gramps/po/fr.po
Jérôme Rapinat a0587646a1 2007-12-24 Jerome Rapinat <romjerome@yahoo.fr>
* fr.po: Translation update



svn: r9584
2007-12-25 12:23:31 +00:00

18772 lines
648 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for gramps
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Frederic Chateaux, 2007.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-24 17:49-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 12:47+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:97
msgid "Select a media object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
#: ../src/AddMedia.py:118
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
#: ../src/AddMedia.py:136
msgid "Import failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/AddMedia.py:137
#: ../src/AddMedia.py:152
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: ../src/AddMedia.py:151
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/AddMedia.py:174
msgid "Add Media Object"
msgstr "Ajouter un objet média"
#: ../src/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
#: ../src/AddMedia.py:232
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
#: ../src/ArgHandler.py:324
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Ouverture d'un format externe"
#: ../src/ArgHandler.py:325
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données."
#: ../src/ArgHandler.py:333
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
#: ../src/ArgHandler.py:334
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:345
#: ../src/DbLoader.py:131
#: ../src/DbLoader.py:138
#: ../src/DbLoader.py:189
#: ../src/DbLoader.py:195
#: ../src/DbLoader.py:277
#: ../src/DbLoader.py:298
#: ../src/DbLoader.py:381
#: ../src/DbLoader.py:402
#: ../src/ViewManager.py:1089
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
#: ../src/ArgHandler.py:346
#: ../src/DbLoader.py:139
#: ../src/DbLoader.py:299
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:714
#: ../src/DbLoader.py:148
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:770
#: ../src/DbLoader.py:480
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/ArgHandler.py:779
#: ../src/DbLoader.py:499
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases GRAMPS (grdb)"
#: ../src/Assistant.py:337
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Région :"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Code postal / INSEE :"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:194
#: ../src/Bookmarks.py:200
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:206
#: ../src/GrampsCfg.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/ScratchPad.py:257
#: ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/ScratchPad.py:423
#: ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:517
#: ../src/ScratchPad.py:548
#: ../src/ScratchPad.py:565
#: ../src/ScratchPad.py:566
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:635
#: ../src/ScratchPad.py:668
#: ../src/ScratchPad.py:722
#: ../src/ScratchPad.py:733
#: ../src/ScratchPad.py:812
#: ../src/ToolTips.py:173
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:513
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:649
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:655
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:120
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:126
#: ../src/plugins/BookReport.py:656
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:893
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:463
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:125
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:833
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180
#: ../src/plugins/TimeLine.py:411
#: ../src/plugins/Verify.py:522
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:206
#: ../src/PageView.py:451
#: ../src/PageView.py:630
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:123
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:70
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:535
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:894
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
#: ../src/plugins/Verify.py:515
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:83
#: ../src/GrampsCfg.py:148
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/ColumnOrder.py:87
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: ../src/ColumnOrder.py:108
msgid "Column Editor"
msgstr "Éditeur de colonnes"
#: ../src/const.py:145
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie."
#: ../src/const.py:163
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel (Documentation)\n"
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
"Guillaume Pratte (Logiciel)\n"
"Frédéric Chateaux (Logiciel)\n"
"Jérôme Rapinat (Logiciel et Documentation)"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Étendue"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
# ou date mauvaise
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Mauvaise date"
#: ../src/DateEdit.py:196
#: ../src/DateEdit.py:286
msgid "Date selection"
msgstr "Sélectionner la date"
#: ../src/DbLoader.py:73
#: ../src/ViewManager.py:99
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:74
#: ../src/ViewManager.py:100
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:75
#: ../src/ViewManager.py:101
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:95
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données"
#: ../src/DbLoader.py:132
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Les fichiers \"%s\" ne peuvent pas être ouverts directement.\n"
"\n"
"Veuillez créer une nouvelle base de données GRAMPS et importer le fichier."
#: ../src/DbLoader.py:196
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Type inconnu : %s"
# A compléter
#: ../src/DbLoader.py:212
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications"
#: ../src/DbLoader.py:213
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Poursuivre l'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant l'importation ou à toutes modifications antérieures à cette action.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/DbLoader.py:218
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Poursuivre l'importation"
#: ../src/DbLoader.py:218
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/DbLoader.py:224
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:321
#: ../src/DbLoader.py:328
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: ../src/DbLoader.py:322
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné est un répertoire.\n"
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
#: ../src/DbLoader.py:329
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
#: ../src/DbLoader.py:339
msgid "Cannot create database"
msgstr "Impossible de créer une base de données"
#: ../src/DbLoader.py:340
#: ../src/DbLoader.py:362
#: ../src/ViewManager.py:1071
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: ../src/DbLoader.py:361
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: ../src/DbLoader.py:368
#: ../src/ViewManager.py:1077
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Base de données absente ou invalide"
#: ../src/DbLoader.py:369
#: ../src/ViewManager.py:1078
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé.\n"
"Il est possible que ce fichier n'existe plus ou a été déplacé."
#: ../src/DbLoader.py:382
#: ../src/ViewManager.py:1090
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Ceci peut être provoqué par une installation incorrecte de GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:442
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
#: ../src/DbLoader.py:443
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ce fichier GEDCOM identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de nouveau."
#: ../src/DbLoader.py:489
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:508
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:517
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Fichiers GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:557
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/DbLoader.py:566
msgid "Select file _type:"
msgstr "Chois_ir un type de fichier :"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:84
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:98
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: ../src/DbManager.py:98
#: ../src/gen/lib/repotype.py:55
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#: ../src/DbManager.py:256
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom de l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:265
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:79
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/DbManager.py:271
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DbManager.py:343
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?"
#: ../src/DbManager.py:344
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS pense cette base de données est en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le verrou, vous pouvez la corrompre."
#: ../src/DbManager.py:350
msgid "Break lock"
msgstr "Enlever le verrou"
#: ../src/DbManager.py:388
msgid "Family Tree exists already"
msgstr "Cet arbre familial existe déjà"
#: ../src/DbManager.py:418
msgid "Rename failed"
msgstr "Impossible de renommer"
#: ../src/DbManager.py:419
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:442
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:478
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraire l'archive…"
#: ../src/DbManager.py:482
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importer une archive…"
#: ../src/DbManager.py:498
#, python-format
msgid "Remove the '%s' database?"
msgstr "Supprimer la base '%s' ?"
#: ../src/DbManager.py:499
msgid "Removing this database will permanently destroy the data."
msgstr "Supprimer cette base de données supprimera définitivement les données."
#: ../src/DbManager.py:500
msgid "Remove database"
msgstr "Supprimer la base de données"
#: ../src/DbManager.py:506
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:510
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Enlever cette version vous empêchera toute extraction future."
# enlever une référence aux parents
#: ../src/DbManager.py:512
msgid "Remove version"
msgstr "Retirer la version"
#: ../src/DbManager.py:541
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:568
msgid "Deletion failed"
msgstr "Impossible de supprimer"
#: ../src/DbManager.py:569
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:608
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
#: ../src/DbManager.py:642
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:665
#: ../src/DbManager.py:779
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:702
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation des données…"
#: ../src/DbManager.py:764
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données :"
#: ../src/DbManager.py:851
#: ../src/ScratchPad.py:93
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:389
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:830
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:868
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290
#: ../src/plugins/Check.py:1310
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:996
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:480
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:296
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:297
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:421
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:423
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:424
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#: ../src/gen/lib/urltype.py:45
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:50
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:54
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:56
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:132
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:48
#: ../src/gen/lib/nametype.py:44
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:87
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:43
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/DbManager.py:872
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Impossible de récupérer"
#: ../src/DbManager.py:873
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:99
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:907
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Création des données à archiver…"
#: ../src/DbManager.py:914
msgid "Saving archive..."
msgstr "Enregistrement de l'archive…"
#: ../src/DbManager.py:926
msgid "Archiving failed"
msgstr "Impossible d'archiver"
#: ../src/DbManager.py:927
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:440
msgid "No active person"
msgstr "Aucun individu actif"
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:110
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistant d'exportation"
#: ../src/ExportAssistant.py:163
msgid "Saving your data"
msgstr "Enregistrement de vos données"
#: ../src/ExportAssistant.py:208
msgid "Choose the output format"
msgstr "Choisissez le format de sortie"
#: ../src/ExportAssistant.py:285
msgid "Select Save File"
msgstr "Sélectionner &quot;Enregistrer&quot; le fichier"
#: ../src/ExportAssistant.py:316
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
#: ../src/ExportAssistant.py:329
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
#: ../src/ExportAssistant.py:342
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:120
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../src/ExportAssistant.py:413
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront enregistrées de la façon suivante : \n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"Nom :\t%s\n"
"Répertoire :\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur &quot;Valider&quot; pour poursuivre, &quot;Précédent&quot; pour revoir vos options ou &quot;Annuler&quot; pour abandonner."
#: ../src/ExportAssistant.py:420
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n"
"\n"
"Cliquez sur &quot;Précédent&quot; et sélectionner un nom de fichier valide."
#: ../src/ExportAssistant.py:440
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur &quot; Fermer &quot; pour continuer.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer."
#: ../src/ExportAssistant.py:452
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
#: ../src/ExportAssistant.py:483
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton &quot; Annuler &quot;. Votre base de données actuelle restera toujours intacte."
