gramps/po/ru.po
Alex Roitman 0918f73d44 In .:
2007-01-28  Alex Roitman  <shura@gramps-project.org>
	* NEWS: Update.

In po:
2007-01-28  Alex Roitman  <shura@gramps-project.org>
	* ru.po: Translation update.



svn: r8003
2007-01-28 18:11:09 +00:00

15367 lines
543 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Alexander Bogdashevsky <sanderb@kezomba.com>, 2004.
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2002-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 14:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:01-0800\n"
"Last-Translator: Alex Roitman <shura@gramps-project.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:90
msgid "Select a media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/AddMedia.py:109
msgid "Select media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Импорт %s невозможен"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Указанный файл не найден."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Добавить Документ"
#: ../src/AddMedia.py:219
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не могу показать %s"
#: ../src/AddMedia.py:220
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым "
"файлом."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Открываю чужой формат"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. "
"Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130
#: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329
#: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n"
"\n"
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:715 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Создать базу данных"
#: ../src/ArgHandler.py:772 ../src/DbLoader.py:536
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/ArgHandler.py:781 ../src/DbLoader.py:556
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Наименование:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:353 ../src/PageView.py:527
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:523
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Название Колонки"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Редактор Колонок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/const.py:149
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
"анализом) является персональной генеалогической программой."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Александр Ройтман\n"
"Александр Богдашевский"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Отрезок"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Интервал"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Оценка"
# LDS
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Вычисленно"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Неверная Дата"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных"
#: ../src/DbLoader.py:124
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Файлы типа \"%s\" нельзя открыть напрямую.\n"
"\n"
"Пожалуйста, создайте нову базу данных GRAMPS и импортируйте файл."
#: ../src/DbLoader.py:249
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Неизвестный тип: %s"
#: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение отката"
#: ../src/DbLoader.py:264
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, "
"станет невозможным откат импорта или изменений, сделанных до него.\n"
"\n"
"Если вы думаете, что может понадобится откат импорта, пожалуйста, "
"остановитесь и сохраните копию вашей базы данных."
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продолжить импорт"
#: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "Соп"
#: ../src/DbLoader.py:275
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных "
#: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: ../src/DbLoader.py:376
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
"База данных GRAMPS должна быть файлом."
#: ../src/DbLoader.py:383
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У вас нет доступа для чтения выбранного файла."
#: ../src/DbLoader.py:393
msgid "Cannot create database"
msgstr "Ошибка создания базы данных"
#: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У вас нет доступа для записи выбранного файла."
#: ../src/DbLoader.py:415
msgid "Read only database"
msgstr "База данных только для чтения"
#: ../src/DbLoader.py:422
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "База данных отсутствует или нарушена"
#: ../src/DbLoader.py:423
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Файл %s не найден.\n"
"Возможено, файл больше не существует или перемещён."
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Возможной причиной является неправильная установка GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:455
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка низкого уровня в база данных"
#: ../src/DbLoader.py:456
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
"Обнаружена проблема в базе данных. Пожалуйста, выйдите из программы. Когда "
"вы откроете эту базу данных в следующий раз, GRAMPS попытается восстановить "
"данные. Если проблема повторится, создайте новую базу данных, импортируйте "
"данные из сохранённого источника, и пошлите сообщение в gramps-bugs@lists."
"sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:545
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Все файла GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:565
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "XML базы данных GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:574
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Файлы GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:614
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/DbLoader.py:623
msgid "Select file _type:"
msgstr "Выбрать _тип файла:"
#: ../src/DisplayState.py:304
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active person"
msgstr "Нет активного лица"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Ассистент Экспорта"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Ваши данные сохраняются"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Выбор формата для сохранения"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Выбор имения файла"
#: ../src/Exporter.py:137
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. "
"Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
"\n"
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из "
"форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования "
"данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n"
"\n"
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом "
"текущая база данных останется без изменений."
#: ../src/Exporter.py:163
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Окончательное подтверждение"
#: ../src/Exporter.py:206
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваши данные сохранены"
#: ../src/Exporter.py:208
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите OK для продолжения.\n"
"\n"
"Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы "
"только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменит "
"только что сделанной копии."
#: ../src/Exporter.py:216
msgid "Saving failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: ../src/Exporter.py:218
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте "
"сначала.\n"
"\n"
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка "
"произошла при сохранении копии ваших данных."
#: ../src/Exporter.py:356
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Ошибка создания файла: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Системное сообщение: %s"
#: ../src/Exporter.py:366
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "_GRDB база данных GRAMPS"
#: ../src/Exporter.py:367
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции "
"позволит скопировать текущую базу данных."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия отца"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландский стиль"
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Установки"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Показ Имён"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "Форматы ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Исследователь"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Цвета Отметок"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Город"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
msgid "State/Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Государство/Страна"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:112 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:443 ../src/DataViews/_RelationView.py:960
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:430 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Документ"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Прятать предупреждение при добавлении родителей к ребёнку"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Показывать статус расширений при ошибках загрузки"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "ToDo"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "Формат _показа"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Подробности форм_ата пользователя"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Название Формата"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Формат Дат"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Угадывание Фамилий"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Имя и ID активного лица"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Отношение к лицу по умолчанию"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Статус-строка"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Изменение требует перезапуска"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr "Изменение формата данных не вступит с силу до нового запуска GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Автоматически сохранять копию данных при выходе"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Включить транзакции"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr "Добавлять источник при импорте"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включить проперку правописания"
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показывать Совет Дня"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Использовать фон в Виде Отношений"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Использовать кнопки правки в Виде Отношений"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запоминать последний вид"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Редактор Формата Имён"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Необходимо определить и название и определение формата"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Добавить Родителей"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Добавить Супруга"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Отношения"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Список Семей"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Альбом"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословная"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr "История Откатки"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Существующая Семья"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Статистика"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Определение MIME-типа %s не найдено.\n"
"\n"
"Возможно, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Щелчок сделает лицо активным\n"
"Правый щелчок покажет меню правки"
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Эмблемы правки можно включить в диалоге настроек"
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
msgid "Record is private"
msgstr "Личная запись"
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
msgid "Record is public"
msgstr "Запись открыта"
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для выбора места пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши"
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
msgid "Edit place"
msgstr "Правка места"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Remove place"
msgstr "Удалить место"
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
msgid "Select an existing place"
msgstr "Выбрать существующее место"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавить новое место"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' не является корректным значением для этого поля"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Это поле обязательно"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Фамилия, Имя Отчество"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Given name Family name"
msgstr "Имя Фамилия"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Отчество, Имя"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:1038
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Создана закладка для %s"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:513 ../src/ViewManager.py:1041
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ошибка создания закладки."
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:1042
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Следующее лицо в истории"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Предыдещее лицо в истории"
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:592
msgid "_Home"
msgstr "Доой"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:593
msgid "Go to the default person"
msgstr "Перейти на базовое лицо"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор Фильтров Людей"
#: ../src/PageView.py:301
msgid "Set _Home Person"
msgstr "У_становить Базовое лицо"
#: ../src/PageView.py:344 ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:518
#: ../src/PageView.py:521
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Перейти на GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:371 ../src/PageView.py:545
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Ошибка: %s не является корректным GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:514
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: ничто не выделено."
