1045
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
|
|
msgid "Formating months..."
|
|
msgstr "Maanden formateren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Gegevens filteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Geboortedatum en verjaardagsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Getoonde verwantschappen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de "
|
|
"kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Kies het naamformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land voor de vakanties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "eerste dag van de week"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Geboortedatum achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Tekstgebied 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mijn kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Tekstgebied 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Aangemaakt met GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Tekstgebied 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Nummers voor kalenderdagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Dagtekstweergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst dagen van de week"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekst oneraan, lijn 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekst onderaan, lijn 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekst onderaan, lijn 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titel tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stijl titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Gegevens tekst weergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Dagtekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Maandtekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Vakanties niet meenemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Levert een grafische kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Familienamen controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Familienamen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Niets aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijziging"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:279
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opbouwen weergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters "
|
|
"te verbeteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 gebeurtenisgegeven werd aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
|
|
"hernoemd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:195
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integriteit controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:240
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:257
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:305
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:323
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:350
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:473
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Media-object kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze "
|
|
"bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een "
|
|
"ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te "
|
|
"verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een "
|
|
"nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:592
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:600
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:608
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:616
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:624
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:631
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:640
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:648
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:690
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:717
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:748
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:831
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar persoonsreferentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:847
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar bibliotheekreferentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar locatie referentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar bron referentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1034
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar media-object referentieproblemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1126
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar opmerkingen referentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1291
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1292
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen"
|
|
|
|
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1298
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1306
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Niet bestaand kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1317
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Niet bestaand persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1336
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1354
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden en verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1360
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1365
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1370
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1375
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1380
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1385
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1390
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1395
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1400
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1405
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1410
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1415
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1420
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1426
|
|
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 opmerking welke niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d opmerkingen, welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1432
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar naam-formaat verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d lege objecten verwijderd:\n"
|
|
" %d personen\n"
|
|
" %d families\n"
|
|
" %d gebeurtenissen\n"
|
|
" %d bronnen\n"
|
|
" %d media-objecten\n"
|
|
" %d locaties\n"
|
|
" %d bibliotheken\n"
|
|
" %d opmerkingen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1485
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1490
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Controleren en herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1516
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1520
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleert het gegevensbestand op integriteitsproblemen. Problemen worden "
|
|
"waar mogelijk verholpen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:243
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Aanmaken van opdrachtregel plugin referentie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
|
|
"and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt een DocBook XML-bestand aan dat een parameterverwijzing naar verslagen "
|
|
"en gereedschappen bevat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Voorouders van \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generatie %d bevat %d personen. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Totaal aantal voorouders in generaties 2 tot %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
msgid "Number of Ancestors"
|
|
msgstr "Aantal voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Begintekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Middelste tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Eindtekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Eigen tekst"
|
|
|
|
#. Running with gui -> Show message
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
msgid "Start date test?"
|
|
msgstr "Datumtest starten?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
"you really want to run this test?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze test zal vele personen en gebeurtenissen aanmaken i het huisige "
|
|
"gegevensbestand. Wilt u absoluut deze test lopen?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
msgid "Run test"
|
|
msgstr "Test wordt gelopen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
|
|
msgid "Running Date Test"
|
|
msgstr "Datumtest wordt gelopen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
|
|
msgid "Generating dates"
|
|
msgstr "Aanmaken datums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
|
|
msgid "Date Test Plugin"
|
|
msgstr "Datumtest-plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
|
|
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
msgstr "Controle van de locale datumomvormer en vertaler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This test tool will create many people showing all different date variants "
|
|
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
|
|
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
|
|
"be parsed back in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpgereedschap zal vele personen aanmaken met telkens een verschillende "
|
|
"datumvariant voor de geboorte. De overlijdensdatum wordt aangemaakt door het "
|
|
"resultaat van de datumvoorstelling van de geboorte te vertalen. Zo kunt u er "
|
|
"zeker van zijn dat de datum die uitgedrukt worden later ook opnieuw correct "
|
|
"vertaald zullen worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:70
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de naam om active naam te veranderen\n"
|
|
"Dubbelklikken om de naam te bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:142
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log van deze sessie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Geactualiseerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:274
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:199
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:276
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:453
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:576
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Geen familiestamboom geladen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:214
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:586
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Wordt verwerkt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:258
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:349
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:260
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:351
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Totaal aantal personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:360
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:454
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:455
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Actieve persoon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: niet gekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:420
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Ouders:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d. a moeder: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:443
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d. b vader: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opsplitsen per generatie:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:563
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
|
|
msgstr " heeft 1 van 1 individu (100.00% complete)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
|
|
msgstr " heeft %d van %d personen (%.2f%% voltooid)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Alle generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individuals\n"
|
|
msgstr " heeft %d personen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:577
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:650 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:461 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:829
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:652 ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:659 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662 ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666 ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670 ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674 ../src/plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:678 ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:680 ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684 ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:688 ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:690 ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen met media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:694 ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:698 ../src/plugins/Summary.py:132
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703 ../src/plugins/Summary.py:133
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:705 ../src/plugins/Summary.py:134
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:707 ../src/plugins/Summary.py:137
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:714
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Python-uitdrukkingen invoeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:718
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:728
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Tekst ingeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:809
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:820
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"opened detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Ook "
|
|
"al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt GRAMPS enkele "
|
|
"unieke en krachtige eigenschappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te "
|
|
"copiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd ontwikkeld "
|
|
"en wordt onderhouden door een wereldwijd team van vrijwilligers . Hun doel "
|
|
"is om GRAMPS steeds beter te maken, maar het gebruik van GRAMPS eenvoudig te "
|
|
"houden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opstarten\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het allereerste dat u dien te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. "
|
|
"Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand genoemd) selecteert "
|
|
"u \"Familiestambomen\" via het menu, kies \"Familiestambomen beheren\", klik "
|
|
"op \"Nieuw\" en geef een naam aan uw gegevensbestand. Wenst u meer details, "
|
|
"leest u best het handboek of het on-line handboek op http://gramps-project."
|
|
"org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets "
|
|
"toevoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om nieuwe "
|
|
"gramplets toe te veogen of het aantal getoonde kolommen wijzigen. U kunt de "
|
|
"eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te verplaatsen en het gramplets-"
|
|
"venster los te koppelen en bovenop het GRAMPS-venster te plaatsen. Indien u "
|
|
"het GRAMPS-programma sluit met een ontkoppeld gramplet-venster wordt de "
|
|
"volgende keer u GRAMPS opstart, ook losgekoppeld getoond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:849
|
|
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr "Nieuws lezen van de GRAMPS-wiki"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:893
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Wordt ingelezen"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:943
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Geef een datum op en klik op start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een datum op in het ingaveveld en klik op start. Voor iedereen in uw "
|
|
"familistamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd berekend. U "
|
|
"kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op de rij "
|
|
"maakt bewerken mogelijk."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:958
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:981
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Top achternamen gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:984
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Top achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Achternamenwolk gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:993
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Achternamenwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:998
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Statistiekengramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1002
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1007
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Log gramplet"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1011
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Log sessie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1016
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr "Python Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1019
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr "Python Shell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1024
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "NOG TE DOEN gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1028
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "NOG TE DOEN lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Welkom gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1037
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Welkom bij GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1042
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Kalendergramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1050
|
|
msgid "News Gramplet"
|
|
msgstr "Nieuwsgramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1054
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nieuws"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1059
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Leeftijd op datum gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1067
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Aanverwantengramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1070
|
|
msgid "Active Person's Relatives"
|
|
msgstr "Aanverwanten van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1077
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Stamboomgramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser"
|
|
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
|
|
|
# browsable?
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:171
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Afstammelingsverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
|
|
msgid "Whether to compress tree."
|
|
msgstr "Stamboom al of niet co_mprimeren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Afstammelingenstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "g. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "o. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "o. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "echt. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opmerkingen bij %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinderen opsommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Kinderen al of niet oplijsten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Leeftijd berekenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Al of niet leeftijd berekenen."
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen."
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Kenmerken bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Al of niet andere namen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Adressen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Al of niet adressen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties."