#: ../src/ExportOptions.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2710
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
#: ../src/ExportOptions.py:72
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Limiter les données sur les individus vivants"
#: ../src/ExportOptions.py:86
#: ../src/plugins/EventCmp.py:134
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:185
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2435
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#: ../src/ExportOptions.py:114
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:192
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:198
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2447
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2451
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:62
#: ../src/Spell.py:168
#: ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249
#: ../src/plugins/Check.py:1348
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:128
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: ../src/GrampsCfg.py:114
#: ../src/GrampsCfg.py:117
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Affichage de l'éditeur de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
#: ../src/GrampsCfg.py:135
#: ../src/GrampsCfg.py:138
#: ../src/GrampsCfg.py:853
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:94
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89
#: ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:77
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsCfg.py:146
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:152
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:154
msgid "Warnings"
msgstr "Messages d'alerte"
#: ../src/GrampsCfg.py:156
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
# ou marqueur de couleurs
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs du marqueur"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
#: ../src/gramps_main.py:98
#: ../src/ScratchPad.py:151
#: ../src/ScratchPad.py:168
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:295
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:174
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:345
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
msgid "State/Province"
msgstr "Région"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:75
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal / INSEE"
#: ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:80
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/GrampsCfg.py:187
#: ../src/gramps_main.py:118
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
msgid "Person"
msgstr "Individu"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:188
#: ../src/gramps_main.py:107
#: ../src/ScratchPad.py:569
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1115
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1139
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:471
#: ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/GrampsCfg.py:189
#: ../src/ScratchPad.py:247
#: ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/DataViews/_EventView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:308
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/GrampsCfg.py:191
#: ../src/ScratchPad.py:619
#: ../src/ScratchPad.py:632
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:442
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Media Object"
msgstr "Objet média"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:123
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/GrampsCfg.py:193
#: ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: ../src/GrampsCfg.py:202
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant"
#: ../src/GrampsCfg.py:206
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée"
#: ../src/GrampsCfg.py:210
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:215
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'état des plugins quand il y a une erreur au chargement de ces derniers"
#: ../src/GrampsCfg.py:226
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/GrampsCfg.py:228
#: ../src/gen/lib/markertype.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "À faire"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
#: ../src/gen/lib/urltype.py:46
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:51
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:55
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:57
#: ../src/gen/lib/markertype.py:46
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49
#: ../src/gen/lib/nametype.py:45
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:88
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:44
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:289
msgid "_Display format"
msgstr "_Format d'affichage"
#: ../src/GrampsCfg.py:295
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Détails format personn_alisé"
#: ../src/GrampsCfg.py:326
#: ../src/GrampsCfg.py:328
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/Utils.py:1102
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:945
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1189
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:693
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1289
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/GrampsCfg.py:326
#: ../src/GrampsCfg.py:328
#: ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/ScratchPad.py:568
#: ../src/Utils.py:1100
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
msgid "Given"
msgstr "Prénom"
#: ../src/GrampsCfg.py:326
#: ../src/GrampsCfg.py:328
#: ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:573
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
# ?
#: ../src/GrampsCfg.py:327
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:338
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "Common"
msgstr "Commun"
# Usuel ou appel - à voir
#: ../src/GrampsCfg.py:329
#: ../src/GrampsCfg.py:331
#: ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "Call"
msgstr "Usuel"
#: ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "SURNAME"
msgstr "NOM DE FAMMILE"
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/ScratchPad.py:570
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronyme"
#: ../src/GrampsCfg.py:401
msgid "This format exists already"
msgstr "Ce format existe déjà"
#: ../src/GrampsCfg.py:420
#: ../src/GrampsCfg.py:924
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète"
#: ../src/GrampsCfg.py:437
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:445
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:606
#: ../src/plugins/Calendar.py:488
msgid "Name format"
msgstr "Format du nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:610
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:326
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/GrampsCfg.py:628
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#: ../src/GrampsCfg.py:642
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Nom de famille proposé"
#: ../src/GrampsCfg.py:649
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Activer le nom de l'individu et son identifiant"
#: ../src/GrampsCfg.py:650
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Status bar"
msgstr "Barre d'état"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:666
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
#: ../src/GrampsCfg.py:682
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Le changement n'est pas immédiat"
#: ../src/GrampsCfg.py:683
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet qu'après le redémarrage de GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:692
msgid "Add default source on import"
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
#: ../src/GrampsCfg.py:694
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: ../src/GrampsCfg.py:696
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Utiliser les nuances dans la vue relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:700
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue Relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:702
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
#: ../src/GrampsCfg.py:705
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Le nombre maximum de générations pour déterminer les relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:708
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Base pour le chemin relatif des média"
#: ../src/GrampsCfg.py:720
msgid "Database path"
msgstr "Chemin de la base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:721
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Sauvegarder automatiquement la base de données en quittant"
#: ../src/GrampsCfg.py:723
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Activer les transactions de la base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:801
msgid "Select media directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire média"
#: ../src/GrampsCfg.py:877
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Éditeur du format de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:901
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La définition du format est invalide"
#: ../src/GrampsCfg.py:902
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?"
#: ../src/GrampsCfg.py:903
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuer malgré tout"
#: ../src/GrampsCfg.py:903
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifier le format"
#: ../src/GrampsCfg.py:911
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis"
#: ../src/gramps_main.py:97
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres familiaux"
#: ../src/gramps_main.py:99
#: ../src/ScratchPad.py:402
#: ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gramps_main.py:103
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../src/gramps_main.py:104
#: ../src/ScratchPad.py:169
#: ../src/ScratchPad.py:246
#: ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:88
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:302
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:545
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1177
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/gramps_main.py:105
msgid "Edit Date"
msgstr "Éditer la date"
#: ../src/gramps_main.py:106
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140
#: ../src/DataViews/_EventView.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:285
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gramps_main.py:108
#: ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/gramps_main.py:109
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#: ../src/gramps_main.py:110
msgid "Font Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src/gramps_main.py:112
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:108
msgid "Media"
msgstr "Média"
#. ###############################
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
#: ../src/plugins/GraphViz.py:972
#: ../src/plugins/GraphViz.py:978
#: ../src/plugins/GraphViz.py:986
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:168
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1562
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:441
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:738
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:772
#: ../src/plugins/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2020
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Sélectionner les parents"
#: ../src/gramps_main.py:117
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: ../src/gramps_main.py:119
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:103
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1002
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: ../src/gramps_main.py:120
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: ../src/gramps_main.py:122
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../src/gramps_main.py:123
#: ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/ScratchPad.py:455
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:97
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:367
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1446
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/gramps_main.py:126
#: ../src/gen/proxy/private.py:674
msgid "Private"
msgstr "Privé(e)"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:220
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Réduire"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur idéale"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Page optimisée"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/gramps_main.py:138
#: ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History"
msgstr "Défaire l'historique"
#: ../src/gramps_main.py:139
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:212
#: ../src/gramps_main.py:214
#: ../src/gramps_main.py:224
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: ../src/gramps_main.py:215
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
#: ../src/gramps_main.py:225
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés."
#: ../src/gramps.py:101
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour éxecuter GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS va maintenant s'arrêter."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Élargir la section"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Compresser la section"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Cliquez pour rendre l'individu actif\n"
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Les icônes d'édition peuvent être activées dans le dialogue des préférences"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Enregistrement public"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
# enlever une référence à un lieu
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Enlever le lieu"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un objet média, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Éditer l'objet média"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Sélectionner un objet média existant"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:91
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ajouter un nouveau média"
# enlever la référence au média
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Enlever un objet média"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033
#: ../src/Editors/_EditNote.py:354
#: ../src/Editors/_EditNote.py:484
msgid "Edit Note"
msgstr "Éditer la note"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034
msgid "Select an existing note"
msgstr "Sélectionner une note existante"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:76
msgid "Add a new note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
# enlever une référence aux parents
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Enlever la note"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2820
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2878
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/MarkupText.py:491
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../src/MarkupText.py:502
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/MarkupText.py:504
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: ../src/MarkupText.py:850
msgid "Select font color"
msgstr "Sélectionner la couleur de la police"
#: ../src/MarkupText.py:859
msgid "Select background color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
#: ../src/MarkupText.py:869
msgid "Select font"
msgstr "Sélectionner la police"
#: ../src/PageView.py:317
#: ../src/ViewManager.py:1299
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été défini comme signet"
#: ../src/PageView.py:321
#: ../src/PageView.py:615
#: ../src/ViewManager.py:1302
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:190
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossible d'établir un signet"
#: ../src/PageView.py:322
#: ../src/ViewManager.py:1303
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:191
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
#: ../src/PageView.py:345
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../src/PageView.py:347
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "É_diter les signets"
#: ../src/PageView.py:376
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/PageView.py:377
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:384
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/PageView.py:385
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:389
msgid "_Home"
msgstr "S_ouche"
#: ../src/PageView.py:391
msgid "Go to the default person"
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
#: ../src/PageView.py:392
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
#: ../src/PageView.py:397
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Définir comme s_ouche"
#: ../src/PageView.py:441
#: ../src/PageView.py:445
#: ../src/PageView.py:620
#: ../src/PageView.py:624
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:469
#: ../src/PageView.py:648
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
#: ../src/PageView.py:616
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
#: ../src/PageView.py:925
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:161
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
# Supprimer car efface un objet de la base
#: ../src/PageView.py:927
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/PageView.py:929
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:171
msgid "Export view"
msgstr "Exporter l'affichage"
#: ../src/PageView.py:934
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
msgid "action|_Edit"
msgstr "É_diter"
#: ../src/PageView.py:939
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/PageView.py:1004
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:904
msgid "Export view as spreadsheet"
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
# une note
#: ../src/PageView.py:1012
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:912
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../src/PageView.py:1017
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:917
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1018
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:918
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Classeur Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n"
"\n"
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:196
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
#: ../src/QuestionDialog.py:197
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton &quot;Réparer&quot;. "
#: ../src/QuestionDialog.py:279
#: ../src/Utils.py:1023
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
#: ../src/QuestionDialog.py:280
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:85
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:173
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:155
msgid "Quick Report"
msgstr "Rapport express"
#: ../src/Relationship.py:799
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1261
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: ../src/Relationship.py:856
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre familial descend sur plus des %d générations maximum recherchées.\n"
"Il est possible que certaines relations ont été oubliées"
#: ../src/Relationship.py:928
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relation en boucle détectée :"
#: ../src/Relationship.py:929
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "L'individu %s est conecté à lui-même via %s"
#: ../src/Relationship.py:1194
msgid "undefined"
msgstr "non définie"
#: ../src/Relationship.py:1660
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: ../src/Relationship.py:1662
msgid "wife"
msgstr "la femme"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "ex-husband"
msgstr "l'ancien mari"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "ex-wife"
msgstr "l'ancienne épouse"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "l'ancien conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "unmarried|husband"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "unmarried|wife"
msgstr "la conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "l'ancient conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "la partenaire"
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ?