#: ../src/PageView.py:805 ../src/DataViews/_PersonView.py:160
msgid "_Add"
msgstr "До_бавить"
#: ../src/PageView.py:807 ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/PageView.py:809 ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Редактор _Колонок"
#: ../src/PageView.py:815 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/PageView.py:818
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Обнаружена ощибка в базе данных"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Обнаружена проблема в базе данных. Обычно такие проблемы можно устранить "
"запуском инструмента \"Проверить и скорректировать базу данных\".\n"
"\n"
"Если проблема повторится после работы этого инструмента, пожалуйста "
"заполните сообщение об ошибке здесь: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "муж"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "жена"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "супруг"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "гражданский муж"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "гражданская жена"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "гражданский супруг"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:701 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:522 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:702 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DataViews/_RelationView.py:962
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Отношение"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Упорядочить Отношения"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Упорядочить Отношения: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:763
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:758 ../src/plugins/Check.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Ссылка на Событие"
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Семейное Событие"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Главный источник"
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
msgid "Url"
msgstr "Веб-адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семейный Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Source Reference"
msgstr "Ссылки на Источник"
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Repository Reference"
msgstr "Ссылка на Хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:472
msgid "Event Reference"
msgstr "Cсылка на Событие"
#: ../src/ScratchPad.py:573
msgid "Media Reference"
msgstr "Ссылка на Документ"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Ссылка на Лицо"
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
msgid "Person Link"
msgstr "Линк на лицо"
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:533
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Рождение"
#: ../src/ScratchPad.py:667
msgid "Source Link"
msgstr "Ссылка на Источник"
#: ../src/ScratchPad.py:695
msgid "Repository Link"
msgstr "Ссылка на Хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Черновик"
#: ../src/ScratchPad.py:1106
msgid "ScratchPad"
msgstr "Черновик"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Проверка правописания не работает без установленного языка"
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Установите locale для использования проверки правописания"
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Проверка правописания не установлена"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Проверка правописания для %s недоступна"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет Дня"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Странца Поиска"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Источники в хранилище"
# LDS
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:206
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "мужской"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "женский"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:207
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Неверно"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокая"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкая"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откатом "
"изменений."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../src/Utils.py:690
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком"
#: ../src/Utils.py:1005
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Первоначальное время"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Подтвержденее удаления"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить историю откатов?"
# LDS
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Базы данных открыта"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "История очищена"
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Открыть недавнюю базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Открыть существующую базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Создать новую базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть неавнее"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "Усановки"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Списки рассылки GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "О _программе"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "Статус _модулей"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧАВО"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Назначения клавиш"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "_Руководство пользователя"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Совет дня"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "Со_хранить как"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "От_катить изменения и выйти"
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчёты"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Открыть диалог отчётов"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Черновик"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Открыть Черновик"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Импорт"
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Открыть диалог инструментов"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Боковая панель _фильтров"
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:988
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1002
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Клавиша %s не назначена"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Загружаю форматы документов..."
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Загружаю модули..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ../src/ViewManager.py:517
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автосохранение..."
#: ../src/ViewManager.py:537
msgid "Abort changes?"
msgstr "Отказаться от изменений?"
#: ../src/ViewManager.py:538
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Отказ от изменений вернёт базу данных в состояние до начала вашей текущей "
"сессии."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes"
msgstr "Отказаться от изменений"
# LDS
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/ViewManager.py:550
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ошибка отката изменений сессии"
#: ../src/ViewManager.py:551
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в "
"сессии, превзошло предел."
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:626
#: ../src/ViewManager.py:634
msgid "Could not open help"
msgstr "Ошибка открытия справки"
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Домашняя страница GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:936
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/ViewManager.py:1204
msgid "Database is not portable"
msgstr "Базу данных не портативна"
#: ../src/ViewManager.py:1205
msgid ""
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr ""
"Если вам необходимо перенести данные на другую машину, экспортируйте в пакет GRAMPS "
"и импортируйте это пакет в новую базу на другой машине."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ю"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s В"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Ошибка загрузки установок из %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Нет загрузки и сохранения установок"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Сравнить Людей"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ошибка слияния людей"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей вы должны сначала "
"удалить между ними связь."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Слияние детей и родителей не разрешено. Для слияния этих людей вы должны "
"сначала удалить между ними связь."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:487
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:544
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативные имена"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:430
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "ID Семьи"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Родители не найдены"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1427
msgid "Spouses"
msgstr "Супруги"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:903
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Супруги и дети не найдены"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Слияние Людей"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Слияние Мест"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Слияние Источников"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавить событие"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Правка выделенного события"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров событий"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Выбрать колонки событий"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Это событие в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех лиц и семей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Удаление события сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:598
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "Уалить Событие"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавить новую семью"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Правка выделенной семьи"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Удалить выделенную семью"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров семей"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Выбрать колонки списка семей"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:314
msgid "_Reorder"
msgstr "_Упорядочить"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Упорядочить отношения"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Edits the active person"
msgstr "Правка активного лица"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Добавляет новое отношение"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Добавляет новый набор родителей"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:326 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Правка общих данных"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:327
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Добавляет существующий набор родителей"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:333
msgid "Show details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:336
msgid "Show siblings"
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:505 ../src/DataViews/_RelationView.py:758
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:870
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Правка %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:589 ../src/DataViews/_RelationView.py:616
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:652
msgid "Add parents"
msgstr "Добавить родителей"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
msgid "Select existing parents"
msgstr "Выбрать сущетвующих родителей"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Edit parents"
msgstr "Правка родителей"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Remove parents"
msgstr "Удалить родителей"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
msgid "Add spouse"
msgstr "Добавить супруга"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
msgid "Select spouse"
msgstr "Выберать супруга"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:659
msgid "Edit family"
msgstr "Правка семьи"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
msgid "Remove from family"
msgstr "Удалить из семьи"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:669
msgid "Reorder families"
msgstr "Упорядочить семьи"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:715
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1461 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
msgid "Siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "р. %s, у. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:848
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "р. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:850
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "у. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:890
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:938
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:949
msgid "Broken family detected"
msgstr "Обнаружена неправильная семья"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:950
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент Проверки и коррекции базы данных"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:973
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1504 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавить новый документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Правка выделенного документа"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Удалить выделенный документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Перетянуть Документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров документов"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Просмотр в прорамме по умолчанию"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Просмотр %s невозможен"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "Ошибка поиска программы для просмотра файлов типа %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Выбрать колонки документов"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из "
"альбома и всех ссылающихся на него записей."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Удалить документ?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Уалить документ"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "р."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "у."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "крещ."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "крещ."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "пох."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "крем."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:958
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перейти на ребёнка..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:968
msgid "Jump to father"
msgstr "Перейти к отцу"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:977
msgid "Jump to mother"
msgstr "Перейти к матери"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1284
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1293 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
msgid "Show images"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1316
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показывать данные о браках"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1325
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль дерева"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1332
msgid "Version A"
msgstr "Версия А"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1339
msgid "Version B"
msgstr "Версия Б"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
msgid "Tree size"
msgstr "Размер дерева"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1358
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1366
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d поколений"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1379
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1399
msgid "People Menu"
msgstr "Люди"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578
msgid "Related"
msgstr "Связанные"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1629