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd voorouderverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtenoten toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Eindelijnverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Eindelijnverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Levert een eindeijnverslag in tekstvorm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:58
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:128
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:132
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geëvalueerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterselectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Mensen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Locatie"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:379
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
|
|
"filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke "
|
|
"gebeurtenissen op te sporen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen halen uit gebeurtenisgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Haal de gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:179
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:177
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:181
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Geboortebron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:185
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:183
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:187
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Overlijdensbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register all of the plugins
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "CSV rekenbladopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Huwelijk van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geboorte van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Overlijden van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Verjaardag: %s"
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vKalender exportopties"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard exportopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "France"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Zweden"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:374
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Haal locatiegegevens op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Nakijken locatienamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Zoeken naar locatievelden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de "
|
|
"locatietitel kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat "
|
|
"GRAMPS ze omzet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Haal locatiegegevens uit een plaatsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Huwelijk:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Genereert familiegroepsrapport %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familiegroep-rapport"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Centrale familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel recursief)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen Ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Ouderkenmerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatieve oudernamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk ouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Datum van verwanten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] "
|
|
"toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Kindhuwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie."
|
|
|
|
# related to?
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun "
|
|
"kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d generatiwaaiergrafiek voor %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Soort grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "volle cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "halve cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "kwart cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "wit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Generatie afhankelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "rechtop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "omstreeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
|
|
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Druk radiale teksten rechtop af of in een ronde vorm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Levert waaiergrafieken"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filteren op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:50 ../src/plugins/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:67 ../src/plugins/FilterByName.py:76
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:85 ../src/plugins/FilterByName.py:110
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:203 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Naamtype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:104
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:107
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:140 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:150
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Telling media-objecten"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:161 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:169 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:172
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Uniek media-object"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:180
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:191
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Grootte in bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d records."
|
|
msgstr "Filter vond %d gegevens."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:228
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Toon gefilterde gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:293
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Eerste persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Tweede persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn "
|
|
"van een en dezelfde persoon."
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Interessante personen"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Interessante personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" "
|
|
"te bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te "
|
|
"bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
|
|
msgid "Follow children to determine family lines"
|
|
msgstr "Volg de kinderen om een familielijn te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante "
|
|
"personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familiekleuren"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Familiekleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Kleur om manne weer te geven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Het aantal ouders beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Het aantal kinderen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 ../src/plugins/GVRelGraph.py:475
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Verkleinde beelden van personen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Plaats van de miniaturen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Boven de naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Naast de naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Plaats waar de verkleinde weergave wordt getoond t.o.v. de de naam"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Gebruik van onverdeling van grafieken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
|
|
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderverdeling van de grafieken stellen \"GraphViz\" in de mogelijkheid om "
|
|
"echtgenoten dichter bij mekaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in "
|
|
"langere lijnen en grotere grafieken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Datums bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Locaties bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207
|
|
msgid "Include researcher and date"
|
|
msgstr "Onderzoeker en datum bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date "
|
|
"the graph was generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet onderaan, de onderzoekersnaam, e-mail en datum waarop het verslag "
|
|
"aangemaakt werd, bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, "
|
|
"bijvoegen."
|
|
|
|
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
|
|
#.
|
|
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
|
|
#. from the database is going to be output into the report
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Aanmaken familielijnen"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 ../src/plugins/NotRelated.py:83
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:209
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Zoek voorouders en kinderen"
|
|
|
|
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
|
|
#. since we know the exact number of people and families,
|
|
#. we can then restart the progress bar with the exact
|
|
#. number
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Familielijnen schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:876
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Familielijnengrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:884
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:179
|
|
msgid "The center person for the graph"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:183
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max vooroudergeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:203
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Zandlopergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:207
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met Graphviz"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Z&W omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kleuren opvulling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek worden meegenomen worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in "
|
|
"de grafieklabels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of "
|
|
"interval wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
|
|
"corresponderende locatieveld gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een URL bij elk grafiekknooppunt toevoegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
|
|
"kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die "
|
|
"gegenereerd zijn met het 'Websiteverslag ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Al of niet verkleinde weergave van personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Plaats van de 'thumbnails'"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:490
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Grafiekstijl"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:493
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Grafiekkleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
|
|
"van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:501
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pijlpunt-richting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
|
|
|
|
# is dit de juiste betekenis?
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
|
|
"weergeven met stippellijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familieknooppunten tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relatiegrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:560
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:158
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:162
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:189
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Overlijdensoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:191
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Gramps id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Ouder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Ouder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:222
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:226
|
|
msgid "call name"
|
|
msgstr "roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:235
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 ../src/plugins/ImportCSV.py:262
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "bron"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:239
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:241
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:243
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "geboortedatum"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:245
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "geboortebron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:247
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "plaats van overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:249
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "sterfdatum"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:251
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "overlijdensbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:253
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "gramps id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:257
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persoon"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:260
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:264
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "familie"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:267
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:269
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "ouder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:271
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:273
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "ouder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:275
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:277
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:279
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "formaatfout: bestand %s, lijn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:371
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Gegevens worden gelezen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import voltooid: %d seconden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:640
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:788
|
|
msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
msgstr "CSV rekenbladbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:791
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "CSV rekenblad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatieve ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Huwelijken/kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Persoonlijke feiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Samenvatting van %s"
|
|
|
|
# individu
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:560
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1604
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1838 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Al of niet bron citeren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Volledig persoonverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Verwantschapsverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "echtgenoten van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Neven bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Neven bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Verwantschapsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Levert een tekstverslag met verwantschappen van een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:59
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet-verzamelde objecten:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:96
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:128
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:132
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische "
|
|
"lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal de zelfde Y-"
|
|
"chromosoom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Naam vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:180
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:69
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische "
|
|
"lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"RNA\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Naam moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:100
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:153
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Geen geboorterelatie met kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:970
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:239
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:241
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:250
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:252
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Toont familielijn langs moederszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Aanduisingsverslag voor %s elementen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "De gebruikte aanduiding voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Aanduidingsverslag"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Maakt een lijst van personen met een bepaalde aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Mediamanager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS mediamanager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Actie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in "
|
|
"GRAMPS. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een "
|
|
"GRAMPS media-object en het mediabestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een GRAMPS media-object is een verzameling van gegevens van het media-"
|
|
"objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, "
|
|
"bronreferenties, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</"
|
|
"b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz.bevatten, staan apart op uw "
|
|
"harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door GRAMPS en maken geen "
|
|
"deel uit van het GRAMPS gegevensbestand. Het GRAMPS gegevensbestand "
|
|
"stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het GRAMPS-gegevensbestand "
|
|
"zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te "
|
|
"herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het GRAMPS-programma. "