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:773
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:195
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:511
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:212
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Père"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:774
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:212
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:223
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:233
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:218
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2052
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1141
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:523
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:782
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:62
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:224
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/Reorder.py:50
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"
#: ../src/Reorder.py:134
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
#: ../src/ScratchPad.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:197
#: ../src/ScratchPad.py:209
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:124
msgid "Location"
msgstr "Endroit"
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/ScratchPad.py:214
#: ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/ScratchPad.py:226
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:245
#: ../src/ScratchPad.py:353
#: ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:444
#: ../src/ScratchPad.py:574
#: ../src/ScratchPad.py:634
#: ../src/ScratchPad.py:667
#: ../src/ScratchPad.py:813
#: ../src/ScratchPad.py:885
#: ../src/ScratchPad.py:891
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:71
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/siblings.py:45
#: ../src/plugins/BookReport.py:656
#: ../src/plugins/BookReport.py:657
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:388
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:248
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: ../src/ScratchPad.py:249
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:314
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:732
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:140
#: ../src/Editors/_EditNote.py:194
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/ScratchPad.py:339
#: ../src/ScratchPad.py:352
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Événement familial"
#: ../src/ScratchPad.py:380
#: ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:389
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:86
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:887
#: ../src/ScratchPad.py:893
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/ScratchPad.py:435
#: ../src/ScratchPad.py:443
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut de la famille"
#: ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:489
msgid "Source Reference"
msgstr "Référence de source"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:490
#: ../src/ScratchPad.py:572
#: ../src/ScratchPad.py:633
#: ../src/ScratchPad.py:666
#: ../src/ScratchPad.py:774
#: ../src/ScratchPad.py:886
#: ../src/ScratchPad.py:892
#: ../src/Utils.py:1099
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/BookReport.py:824
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/ScratchPad.py:491
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:546
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/ScratchPad.py:503
#: ../src/ScratchPad.py:516
msgid "Repository Reference"
msgstr "Référence de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:518
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../src/ScratchPad.py:519
msgid "Media Type"
msgstr "Type de média"
#: ../src/ScratchPad.py:531
msgid "Event Reference"
msgstr "Référence d'événement"
#: ../src/ScratchPad.py:567
msgid "Call Name"
msgstr "Nom usuel"
#: ../src/ScratchPad.py:571
#: ../src/Utils.py:1101
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/ScratchPad.py:606
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:394
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:553
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:665
msgid "Media Reference"
msgstr "Référence de média"
#: ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence de l'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:696
#: ../src/ScratchPad.py:721
msgid "Person Link"
msgstr "Lien d'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:723
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:545
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:481
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:131
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:697
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:51
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ../src/ScratchPad.py:755
#: ../src/ScratchPad.py:773
msgid "Source Link"
msgstr "Lien de source"
#: ../src/ScratchPad.py:775
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../src/ScratchPad.py:776
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:73
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/ScratchPad.py:796
#: ../src/ScratchPad.py:811
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:1178
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/ScratchPad.py:1214
msgid "ScratchPad"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africain du Sud"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Bélarusse"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kachoube"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Allemand - Vieil orthographe"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grecque"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Férigien"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélique de l'île de Man"
#: ../src/Spell.py:106
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Nord de l'Inde"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut-sorabe"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurde"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Langue maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marâthî"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvégien Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Bas anglais"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Romain"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Souahéli"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tétoum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbèque"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Français wallon"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Rechercher l'URL"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Sources dans le dépôt"
#: ../src/ToolTips.py:243
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:179
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:215
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1675
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:214
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1676
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "female"
msgstr "féminin"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84
#: ../src/Utils.py:176
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:216
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:485
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:533
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:404
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:451
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:458
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1677
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2155
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../src/Utils.py:90
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:543
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
#: ../src/Utils.py:186
#: ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:360
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/Utils.py:709
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:380
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant"
#: ../src/Utils.py:1024
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
#: ../src/Utils.py:1099
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "GIVEN"
msgstr "PRÉNOM"
#: ../src/Utils.py:1101
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÉFIXE"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIXE"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYME"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "CALL"
msgstr "NOM USUEL"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "COMMON"
msgstr "NOM COURANT"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "Initials"
msgstr "Les initiales"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "INITIALS"
msgstr "LES INITIALES"
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Base de données ouverte"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historique effacé"
#: ../src/ViewManager.py:366
#: ../src/ViewManager.py:367
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connecter à une base de données récente"
#: ../src/ViewManager.py:371
#: ../src/ViewManager.py:372
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestion des bases de données"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Family Trees"
msgstr "Arbres _familiaux"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Manage Family Trees"
msgstr "_Gestion des arbres familiaux"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "Open an existing database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/ViewManager.py:397
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Preferences"
msgstr "Pré_férences"
#: ../src/ViewManager.py:400
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Page d'accueil de _GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter un bogue"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_Plugin status"
msgstr "É_tat des plugins"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: ../src/ViewManager.py:415
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/ViewManager.py:420
msgid "_Save As"
msgstr "_Enregistrer sous"
#: ../src/ViewManager.py:422
msgid "_Export"
msgstr "E_xporter"
#: ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "A_bandonner les modifications et quitter"
#: ../src/ViewManager.py:426
#: ../src/ViewManager.py:429
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: ../src/ViewManager.py:427
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
#: ../src/ViewManager.py:428
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../src/ViewManager.py:430
msgid "_Windows"
msgstr "Fenê_tres"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:455
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "_Import"
msgstr "I_mporter"
#: ../src/ViewManager.py:458
#: ../src/ViewManager.py:462
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
#: ../src/ViewManager.py:461
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Si_gnets"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre latérale"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filtres"
#: ../src/ViewManager.py:475
#: ../src/ViewManager.py:1235
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/ViewManager.py:480
#: ../src/ViewManager.py:1252
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:597
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Chargement des formats…"
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:602
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des plugins…"
#: ../src/ViewManager.py:616
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/ViewManager.py:645
msgid "Autobackup..."
msgstr "Sauvegarde automatique…"
#: ../src/ViewManager.py:659
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonner les changements ?"
#: ../src/ViewManager.py:660
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Abandonner les changements ramènera la base de données à son état du début de session."
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/ViewManager.py:672
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
#: ../src/ViewManager.py:673
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
#: ../src/ViewManager.py:1181
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../src/ViewManager.py:1479
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"La plupart des graphismes GRAMPS\n"
"sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n"
"de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n"
"licence Creative Commons par paternité \n"
"et partage des conditions initiales à \n"
"l'identique 2.5."
#: ../src/ViewManager.py:1492
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Prénom Nom de famille"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronyme, Prénom"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
msgid "title"
msgstr "titre"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
msgid "given"
msgstr "prénom"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
msgid "surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
msgid "suffix"
msgstr "suffixe"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronyme"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
msgid "call"
msgstr "usuel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "commun"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "Initiales"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:72
msgid "Compare People"
msgstr "Comparaison des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:87
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:264
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:271
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:302
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:307
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:207
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:218
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:232
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
#: ../src/plugins/siblings.py:45
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1928
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:556
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:489
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:137
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:837
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:91
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:250
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:152
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
msgid "Family ID"
msgstr "Identifiant de la famille"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
msgid "No parents found"
msgstr "Aucun parent"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1448
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:108
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1055
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:386
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:185
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:280
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1968
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:322
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner les individus"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:89
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:167
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:199
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:76
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:87
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:82
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:74
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:79
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:80
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:81
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:178
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/DataViews/_EventView.py:181
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:166
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:217
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:169
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:120
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:123
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:116
msgid "_Column Editor"
msgstr "Éditeur de colo_nne"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:197
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:238
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Cet événement est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base de données et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:242
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:250
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:220
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:612
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:267
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:221
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:251
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Supprimer l'événement"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:63
msgid "Marriage Date"
msgstr "Date de mariage"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Add a new family"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:68
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:69
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88
msgid "Family List"
msgstr "Familles"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes Liste de famille"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:168
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Éditer l'objet média sélectionné"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:93
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Supprimer l'objet média sélectionné"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:199
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:458
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Glisser un objet média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher dans le visualiseur par défaut"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:238
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:239
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS ne trouve pas d'application pour afficher un fichier %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:249
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes média"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:294
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Cliquer deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:397
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Ce média est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un média ?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Supprimer un mé_dia"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:63
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:478
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:64
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Éditer la note sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:78
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:170
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:185
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes note"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:211
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
msgstr "Cette note est actuellement utilisée, la supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:215
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Supprimer la note l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_NoteView.py:221
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Supprimer une note"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendChart.py:53
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendReport.py:57
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "bap."