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню Семей"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата Рождения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Место Рождения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Дата Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Место Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Развернуть все узлы"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Правка выделенного лица"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Свернуть все узлы"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:161
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавить новое лицо"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Удалить выделенное лицо"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:166
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Сравнение и С_лияние"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:168
msgid "_Fast merge"
msgstr "Быстрое с_лияние"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:193 ../src/DataViews/_PersonView.py:206
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:217 ../src/DataViews/_PersonView.py:231
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени "
"желаемого лица."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:239
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Выбрать колонки лиц"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
msgid "Active person not visible"
msgstr "Аткивное лицо не показано"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Обновляю экран..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
msgid "_Delete Person"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
msgid "Go to default person"
msgstr "Перейти к базовому лицу"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
msgid "Edit selected person"
msgstr "Правка выделенного лица"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:871
msgid "Delete selected person"
msgstr "Удалить выделенное лицо"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Название места"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Республика"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Правка выделенного места"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Удалить выделенное место"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Слияние"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "Карты _Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Попытаться найти место на карте Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров мест"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Выбрать колонки мест"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Это место в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Удаление места сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "Уалить место"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не могу слить места."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию "
"желаемого места."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "Страница Поиска"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавить новое хранилище"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Правка выделенного хранилища"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Удалить выделенное хранилище"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров хранилищ"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Выбрать колонки хранилищ"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Это хранилище в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех источников, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Удаление хранилища сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Уалить Хранилище"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "Abbreviation"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавить новый источник"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Правка выделенного источника"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров источников"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Выбрать колонки источников"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "Уалить источник"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу слить источники."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник может "
"быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого источника."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:186 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:527
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1452
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ошибка при создании %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:659 ../src/docgen/RTFDoc.py:439
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:436
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Открыть в %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Метка '<!-- START -->' отсутствует в шаблоне"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка Шаблона"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Ошибка открытия %s\n"
"Используется базовый шаблон"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Нельзя загрузить, поскольку модули питона для GNOME print не установлены"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1060 ../src/plugins/GraphViz.py:1116
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Открыть в %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
msgid "Open Document Text"
msgstr "Открытый Документ Текст"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Ошибка загрузки, поскольку модули ReportLab не установлены"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667 ../src/docgen/PdfDoc.py:668
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:669
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Напечатать копию"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:447
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:444
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Правка ссылки"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Участвовать в существующем событии"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Правило"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Правка ссылки невозможна"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на событие сейчас невозможна. Либо само событие, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки этой ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть в %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "СПД"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные Положения"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Сделать базовым именем"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
msgid "Flowed"
msgstr "Простой текст"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
msgid "Formatted"
msgstr "Форматированный"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Ассоциация"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Ассоциации"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Крёстный отец"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Создать и добавить новое хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Удалить существующее хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Добавить существующее хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Номер"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Выделить хранилище"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на хранилище сейчас невозможна. Либо само хранилище, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Создать и добавить новый источник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Удалить существующий источник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Добавить существующий источник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на источник сейчас невозможна. Либо сам источник, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адресов"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутов"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Новый Атрибут"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Сохранение атрибута невозможно"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Тип атрибута не может быть пустым"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Ребёнка"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Ссылка на Ребёнка"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Событие: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "New Event"
msgstr "Новое Событие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Правка События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Сохранение события невозможно"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените "
"правку."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Тип события не может быть пустым"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить Событие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Удалить Событие (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Событие"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Modify Event"
msgstr "Изменить Событие"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Создать новое лицо и добавить ребёнком в семью"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавить существующее лицо ребёнком в семью"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "No"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Отцовский"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Материнский"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Правка родственных отношений"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Правка ребёнка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Выберите Ребёнка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Добавляю родителей к лицу"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Дубликаты семьи с теми же родителями могут быть созданы случайно. Для "
"избежания этой проблемы, только кнопки выбора родителей доступны при "
"создании ноыой семьи. Остальные поля станут доступны после выбора родителей."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
msgid "New Family"
msgstr "Новая Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
msgid "Edit Family"
msgstr "Правка Семьи"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавить новое лицо в качестве матери"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавить новое лицо в качестве отца"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Выберите лицо в качестве отца"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Удалить лицо в качестве отца"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Выберите лицо в качестве матери"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Удалить лицо в качестве матери"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Select Mother"
msgstr "Выберите Мать"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
msgid "Select Father"
msgstr "Выберите Отца"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Дубликат Семьи"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив, вы создадите "
"дубликат семьи. Рекомендуется отменить правку и выбрать существующую семью."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Отец не может быть своим ребёнком"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Мать не может быть своим ребёнком"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
msgid "Add Family"
msgstr "Добавить Семью"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
msgid "Cannot save family"
msgstr "Сохранение семьи невозможно"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Удалить Семью"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор Процедур LDS"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Процедура LDS"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Альбом: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
msgid "New Media"
msgstr "Новый Документ"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Правка Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Выберите Документ"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Удалить Документ"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
msgid "New Name"
msgstr "Новое Имя"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %"
"(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
msgid "Group all"
msgstr "Группировать все"
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
msgid "Group this name only"
msgstr "Группировать только это имя"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:114
msgid "New Person"
msgstr "Новое Лицо"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:234
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:385
msgid "Edit Person"
msgstr "Правка личной информации"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:438
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Правка свойств"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%"
"(person)s)."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:579
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при изменении пола"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:580
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
"Проверьте их."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:591
msgid "Cannot save person"
msgstr "Сохранение лица невозможно"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:592
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:613
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Правка личной информации (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Указан неизвестный пол"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Пожалуйста, укажите "
"пол."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:756 ../src/plugins/IndivComplete.py:489
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:757 ../src/plugins/IndivComplete.py:491
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Лицо"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Лицо не выбрано"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Выберите лицо или отмените правку"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Место: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Новое Место"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Правка Места"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Правка Места (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Удалить Место (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Хранилище: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Новое Хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Изменить Хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавить Хранилище"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Правка Хранилища"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Сохранение хранилища невозможно"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этом храниоище. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Правка Хранилища (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Удалить Хранилище (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Новый Источник"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Правка Источника"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
msgid "Cannot save source"
msgstr "Сохранение источника невозможно"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Правка Источника (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Удалить Источник (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Источник: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Изменить Источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Добавить Источник"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Удалить отца из семьи"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Удалить мать из семьи"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Воссоздать таблицу ссылок"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Имя свидетеля: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Комментарий о свидетеле: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"При обновлении базы данных к версии 9 обнаружена неверная ссылка на "
"свидетеля."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
msgid "Out of disk space"
msgstr "Нет места на диске"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Запись базы данных невозможна из-за отсутствия места на диске. Пожалуйста "