|
|
"Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-"
|
|
"objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Betreffende pad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw "
|
|
"opties opnieuw te bekijken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Acties succesvol beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK "
|
|
"drukken om verder te gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Actie is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt "
|
|
"proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operatie:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deeltekenreeks in het pad van media-"
|
|
"objecten te vervangen door een andere deeltekenreeks. Dit kan handig zijn wanneer "
|
|
"u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "Vervang:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Door:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actie:\t%s\n"
|
|
"Vervangen:\t\t%s\n"
|
|
"Door::\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute "
|
|
"paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in "
|
|
"Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw "
|
|
"thuismap gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path "
|
|
"allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een "
|
|
"relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in "
|
|
"Voorkeuren wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw thuismap "
|
|
"gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met "
|
|
"dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Beheert automatische acties op mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Basic - Ash"
|
|
msgstr "Basis - Ash"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Basic - Cypress"
|
|
msgstr "Basis - Cypress"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Basic - Lilac"
|
|
msgstr "Basic - Lila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Basic - Peach"
|
|
msgstr "Basic - Peach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Basic - Spruce"
|
|
msgstr "Basic - Spruce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Geen stijlblad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114 ../src/plugins/WebCal.py:88
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:164 ../src/plugins/WebCal.py:137
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:165 ../src/plugins/WebCal.py:138
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:166 ../src/plugins/WebCal.py:139
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:167 ../src/plugins/WebCal.py:140
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:168 ../src/plugins/WebCal.py:141
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:142
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:143
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:144
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Geen copyright notitie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:252
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Mogelijk een doelfout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te "
|
|
"slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is "
|
|
"aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:411 ../src/plugins/WebCal.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> op %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br />voor <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:459 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1538
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1540
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:460 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1441
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1442
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1737
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1739
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:469 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1816
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Verhaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:637
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:663
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Zekerheid"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:715
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:832
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op achternaam. Door een ’persoonsnaam te kiezen kunt u naar "
|
|
"de ’pagina van deze persoon gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met "
|
|
"achternaam %s. Door de ’naam te kiezen kunt u naar de ’pagina "
|
|
"van deze persoon gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1102
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op titel. Door een ’titel te kiezen gaat u naar de ’"
|
|
"pagina van deze locatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1112 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1179 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1707 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1258
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> van <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1263
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1293 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1321
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Bestandstype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1368 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Kenmerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1397
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Ontbrekend media-object:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1445 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. "
|
|
"Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het "
|
|
"gegevensbestand met dezelfde achternaam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de ’brontitel brengt u naar "
|
|
"de ’bronpagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1709
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand. "
|
|
"Deze zijn gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de "
|
|
"desbetreffende ’pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2010
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153 ../src/plugins/PatchNames.py:232
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2344
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Half-broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s te %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662 ../src/plugins/WebCal.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2669 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2673
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2690
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2697
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2706
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "HTML-verslagen aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2756
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2801
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2836
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Mediapagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2939
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Sla de webpagina's op in een tar.gz archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2941
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2946 ../src/plugins/WebCal.py:704
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948 ../src/plugins/WebCal.py:706
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "De map waar de webpagina's worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2956
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
|
|
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken voor aanmaak webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2967
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Titel voor de website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2967
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mijn familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "De titel voor de webstek"
|
|
|
|
# Bestandsuitgang/extensie
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2971 ../src/plugins/WebCal.py:710
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2974 ../src/plugins/WebCal.py:713
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977 ../src/plugins/WebCal.py:716
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2982 ../src/plugins/WebCal.py:721
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Welk auteursrecht gebruiken voor de webpagina's"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985 ../src/plugins/WebCal.py:724
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Tekenset codering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2988 ../src/plugins/WebCal.py:727
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Welke decodeerstijl gebruiken voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlblad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2994
|
|
msgid "The style sheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Het gebruikte stijlblad voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2997
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3003
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Grafiekgeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Pagina genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Opmerking Home Page webstek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3024
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Afbeelding voor \"home page\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3028
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Inleidingsopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3032
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Introductieafbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3036
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Contactgegevens uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3040
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Afbeelding uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3044
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3048
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3052
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3056
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Download pagina bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3060
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3074
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Nog in levenzijnde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
|
|
msgid "Restrict"
|
|
msgstr "Beperk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3079
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Hoe nog levende personen behandelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3083
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden "
|
|
"zijn, te beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3097
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Gevorderd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Een link voorzien naar de basispersoon op iedere pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3101
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Al of niet een verwijzing naar de basispersoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3106
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3109
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3111
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien n de indexpagina's voor de partners"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3121
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124
|
|
msgid "Include a column for half-siblings on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de halfbroers en hallfzusters"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3126
|
|
msgid "Whether to include a half-siblings column"
|
|
msgstr "Al of niet een halfbroer/zus kolom toevoegen"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3225
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3229
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Maak webpagina's aan (HTML) voor personen, of een groep personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Geen relatie met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr "Plaats aanduiding voor %d personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Relaties zoeken tussen %d personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:307
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Naar 1 persoon zoeken"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Naar %d personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:332
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr "De naam opzoeken van 1 persoon"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "De naam opzoeken van %d personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:404
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Heeft geen relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:408
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de "
|
|
"geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Op deze dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hoofdscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen"
|
|
|
|
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Laat toe om de eigenaarsinformatie aan te passen."
|
|
|
|
# betere vertaling voor extractie tool
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Informatie uit namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyseren van namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Schermopbouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoekt de gehele database en tracht titels en bijnamen te extraheren die "
|
|
"mogelijk in het voornaamsveld van een persoon zijn ingebed."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr "Mediamap %s bestaat reeds. Verwijder de map eerst en herstart het importproces "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediasets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard mediamap voor deze familiestamboom is %s. Maar u kunt een "
|
|
"eenvoudiger pad gebruiken. Dit kunt u in Voorkeuren veranderen. U kunt uw "
|
|
"mediabestanden verplaatsen naar de nieuwe map door het hulpmiddel media- "
|
|
"manager te gebruiken. Gebruik de optie 'deeltekenreeks vervangen in het "
|
|
"pad' om de juiste paden te bepalen voor uw media-objecten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Kan basis mediapad niet instellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"De familiestamboom die u importeerde had al een standaard mediapad. %(orig_path)s. "
|
|
"De geïmporteerde media-objecten hebben echter een relatief pad: %(path)s. "
|
|
"U kunt het mediapad veranderen in de Voorkeuren of u kunt de geimporteerde "
|
|
"bestanden omvormen naar het bestaande mediapad. U kunt dit doen door "
|
|
"de mediabestanden te verplaatsen naar de nieuwe plaats en gebruik te maken "
|
|
"van het hulpmiddel media-manager. Gebruik hiervoor optie 'een deeltekenreeks "
|
|
"vervangen in het pad' om de juiste paden voor de media-objecten vast te leggen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakketten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/References.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Verwijzingen voor deze %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Geen versijzingen voor deze %s"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/References.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s verwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Toon verwijzingen voor een %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168 ../src/plugins/Verify.py:519
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Persoons ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Media-object ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Bron ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Opmerkingen ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Herorder GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Zoeken en toekennen van ongebruikte ID's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "De gramps ID's herordenen volgens de standaard regels van gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen wiens achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Algemene filters"
|
|
|
|
# deelreeks/deeltekenreeks
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personen met de achternaam '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Zelfde achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Ondertitel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Uit galerij..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
# het gaat hier om papierformaat
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Itemtelling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geboortejaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Sterfjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geboortemaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Sterfmaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Huwelijksplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Aantal relaties"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geslacht onbekend"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Locatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Al overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinderen ontbreken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geboorte ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistiekengrafieken"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Gegevens verzamelen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Gegevens sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Grafieken opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personen):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personen geboren na"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Geboortejaar vanaf hetwelk personen moeten meegenomen worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personen geboren voor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar"
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geslacht bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. items voor een taart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
|
|
"een balkgrafiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Eerste grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Tweede grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het "
|
|
"gegevensbestand"