# chr. : abbréviation de "christened"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "bap."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "inh."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "crém."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:970
msgid "Jump to child..."
msgstr "Aller à l'enfant…"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
msgid "Jump to father"
msgstr "Aller au père"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:989
msgid "Jump to mother"
msgstr "Aller à la mère"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1262
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1305
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1314
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1400
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1402
msgid "Home"
msgstr "Souche"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
msgid "Show images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1337
msgid "Show marriage data"
msgstr "Afficher les données du mariage"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1346
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1372
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1379
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1387
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d générations"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1400
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1420
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:786
#: ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et sœurs"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1525
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1152
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:113
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:588
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:341
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2128
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1599
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1650
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu Famille"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:45
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/plugins/TimeLine.py:410
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:108
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Déployer tous les nœuds"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Fermer tous les nœuds"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "Add a new person"
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Comparer et fusionner"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:169
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Fusion rapide"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:195
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:208
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:219
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:233
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:241
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes individu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:504
msgid "Active person not visible"
msgstr "Individu actif non visible"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:588
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours…"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:609
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Supprimer l'individu l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:614
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:629
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:889
msgid "Go to default person"
msgstr "Individu par défaut"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:894
msgid "Edit selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:900
msgid "Delete selected person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Département"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:346
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Région"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1032
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:78
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1037
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:80
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:85
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:125
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Chercher un lieu avec Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:126
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:160
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:259
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
msgid "_Delete Place"
msgstr "Supprimer _un lieu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:287
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:288
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
msgid "_Reorder"
msgstr "_Réorganiser"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:327
msgid "Edit the active person"
msgstr "Édite l'individu actif"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
msgid "Add partner"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:692
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:330
msgid "Add new parents"
msgstr "Ajouter des nouveaux parents"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:686
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Ajoute un nouveau couple de parents"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
msgid "Add existing parents"
msgstr "Ajouter des parents existants"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:333
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Ajouter un individu comme enfant d'une famille existante "
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:340
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:343
msgid "Show siblings"
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:517
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:824
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:863
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:924
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1022
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:602
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:629
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:688
msgid "Edit parents"
msgstr "Éditer les parents"
# enlever une référence aux parents
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:689
msgid "Reorder parents"
msgstr "Réorganiser les parents"
# enlever la référence aux parents
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:690
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:694
msgid "Edit family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:695
msgid "Reorder families"
msgstr "Réorganiser les familles"
# enlever la référence au père
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:748
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr "(%d frères et sœurs)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:753
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 frère)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:755
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sœur)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:757
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 frère ou sœur)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
msgid " (only child)"
msgstr "(seulement l'enfant)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:811
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:974
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:979
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:981
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1042
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation : %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1082
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1086
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1090
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1101
msgid "Broken family detected"
msgstr "Famille brisée détectée"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1102
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1123
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d enfants)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1125
msgid " (1 child)"
msgstr " (1 enfant)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:1127
msgid " (no children)"
msgstr " (pas d'enfant)"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:81
msgid "Search URL"
msgstr "Chercher URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Add a new repository"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:86
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:87
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:131
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:213
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Cet dépôt est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:217
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:222
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Supprimer un dépôt"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
msgid "Add a new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:79
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:126
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:217
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une source"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:236
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:237
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:146
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:149
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:541
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1387
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1392
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:334
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:338
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:736
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2465
#: ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:448
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir dans %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:69
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:614
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:615
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer…"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:517
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1152
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1133
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1189
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:605
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Ouvrir dans %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Texte"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:348
msgid "TextBuffer"
msgstr "Text tampon"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Éditer la référence"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:73
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
# enlever une référence à un object
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Aller à"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Données"
# enlever la référence à l'événement
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Partager un événement existant"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:166
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:167
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez besoin de fermer l'événement."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:428
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1539
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:224
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
msgstr "Objet média inexistant trouvé dans la galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "Mormons"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lieux alternatifs"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Définir comme nom par défaut"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
# enlever la référence à la source
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Enlever la note existante"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Add an existing note"
msgstr "Ajouter une note existante"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
# enlever la référence au dépôt
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Enlever le dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Sélectionner un dépôt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez de fermer le dépôt."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
# enlever la référence à la source
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Enlever la source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Ajouter une source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:81
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Éditeur d'adresse"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Éditeur d'attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:79
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'enfant"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
msgid "Child Reference"
msgstr "Référence d'enfant"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:232
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:232
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:316
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'événement"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:229
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:86
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille"
# enlever la référence à l'enfant
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Edit the child"
msgstr "Éditer l'enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "#"
msgstr "Numéro"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:118
msgid "Add an existing child"
msgstr "Ajouter un enfant existant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119
msgid "Edit relationship"
msgstr "Éditer la relation"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Edit child"
msgstr "Éditer l'enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:234
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:246
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:407
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ajouter des parents à l'individu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:408
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:455
msgid "Family has changed"
msgstr "La famille a été modifiée"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "La famille que vous éditez en ce moment a été modifiée. Pour être certain que la base de données n'est pas corrompue, GRAMPS a mis à jour la famille pour refléter ces changements. Les éditions réalisées peuvent avoir été perdues."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:470
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:473
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:944
msgid "Edit Family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:502
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter un nouvel individu comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter un nouvel individu comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner un individu comme père"
# enlever la référence au père
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:608
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever l'individu comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner un individu comme mère"
# enlever la référence à la mère
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:614
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever cet individu comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:678
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:722
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner le père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:749
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:750
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:855
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:856
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:865
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:866
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:873
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:874
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:911
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
# enlever la référence à la famille
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:915
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Enlever la famille"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Éditeur d'endroit"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:361
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média : %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:363
msgid "New Media"
msgstr "Nouveau média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:172
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:225
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:459
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Éditer l'objet média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
# enlever la référence au média
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:287
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Enlever un objet média"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:75
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:364
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de média"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:155
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note : %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle Note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:416
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Envoyer un courrier à…"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:417
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copier l'_adresse"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:419
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:420
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier le _lien de l'adresse"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:554
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Supprimer la note (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111
msgid "New Person"
msgstr "Nouvel individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:243
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme :"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:395
msgid "Edit Person"
msgstr "Éditeur d'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:486
msgid "Make Active Person"
msgstr "Rendre l'individu actif"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
msgid "Make Home Person"
msgstr "Définir la souche"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:650
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:651
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:663
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:664
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:686
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:827
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:829
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:832
msgid "_Male"
msgstr "_Masculin"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:833
msgid "_Female"
msgstr "_Féminin"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:834
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de l'individu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Aucun individu sélectionné"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:129
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lieux : %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:202
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
msgid "Edit Place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:270
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:316
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:143
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Dépôt : %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Éditer le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:149
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:159
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:189
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Edit Source"
msgstr "Éditer la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Éditer la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Source : %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:204
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifier la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:207
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:69
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:105
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:170
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:180
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:198
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:171
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:181
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1147
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:87
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbWriteXML.py:1148
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:88
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde "
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:61
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:158
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:136
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:173
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75
#: ../src/plugins/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:174
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76
#: ../src/plugins/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:281
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:837
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importation GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3728
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4293
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4089
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:191
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:678
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossible de changer le chemin média"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:679
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the database. Copy the files with non absolute path to new position or change the media path of the database in the Preferences."
msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin média de la base de données. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin média de la base de données dans les Préférences. "
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:690
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importation de fichier au format XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:789
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1806
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin : %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1183
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %s avec %s, ne pas modifier ce regroupement par %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1700
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:474
msgid "Sorting"
msgstr "Trier"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:485
msgid "Writing"
msgstr "Écrire"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1390
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1400
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. "
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1403
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options d'exportation GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:91
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Options d'exportation GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"C'est un assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un e-mail à la liste d discussion GRAMPS de rapport de bogue. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papier pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Bug Report"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaîne page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport pour la liste de discussion de rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bogue vers la liste de discussion GRAMPS "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Si votre client de messagerie est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton pour le lancer avec le rapport de bogue prêt à être envoyé. (Cela ne fonctionnera sans doute que si vous utilisez Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Si votre logiciel de messagerie ne peut pas se lancer, vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bogue dans le presse-papier. Puis lancez votre client email, collez le rapport et envoyez-le à cette adresse."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transférer le rapport de bogue vers votre client mail."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionner l'événement"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner la famille"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:54
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner la note"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner l'individu"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Sélectionner le lieu"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner le dépôt"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner la source"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Événements triés pour %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'événement"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lieu de l'événement"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Événements familiaux triés\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la famille"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Événements individuels des enfants"
#: ../src/plugins/all_events.py:144
#: ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Tous les événements"
#: ../src/plugins/all_events.py:145
#: ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350
#: ../src/plugins/siblings.py:76
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:524
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
#: ../src/plugins/BookReport.py:1190
#: ../src/plugins/Calendar.py:900
#: ../src/plugins/Calendar.py:913
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:440
#: ../src/plugins/Check.py:1516
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
#: ../src/plugins/DescendReport.py:276
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:297
#: ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:585
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:934
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1430
#: ../src/plugins/FanChart.py:422
#: ../src/plugins/FindDupes.py:698
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1327
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:180
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:505
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:676
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:435
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:568
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3286
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
#: ../src/plugins/RelCalc.py:250
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Individu actif non défini"
#: ../src/plugins/all_relations.py:76
#: ../src/plugins/RelCalc.py:179
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est le même individu."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: ../src/plugins/all_relations.py:85
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relations de %s à %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:839
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2148
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche"
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:43
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Frères et sœurs de %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:45
msgid "Sibling"
msgstr "Frère ou sœur"
#: ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:190
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:451
#: ../src/plugins/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
#: ../src/plugins/DescendChart.py:404
#: ../src/plugins/FanChart.py:324
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:156
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:414
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:376
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:453
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:314
#: ../src/plugins/DescendChart.py:406
#: ../src/plugins/DescendReport.py:217
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:326
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:454
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
#: ../src/plugins/FanChart.py:327
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Le nombre maximum de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:457
#: ../src/plugins/DescendChart.py:410
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:459
#: ../src/plugins/DescendChart.py:412
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:462
#: ../src/plugins/DescendChart.py:415
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Adaptation à une page"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:463
#: ../src/plugins/DescendChart.py:416
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Cocher pour adapter à une page. "
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:466
#: ../src/plugins/DescendChart.py:419
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclure des pages vierges"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:467
#: ../src/plugins/DescendChart.py:420
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Compresser l'arbre"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:471
#: ../src/plugins/DescendChart.py:424
msgid "Whether to compress chart."