"освободите место на диске и попробуйте ещё раз.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Откатить %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ве_рнуть %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Обнаружена проблема в вашей базе данных. Возможно, это вызвано попыткой "
"открыть базу данных, созданную с одной установкой для транзакций, на системе "
"с другой установкой, или перемещением непереносимой базы данных на другую "
"машину."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s в %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s для %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не может быть открыт\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в база данных"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить "
"и Починить Базу Данных для исправления ошибки."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Неверный синтаксис GEDCOM обнаружен в строке %d."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Импорт %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Ваш файл GEDCOM сломан. Похоже, что он записан не до конца."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Строка %d не распознана, она игнорируется."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM импорт"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Ошибка импорта %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не мог быть открыт"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных "
"между различными версиями базы данных."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Импортировать базу данных"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных "
"GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Ошибка копирования файла"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Импорт GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:295 ../src/plugins/Calendar.py:630
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:588 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база данных"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:302 ../src/plugins/Calendar.py:635
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:592 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомки %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:308 ../src/plugins/Calendar.py:645
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:596
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:650
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
msgid "Researcher information"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:473
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"Корректный файл GEDCOM должен содержать данные об исследователе. Вам нужно "
"заполнить эти данные в диалоге настроек.\n"
"\n"
"Однако, большинство программ не требуют этого. Если хотите, можете оставить "
"эту информацию незаполненной."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1497
msgid "Export failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. "
"Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1508
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ошибка при записи %s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"База данных не может быть сохранна так как у вас нет права на запись в "
"данном каталоге. Убедитесь, что у вас есть право на запись в каталоге и "
"попробуйте ещё раз."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"База данных не может быть записана так как у вас нет права на запись файла. "
"Убедитесь, что у вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. "
"Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Помощник Сообщений об Ошибках: поможет вам составить наиболее подробное "
"сообщение об ошибке для разработчиков GRAMPS.\n"
"\n"
"Помощник задаст вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о "
"произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце вам будет предложено послать "
"сообщение в список рассылки ошибок GRAMPS. Помощник скопирует сообщение в "
"буфер обмена, чтобы вы смогли вставить его в вашу программу электронной "
"почты и проверить, какая точно информация будет послана."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 1 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 2 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 3 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 4 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 5 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Спасибо за то, "
"что вы уделили нам время для сообщения об ошибке."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Если вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста "
"удалите её."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности Ошибки"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Это подробная информация об ошибке GRAMPS, не волнуйтесь, если вы ё не "
"понимаете. У вас будет возможность добавить дополнительные подробности на "
"следующих страницах помощника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, "
"и удалите всё, что вы не хотите включать в сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Информация о Системе"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Это информация о вашей системе, которая поможет разработчикам починить "
"неисправность."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали во "
"время ошибки. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнительная Информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Это ваша возможность описать то, что вы делали при наступлении ошибки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если вы не понимаете "
"подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что вы "
"не хотели бы посылать разработчикам."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Итого Сообщения об Ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет "
"вам послать сообщение в список рассылки ошибок."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Воспользуйтесь одним из двух следующих методов, чтобы послать сообщение в "
"список рассылки ошибок GRAMPS: "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Если ваш клиент электронной почты настроен правильно, вы можете "
"воспользоваться этой кнопкой для запуска клиента с сообщением, готовым к "
"отправке. (Скорее всего, это сработает только если вы используете GNOME)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Если ваша программа электронной почты не запускается, вы можете "
"воспользоваться этой кнопкой для копирования сообщения в буфер обмена. "
"Затем, запустите свой клиент электронной почты, вставьте сообщение и пошлите "
"его по вышеуказанному адресу."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Послатьб Сообщение об Ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице для переноса "
"сообщения в вашу программу электронной почты."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Сообщение об Ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Ваши данные в безопасности, но вам рекомендуется немедленно перезапустить "
"GRAMPS. Если вы хотите послать команде GRAMPS сообщение об ошибке, "
"пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет вам "
"составить сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности Ошибки"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Выберите Событие"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Выберите Семью"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Выбрать персону"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Дата рождения"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Выберите Место"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Выберите Хранилище"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Выберите Источник"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Граф Предков для %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Формат отображения"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте"
# Разместить на одной странице?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Масштабировать до размера одной страницы"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Сжатый граф"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:667
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основной стиль текста."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основной стиль заголовков."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Граф Предков"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1175 ../src/plugins/Calendar.py:1198
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:682
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Государство/Штат"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Строит дерево предков."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблица предков для %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:635 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Стиль заголовков страниц."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Добавлять пустую строку после каждого имени"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Таблица предков"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Существующие книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Список книг"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1174
msgid "Book Report"
msgstr "Отчёт Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Новая книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Текущая _книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Название элемента"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Список выбора для книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Другая база данных"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
"\n"
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
"\n"
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в "
"текущей базе данных."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Книга GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1176
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семьи потомков %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Люди с календарным атрибутом"
#: ../src/plugins/Calendar.py:707 ../src/plugins/Calendar.py:829
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/plugins/Calendar.py:710 ../src/plugins/Calendar.py:839
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:715 ../src/plugins/Calendar.py:722
#: ../src/plugins/Calendar.py:729 ../src/plugins/Calendar.py:837
#: ../src/plugins/Calendar.py:844 ../src/plugins/Calendar.py:851
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: ../src/plugins/Calendar.py:717 ../src/plugins/Calendar.py:846
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:724 ../src/plugins/Calendar.py:853
msgid "Text 3"
msgstr "Текст 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
msgid "Year of calendar"
msgstr "Год календаря"
#: ../src/plugins/Calendar.py:737 ../src/plugins/Calendar.py:866
msgid "Country for holidays"
msgstr "Страна праздников"
#: ../src/plugins/Calendar.py:744 ../src/plugins/Calendar.py:873
msgid "Birthday surname"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/plugins/Calendar.py:750 ../src/plugins/Calendar.py:879
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Жёны используют фамилии мужей"
#: ../src/plugins/Calendar.py:753 ../src/plugins/Calendar.py:882
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Жёны используют свои фамилии"
#: ../src/plugins/Calendar.py:758 ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Only include living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: ../src/plugins/Calendar.py:764 ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включать дни рождения"
#: ../src/plugins/Calendar.py:770 ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включить годовщины"
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
msgid "Title text and background color."
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия."
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Граница клеток календаря."
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Номера дней календаря."
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
msgid "Daily text display."
msgstr "Показ дневного текста."
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
msgid "Days of the week text."
msgstr "Текст дней недели."
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Текст внизу, строка 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Текст внизу, строка 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Текст внизу, строка 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
msgid "Title text"
msgstr "Текст заглавия"
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
msgid "Year of report"
msgstr "Год отчёта"
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
msgid "Title text style"
msgstr "Стиль заглавия"
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Data text style"
msgstr "Стиль данных"
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Month text style"
msgstr "Стиль месяца"
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
msgid "Day text style"
msgstr "Стиль дневного текста"
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Стиль дополнительного текста, строка 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Стиль дополнительного текста, строка 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Стиль дополнительного текста, строка 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Не включать праздники"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Производит графический календарь"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Производит отчёт годовщин и дней рождения"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Изменения в регистре"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Проверяю фамилии"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Просматриваю фамилии"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Изменений не произведено"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Первоначальное Имя"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Изменение в Регистре"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Обновляю экран"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Изменить Типы Событий"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Анализирую события"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Изменить типы"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 запись о событиях изменена."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d записей о событиях изменено."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Переименовать типы событий"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Создание Архива Не Удалось"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Архив создан"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n"
"\n"
"Архив находится в файле %s\n"
"Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить "
"данные из него."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Архивирование Не Удалось"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Архивирование Удалось "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Данные успешно архивированы."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Данные успешно восстановлены."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Архивировать Данные"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Инструмент Архивации"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Сохраняю состояние базы данных"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Сохранить состояние базы данных"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий"
#: ../src/plugins/Check.py:192
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка целостности"
#: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
msgid "Checking database"
msgstr "Проверяю базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:243
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на формат имён"
#: ../src/plugins/Check.py:291
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ищу дублированных супругов"
#: ../src/plugins/Check.py:309
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
#: ../src/plugins/Check.py:336
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
#: ../src/plugins/Check.py:459
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Документ не найден"
#: ../src/plugins/Check.py:539
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
"%(file_name)s \n"
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в "
"другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть "
"или выбрать новый файл."