|
|
|
|
# samenvatting?
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:151
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Database overzicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:185
|
|
msgid "Summary of the Database"
|
|
msgstr "Samenvatting van het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:187
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Welke sorteermethode gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Maakt een tijdlijngrafiek aan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:66
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "De gegevens controleren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:219
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:465
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:530
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:610
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:620 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:871
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Doop voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:885
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Dood voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:899
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begraven voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:913
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begraven voor dood"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:927
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Overlijden voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begrafenis voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:959
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:980
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Meervoudig ouderschap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:997
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Vaak getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1016
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Oud en ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1043
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Teveel kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1058
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1068
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1078
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1105
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1130
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1161
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Trouw voor geboorte"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1192
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Trouw na overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1226
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1258
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Oude vader"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Oude moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Jonge vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Jonge moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "vader nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Moeder nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1454
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Vader reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Moeder reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1479
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1501
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1511
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Persoon zonder relaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1524
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "De gegevens controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1528
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
|
|
msgid "Generate HTML Calendars"
|
|
msgstr "HTML_kalenders aanmaken"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
|
|
msgid "Creating Calendar pages"
|
|
msgstr "Kalenderpagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Inhoudopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
|
|
msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
msgstr "Aanklikken om de meisjesnaam voor de vrouwen te gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
|
|
msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
msgstr "Poging om de meisjesnamen te gebruiken voor vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Andere opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Mijn familiekalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Home link"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, "
|
|
"wordt toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
|
|
msgid "Serif font family"
|
|
msgstr "Serif lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
|
|
msgid "San-Serif font family"
|
|
msgstr "San-serif lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Achtergrondbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
|
|
msgid "The image to be used as the page background"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken als achtergrond van de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
|
|
msgid "Image Repeat"
|
|
msgstr "Herhaal het beeld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
|
|
msgid "no-repeat"
|
|
msgstr "no-repeat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "herhaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
|
|
msgid "repeat-x"
|
|
msgstr "herhaal in x-richting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
|
|
msgid "repeat-y"
|
|
msgstr "repeat-y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
|
|
msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
msgstr "Al of niet de achtergrondafbeelding herhalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
|
|
msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
msgstr "Maanden 1-6 Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Opmerkingen jan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Dit wordt in januarie afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "De opmerking voor de maand januari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Opmerking feb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Dit wordt in februarie afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "De opmerking voor februari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Opmerkingen maa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Dit wordt in maart afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Een opmerking voor maart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Opmerking apr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Dit wordt in april afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Een opmerking voor april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Opmerking mei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Dit wordt in mei afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Een opmerking voor mei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Opmerking jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Dit wordt in juli afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Een opmerking voor juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
|
|
msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
msgstr "Maanden 7-12 Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Opmerking jul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Dit wordt in juli afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Een opmerking voor juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Opmerking aug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Dit wordt in augustus afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Een opmerking voor augustus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Opmerking sep"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Dit wordt in september afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Een opmerking voor september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Opmerking oct"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Dit wordt in october afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Een opmerking voor october"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Opmerking nov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Dit wordt in november afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "een opmerking voor november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Opmerking dec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Dit wordt in december afgedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Een opmerking voor december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stijl die gebruikt wordt voor de titel van de pagina (\"Mijn "
|
|
"familiekalender\").De achtergrondkleur bepaalt de PAGINA-achtergrond. De "
|
|
"kaders WERKEN NIET."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
|
|
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
|
|
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stijl die wordt gebruikt voor de naam van de maand en het jaar. De stijl "
|
|
"bepaalt het lettertype, letttergrootte, kleur en de achtergrondkleur van de "
|
|
"blok, inbegrepen de dagnaamruimte. Indien een afbeelding wordt ingevoegd "
|
|
"komt deze niet in de dagnaamruimte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
|
|
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
|
|
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stijl gebruikt voor de tekst in de kalender, deze controleert de "
|
|
"tekstgrootte, stijl, kleur en positionering. De achtergrondkleur wordt "
|
|
"ALLEEN gebruikt voor de cellen die tekst bevatten. Dit laat toe om datums te "
|
|
"\"high-lighten\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
"affect all EMPTY calendar cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stijl die gebruikt wordt voor opmerkingen onderaan de kalender, het "
|
|
"gebruikte lettertype, stijl, kleur en positionering. De achtergrondkleur "
|
|
"wordt toegepast bij ALLE lege kalendercellen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
"numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stijl die gebruikt wordt voor de tabel. Dit omvat de kleur van de "
|
|
"tabellijnen en de kleur, lettertype en positionering van de kalender- "
|
|
"cijfers en de kleur van de kalenderdagnamen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Webkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr "WriteCD is een hulpprogramma van GNOME en momenteel draait u GNOME niet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet geladen worden omdat Python verbindingen naar GNOME niet "
|
|
"geïnstalleerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Naar CD exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze "
|
|
"bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een "
|
|
"ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te "
|
|
"verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een "
|
|
"nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren naar CD kopieert alle gegevens en media-objecten naar het CD-"
|
|
"aanmaakprogramma. Je kan dan later een gegevens CD branden, en deze kopie is "
|
|
"volledig porteerbaar naar andere computers en verschillende binaire "
|
|
"architecturen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web familiestamboomformaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web familiestamboom exportopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb exportopties"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een GRAMPS pakket bestaat uit een gearchiveerd XML-gegevensbestand samen met "
|
|
"media-objecten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakketten export opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Bouwt de referentiestructuur opnieuw op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "GRAMPS 2.x gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Kies achternaam"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Achternamen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Achternamen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Selecteer een andere persoon"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon voor het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Selecteer een andere familie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Ook %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Verslag selectie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Genereren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Geselecteerde verslagen aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Extra selectie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
# actie ipv functie?
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Plugins herladen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet herladen!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fouten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse en verkenning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Database verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Database repareren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisie-beheer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u nu verder gaat, wordt de wisgeschiedenis van deze sessie "
|
|
"verwijderd. Dit betekent dat u zaken die u hebt aangepast niet meer kunt "
|
|
"terugdraaien.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Wanneer u besluit dit hulpmiddel achteraf toch te willen gebruiken, stop dan "
|
|
"hier en maak een reservekopie van uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Doorgaan met dit hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin-status"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Boodschap"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
# Media Object
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:100
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:287
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Documentopties"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:309
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:313
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stijleditor"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:192
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstverslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Codegenerators"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webpaginas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Boeken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafieken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:900
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-opties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:880
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Kies bestand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Eindopmerkingen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Verticaal (van boven naar onder)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Verticaal (van onder naar boven)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Onder, links"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Onder, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Boven, links"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Boven, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, onder"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, boven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, onder"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, boven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale grootte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:588
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Graphviz Dot bestand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:597
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:603
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:609
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:615
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:621
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:627
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:633
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:639
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-afbeelding"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:730
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "GraphViz-layout"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:732
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:737
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, "
|
|
"gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij "
|
|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:743
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Lettertypegrootte in pts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:747
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Grafiekrichting"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:752
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:756
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
|
|
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
|
|
"horizontaal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:763
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Aantal verticale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
|
|
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
|
|
"vertikaal."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:770
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Paginarichting"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:775
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt "
|
|
"enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is "
|
|
"dan 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz-opties"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Weergave verhouding"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken "
|
|
"voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken van "
|
|
"postscript of PDF-bestanden gebruikt u best 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:814
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Spatie tussen rijen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale "
|
|
"grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken "
|
|
"is dit de afstand tussen de rijen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Spatie tussen rijen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor "
|
|
"verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale "
|
|
"grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:834
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:836
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Opmerking locatie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:842
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Grootte opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:872
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:927
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Openen met toepassing"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
|
|
msgid "1.3 cm."
|
|
msgstr "1.3 cm."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
|
|
msgid "0.5 in."
|
|
msgstr "0.5 in."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:987
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995
|
|
msgid "Two or more opposite paper margins are less than "
|
|
msgstr "Twee of meer tegenovergestelde papiermarges zijn kleiner dan "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:988
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
|
|
msgid "This can cause incorrect and/or partial graphs."
|
|
msgstr "Dit kan leiden tot onjuiste en/of gedeeltelijke grafieken."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:996
|
|
msgid "More than expected number of pages can be generated."
|
|
msgstr "Meer dan de verwachte aantal pagina's kunnen aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
|
|
msgid "You have used more than one page as output."
|
|
msgstr "U hebt meer dan 1 pagina opgegeven voor uitvoer."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Staand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggend"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Machtiginsprobleem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
|
|
"bestandsnaam te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Opdat dit rapport correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Geboren %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Hij werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Zij werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
|
|
"(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)"
|
|
"s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een realtie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
|
|
"(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s "
|
|
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s "
|
|
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een realtie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "samenlevend"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Hij"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Zij"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden: in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Documentstijlen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stijl-editor"