msgstr "Cocher pour compresser le graphique."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:483
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:304
#: ../src/plugins/DescendChart.py:435
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:249
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:267
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:841
#: ../src/plugins/FanChart.py:382
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:632
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:420
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:492
#: ../src/plugins/DescendChart.py:444
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:523
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:151
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:176
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:168
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:199
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:156
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:281
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:231
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:832
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:403
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:509
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:273
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
#: ../src/plugins/TimeLine.py:346
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:294
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:730
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:316
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Ajouter une fin de ligne après chaque nom"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#: ../src/plugins/BookReport.py:510
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:523
msgid "Book List"
msgstr "Liste de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:612
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
#: ../src/plugins/BookReport.py:1049
#: ../src/plugins/BookReport.py:1189
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:645
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre courant"
#: ../src/plugins/BookReport.py:657
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: ../src/plugins/BookReport.py:658
msgid "Center person"
msgstr "Centrer l'individu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:670
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste de sélection du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:709
msgid "Different database"
msgstr "Les bases de données sont différentes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:710
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
"\n"
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours."
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:861
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/BookReport.py:871
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:894
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1191
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#. ******** OPTIONS *********
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:56
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1017
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:58
#: ../src/plugins/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:417
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:835
#: ../src/plugins/TimeLine.py:427
#: ../src/plugins/WebCal.py:815
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:60
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Source texte"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimation des dates calculées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Source à enlever et/ou à ajouter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:68
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Supprimer les dates précédement créées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:72
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Ajouter les dates de naissances estimées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Ajouter les dates de décès estimées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:80
msgid "Display detailed results"
msgstr "Afficher les résultats détaillés"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Afficher les détails pour toutes les dates saisies"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Maximum age"
msgstr "Âge maximum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Durée de vie maximun d'un individu"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:92
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Écart d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Années minimum entre les générations"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:101
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Années minimum entre deux générations"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:104
msgid "Average years between generations"
msgstr "Âge moyen entre les générations"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:107
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Moyenne des années entre deux générations"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:456
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Calcul des dates estimées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:140
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Enlever '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:182
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Calcul des dates estimées..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:228
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Estimation du calcul de date"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:457
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:956
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:930
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
#: ../src/plugins/Summary.py:184
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:460
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Calcul des dates estimées pour les naissance et décès."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Calendrier"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
msgid "Formating months..."
msgstr "Formatage des mois…"
#: ../src/plugins/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrage des données…"
#: ../src/plugins/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/WebCal.py:663
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/Calendar.py:439
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Relations affichées pour %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/WebCal.py:816
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:491
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494
#: ../src/plugins/WebCal.py:817
msgid "Country for holidays"
msgstr "Pays pour les jours fériés"
#: ../src/plugins/Calendar.py:499
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
#: ../src/plugins/Calendar.py:502
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509
#: ../src/plugins/WebCal.py:818
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:511
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:512
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
#: ../src/plugins/Calendar.py:513
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
#: ../src/plugins/Calendar.py:516
msgid "Include only living people"
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/WebCal.py:821
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les anniversaires"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inclure les anniversaires dans le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
#: ../src/plugins/Calendar.py:610
msgid "Text Options"
msgstr "Options du texte"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
msgid "Text Area 1"
msgstr "Sous-titre 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
msgid "My Calendar"
msgstr "Mon calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
msgid "Text Area 2"
msgstr "Sous-titre 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Généré par GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:538
msgid "Text Area 3"
msgstr "Sous-titre 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:584
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/Calendar.py:588
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:591
msgid "Daily text display"
msgstr "Affichage du texte du jour"
#: ../src/plugins/Calendar.py:593
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texte du jour de la semaine"
#: ../src/plugins/Calendar.py:597
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:601
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:603
msgid "Borders"
msgstr "Les bords"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611
msgid "Title text"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titre du calendrier"
# A revoir
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Relation avec la souche (lentement)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
msgid "Title text style"
msgstr "Style du texte du titre"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Data text display"
msgstr "Affichage du texte"
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
msgid "Day text style"
msgstr "Style du texte du jour"
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Month text style"
msgstr "Style du texte pour les mois"
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
#: ../src/plugins/WebCal.py:1323
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ne pas inclure les jours fériés"
#: ../src/plugins/Calendar.py:903
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
#: ../src/plugins/EventNames.py:66
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changements de la casse"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Vérification des noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Recherche de noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:452
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:481
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:215
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de la casse"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
#: ../src/plugins/EventCmp.py:279
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:495
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Échanger des types d'événement"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyse des événements"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Changer les types"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement n'a été modifié."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 enregistrement d'événement a été modifié."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d événements ont été modifiés."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Rename event types"
msgstr "Renommer les types d'événement"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Le contrôle de création d'archive a échoué"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échouée avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Contrôle d'archive créé"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:78
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, ainsi elle a été créée pour autoriser l'archivage.\n"
"\n"
"Cette archive a pour nom %s\n"
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Échec du contrôle"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Contrôle réussi "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:105
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Les données ont été récupérées avec succès."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Contrôle des données"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:183
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Outil de contrôle"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:221
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Contrôler la base de données…"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:439
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Contrôler la base de données"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:443
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Créer une image de la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)"
#: ../src/plugins/Check.py:194
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
#: ../src/plugins/Check.py:239
msgid "Checking database"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:256
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
#: ../src/plugins/Check.py:304
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
#: ../src/plugins/Check.py:322
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
#: ../src/plugins/Check.py:349
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
#: ../src/plugins/Check.py:472
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non référencés"
#: ../src/plugins/Check.py:532
#: ../src/plugins/WriteCD.py:230
#: ../src/plugins/WritePkg.py:168
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../src/plugins/Check.py:551
#: ../src/plugins/WriteCD.py:252
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le média est introuvable"
#: ../src/plugins/Check.py:552
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier :\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier."