#: ../src/plugins/Check.py:558
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ищу пустые семеьи"
#: ../src/plugins/Check.py:583
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
#: ../src/plugins/Check.py:635
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ищу сломанные события"
#: ../src/plugins/Check.py:715
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на людей"
#: ../src/plugins/Check.py:731
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на хранилища"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/plugins/Check.py:794
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники"
#: ../src/plugins/Check.py:922
msgid "No errors were found"
msgstr "Ошибок не найдено"
#: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:929
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:931
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:937
msgid "Non existing child"
msgstr "Несуществующий ребёнок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:944
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:948
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:950
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
#: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975
msgid "Non existing person"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:967
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:969
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:985
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Найдена 1 пустая семья\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:988
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Найдено %d пустых семей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:990
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:992
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:994
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее лицо\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:996
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие лица\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее хранилище\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1001
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие хранилища\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1003
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1005
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1007
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1009
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1011
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1013
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Заменено %d утерянных документов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1015
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1017
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Удалено %d утерянных документов\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1031
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1033
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1035
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:1037
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1039
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на формат имён\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1041
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на формат имён\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
#: ../src/plugins/Check.py:1076
msgid "Check and Repair"
msgstr "Проверка и Коррекция"
#: ../src/plugins/Check.py:1102
msgid "Check and repair database"
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:1106
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Предки \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Общее число предков в поколениях с 2 по %d равно %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Число предков"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступительный текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Основной текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Заключительный текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Текст пользователя"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Инструмент Просмотра Потомков"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном "
"режиме"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Карта Потомков для %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Карта потомков"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Производит графическую карту дерева потомков"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "р. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "у. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "у. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "супр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Генерирует список потомков активного лица"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Комментарий к %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Дети %s и %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Подробности про %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Сноски (в конце документа)"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль списка детей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль первой личной записи."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Основной стиль показа ссылок."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Использовать полные даты"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Перечислять детей"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Включать комментарии"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Использовать прозвище как обычное имя"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Вычислять возраст"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Опускать повторяющихся предков"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включать изображения из галерей"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включить альтернативные имена"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Включить события"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Включать адреса"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Включить источники"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Включать"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Включить супругов"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Окно для оценки Python-кода"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Выбор фильтра"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравниваю события"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Дата"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Место"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Собираю данные"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Рождение %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годовщина: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Опции экспорта vCalendar"
# LDS
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Опции экспорта vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "М"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dН"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Отчёт о семейной группе"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
msgid "Husband"
msgstr "Муж"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Wife"
msgstr "Жена"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "События Родителей"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреса Родителей"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Записки Родители"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак Родителей"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Браки Детей"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Отсутствующая Информация"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль имён родителей."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr "Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Веерная Карта %d Поколений для %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "полный круг"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "полукруг"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "четверть круга"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип графа"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "белый"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "зависит от поколения"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "вверх"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "вокруг"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация радиального текста"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовка."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Веерная карта"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Создаёт веерные карты"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "PNG image"
msgstr "Изображение PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "JPEG image"
msgstr "Изображение JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "GIF image"
msgstr "Изображение GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "B&W outline"
msgstr "Ч/б контур"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветной контур"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Color fill"
msgstr "Цветная заливка"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Minimal size"
msgstr "Минимальный размер"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Fill the given area"
msgstr "Заполнить данную площадь"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Автоматически использовать оптимальное число страниц"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, left"
msgstr "Вниз, влево"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, right"
msgstr "Вниз, вправо"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, left"
msgstr "Верх, влево"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, Right"
msgstr "Вверх, вправо"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, bottom"
msgstr "Вправо, вниз"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, top"
msgstr "Вправо, вверх"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, bottom"
msgstr "Влево, вниз"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, top"
msgstr "Влево, вверх"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомки <- Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомки -> Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомки <-> Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомки - Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Ваши данные содержат символы, которые нельзя преобразовать в кодировку latin-"
"1. Эти символы заменены на вопросительные знаки на выходе. Для правильного "
"показа этич символов, отмените опцию latin-1 и попробуйте ещё раз."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничить даты только годами"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Место/причина если нет даты"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано "
"соответствующее место (или причина, если нет места)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
msgid "Include URLs"
msgstr "Включать URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF "
"файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом "
"'Генерировать Web cайт'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
msgid "Include IDs"
msgstr "Включать ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметры GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Graph coloring"
msgstr "Расцветка графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица "
"неизвестен, то будет использован серый цвет."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Выбрать направление стрелок."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
msgid "Font family"
msgstr "Семья шрифта"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте "
"шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Размер шрифта (в пунктах)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
msgid "The font size, in points."
msgstr "Размер шрифта, в пунктах."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Формат вывода/шрифт требует текст в кодировке latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Если текст не показан правильно в отчёте, используйте эту опцию. Необходима "
"напр. для шрифта по умолчанию в формате PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показать семейные узлы"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметры Разложения"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
msgid "Graph direction"
msgstr "Направление графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Отношение сторон"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Влияет на разложение графа по страницам. Выбор нескольких страниц отменяет "
"нижеследующие установки страницы."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
msgid "Margin size"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Число страниц по горизонтали"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"горизонтали."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Число страниц по вертикали"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"вертикали."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Paging direction"
msgstr "Направление Страниц"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Порядок вывода страниц графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Записка для добавления к графу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Этот текст будет добавлен к графу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
msgid "Note location"
msgstr "Расположение записки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Расположение записки вверху или внизу страницы."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Размер шрифта записки (в пунктах)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Это размер шрифта для текста записки, в пунктах"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Дерево отношений"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат "
"GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы "
"Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной "
"информации посетите http://www.graphviz.org/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует "
"dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. "
"Если вам нужен сам dot файл, пожалуйста, используйте категорию Генераторов "
"Кода."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Импорт GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Файлы GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Импорт vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Файлы vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s в %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Браки/Дети"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
msgid "Individual Facts"
msgstr "Личные факты"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:447
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Обзор: %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:468 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:614
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включать информацию об источниках"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:647
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль меток категорий."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:658
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль имени супруга."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:681
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:685
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Неуничтоженные объекты:\n"
"\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Неуничтоженные объекты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Установки инструментов"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Инструмент Поиска Дубликатов"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "Find duplicates"
msgstr "Найти дубликаты"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ищу дублированные лица"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциальные дубликаты"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "First Person"
msgstr "Первое лицо"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
msgid "Second Person"
msgstr "Второе лицо"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Merge candidates"
msgstr "Кандидаты для слияния"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять "
"одно лицо."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Менеджер Документов"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Менеджер Документов GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Выбор операции"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет потоковые операции над документами GRAMPS. Нужно "
"отметить важное различие между документом GRAMPS и его файлом.\n"
"\n"
"Документ GRAMPS -- это набор данных о его файле: имя файла и путь к нему, "
"описание, ID, записки, ссылки на источники, и т.д. Эти данные <b>не включают "
"сам файл</b>.\n"
"\n"
"Файлы с изображениями, звукозаписями, видео, и т.д. существуют отдельно, на "
"вашем диске. Эти файлы не управляются GRAMPS и не находятся в базе данных "
"GRAMPS. База данных GRAMPS хранит только путь и имя каждого файла.\n"
"\n"
"Данный инструмент позволяет только правку записей в базе данных GRAMPS. Если "
"вы хотите переместить или переименовать файлы, вам необходимо сделать это "
"самостоятельно, вне GRAMPS. Затем вы сможете использовать этот интсрумент "
"для исправления пути/имени изменённых файлов, чтобы документы содержали "
"правильное положение файлов."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Подпадающий путь"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Операция успешно завершена."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите OK для продолжения."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Операция не удалась"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Ошибка при выполнении затребованной операции. Попробйте запустить инструмент "
"ещё раз."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Будут выполнены следующие действия:\n"
"\n"
"Операция:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Заменить _подстроку в пути"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Этот инструмент заменяет указанную подстроку в пути документа на другую "
"подстроку. Это полезно при перемещении базы данных из одного каталога в "
"другой."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Установки замены строк"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Заменить:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Н_а:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Будут выполнены следующие действия:\n"
"\n"
"Операция:\t%s\n"
"Заменить:\t%s\n"
"На:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Преобразовать относительный путь в _абсолютный"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Этот инструмент преобразует относительный путь документа в абсолютный. "
"Абсолютный путь позволяет зафиксировать положение файла при перемещении базы "
"данных."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Преобразовать абсолютный путь в о_тносительный"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Этот инструмент преобразует абсолютный путь документа в относительный. "
"Относительный путь позволяет привязать положение файла при положению базы "
"данных."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Менеджер документов"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управляет потоковыми операциями над документами"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Business"
msgstr "Деловой"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Antique"
msgstr "Старинный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Tranquil"
msgstr "Спокойный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Sharp"
msgstr "Точный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (рекомендуется)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Генерировано с помощью <a·href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %"
"(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
msgid "Weblinks"
msgstr "Веб-линки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
msgid "restricted"
msgstr "ограничено"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Файл был перемещён или удалён"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
msgid "Missing media object"
msgstr "Документ утерян"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт "
"к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
msgid "Number of people"
msgstr "Число людей"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
msgid "Confidence"
msgstr "Достоверность"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Генерировать отчёты HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Filtering"
msgstr "Ограничения"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Применяю фильтр личной информации"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Filtering living people"
msgstr "Исключить живых людей"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё Семейное Дерево"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Не включать личные записи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ограничить информацию о живых людях"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Ограничить число лет после смерти лица"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включить дерево предков"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартное авторское право"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без "
"изменений"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, "
"Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не указывать авторских прав"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стилевой лист"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Поколения графа предков"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
msgid "HTML user header"
msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
msgid "HTML user footer"
msgstr "Дополнительный подвал (HTML)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Web отчёты"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
msgid "Target Directory"
msgstr "Каталог назначения"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Повествовательный Web сайт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Выделяю информацию из имён"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирую имена"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Титулов или прозвищ не найдено"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Обновляю экран"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и "
"фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Ошибка создания временного каталога %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Пакеты GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Пакет GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Воссозадаю вторичные индексы..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Причина Смерти"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Базовое лицо не установлено"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Для работы этого инструмента необходимо выбрать активное лицо."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Инструмент подсчёта родственных отношений"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Их общий предок - %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Их общие предки: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Удалить неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused events"
msgstr "Удалить неиспользованные события"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Удалить неиспользованные источники"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused places"
msgstr "Удалить неиспользованные места"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
msgid "Removing unused events"
msgstr "Удаляются неиспользованные события"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
msgid "Removing unused sources"
msgstr "Удаляются неиспользованные источники"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
msgid "Removing unused places"
msgstr "Удаляются неиспользованные места"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
msgid "No unreferenced objects were found."