|
|
|
|
# paragraaf?
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standaard sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 ../src/gen/db/base.py:325
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Persoonlijke gegevens worden verwerkt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 ../src/gen/db/base.py:331
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Familiegegevens verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 ../src/gen/db/base.py:337
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen worden verwerkt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 ../src/gen/db/base.py:343
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Locatiegegevens worden verwerkt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 ../src/gen/db/base.py:349
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Brongegevens verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 ../src/gen/db/base.py:355
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Mediagegevens verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 ../src/gen/db/base.py:361
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Bibliotheekgegevens verwerken"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 ../src/gen/db/base.py:367
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Verwerken van opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Ongedaan maken %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "%s opnieuw doen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Op slot door %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Webstek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Zoeken op WWW"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Onderzoeker"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Afschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Opmerkingen persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "naam opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Opmerking over adressen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Associatieopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Opmerking over LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familie Notitie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een gebeurtenis"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een gebeurtenisreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bron"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bronverwijzing"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bibliotheekreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Opmerking over media"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over mediareferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kerkhof"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Boekenwinkel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Verzameling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Veilig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identificatienummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale oorsprong"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sofinummer"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd vader"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Getuige"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Geadopteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gesponsord"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleegouder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tijdschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Krant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Graftombe"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Voornaamste rol"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Predikant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Bruid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bruidegom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:139
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriaans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:140
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliaans"
|
|
|
|
# naamgevingsmethode
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:142
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Franse republiek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:144
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamitisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "geschat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "berekend"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "voor"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "rond"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "periode"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "alleen tekst"
|
|
|
|
# ook bekend als/roepnaam
|
|
# roepnaam is hier beter
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geboortenaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Getrouwde naam"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Doop Volwassene"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Doopsel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Zegening"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begrafenis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkstelling"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Doop"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Crematie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Graad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Opleiding"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigratie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Eerste communie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigratie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Afstuderen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medische informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militaire dienst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisatie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstand"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Aantal huwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beroep"
|
|
|
|
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Wijding"
|
|
|
|
# Dict:
|
|
# Geverifieerd afschrift van een testament
|
|
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Probaat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigendom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensioen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Trouwakte"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Huwelijksafkondiging"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verloving"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
# klopt dit? EDR : ja
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Aanvraag scheiding"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Tenietdoening"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Samenlevend"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Schenking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Aan ouders verzegeld"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Geen status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Voor-1970"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Gekwalificeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Doodgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Onderworpen"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niet gewist"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Verwijder vader uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Verwijder kind uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Voortschrijdingsinformatie"
|
|
|
|
# voortgezet
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objecten met het <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt objecten met een opgegeven kenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen overeenkomend met de parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt objecten met notities welke de <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten met notities, welke de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten, die met een bepaalde "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Aantal verwijzingen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal maal verwezen wordt"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Reguliere-uitdrukking overeenkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een "
|
|
"deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objecten die overeenkomen met de <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt objecten die overeenkomen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objecten met <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt objecten waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Overige filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Geen beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Aanduidingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Heeft als aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a partikular type"
|
|
msgstr "Vindt aanduidingen van een bepaald type"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een "
|
|
"familierelatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk kenmerk"
|
|
|
|
# de geboortedatum/geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
|
|
|
|
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
|
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
|
|
"gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Voorouderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een "
|
|
"gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personen met volledige archieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familiekenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met familie <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personen met notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vindt personen die een notitie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Aantal relaties:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relatietype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Aantal kinderen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen met de <relaties>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Bron-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen met de <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
|
|
# personen zonder geslacht
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Geadopteerde personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen met kinderen"
|
|
|
|
# personen met kinderen/die kinderen hebben
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personen met afbeeldingen"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusief:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Voorouders van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een kind van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standaardpersoon"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
|
|
|
|
# afstammeling
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nazaten filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling "
|
|
"van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Vindt alle vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Aantal generaties:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
|
|
"meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vindt alle mannen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
"tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
"tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een ouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Getuigen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met <gebeurtenissenfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepallde "
|
|
"gebeurtenissenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
# in jaar/op jaar
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Op datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen wiens GRAMPS ID voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relatiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
|
|
"familierelatie kan worden bepaald."
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de "
|
|
"familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Mensen met <aanduiding>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt alle personen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Deze personen hebben geen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vind personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, "
|
|
"die geen kind zijn in een familie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle families"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Families met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Families met familie <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de opgegeven GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Familieobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt familieobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Families van het relatie-type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met relatie van het type personen met bepaalde attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Families met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de GRAMPS-ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Persoon ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met moeder met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moederfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met vader met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Vaderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familie met kind met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Kindfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Families met vader met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Families met <aanduiding>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een aanduiding met een bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen maarnaar <x aantal maal> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met reguliere "
|
|
"uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Elke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <aanduiding>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een aanduiding met een bepaald waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Persoonsfilternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit <persoonsfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven persoonsnaamfilter"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Bronfilternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven "
|
|
"bronnenfilternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Locatie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt locaties met gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positie filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt locaties met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Provincie:"
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Deelstaat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Locatieobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt locatieobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Lengtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Hoogte rechthoek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Breedte rechthoek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven "
|
|
"rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en "
|
|
"breedte."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het <gebeurtenissenfilter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen "
|
|
"met de opgegeven filternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bronnen meteen opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met GRAMPS ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Bronobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt bronobjecten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Bron parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt bronnenpersonen met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Bron met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Media-object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
# pad
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Media-objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Media-objecten die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Media-objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten wiens GRAMPS ID voldoet aan de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met notities welke <substring> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
|
"reguliereuitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Bibliotheken waarnaar <zoveel> maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt Bibliotheken met een bepaalde parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Bibliotheken vinden met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Alle opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <aanduiding>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt alle opmerkingen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Opmerkingen die <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt opmerkingen die een tekst bevatten die met een deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text "
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die tekst bevatten "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Opmerkingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Opmerkingen parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Opmerkingen waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Opmerkingen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt opmerkingen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere "
|
|
"uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herzetten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Personenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Locatiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Bronnenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Media-objectfilters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Bibliotheekfilters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Opmerkingenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Filter verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien "
|
|
"deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook "
|
|
"verwijderd worden."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Waarden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Geen geldig ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnaam"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druk het huidige bestand af"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Toon vorige pagina"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Toont de eerste pagina"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Toont de laatste pagina"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Toont de volgende pagina"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Zoomt in"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Zoomt out"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Toont paginabreed"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zoomt om volledige pagina te zien"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Opgesteld door:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Coderen:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Coderen: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Families:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM coderen"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit GEDCOM bestand gebruik ANSEL codering. Dit wijst waarschijnlijk op een "
|
|
"fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet -gebruikelijke karakters "
|
|
"bevatten, doe dan het importeren teniet en overschrijf de karakterset met "
|
|
"één van de onderstaande karaktersets."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"standaard\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt "
|
|
"gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Roepnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrouwelijk\n"
|
|
"Mannelijk\n"
|
|
"Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "_Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "De voornaam van de persoon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "Aanduiding:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Randen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vader</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis "
|
|
"zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan "
|
|
"deze gebeurtenis."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelte bibliotheek zal "
|
|
"gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf, en voor alle items die deze "
|
|
"bibliotheek verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron "
|
|
"zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze "
|
|
"bron verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Opmerking</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Referentie-informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Oppervlakte waar naar verwezen wordt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
|
|
|
|
# Grootte, formaat, afmeting
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Versiebeschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Soort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_fkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Bo_ven:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_res:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Beneden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geboorte:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Stad, dorp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Hoek 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Hoek 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_um:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Overlijden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Familiestamboom - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Eerste regel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Formaat _definitie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Formaat_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Details formaatdefinities"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_roeperen als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het media-object een beeld is, kies dan een gedeelte van het beeld "
|
|
"waarnaar verwezen wordt. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek. Geef dan twee "
|
|
"hoeken van een diagonaal op zodat een rechthoekig gebied ontstaat, die u "
|
|
"wilt gebruiken."
|
|
|
|
# spelfout in engels: medial files
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch "
|
|
"worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen "
|
|
"verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datum-editor aanroepen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "LDS tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Maa_nd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Naam kind:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Wijding:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atroniemen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relatie tot _vader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relatie tot _moeder:"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Revisiecommentaar - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "R_echts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "S_traat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stijl_naam:"
|
|
|
|
# Achtervoegsel
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Tekstopmerking:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende afspraken gelden:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeer laag\n"
|
|
"Laag\n"
|
|
"Normaal\n"
|
|
"Hoog\n"
|
|
"Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Jaa_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiveer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Associatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Telefoonnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Stad/Provincie:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Stad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Zekerheid:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Weergeven als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Tonen bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referentie _behouden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Laad familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Mediatype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Maand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Opvulling:"
|
|
|
|
# pad
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persoon:"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Locatienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Object _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Herbenoem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorteren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Spelling:"
|
|
msgstr "Spelling:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Deel_staat/Provincie:"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Boven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Pagina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-adres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jaar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Locatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Locatie 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de "
|
|
"samengevoegde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail van auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatisch 'pop-out' als problemen worden vastgesteld"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definitie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel-lijst</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle regels moeten toegepast worden\n"
|
|
"Minstens één regel wordt toegepast\n"
|
|
"Juist één regel wordt toegepast"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Op_merkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
|
|
|
|
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "2.54"
|
|
msgstr "2.54"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Oriëntatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papierformaat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
# het gaat hier om papierformaat
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TE DOEN\n"
|
|
"Geen Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "Aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Boek_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Het boek schonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren naar een cd zal niet onmiddellijk de cd branden. Het zal de "
|
|
"nautilus-cd-brander voorbereiden zodat u de cd vanuit nautilus kunt "
|
|
"branden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na exporteren, gaat u naar de map <b>burn:///</b> in nautilus en selecteert "
|
|
"u de knop: Branden op cd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Naar cd e_xporteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
|
|
"die GRAMPS kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n"
|
|
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een "
|
|
"ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden "
|
|
"gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exporteren:"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Huwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