#: ../src/plugins/Check.py:591
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Recherche d'individus vides"
#: ../src/plugins/Check.py:599
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Recherche de familles vides"
#: ../src/plugins/Check.py:607
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
#: ../src/plugins/Check.py:615
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
#: ../src/plugins/Check.py:630
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets média"
#: ../src/plugins/Check.py:639
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
#: ../src/plugins/Check.py:647
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Recherche de notes vides"
#: ../src/plugins/Check.py:689
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
#: ../src/plugins/Check.py:716
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Rechercher de relations parentales brisées"
#: ../src/plugins/Check.py:747
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
#: ../src/plugins/Check.py:863
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
#: ../src/plugins/Check.py:910
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'objet média"
#: ../src/plugins/Check.py:1125
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
#: ../src/plugins/Check.py:1290
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur trouvée"
# avec succès
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Test de la base de données terminé"
#: ../src/plugins/Check.py:1297
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1299
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens brisés enfant/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1305
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non existant"
#: ../src/plugins/Check.py:1312
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1316
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1318
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens brisés conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1324
#: ../src/plugins/Check.py:1343
msgid "Non existing person"
msgstr "Individu non existant"
#: ../src/plugins/Check.py:1331
#: ../src/plugins/Check.py:1350
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1335
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1337
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1353
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a été corrigée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1361
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 individu a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1366
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 dépôt a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1371
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objet média a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1376
#: ../src/plugins/Check.py:1421
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objets média ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1381
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Les références à %d objets média ont été conservées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1386
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objets média manquants ont été remplacés\n"
# référence ou non, enlever ou supprimer
#: ../src/plugins/Check.py:1389
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 média manquant a été supprimé\n"
# référence ou non, enlever ou supprimer
#: ../src/plugins/Check.py:1391
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objets média manquants ont été supprimés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 événement non référencé a été enlevé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1396
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1401
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1406
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1411
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1416
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objet média a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1425
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 note a été référencée, mais non trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1427
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d notes ont été référencées, mais non trouvées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1431
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1433
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1437
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d objets vides ont été enlevés :\n"
" %d individus\n"
" %d familles\n"
" %d événements\n"
" %d sources\n"
" %d objets média\n"
" %d lieux\n"
" %d dépôts\n"
" %d notes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1484
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: ../src/plugins/Check.py:1489
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer"
#: ../src/plugins/Check.py:1515
msgid "Check and repair database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:60
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ascendants de \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:94
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La %d e génération contient 1 individu. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La %d e génération contient %d individus. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Le nombre total d'ascendants des générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'ascendants"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Initial Text"
msgstr "Texte initial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Middle Text"
msgstr "Texte du milieu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:150
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:188
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:197
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:206
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigateur de descendance"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu sélectionné"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/DescendChart.py:129
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:475
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Arbre des descendants"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:479
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:178
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ép. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:251
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:275
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:277
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:153
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:244
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:310
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:531
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:549
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:560
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:579
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:294
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:538
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:329
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:347
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:586
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:369
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s : %(date)s à %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:374
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s : %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s : %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:295
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s : "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:408
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:465
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(mother_name)s et %(father_name)s :"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:740
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:773
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête À propos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:810
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:818
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#. Print attributes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:854
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:822
msgid "Include attributes"
msgstr "Inclure les attributs"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:826
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utiliser le nom usuel comme nom courant"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:834
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "Compute age"
msgstr "Calculer l'âge"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les média de la galerie"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:854
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:862
msgid "Include addresses"
msgstr "Inclure les adresses"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:866
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:907
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:909
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:912
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:913
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:915
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:916
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:917
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:888
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:889
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:891
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:784
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:787
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:788
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:791
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:792
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:919
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:920
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
msgid "Missing information"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:955
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:957
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:368
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:129
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:135
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parent"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:180
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:519
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Le style utilisé pour les en-tête.s de section."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:258
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:296
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport de fin de lignée"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:298
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
#: ../src/plugins/Eval.py:59
#: ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Affiche un terminal d'évaluation du code Python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
msgid "Selecting people"
msgstr "Choisir un individu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
msgid " Date"
msgstr " Date"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
msgid " Place"
msgstr " Lieu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:378
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:454
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:458
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Changements du nom d'événement"
#: ../src/plugins/EventNames.py:162
msgid "Extract event descriptions from event data"
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement depuis ses données"
#: ../src/plugins/EventNames.py:166
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Options du tableur CSV"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire : %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:265
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:266
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:267
msgid "vCard export options"
msgstr "Options d'exportation vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:344
msgid "Place title"
msgstr "Titre du lieu"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:347
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:368
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:556
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraire les données du lieu"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
msgid "Checking place titles"
msgstr "Vérification des titres de lieu"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Recherche des champs de lieu"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:453
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:473
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:584
msgid "Extract place data from a place title"
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:588
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région depuis le titre du lieu"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:111
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:344
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:381
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage :"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:466
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:560
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:562
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:611
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:933
msgid "Family Group Report"
msgstr "Fiche familiale"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:578
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:743
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:751
msgid "Parent Events"
msgstr "Événements des parents"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:755
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses des parents"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:759
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes des parents"
#. Parental Attributes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:763
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributs des parents"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:767
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs des parents"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage des parents"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Dates des parents (père, mère, conjoint)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:779
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:783
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:850
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:859
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:937
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:672
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d enfants"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
msgid "Generate family lines"
msgstr "Génère des lignées familiales"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739
msgid "Starting"
msgstr "Début"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:744
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants"
#. write out the report now that we know who we want
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:760
msgid "Writing family lines"
msgstr "Écriture des lignées familiales"
#. self.dialog.target_fileentry.set_filename(self.options_dict['FLfilename'])
#. ******** GRAPHVIZ OPTIONS **********
#. ###############################
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:836
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
#: ../src/plugins/GraphViz.py:869
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
#: ../src/plugins/GraphViz.py:895
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:696
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:857
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1074
msgid "left to right"
msgstr "de gauche à droite"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:859
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1076
msgid "right to left"
msgstr "de droite à gauche"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:861
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1078
msgid "top to bottom"
msgstr "de haut en bas"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:863
msgid "bottom to top"
msgstr "de bas en haut"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:874
msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
msgstr "Utiliser les sous-graphiques pour afficher les conjoints proches"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
msgid "Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"."
msgstr "Largeur du graphique en pouces (in). La taille finale de l'image peut être plus petite que l'originale si le type de proportion est \"Compressé\". "
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
msgid "Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"."
msgstr "La hauteur du graphique en pouces (in). La taille finale de l'image peut être plus petite que l'originale si le type de proportion est \"Compressé\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:708
msgid "DPI"
msgstr "Résolution"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
msgid "Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI."
msgstr "Points par pouces (in). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 ou 100 DPI pour la résolution."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement de ligne"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
msgstr "La quantité minimale d'espace disponible, en pouces (in), entre les lignes de l'individu."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
msgid "Columns spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
msgstr "La quantité minimale d'espace disponible, en pouces (in), entre les colonnes de l'individu."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "Graph direction"
msgstr "Sens du graphique"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
msgid "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
msgstr "Gauche à droite signifie que les plus anciens ascendants sont à gauche, les plus proche dans le temps à droite. De haut en bas signifie que les plus anciens ascendants sont en haut, les plus proche en bas."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
msgid "Ratio"
msgstr "Proportion"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". "
msgstr "Voir la documentation de GraphViz pour les détails d'utilisation de la \"proportion\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also cause longer lines and larger graphs."
msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques. "
#. ******** PEOPLE OF INTEREST **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:887
msgid "People of Interest"
msgstr "Individus recherchés"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:925
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:926
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les lignées familiales"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:927
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:933
msgid ""
"People\n"
"of\n"
"interest"
msgstr ""
"Individus\n"
"que\n"
"l'on cherche"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:933
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:934
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:935
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:936
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#. ******** FAMILY COLOURS **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:939
msgid "Family Colours"
msgstr "Couleur de la famille"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:946
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#. ******** INDIVIDUALS **********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:979
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:985
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limiter le nombre de parents"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:988
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limiter le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:994
#: ../src/plugins/Summary.py:116
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:995
#: ../src/plugins/Summary.py:117
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:997
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:195
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2117
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:999
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1001
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure."
#. ******** IMAGES ********
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1004
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1005
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1007
#: ../src/plugins/GraphViz.py:845
msgid "place the thumbnail image above the name"
msgstr "Mettre la miniature au-dessus du nom"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1008
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846
msgid "place the thumbnail image beside the name"
msgstr "Mettre la miniature en-dessous du nom"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1013
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:454
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Où inclure les images miniatures des individus."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1014
msgid "Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the other."
msgstr "Soit les miniatures et les noms sont côte-à-côte, soit l'un est au-dessus de l'autre."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1018
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure les dates"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1019
msgid "Include places"
msgstr "Inclure les lieux"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1020
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1021
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Inclure le chercheur et la date"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1022
msgid "Include private records"
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1024
msgid ""
"This report will generate a .dot format file which can then be processed with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, .gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available from:\n"
" http://www.graphviz.org/\n"
"\n"
"Quick reference: a .png file can be created using:\n"
" dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
msgstr ""
"Ce rapport produira un fichier .dot qui peut être traité avec le logiciel GraphViz pour générer différents formats tels que .pdf, .gif, .svg, etc. Vous trouverez des informations complémentaires sur :\n"
" http://www.graphviz.org/\n"
"\n"
"Référence express : un fichier .png peut être créé en utilisant :\n"
" dot -Tpng -oexemple.png familylines.dot"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1042
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Où inclure les dates pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1043
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Où inclure les noms de lieu pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1044
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Où inclure le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1045
msgid "Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date the report was generated."
msgstr "Où inclure l'en-tête pour le nom du chercheur, son e-mail, et la date de génération du rapport."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1046
msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
msgstr "Où inclure les noms, dates, et familles définis comme privés."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1175
msgid "Select surname"
msgstr "Sélection du nom de famille"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1190
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each name
#. (this can be a lengthy process, so by passing in the dictionary we can
#. be certain we only do this once)
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1217
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1271
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1322
msgid "Family Lines"
msgstr "Lignées familiales"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1218
msgid "Finding surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1318
#, python-format
msgid "Also include %s as a person of interest?"
msgstr "Inclure également %s comme individu recherché ?"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1432
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
msgstr "Génère des graphiques de lignée familiale avec GraphViz. "
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1437
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graphique de lignées familiales"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/FanChart.py:177
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:330
msgid "Type of graph"
msgstr "Type de graphique"
#: ../src/plugins/FanChart.py:331
msgid "full circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:332
msgid "half circle"
msgstr "demi-cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:333
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:334
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
#: ../src/plugins/FanChart.py:338
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/FanChart.py:339
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
msgid "generation dependent"
msgstr "selon la génération"
#: ../src/plugins/FanChart.py:341
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
#: ../src/plugins/FanChart.py:345
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientation du texte radial"
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "upright"
msgstr "droit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "roundabout"
msgstr "courbé"
#: ../src/plugins/FanChart.py:349
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
#: ../src/plugins/FanChart.py:373
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
#: ../src/plugins/FanChart.py:421
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: ../src/plugins/FanChart.py:425
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produit des roues des ascendants"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Rechercher des doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
#: ../src/plugins/Verify.py:283
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Rechercher des doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Rechercher des doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Recherche de doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Premier individu"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Second individu"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:523
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:528
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:533
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:548
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:538
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:543
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:58
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:59
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:52
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:53
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:54
msgid "Color fill"
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Minimal size"
msgstr "Taille minimale"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir le champ donné"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser automatiquement le nombre optimal de pages"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inférieur, gauche"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inférieur, droite"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Top, left"
msgstr "Supérieur, gauche"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Top, Right"
msgstr "Supérieur, droite"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:56
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:129
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:57
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:130
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:58
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:131
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:150
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:518
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:278
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Vos données contiennent des caractères ne pouvant pas être convertis en latin-1. Ces caractères seront remplacés par un point d'interrogation à la sortie. Pour obtenir un affichage propre de ces caractères, décochez l'option latin-1 puis essayez de nouveau."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:423
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:424
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:428
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:429
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:815
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le champ de lieu (ou de cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le &quot; générateur de site internet &quot;."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:468
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloration du graphique"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:863
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Sens des flèches"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:865
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir le sens des flèches."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:640
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:645
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Taille de la police (pt)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:652
msgid "The font size, in points."