msgstr "Не найдено неиспользованных объектов"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
msgid "1 non-referenced event removed\n"
msgstr "Удалено 1 событие без ссылки\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
#, python-format
msgid "%d non-referenced events removed\n"
msgstr "Удалено %d событий без ссылок\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
msgid "1 non-referenced source removed\n"
msgstr "Удалён 1 источник без ссылки\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
#, python-format
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
msgstr "Удалено %d источников без ссылок\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
msgid "1 non-referenced place removed\n"
msgstr "Удалено 1 место без ссылки\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
#, python-format
msgid "%d non-referenced places removed\n"
msgstr "Удалено %d мест без ссылок\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Удаляет неиспользованные объекты из базы данных"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Событий"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Документов"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Хранилищ"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Название книги"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаголовок книги"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "© %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Нижняя строка"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Из галереи..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Из файла..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль подзаголовка."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль нижней строки."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Титульный лист"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Вычислить код SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Число элементов"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Год смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Месяц рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Месяц смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Место рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Место брака"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Число отношений"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Число детей"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Отсутствует (главное) название"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Пол неизвестен"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Отсутствуют даты"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Отсутствует место"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Умерший"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Живой"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Отсутствуют события"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Отсутствуют дети"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Отсутствует рождение"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Личная информация отсутствует"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистические Графики"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортирую данные..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Сохраняю графики..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (люди):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стиль полей и значений."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Упорядочть элементы карты по"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Лица, родившиеся между"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Включить пол"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована "
"карта \"пирога\"."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Карты"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Статистический График"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы "
"данных."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Количество людей"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Семейная информация"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Количество семей"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица с документами"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Общее число ссылок на документы"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Число уникальных документов"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Общий размер документов"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Утерянные документы"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Временная диаграмма для %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ошибка создания отчёта"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Выбранный интервал дат неправилен"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль имён."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль временных меток."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Временная диаграмма"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Инструмент проверки базы данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Результаты Проверки Базы Данных"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Отметка"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "Поазать всех"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Спр_ятать отмеченное"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Крещение раньше рождения"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смерть раньше крещения"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Похороны раньше рождения"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Похороны раньше смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Смерть раньше рождения"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Похороны раньше крещения"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Большой возраст в момент смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Неизвестный пол"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Много родителей"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Много браков"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Старый холостяк"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Много детей"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Однополый брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "Муж-женщина"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "Жена-мужчина"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Супруги с одинаковой фамилией"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Большая разница в возрасте у супругов"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак до рождения"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак после смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранний брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Поздний брак"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Старый отец"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Старая мать"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Молодой отец"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Молодая мать"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Нерождённый отец"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Нерождённая мать"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Мёртвый отец"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Мёртвая мать"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Большой интервал в возрасте детей"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Большая разница в возрасте у детей"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Несвязанное лицо"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Загрузка невозможна из-за отсутствия расширений Python для GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
msgid "Export to CD"
msgstr "На CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. "
"Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить "
"ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Экспорт на CD копирует все ваши данные и файлы документов в Создатель CD. "
"После этого, вы можете записать CD с этими данными, и эта копия будет "
"абсолютно пригодной для переноса на другие машины."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Формат Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Опции экспорта Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Опции экспорта GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Воссоздаю таблицы ссылок..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Таблицы ссылок созданы"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Все таблицы ссылок созданы заново."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Воссоздать таблицы сыылок"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Воссоздаёт таблицы сыылок"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Описание не предоставлено"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживаемые"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "П_рименить"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Выбор Отчётов"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерировать"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Выберите инструмент."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Запуск"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Перезагрузить модули"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не "
"перезагружается!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и исследование"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Обработка базы данных"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Починка Базы Данных"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль Версий"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Запуск этого инструмента уничтожит историю отката для этой сессии. В "
"частности, вы не сможете откатить изменения, сделанные этим инструментом, а "
"также изменения, сделанные ранее.\n"
"\n"
"Если вы думаете, что может понадобится откат действия этого инструмента, "
"пожалуйста, остановитесь и сохраните копию своей базы данных."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Запустить инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Статус Модулей"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Неудача"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
msgid "Center Person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
msgid "C_hange"
msgstr "И_зменить"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
msgid "Report Options"
msgstr "Параметры отчёта"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
msgid "Page break between generations"
msgstr "Новая страница между поколениями"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовые отчёты"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графические отчёты"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Генераторы Кода"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметры HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Выходной формат"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая система"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Количество страниц"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "User Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет прав для создания %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Для работы этого отчёта необходимо выбрать активное лицо."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Отчёт о прогрессе"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Он был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s была похоронена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Она была похоронена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Этот человек был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "не женаты"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "гражданский союз"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
msgid "He"
msgstr "Он"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
msgid "She"
msgstr "Она"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Стили документов"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Базовый шаблон"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационный номер"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Национальное происхождение"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Количество детей"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер социального страхования"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Агентство"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Возраст отца"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Возраст матери"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Григорианский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Юлианский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Французской Республики"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Исламский"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Крещение"
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Эндаумент"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфирмация"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Приписан(а) к Родителям"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Приписан(а) к Супругу"
# Кривовато немного
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<нет статуса>"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Рождён в завете"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Одобрено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "Не приписывать"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Младенец (1-12м)"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "До 1970"
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Возможно"