|
|
|
|
# venster weglaten?
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de "
|
|
"aangepaste filter editor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "_Bronnen weglaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
|
|
|
|
# Huh?
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Kopieert van DB naar voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Kopieert van voorkeuren naar DB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit het huidige "
|
|
"gegevensbestand\n"
|
|
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde "
|
|
"velden\n"
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepteren en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Aanduidingen omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Zoek naar gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Zoek naar media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Zoek naar locaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Zoek naar bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Zoek naar bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Alles aanduiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "Niets aanduiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Families</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mannen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximum l_eeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
# huwelijk
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS genealogie systeem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Additional path where the databases may reside"
|
|
msgstr "Een bijkomend pad waar de gegevensbestanden zich kunnen bevinden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Toon automatisch het statusvenster van de plugins"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Kleur gebruikt om de TE DOEN items in een lijst te benadrukken"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Kleur gebruikt om de afgewerkte items te benadrukken in een lijst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Kleur gebruikt om zelf gemaakte aanduidingen te benadrukken in een lijst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Maak een standaard bron aan bij importeren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Datumweergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor families"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor media-objecten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor personen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor locaties"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Standaard verslagenmap"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bronnen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Standaard stijl voor achternamen te raden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Standaard website map"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Toon filtercontroles"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
|
|
msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Toon bericht wanneer een persoon wordt aangepast"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Stel geen vraag bij opslaan"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Spellingcontrole aanzetten, als die beschikbaar is"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Maakt het gebruik van transacties mogelijk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het gebruik van transacties aan, wat de gegevens veiliger maakt en de "
|
|
"snelheid verbetert."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige padnaam van de map van waaruit GRAMPS laatste maal data heeft "
|
|
"geïmporteerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig pad naar de map waar 'GRAMPS' de laatste keer gegevens naar heeft "
|
|
"geëxporteerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige padnaam van het laatste GRDB gegevensbestand waarmee GRAMPS "
|
|
"gewerkt heeft."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het LDS venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van de venster.om adres te veranderen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van de venster om de kenmerken aan te passen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het gebeurtenissenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het gebeurtenissenreferentie venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het familievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Hoogte van de venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het mediavenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het mediareferentie venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het naamvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the note editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het opmerkingsaanpasvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van hetpersonenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het personenreferentie venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het bibliotheekreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van bronvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het bronreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het url-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Verberg beta waarschuwing tijdens opstarten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Hide warning on missing database owner."
|
|
msgstr "Verbergt waarschuwing bij ontbrekende gegevensbestandseigenaar."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, zal een nieuwe bron aangemaakt worden en elk gegevenen zonder "
|
|
"bronverwijzing zal naar deze nieuwe bron refereren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, zal een schaduw gebruikt worden om gegevens te benadrukken in "
|
|
"het relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, zal bij het Beeld Kaarten een verbinding gemaakt worden naar "
|
|
"OpenGIS servers om kaarten op te halen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 0 of 1, zal in de statusbalk de naam van de actieve persoon en de "
|
|
"GRAMPS ID getoond worden. Indien 2, zal in de statusbalk de relatie van de "
|
|
"standaard ingestelde persoon tot de actieve persoon getoond worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal het Plugin Status Venster automatisch tevoorschijn komen "
|
|
"wanneer er problemen gevonden worden bij het laden en herladen van Plugins."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Als dit 1 is wordt de Dag Tip getoond bij het opstarten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Indien 1, zullen de filter controles worden getoond in Beeld Personen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal de zijbalk getoond worden. Indien 0, wordt beeld getoond op "
|
|
"volledige schermbreedte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Indien 1, zal het laatste gegevensbestand geladen worden bij opstarten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal de spellingcontrole actief zijn indien beschikbaar op het "
|
|
"systeem."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal het gereedschapskeuzemenu getoond worden in het GRAMPS "
|
|
"hoofdvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr "Indien 1, zal de waarschuwing beta versie niet getoond tijdens de opstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed "
|
|
"when GEDCOM export is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal de waarschuwing i.v.m. een ontbrekende "
|
|
"gegevensbestandseigenaar niet getoond wanneer een GEDCOM export werd "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, betekent deze sleutel dat de schermgrootte al gecontroleerd is en "
|
|
"een eerste interface beslissing gemaakt is. Er wordt geen verdere actie "
|
|
"ondernomen zelfs indien het scherm te klein is, omdat de gebruiker misschien "
|
|
"de standaard instellingen heeft overschreven."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr "Indien 1, geeft deze sleutel aan dat de opstart assistent al gelopen is."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1,zal een waarschuwingsdialoog getoond worden telkens de gebruiker "
|
|
"een duplicaat familie zou kunnen aanmaken, wanneer ouders aan een persoon "
|
|
"worden gekoppeld."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, zal een informatie dialoog getoond worden telkens de gebruiker "
|
|
"een persoon aanpast."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Indien 1, worden gebeurtenissen rapporten getoond in het Beeld Familie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Indien Waar, worden de nakomelingen getoond in Beeld Familie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, bevatten de zijbalkknoppen een tekst beschrijving van het beeld "
|
|
"anders wordt enkel de knop getoond."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Laat tekst zien op de knoppen van de zijbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Geeft aan dat GRAMPS het laatste getoonde scherm onthoud."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft het laatste getoonde Beeld aan. Dit Beeld zal ook getoond worden "
|
|
"wanneer systeem wordt herstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Getoonde informatie in de statusbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Laatste gegevensbestand waarmee GRAMPS gewerkt heeft"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Laatste map vanwaar de import is gebeurd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Laatste map waarnaar export is gebeurd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Laatst getoonde beeld"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Bij opstarten het laatste gegevensbestand laden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Naamweergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Voorkeur pagina grootte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Voorkeur pagina grootte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Onderzoeker stad"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Onderzoeker stad."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Onderzoeker land"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Onderzoeker land."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Onderzoeker e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Onderzoeker e-mail adres."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Onderzoeker naam"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Onderzoeker naam."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Onderzoeker telefoon"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Onderzoeker telefoon."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Onderzoeker postcode"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Onderzoeker postcode."