msgstr "Taille de la police (pt)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Format de sortie/la police requière un texte en latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
msgstr "Si le texte n'est pas affiché correctement dans le rapport, utilisez cette option. Nécessaire par exemple avec la police par défaut et le format de sortie PostScript. Pas forcément utile pour les formats SVG ou JPEG."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:488
msgid "Show family nodes"
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:904
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
#: ../src/plugins/GraphViz.py:930
#: ../src/plugins/GraphViz.py:942
#: ../src/plugins/GraphViz.py:949
#: ../src/plugins/GraphViz.py:959
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de mise en page"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:913
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:919
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:699
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:921
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page. Plusieurs pages imposent la configuration des pages ci-dessous."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:931
msgid "Margin size"
msgstr "Taille de la marge"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:943
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:664
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:945
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:665
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:950
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:671
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages verticales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:952
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:672
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:960
msgid "Paging direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:962
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont produites."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:973
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:742
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:975
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:747
msgid "Note location"
msgstr "Disposition de la note"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:981
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:987
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Taille de la note (pt)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:989
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:755
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille de la note, en points."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1046
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1341
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1303
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "La génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'informations ou pour obtenir une copie de GraphViz, visitez http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1310
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Génère un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier &quot;dot&quot; en arrière-plan puis utilise &quot;dot&quot; pour le convertir en graphique. Si vous voulez le fichier &quot;dot&quot;, utilisez les générateurs de code."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1326
msgid "Relationship Graph (code)"
msgstr "Graphique relationnel (code)"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:158
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:378
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum de générations descendantes"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:159
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:163
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:379
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:164
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:179
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Sablier"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:183
msgid "Produces an hourglass graph"
msgstr "Produit un graphique sablier"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:419
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Sélectionne le filtre à appliquer au rapport"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:441
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le &quot; générateur de site internet &quot;."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Above the name"
msgstr "Au-dessus du nom"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
msgid "Beside the name"
msgstr "À côté du nom"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:460
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
msgid "Graph Style"
msgstr "Style du graphique"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz. "
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "erreur de format : fichier %s, ligne %d : %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
msgid "CSV Import"
msgstr "Importation de CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "Reading data..."
msgstr "Lecture des données…"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:523
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation terminée : %d secondes"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:524
msgid "CSV import"
msgstr "Importation de CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:671
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "Fichiers tableur CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:673
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Tableur CSV"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importation GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Fichiers GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importation de vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Fichiers vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:113
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s à %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:196
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:308
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:392
msgid "Individual Facts"
msgstr "Faits individuels"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:442
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:454
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1372
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1419
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1633
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1437
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1438
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:476
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:577
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:612
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:623
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:675
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fiche individuelle complète"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:679
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:100
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:135
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "Conjoints pour %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:371
msgid "Include cousins"
msgstr "Inclure les cousins"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:375
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:412
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:434
msgid "Kinship Report"
msgstr "Rapport de parenté"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:436
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objets non chargés :\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Pas d'objets ignorés\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets non chargés"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Produit une liste d'objets non chargés"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Lignée paternelle de %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée agnatique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Lignée maternelle de %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée cognatique ou lignée M. Les individus de cette lignée partagent le même ARN."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la mère"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
#: ../src/plugins/lineage.py:124
#: ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
#: ../src/plugins/lineage.py:157
#: ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:948
msgid "Unknown gender"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Lignée paternelle"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Lignée maternelle"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:87
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Rapport du marqueur %s"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:119
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:206
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:296
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:382
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:540
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:567
msgid "Marker Report"
msgstr "Rapport de marqueur"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:569
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Gérer les média"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de média GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Sélectionner une action"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets média stockés dans GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet média de GRAMPS et son fichier.\n"
"\n"
"L'objet média de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet média : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données <b>ne sont pas comprises dans le fichier lui-même</b>.\n"
"\n"
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
"\n"
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à de la base de données GRAMPS. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de GRAMPS. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets média conservent les bons emplacements de fichiers."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Chemin affecté"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Cliquez sur &quot; Valider &quot; pour poursuivre, &quot; Annuler &quot; pour abandonner, ou &quot; Précédent &quot; pour revoir vos choix."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Opération terminée avec succès."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton &quot; Valider &quot; pour continuer."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "L'action a échoué"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets média pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers média"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Remplacer :"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "_Par :"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s\n"
"Remplacer :\t\t%s\n"
"Par :\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins média relatifs en chemins absolus. Un chemin absolu permet de réparer l'emplacement du fichier en cas de déplacement de la base de données."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins média absolus en chemins relatifs. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Gérer les média"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers média"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Business"
msgstr "Affaire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Antique"
msgstr "Ancien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
msgid "Sharp"
msgstr "Tranchant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/plugins/WebCal.py:95
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recommandé)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:197
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible erreur de destination"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:198
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:281
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/WebCal.py:403
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Main_Page/fr\">GRAMPS</a>, le %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#, python-format
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>pour <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1356
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1587
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1606
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
# ou récit ? saga ?
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2195
msgid "Narrative"
msgstr "Anecdote"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:486
msgid "Weblinks"
msgstr "Liens Web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:513
msgid "Source References"
msgstr "Références des sources"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:547
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:686
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par prénom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:826
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le titre d'un lieux pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1282
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1509
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Identifiant GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1098
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objet média absent :"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1273
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1276
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1291
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par titre. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1511
msgid "Publication information"
msgstr "Informations de publication"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1541
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les média de la base de données, classés par titre. Cliquez sur un média pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1798
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2101
msgid "Half Siblings"
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2254
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2256
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2262
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2276
#, python-format
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br>%(type)s : %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2425
#: ../src/plugins/WebCal.py:459
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2432
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
#: ../src/plugins/WebCal.py:466
#: ../src/plugins/WebCal.py:470
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2469
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Génèrer des rapports HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2530
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création des pages individu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2554
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des pages patronyme"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2576
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création des pages source"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création des pages lieu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création des pages média"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon arbre généalogique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2711
msgid "Living People"
msgstr "Individus vivants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Années depuis le décès pour considérer comme vivant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714
#: ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Note de la page contact"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Image de la page contact"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et média"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2719
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2752
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Supprimer les identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2759
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
msgid "Restrict"
msgstr "Restreindre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2770
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Inclure un lien vers l'individu souche dans chaque page"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2773
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2782
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2785
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs comme frère et sœur"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
#: ../src/plugins/WebCal.py:733
msgid "Standard copyright"
msgstr "Droit d'auteur standard"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Paternité"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2805
#: ../src/plugins/WebCal.py:735
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806
#: ../src/plugins/WebCal.py:736
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807
#: ../src/plugins/WebCal.py:737
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2808
#: ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
#: ../src/plugins/WebCal.py:739
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810
#: ../src/plugins/WebCal.py:740
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note de licence"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844
#: ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Character set encoding"
msgstr "Encodage de caractères"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2846
#: ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
msgid "Page Generation"
msgstr "Création de page"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2909
msgid "Home Page note"
msgstr "Note de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2911
msgid "Home Page image"
msgstr "Image de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2913
msgid "Introduction Note"
msgstr "Note d'introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2915
msgid "Introduction image"
msgstr "Image d'introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919
msgid "HTML user header"
msgstr "En-tête HTML personnalisé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921
msgid "HTML user footer"
msgstr "Pied de page HTML personnalisé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2927
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2932
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Génère un site internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3090
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:182
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:180
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Page"
msgstr "Page internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
#: ../src/plugins/WebCal.py:1066
msgid "Target Directory"
msgstr "Répertoire cible"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3285
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Saga sur internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Génère des pages internet (HTML) pour tous les individus ou une partie des individus."
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database owner editor"
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:466
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:190
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:194
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des noms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun titre ou surnom détecté"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'un individu."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire temporaire %s n'est pas accessible en écriture"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquets GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:125
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruire les seconds indices…"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Cause of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:289
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Individu actif non défini"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:86
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:99
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:155
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ascendants communs sont %s et %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:208
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:249
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:253
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objets non référencés"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163
#: ../src/plugins/Verify.py:497
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:404
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:408
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants des individus"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants des familles"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants des événements"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants des objets média"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants des sources"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants des lieux"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants des dépôts"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants GRAMPS"
# utiliser plutôt que référencer
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Chercher et assigner un ID non utilisé"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous-titre du livre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Droit d'auteur %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From gallery..."
msgstr "À partir de la galerie…"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:192
msgid "From file..."
msgstr "À partir du fichier…"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:215
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:216
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:216
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:283
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:293
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:307
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Hommes et femmes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:494
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:82
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:496
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Âge au mariage"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Âge au décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:299
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquantes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:202
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:216
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Already dead"
msgstr "Déjà mort(e)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:241
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:253
msgid "Events missing"
msgstr "Événement manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:288
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:389
msgid "Personal information missing"
msgstr "Information personnelle manquante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Collecting data..."
msgstr "Collecte des données…"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données…"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:526
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:561
msgid "Saving charts..."
msgstr "Enregistrement des diagrammes…"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus) :"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:868
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "People born between"
msgstr "Individus nés entre"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Inclure les individus sans date ni année de naissance dans les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:886
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:887
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:890
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:913
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données."