# LDS? !!!FIXME!!!
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Не приписывать/CAN"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертворождённый"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Запрошено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Отозвано"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Кладбище"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Церковь"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Веб сайт"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжный магазин"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Гражданский союз"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Не женаты"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Женаты"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Web Домашняя страница"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Web Поиск"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Он(а) же"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Фамилия в браке"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Приёмный"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасынок/падчерица"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсируемый"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Воспитанник"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Книга"
# LDS
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Карточка"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Электронный носитель"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Микрофильм"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Плёнка"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Рукопись"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Газета"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробный камень"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Главный"
# LDS
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Религиозный персонал"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Именинник"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Невеста"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Жених"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Свидетель"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Крещение взрослого"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-Мицва"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бат-Мицва"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Благословение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Захоронение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Перепись"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Крещение (спец)"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Степень"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Избрание"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Эмиграция"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Первое причастие"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Иммиграция"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Выпуск"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинская информация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Воинская служба"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянский титул"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Количество браков"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Профессия"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Подтверждение завещания"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Собственность"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Место жительства"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Уход на пенсию"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачное соглашение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Свидетельство о браке"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Объявления о Браке"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Помолвка"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заявление о разводе"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Аннулирование"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s содержит"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не содержит"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Все объекты"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Выбирает все объекты в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Объект с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает оюъекты с определённым атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Тип события:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Событие, удовлетворяющее параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Выбирает события с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Объект с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает объекты с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Объекты с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает объекты, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Подстрока:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Объекты с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает объекты, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Учитывать регистр:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярное Выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Объекты, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Название:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Объекты, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает объекты, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Объекты с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает объекты, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Тип пометки:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "С пометкой"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Выбирает пометки с определённым типом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного "
"события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личный атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Люди с заполненными записями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Личное событие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семейный атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Семейное событие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Люди с записками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Выбирает людей с записками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "ID Источника:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Лица с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Люди с изображеними"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включая:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Потомки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "В году:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выраженю>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выраженю"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Путь отношения между лицами с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Выбирает предков людей с закладками до их общих предков, создавая путь "
"родственных отношений между ними."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Люди с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с пометкой определённого типа"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Все семьи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Выбирает все семьи в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семьи, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым семейным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семьи с <событием>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым событием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Семьи с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает семьи с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Семьи с типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с определённым типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Семьи с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID Лица:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Семьи с матерью с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Материнские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Семьи с отцом с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Отцовские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семьи с матерью с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Семьи с ребёнком с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Детские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семьи с отцом с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеен указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регуларному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Семьи с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с пометкой определённого типа"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "События, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "События, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Выбирает события, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "События с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает события, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Все события"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Выбирает всех события в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "События с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает события с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Событие с данным типом"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Выбирает события с определённым типом"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Все места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Выбирает все места в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Места с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает места с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает места, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает места, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Церковный Приход:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Республика:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места, соответствующие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Выбирает места с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Места, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Выбирает места, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Места с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает места, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Источники с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает источники, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает источники, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Все источники"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Выбирает всех источники в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает источники, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Источники с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает источники с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Все документы"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Выбирает все документы в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Документы с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает документы с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Выбирает документы с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает документы, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает документы, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Документы с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает документы, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Все хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Хранилища с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает хранилища с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Выбирает хранилища, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Хранилища с записками, удовлетворяющими <регулярному выражению>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Выбирает хранилища с определёнными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает хранилища, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Хранилища с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает хранилища, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Фильтров пользователя"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Пометка:"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Записка Семьи"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "любой"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Дата смерти"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:44
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фильтр</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:57
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Индекс/Почтовый код"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s фильтры"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Определить фильтр"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Правка правила"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Выбрать %s из списка"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Некорректное ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Включить первоначальное лицо"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Учитывать регистр символов"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Проверить фильтр"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Кодировка</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Исключить _комментарии"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Исключить _источники"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Лицензия Свободной Документации GNU"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr "Без авторского права"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Стандартное авторское право:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Авторское право"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о живых людях"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr "_Назначение:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "альбом"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Статус</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Предупреждения</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Кодировка GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодировка: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Семьи:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Люди:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это "
"является ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, "
"отмените импорт и выберите кодировку из нижеследующего меню."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"по умолчанию\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общее</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
"например \"де\" или \"ван\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Прозвище:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Правка предпочитаемого имени"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Женщина\n"
"Мужчина\n"
"Неизвестно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Указывает на частную запись"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Маркер:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Приставка:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Суффикс:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Имя активного лица"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Семья:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "Титу_л:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Границы</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвет</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Семейные отношения</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Отец</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Положение</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Мать</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации о событии будут отражены в "
"самом событии, для всех его участников."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены "
"в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации об источнике будут "
"отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Родительские отношения</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Качество</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Информация о ссылке</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Данные об Отношении</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Вторая дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Общая Информация</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Общая информация</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Общая информация об источнике</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Интервал</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Подпункт</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Тип</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "С_окращение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ад_рес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "Раон/Область:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Преобразовать в относительный путь"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Координата Запад/Восток, напр. -2.88589, 2°53'9.23\" З or -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Семья:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая строа:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Опредеение формата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "_Название формата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Подро_бности определения формата"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
"задано)."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Внутренняя записка"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Храм СПД:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_вый край"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Нижний X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Нижний Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Координата Север/Юг, напр. 50.84988, 50°50'59.60\"С or 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Процедура:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Отчество:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Название Места:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Информация о Публикации:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Отношение к _Отцу:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Отношение к _Матери:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "У_лица"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Используются следующие обозначения:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Имя <b>%F</b> - ИМЯ\n"
" <b>%l</b> - Фамилия <b>%L</b> - ФАМИЛИЯ\n"
" <b>%t</b> - Титул <b>%T</b> - ТИТУЛ\n"
" <b>%p</b> - Префикс <b>%P</b> - ПРЕФИКС\n"
" <b>%s</b> - Суффикс <b>%S</b> - СУФФИКС\n"
" <b>%c</b> - Прозвище <b>%C</b> - ПРОЗВИЩЕ\n"
" <b>%y</b> - Отчество <b>%Y</b> - ОТЧЕСТВО</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Верхний X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Верхний Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Очень Низкая\n"
"Низкая\n"
"Нормальная\n"
"Высокая\n"
"Очень Высокая"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "_Номер:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Центрировать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Город/Область:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Достоверность:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "По о_беим краям"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "Вид Докуента:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Приставка:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация о _публикации:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Отношение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Провинция:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Страница:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Выбор записки</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Источник 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Источник 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Выбор названия</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Слияние и _правка"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Слияние записок"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Выбрать записку из Места 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Выбрать записку из Места 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Выбрать записку из Источника 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Выбрать записку из Источника 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Слить и закрыть"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Определение</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Выделенное правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Значения</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Все правила должны выполняться\n"