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Onderzoeker provincie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Onderzoeker provincie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Onderzoeker straat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Onderzoekeradres:straat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Schermgrootte is gecontroleerd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Toon details in het familiescherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Toon afstammelingen in beeld van familie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk tonen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het LDS-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het adressenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het kenmerkenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van gebeurtenissenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het gebeurtenissenreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het familievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het openingsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediavenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediareferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het naamvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het opmerkingenaanpasvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van URL-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het LDS-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het adresvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het kenmerkenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het familievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het opstartvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het mediavenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het mediareferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het naamvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het opmerkingsaanpasvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsreferentie-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekreferentie-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenreferentie-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het URL-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Opstartassistent liep"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's voor gebeurtenissen zullen volgens dit "
|
|
"deeltekenformaat aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's voor families zullen volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's voor media-objecten zullen volgens dit deelteken "
|
|
"formaat aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's voor opmerkingen zullen volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's van personen zullen volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's van locaties zullen volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS IDs voor bibliotheken worden volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"gegenereerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS IDs voor de bronnen worden volgens deze deeltekenformaat "
|
|
"gegenereerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel bepaald hoe een datum wordt getoond. O komt overeen met US "
|
|
"formaat: MM/DD/YYYY, 1 komt overeen met Europees formaat: DD/MM/YYYY en 2 "
|
|
"geeft ISO-formaat: YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel bepaalt het formaat om namen weer te geven. Gebruik 1 voor "
|
|
"\"Achternaam, Voornaam\", 2 voor \"Voornaam Achternaam\", 3 voor \"Patroniem "
|
|
"Voornaam\", en 4 voor \"Voornaam\" stijl. Voor zelf aangemaakte stijlen, "
|
|
"gebruik negatieve cijfers, die specifiek voor een gegevenbestand zijn. Nul "
|
|
"wordt enkel voor interne doeleinden gebruik Indien toch gebruikt zal GRAMPS "
|
|
"dit veranderen naar 1."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel bepaalt de stijl van de achternaam wanneer een nieuwe persoon "
|
|
"toegevoegd wordt. Gebruik 0 voor achternaam van vader, 1 : geen suggestie "
|
|
"voor achternaam geven, 2 voor een combinatie van de achternamen van vader en "
|
|
"moeder, 3 voor de Ijslandstijl."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel verhinderd dat een waarschuwing getoond wordt wanneer gegevens "
|
|
"veranderd werden en de knop 'annuleren' werd aangeklikt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
|
|
msgstr "Deze sleutel laat de aanpasknoppen in het relatiescherm zien"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel houdt bij voor welke versie het welkomstscherm al getoond werd. "
|
|
"Het getal geeft de versie weer als volgt: 200 is de 2.0.0 versie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Gebruik het laatst getoonde scherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Gebruik 'online' kaarten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Gebruik schaduwen om gegevens te benadrukken in het relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuw wanneer ouders zo worden toegevoegd dat dit tot duplicaatfamilies "
|
|
"kan leiden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Welkomsttekst was al vertoond voor deze versie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van LDS-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het adressenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van kenmerkenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het gebeurtenissenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van gebeurtenissenreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van familievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Breedte van venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van mediavenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van mediareferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van naamvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
|
|
msgid "Width of the note editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van opmerkingenaanpasvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van persoonsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van persoonsreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het bibliotheekreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van bronnenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het bronnenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het url-venster."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kinderen toevoegen</b>: Om kinderen toe te voegen : maak een van de "
|
|
"ouders tot de actieve persoon, vervolgens ga naar Families. Indien het kind "
|
|
"reeds in het gegevensbestand aanwezig is, klik dan de derde knop rechts op "
|
|
"de lijst Kinderen. Indien dit niet het geval is, klik dan op de tweede knop "
|
|
"van deze lijst. Wanneer de gegevens over het kind zijn ingevuld wordt het "
|
|
"kind automatisch opgenomen in de lijst van kinderen van de actieve persoon."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen markeren</b>: Het Markeer menu bovenaan het venster is een "
|
|
"gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt worden op te "
|
|
"slaan. Aanklikken van een gemarkeerde persoon zal die persoon de actieve "
|
|
"persoon maken. Om een persoon te markeren, maak hem/haar de actieve persoon, "
|
|
"rechtsklikken op de naam en klik op 'voeg markering toe'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berekenen van verwantschap</b>: Dit hulpmiddel, onder <b>Hulpmiddelen "
|
|
"> Hulpprogramma > Berekenen verwantschap</b> laat toe om te "
|
|
"controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen "
|
|
"huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de "
|
|
"gemeenschappelijke voorouders."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Veranderen van de voorkeursnaam</b>: het is eenvoudig om in GRAMPS, "
|
|
"personen die verschillende namen hebben, te beheren. Maak een persoon "
|
|
"actief, klik tweemaal op gegeven en selecteer de naam-tab. Verschillende "
|
|
"naamtypes kunnen toegevoegd worden: huwelijksnaam, geboortenaam, enz. Het "
|
|
"kiezen van een voorkeursnaam is slechts een kwestie van rechtsklikken op de "
|
|
"naam en de keuze van de menu-ingang."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Meewerken aan GRAMPS?</b>: wilt u meewerken, maar u kunt niet "
|
|
"programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals GRAMPS, vereist mensen "
|
|
"met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van "
|
|
"documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van "
|
|
"de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps "
|
|
"ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan "
|
|
"gevonden worden op lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschillende Schermen</b>:Er zijn negen verschillende schermen om te "
|
|
"navigeren: Personen, Relaties, Familielijst, Stamboom, Gebeurtenissen,"
|
|
"Bronnen, Locaties, Media en Bibliotheken. Elk scherm helpt u om één of meer "
|
|
"specifieke taken te verrichten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dubbele ingave</b>: <b>Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken > "
|
|
"Vind mogelijke duplicaten</b> laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, "
|
|
"die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kindrelatie bewerken</b>: Niet alle kinderen zijn door geboorte verbonden "
|
|
"met hun ouders. U kunt de relatie tot elke ouder apart bepalen, door het "
|
|
"kind te selecteren, rechtsklikken en te kiezen "aanpassen kind ouder "
|
|
"relatie". Mogelijke relaties zijn: geboorte, adoptie, stiefkind, "
|
|
"gesponsord, pleegkind, of onbekend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filteren</b>: in het personenscherm kan u personen filteren "
|
|
"gebaseerd op vele criteria. Ga naar de filterinstellingen (klik rechts van "
|
|
"het personenicoon) en kies één van de vele voorgedefinieerde filters. Op "
|
|
"deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de familiestamboom "
|
|
"gevonden worden. Ook kunnen personen met een bepaalde geboortedatum "
|
|
"gefilterd worden. Om de resultaten te zien klik op toepassen. Wanneer u de "
|
|
"filterinstellingen niet ziet op het scherm, ga dan naar <b>Beeld > filter "
|
|
"zijbalk</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS-nieuwsgroepen</b>: wilt u antwoorden op uw vragen over GRAMPS? Ga "
|
|
"eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel "
|
|
"een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling "
|
|
"van GRAMPS probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze "
|
|
"nieuwsgroepen kan gevonden worden op lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De GRAMPS-handleiding</b>: De GRAMPS-handleiding is zeer omvangrijk en "
|
|
"goed geschreven. Het bevat details over de sneltoetsen en bevat ook goede "
|
|
"tips die u kunnen helpen bij uw genealogischeonderzoek. Probeert u het maar "
|
|
"eens uit."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verslagen</b>: GRAMPS biedt een brede waaier van mogelijke "
|
|
"verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw "
|
|
"familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b>: Informatie die u verzamelt over "
|
|
"uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. "
|
|
"Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de "
|
|
"informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele "
|
|
"documenten te verkrijgen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verbeteren</b>: Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te "
|
|
"stellen over mogelijke uitbreidingen van GRAMPS. Een aanvraag kan gedaan "
|
|
"worden via de gebruikersnieuwsgroep of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan "
|
|
"een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs."
|
|
"gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verkeerde datums</b>: Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een "
|
|
"verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond met een rode cirkel naast "
|
|
"de ingevoerde datum. Groen betekent ok en geel is aanvaardbaar. Door op de "
|
|
"cirkel te klikken wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Omgekeerd filteren</b>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door "
|
|
"een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren "
|
|
"selecteert u alle personen zonder kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gebeurtenissen lijsten</b>: gebeurtenissen in het leven van een persoon "
|
|
"kunnen in het gegevensbestand als volgt worden ingevoerd: <b>Persoon > "
|
|
"Persoon bewerken > gebeurtenissen</b>. Nu kan een brede waaier van "
|
|
"mogelijkheden gebruikt worden: adoptie, doop (en andere religieuze "
|
|
"plechtigheden) begrafenis, doodsoorzaak, volkstelling, behaald diploma,"
|
|
"verkiezing, emigratie, militaire dienst, adellijke titels, bezettingen, "
|
|
"wijding, eigendom, religie, pensionering, testament, enz."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen zoeken</b>: Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst "
|
|
"slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, "
|
|
"worden alle personen met die zelfde naam getoond."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instellen van uw voorkeuren</b>: indien u niet tevreden bent met de "
|
|
"standaardinstellingen van GRAMPS, gaat u naar <b>Bewerken > Voorkeuren</"
|
|
"b>. Dit laat u toe om een aantal GRAMPS-instellingen naar uw wensen aan te "
|
|
"passen ."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het familiescherm veranderen</b>: het veranderen van de actieve persoon "
|
|
"in het relatiescherm is eenvoudig. Dubbelklikken op een naam van een persoon "
|
|
"is voldoende om deze persoon, de actieve persoon te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Controleknop 'alles tonen' </b>: wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind "
|
|
"toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die "
|
|
"personen die realistisch gezien een kans maken gebaseerd op datum worden "
|
|
"getoond. De keuze die GRAMPS maakt, kan aangepast worden door de knop ""
|
|
"alles tonen" aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familie onderzoek</b>: 'SoundEx lost een "
|
|
"lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met "
|
|
"spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een "
|
|
"eenvoudigere vorm die hetdezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de "
|
|
"SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken "
|
|
"van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een "
|
|
"andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de "
|
|
"achternamen in uw gegevensbestand, ga naar <b>Hulpmiddelen > "
|
|
"Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aanmaken van een nieuwe familiestamboom</b>: een goede manier om een "
|
|
"nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in "
|
|
"het gegevensbestand (gebruik <b>Bewerken > Toevoegen</b> of klik op de "
|
|
"'+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en "
|
|
"maak de relaties tussen de personen aan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste "
|
|
"familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
|
|
"vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
|
|
"juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
|
|
"wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
|
|
"verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Familiescherm</b>: Het familiescherm wordt gebruikt om een typische "
|
|
"familie eenheid weer te geven --- ouders, echtgenoten en kinderen van een "
|
|
"persoon."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Niet zeker van een Datum?</b> Indien u niet zeker weet wanneer een "
|
|
"gebeurtenis voorkwam (bijvoorbeeld geboorte of overlijden), geeft GRAMPS een "
|
|
"een brede waaier van mogelijke data formaten gebaseerd op een "
|
|
"veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige "
|
|
"geboortedatum in GRAMPS. Zie ook in de GRAMPS handleiding voor een volledige "
|
|
"beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wie was wanneer geboren</b>: Het gereedschap 'Vergelijk individuele "
|
|
"gebeurtenissen' laat u toe om gegevens van alle (of enkele) individuen in uw "
|
|
"gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst "
|
|
"wil hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Een datumbereik kan op deze wijze worden opgegeven: "tussen 4 januari "
|
|
"2000 en 20 maart 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een alternatieve naam kan geselecteerd worden als geprefereerde naam voor "
|
|
"een persoon door de gewenste naam in de persoonsnamenlijst te selecteren. "
|
|
"Dan de rechtermuisknop indrukken. Dit geeft een keuzelijst en de "
|
|
"mogelijkheid naam te selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, "
|
|
"door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheervenster of webbrowser."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iedereen kan gekozen worden als 'begin' persoon. Gebruik <b>Bewerken > "
|
|
"Bepaal Begin Persoon</b>. De begin persoon is de persoon die geselecteerd is "
|
|
"wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de home knop wordt "
|
|
"gedrukt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen "
|
|
"veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat "
|
|
"u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan "
|
|
"te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt "
|
|
"dat er mogelijke fouten in de bron staan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook "
|
|
"als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen "
|
|
"te verslepen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciale rapporten kunnen door ervaren gebruikers gemaakt worden onder het "
|
|
""plugin" systeem. Verdere informatie over deze speciale rapporten "
|
|
"kan gevonden worden op http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeet vooral niet de GRAMPS handleiding te lezen. <b>Hulp > "
|
|
"Handleiding</b>. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste "
|
|
"operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om je "
|
|
"tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filters laten toe om het aantal personen dat getoond wordt in het "
|
|
"personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kan u "
|
|
"speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te "
|
|
"verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via <b>Hulpmiddelen > "
|
|
"Utilities > Aanpassen eigen filters</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS laat u toe om gebaseerd op uw genealogische informatie een aantal "
|
|
"tekst en grafische verslagen aan te maken. Er wordt een grote flexibiliteit "
|
|
"geboden, zowel naar inhoud als naar uitvoer:(HTML, pdf, OpenOffice, RTF, "
|
|
"AbiWord, KWord, LaTex en normale tekst). Experimenteer gerust onder het "
|
|
"<b>Verslagen</b> menu om een indruk te krijgen hoe krachtig GRAMPS wel is."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. "
|
|
"Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit "
|
|
"maakt het mogelijk om GRAMPS informatie uit te wisselen met gebruikers van "
|
|
"bijna alle andere genealogische programma's."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit "
|
|
"formaat laat toe om een familiestamboom 'on-line' te tonen met één enkel "
|
|
"bestand, i.p.v. vele HTML-bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te "
|
|
"doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, "
|
|
"onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen het vinden van duplicaten, "
|
|
"personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser en meer. "
|
|
"Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu <b>Hulpmiddelen</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden "
|
|
"toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur "
|
|
"dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal "
|
|
"maar deze niet weergeeft, stel dan de standaardtaal in, op uw computer en "
|
|
"start GRAMPS opnieuw op."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS heeft enkele unieke functies, zoals de mogelijkheid om gelijk welk "
|
|
"soort informatie direct te kunnen ingeven in GRAMPS. Alle gegevens in de "
|
|
"database kunnen gemanipuleerd worden of herschikt om de gebruiker in staat "
|
|
"te stellen om analyses en onderzoek te doen. Dit geeft de mogelijkheid om "
|
|
"gaten in ontbrekende relaties te kunnen vullen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze "
|
|
"informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze geweerd "
|
|
"worden uit rapporten en gegevens die geëxporteerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is vrij beschikbaar onder GPL, zie http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS staat voor Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
"System. Het is een genealogieprogramma dat je toelaat genealogische gegevens "
|
|
"op te slaan, te editeren en te onderzoeken. De GRAMPS gegevensbank is zo "
|
|
"robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden "
|
|
"personen bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is geschreven in de computertaal genaamd 'Python'. Voor de grafische "
|
|
"interface maakt het gebruik van de GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS "
|
|
"is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en "
|
|
"terug door lijst gaan met <b>Ga naar > Volgende</b> en <b>Ga naar > "
|
|
"Terug</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS doet er alles aan om volledige compatibiliteit te behouden met "
|
|
"GEDCOM, de algemene standaard van genealogische informatie. Door de "
|
|
"bestaande filters te gebruiken is importeren en exporteren zeer eenvoudig."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle "
|
|
"talen worden correct weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn "
|
|
"geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. "
|
|
"Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en "
|
|
"hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze "
|
|
"meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familie geschiedenis echt "
|
|
"boeiend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen "
|
|
"voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens "
|
|
"voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door "
|
|
"te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als "
|
|
"u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een "
|
|
"venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het "
|
|
"resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij "
|
|
"dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de "
|
|
"relatie-editor."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van GRAMPS? "
|
|
"Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep op http://lists.sourceforge.net/"
|
|
"lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak uw gegevens overdraagbaar --- uw familiestamboomgegevens en "
|
|
"mediagegevens kunnen naar een GNOME-bestandsbeheerder (Nautilus) "
|
|
"geëxporteerd worden, om zo op een cd gebrand te worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. Voorbeelden zijn "
|
|
"geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"De functie 'samenvoegen' laat u toe om apart gelijste personen samen te "
|
|
"voegen. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen "
|
|
"bevatten, te combineren. Of om verkeerdelijk ingevoerde namen voor één en "
|
|
"dezelfde persoon te combineren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het boekverslag rapport,<b>Verslagen > Boeken > Boekverslag</b>, laat "
|
|
"gebruikers toe om verscheidene rapporten te bundelen in één document. Dit "
|
|
"ene document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, "
|
|
"zeker wanneer deze afgedrukt worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat "
|
|
"GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij "
|
|
"beschikbaar is met deze licentie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "De homepagina van GRAMPS: http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. "
|
|
"Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, "
|
|
"documenten, als andere zaken zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een "
|
|
"persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een "
|
|
"menu dat snel toegang geeft tot partners, kinderen, afstammelingen of ouders."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het locatiesscherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand."
|
|
"De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, "
|
|
"provincie of land."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron "
|
|
"om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de "
|
|
"bron refereert."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug "
|
|
"Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertalers: Kees "
|
|
"Bakker of Erik De Richter"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te "
|
|
"gebruiken? Vele functies in GRAMPS hebben specifieke toetsen. Indien die "
|
|
"bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede "
|
|
"persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden "
|
|
"tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken > Snel samenvoegen</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om GRAMPS te kunnen gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft "
|
|
"het GNOME-bureaublad niet te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de "
|
|
"knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt uw gegevens overzetten naar een GRAMPS-pakket. Dit is een "
|
|
"gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere "
|
|
"bestanden gebruikt door het gegevensbestand, zoals beelden enz. Dit bestand "
|
|
"is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken "
|
|
"of om uw gegevens te delen met andere GRAMPS-gebruikers. Dit formaat heeft "
|
|
"voordelen t.o.v. een GEDCOM bestand, doordat er geen informatie kan verloren "
|
|
"gaan bij im- en exporteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. "
|
|
"Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familie lijnen of "
|
|
"geselecteerde individuen en de webpagina's zijn klaar om geladen te worden "
|
|
"naar het WWW."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt willekeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere "
|
|
"bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS-familiestamboom."
|
|
|