"Хотя бы одно правило должно выполняться\n"
"Ровно одно правило должно выполняться"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Скопировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Правка выделенного фильтра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Правка выделенного правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он "
"подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из "
"Nautilus.\n"
"\n"
"По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог <b>burn:///</b> и "
"нажмите кнопку 'Записать CD'."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_На CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"GRAMPS может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс "
"необратим обычным откатом."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Пожалуйста, установите пакет rcs\n"
"для работы встроенных операций.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Система контроля версий</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Команды _пользователя"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Извлеч_ь"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Извлечение:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение ваших данных с "
"использованием выбранной вами системы контроля версий."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Окно ошибок</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Python</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Окно вывода</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе "
"фильтров пользователя."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Неуничтоженные объекты</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Граница соответствия</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Сравнить"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS "
"может\n"
"извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n"
"изменит выбранные записи."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Семьи</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мужчины</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Женщины</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "О_братить отметки"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Масимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Масимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Масимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Масимальный возраст холостяков"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Максимальное число деей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Вкл_ючить всё"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "В_ыключить всё"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая Система GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Управлять генеалогическими данными, проводить генеалогические исследования и "
"анализ"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "XML база данных GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Автоматически показывать окно статуса модулей"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Сохранять копию базы данных при выходе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Цвет для выделения записей TODO"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Цвет для выделения полных записей в списке"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Цвет для выделения записей, помеченных пользователем"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Создавать новый источник при импорте"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Формат показа дат"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID событий"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID семей"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID документов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID лиц"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID мест"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Базовый каталог для отчётов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID хранилищ"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID источников"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Стиль угадывания фамилий"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Базовый каталог для Web сайта"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Показывать управление фильтром"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Показывать сообщение при правке лиц"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Не спрашивать при сохранении"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Включить проверку правописания, если возможно"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Показывать предупреждение о портативности"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Показывать предупреждение о портативности."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Включить транзакции"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr "Включить транзакции, что ведёт к улучшению надёжности данных и быстродействию"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Путь базового каталога для отчётов."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Путь базового каталога для _Web сайтов."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Каталог, из которого был сделан последний импорт данных."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Каталог, в который был сделан последний экспорт данных."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Каталог последней базы данных, открытой в GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Высота окна правки LDS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Высота окна правки адресов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Высота окна правки атрибутов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr "Высота главного окна"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Высота окна правки хранилища."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Высота окна правки сыылки на хранилище."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Высота окна правки источника."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Высота окна правки ссылки на источник."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Высота окна правки линков."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Прятать предупреждение о бета-версии при запуске"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Включать текст в кнопки боковой панели"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr "Показывает последний вид. Этот вид будет использован при следующем запуске."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Информация, показываемая в строке статуса"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Последняя база данных, с которой работала GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Последний каталог, из которого был сделан импорт"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Последний каталог, в который был сделан экспорт"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Последний вид"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Загружать последнюю базу данных при запуске"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Формат показа имён"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Предпочитаемый формат графических отчётов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Предпочитаемый формат графических отчётов."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Предпочитаемый формат текстовых отчётов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Предпочитаемый формат текстовых отчётов."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Предпочитаемый размер страницы"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Предпочитаемый размер страницы."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Город исследователя"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Город исследователя."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Страна исследователя"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Страна исследователя."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "Эл. почта исследователя"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Эл. почта исследователя."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Имя исследователя"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Имя исследователя."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Телефон исследователя"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Телефон исследователя."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Почтовый код исследователя"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Почтовый код исследователя."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Штат/республика исследователя"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Штат/республика исследователя."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Адрес исследователя"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Адрес исследователя."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Размер экрана проверен"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Показывать подробности событий в Виде Семьи"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Показывать братьев/сестёр в Виде Семьи"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показывать панеь инструментов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Вид с боковой панелью"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Указывает высоту окна правки LDS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Указывает высоту окна правки адресов."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Помощь при старте была запущена"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr "Новые GRAMPS ID для событий создаются согласно этому формату."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr "Новые GRAMPS ID для семей создаются согласно этому формату."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr "Новые GRAMPS ID для документов создаются согласно этому формату."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr "Новые GRAMPS ID для людей создаются согласно этому формату."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr "Новые GRAMPS ID для мест создаются согласно этому формату."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr "Новые GRAMPS ID для хранилищ создаются согласно этому формату."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr "Новые GRAMPS ID для источников создаются согласно этому формату."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Этот ключ определяет формат показа дат. 0 соответствует формату ММ/ДД/ГГГГ "
"(США), 1 соответствует формату ДД/ММ/ГГГГ (Европа), а 2 соответствует "
"формату ГГГГ-ММ-ДД (ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Этот ключ определяет формат показа имён. 1 соответствует формату \"Фамилия, "
"Имя\", 2 соответствует формату \"Имя Фамилия\", 3 соответствует формату "
"\"Отчество Фамилия\", а 4 соответствует формату \"Имя\". Для форматов "
"пользователя, используйте отрицательные целые числа, значение которых "
"зависит от базы данных. Ноль зарезервирован для внутренних целей и не должен "
"использоваться. Если используется ноль, то GRAMPS поменяет значение на 1."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Использовать последний вид"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Использвать карты из Интернета"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Использовать фон для выделения данных в Виде Отношений"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Предупреждать, когда родители добавляются путём, могущим вызвать "
"дуплицирование."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Сообщение \"Добро Пожаловать\" уже было показано для этой версии"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Определение отношений</b>: Этот инструмент из категории <b>Инструменты "
"&gt; Утилиты</b> позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных "
"отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное "
"название отношения и имя общего предка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Дубликаты</b>: <b>Инструменты &gt; Обработка базы данных &gt; Найти "
"возможные дубликаты лиц</b> позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих "
"одно и то же лицо в базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Правка отношений детей и родителей</b>: Не все дети являются родными для "
"своих родителей. Для праки отношения детей и родителей, выберите ребёнка "
"активным лицом. Затем, в Виде Отношений, щёлкните на третью пиктограмму "
"справа от метки «Родители». Это запустит Редактор Семьи. Теперь выберите "
"ребёнка, щелкните право кнопкой мыши и выберите «Правка отношений».Здесь вы "
"можете установить отношение между ребёнком и его отцом и матерью.Отношения "
"могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Фильтры Людей</b>: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным "
"критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. "
"Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для "
"получения результата, нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром "
"спрятано, вызовите его выбором <b>Вид &gt; Фильтр</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Руководство GRAMPS</b>: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и "
"подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные "
"советы, которые помогут в ваших генеалогических исследованиях. Советуем "
"ознакомится с ним."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Отчёты GRAMPS</b>: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые "
"Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам вашей семьи по "
"электронной почте."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Обратный Фильтр</b>: Фильтры можно легко обратить, используя параметр "
"«Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех "
"лиц без детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Поиск Людей</b>: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей "
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает "
"всех лиц с этой фамилией."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Выбор ваших настроек</b>: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? "
"<b>Правка &gt; Параметры</b> позволит вам изменить установки, подстраивая "
"GRAMPS под ваши требования."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Говорите с родственниками, пока не поздно</b>: ваши старшие родственники "
"могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про "
"семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про людей многое, "
"включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшей "
"мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Вид Семьи</b>: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---"
"родителей, супругов и детей лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Кто кодгда родился</b>: Инструмент «Сравнить личные события» позволяет "
"сравнить данные всех (или выбранных) людей в вашей базе данных. Это полезно, "
"если вы хотите, например, вывести даты рождения всех в вашей базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Отрезок дат можно ввести, используя формат &quot;между 4 Января 2000 и 20 "
"Марта 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного "
"имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки "
"мыши и выбора из меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или "
"веб браузера."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. "
"Выберите <b>Правка &gt; Установить Лицо по Умолчанию</b>. Лицо по умолчанию "
"- это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при "
"нажатии кнопки дома."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, "
"путём перетаскивания мышью."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями "
"благодаря системе &quot;расширений&quot;. Подробная информация о написании "
"отчётов находится здесь: http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, <b>Справка &gt; "
"Руководство·пользователя</b>. Разработчики постарались сделать большинство "
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот "
"формат позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл "
"вместо нескольких файлов HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие "
"операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, "
"находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты "
"доступны через меню <b>Инструменты</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без "
"дополнительных усилий. Если вы заинтересованы в помощи с переводом, "
"пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает ваш язык, но этот "
"язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на вашем компьютере "
"и запустите GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu."
"org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для "
"графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной "
"системе, на которую перенесены эти программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или "
"назад по списку, используя <b>Переход &gt; Далее</b> и <b>Переход &gt; "
"Назад</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым "
"стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают "
"импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков "
"показаны подобающим образом."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки "
"GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте "
"подробны, включайте <b>причину</b> того, как развивались события и как "
"потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. "
"Повествования очень помогают сделать живой историю вашей семьи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные "
"факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают "
"обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи "
"записей в надежде найти след, если у вас есть другие неисследованные зацепки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому "
"объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат "
"зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или "
"ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список "
"рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Сделайте свои данные переносимыми — ваше семейное дерево и документы можно "
"экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в "
"браке, или псевдонимы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Функция 'слияния' позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это "
"полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при "
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Отчёт-Книга, <b>Отчёты &gt; Книги &gt; Отчёт-Книга</b>, позволяет собрать "
"несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем "
"несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым "
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это система отслеживания "
"ошибок GRAMPS: http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство "
"функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую "
"клавишу, она показана в правой части меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть "
"выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и "
"выберите <b>Правка &gt; Быстрое Слияние</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не "
"обязательно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь "
"подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите "
"всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб "
"страниц, готовых для публикации в сети."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Вы можете дополнить своё семейное дерево любыми электронными документами и "
"файлами, включая не-текстовую информацию."