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nombre d'individus incomplets"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets média"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec média"
#: ../src/plugins/Summary.py:129
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de média référencés"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de média isolés"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des média"
#: ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/plugins/Summary.py:135
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets média manquants"
#: ../src/plugins/Summary.py:149
msgid "Database summary"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: ../src/plugins/Summary.py:183
msgid "Summary of the database"
msgstr "Statistiques sur la base"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/TimeLine.py:93
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graphique temporel de %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:328
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:333
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:107
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:328
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:337
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:437
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:461
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Produit un graphique temporel."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/Verify.py:450
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:508
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/plugins/Verify.py:588
msgid "_Show all"
msgstr "_Tout afficher"
#: ../src/plugins/Verify.py:598
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
#: ../src/plugins/Verify.py:849
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Baptême avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:863
msgid "Death before baptism"
msgstr "Décès avant la baptême"
#: ../src/plugins/Verify.py:877
msgid "Burial before birth"
msgstr "Inhumation avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:891
msgid "Burial before death"
msgstr "Inhumation avant le décès"
#: ../src/plugins/Verify.py:905
msgid "Death before birth"
msgstr "Décès avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:919
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Inhumation avant le baptême"
#: ../src/plugins/Verify.py:937
msgid "Old age at death"
msgstr "Âge canonique"
#: ../src/plugins/Verify.py:958
msgid "Multiple parents"
msgstr "Parents multiples"
#: ../src/plugins/Verify.py:975
msgid "Married often"
msgstr "Souvent marié"
#: ../src/plugins/Verify.py:994
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
#: ../src/plugins/Verify.py:1021
msgid "Too many children"
msgstr "Trop d'enfants"
#: ../src/plugins/Verify.py:1036
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Mariage homosexuel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
msgid "Female husband"
msgstr "Mari de genre féminin"
#: ../src/plugins/Verify.py:1056
msgid "Male wife"
msgstr "Femme de genre masculin"
#: ../src/plugins/Verify.py:1072
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
#: ../src/plugins/Verify.py:1097
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
#: ../src/plugins/Verify.py:1128
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Mariage avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1159
msgid "Marriage after death"
msgstr "Mariage après le décès"
#: ../src/plugins/Verify.py:1193
msgid "Early marriage"
msgstr "Mariage précoce"
#: ../src/plugins/Verify.py:1225
msgid "Late marriage"
msgstr "Mariage tardif"
#: ../src/plugins/Verify.py:1286
msgid "Old father"
msgstr "Père âgé"
#: ../src/plugins/Verify.py:1289
msgid "Old mother"
msgstr "Mère âgée"
#: ../src/plugins/Verify.py:1331
msgid "Young father"
msgstr "Père jeune"
#: ../src/plugins/Verify.py:1334
msgid "Young mother"
msgstr "Mère jeune"
#: ../src/plugins/Verify.py:1373
msgid "Unborn father"
msgstr "Père avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1376
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mère avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "Père décédé"
#: ../src/plugins/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "Mère décédée"
#: ../src/plugins/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
#: ../src/plugins/Verify.py:1472
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu déconnecté"
#: ../src/plugins/Verify.py:1485
msgid "Verify the data"
msgstr "Vérifier les données"
#: ../src/plugins/Verify.py:1486
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
#: ../src/plugins/WebCal.py:476
msgid "Generate HTML calendars"
msgstr "Génère des calendriers HTML"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:487
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Création des pages calendrier"
#: ../src/plugins/WebCal.py:691
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mon Calendrier Familial"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:696
msgid "This prints in January"
msgstr "Ceci s'imprime en janvier"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:697
msgid "This prints in February"
msgstr "Ceci s'imprime en février"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:698
msgid "This prints in March"
msgstr "Ceci s'imprime en mars"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:699
msgid "This prints in April"
msgstr "Ceci s'imprime en avril"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:700
msgid "This prints in May"
msgstr "Ceci s'imprime en mai"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:701
msgid "This prints in June"
msgstr "Ceci s'imprime en juin"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:702
msgid "This prints in July"
msgstr "Ceci s'imprime en juillet"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:703
msgid "This prints in August"
msgstr "Ceci s'imprime en août"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "This prints in September"
msgstr "Ceci s'imprime en septembre"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:705
msgid "This prints in October"
msgstr "Ceci s'imprime en octobre"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "This prints in November"
msgstr "Ceci s'imprime en novembre"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:707
msgid "This prints in December"
msgstr "Ceci s'imprime en décembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Content Options"
msgstr "Options du contenu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:803
msgid "Check to include ONLY the living"
msgstr "Inclure SEULEMENT les individus vivants"
#: ../src/plugins/WebCal.py:806
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Utiliser le nom de jeune fille des femmes mariées"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "Check to include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "Check to include anniversaries"
msgstr "Inclure les événements (mariage)"
#: ../src/plugins/WebCal.py:819
msgid "Only include living people"
msgstr "N'inclure que les individus vivants"
#: ../src/plugins/WebCal.py:824
msgid "Misc Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "no-repeat"
msgstr "ne pas répéter"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "repeat"
msgstr "répéter"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "repeat-x"
msgstr "répéter-x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "repeat-y"
msgstr "répéter-y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/WebCal.py:850
msgid "Home link"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/plugins/WebCal.py:851
msgid "Serif font family"
msgstr "Famille de police sérif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Famille de police sans-sérif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "Background Image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
msgid "Image Repeat"
msgstr "Répéter l'image"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "Mos. 1-6 Notes"
msgstr "Notes des mois 1 à 6"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Jan Note"
msgstr "Note Jan"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Feb Note"
msgstr "Note fév"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Mar Note"
msgstr "Note mar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Apr Note"
msgstr "Note avr"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "May Note"
msgstr "Note mai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jun Note"
msgstr "Note jui"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jul Note"
msgstr "Note juil"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Aug Note"
msgstr "Note aoû"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Sep Note"
msgstr "Note sep"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Oct Note"
msgstr "Note oct"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Nov Note"
msgstr "Note nov"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Dec Note"
msgstr "Note déc"
#: ../src/plugins/WebCal.py:888
msgid "Mos. 7-12 Notes"
msgstr "Notes des mois 7 à 12"
#: ../src/plugins/WebCal.py:978
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr "Le style utilisé pour le titre (\"Mon calendrier familial\") pour la page. La couleur de l'arrière-plan définit l'arrière-plan de la PAGE. Les cadres ne sont pas concernés."
#: ../src/plugins/WebCal.py:989
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr "Le style utilisé pour le nom du moi et de l'année, il contrôle la police, la taille, le style, la couleur et la couleur d'arrière-plan du bloc, incluant l'aire de nom du jour. L'inclusion de graphique ne recouvre pas l'aire de nom du jour."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1000
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr "Le style utilisé pour le texte dans le corps du calendrier, il contrôle la taille de la police, le style, la couleur, et l'alignement. La couleur de l'arrière-plan est SEULEMENT utilisé pour les cellules contenant du texte, permettant de mettre en valeur des dates."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1011
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
msgstr "Le style utilisé pour les notes en bas du calendrier, il contrôle la taille de police, le style, la couleur et son positionnement. La couleur d'arrière-plan concerne toutes les cellules VIDES du calendrier."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1022
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr "Le style utilisé pour le tableau lui-même. Ceci affecte la couleur des lignes du tableau et la couleur, la police, la taille, et les numéros de date. Il contrôle également la couleur des noms de jour."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1038
#: ../src/plugins/WebCal.py:1061
msgid "Generate Web Calendar"
msgstr "Génèrer un calendrier internet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1417
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendrier internet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1421
msgid "Generates web (HTML) calendars."
msgstr "Génère des calendriers internet (HTML)."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour GNOME ne sont pas installés"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:113
#: ../src/plugins/WriteCD.py:147
#: ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Échec de la préparation de l'exportation sur CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:253
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence à un fichier manquant ou sélectionner un autre fichier."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:296
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:297
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et média vers le créateur de CD de Nautilus. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options d'exportation Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:638
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:639
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le Web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:228
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:229
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML comprenant les média."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:231
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Options d'exportation du paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruire les tables de références…"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tables de références reconstruites"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Reconstruire les tables de références"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruit les tables de références"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
"Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Base de données GRAMPS 2.x"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
# Ce dernier devrait être au singullier
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportés"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Génèrer"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix de l'outil"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recharger les modules"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Modification de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de révision"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de donnée."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:132
msgid "Plugin Status"
msgstr "État du plugin"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:82
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:97
msgid "Unavailable"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:101
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:108
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:166
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:304
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:316
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:329
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:102
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:333
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:154
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:195
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:255
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:344
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:366
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphviz"
msgstr "GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Annotations de fin"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de haut en bas)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de bas en haut)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (de gauche à droite)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (de droite à gauche)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:510
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Fichier dot GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:638
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Mise en page de GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:651
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:655
msgid "Graph Direction"
msgstr "Sens du graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:660
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:678
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:704
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page."
# 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:709
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI."
msgstr "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour l'impression."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:715
msgid "Node spacing"
msgstr "Espacement de nœud"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:716
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les rangées."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:723
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espacement de rang"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:724
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les rangées. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:732
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques. "
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:754
msgid "Note size"
msgstr "Taille de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:782
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Open with application"
msgstr "Ouvrir avec l'application"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:810
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:116
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:117
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
# de ou pour ?
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:105
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:176
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:246
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droit"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:221
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné."
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:234
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:235
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer le nom du fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:247
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne proprement."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Il a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Elle a été inhumée."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Cet individu a été inhumé."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# le 01.01.1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:735
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:863
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s%."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:937
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:943
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:966
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:989
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
msgid "unmarried"
msgstr "célibataire"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
msgid "civil union"
msgstr "union civile"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
msgid "He"
msgstr "Il"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
msgid "She"
msgstr "Elle"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1561
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1566
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1570
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1594
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1598
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1603
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1607
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1612
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1615
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1619
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1622
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1628
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1632
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1637
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1641
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1646
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1650
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1655
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1665
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1674
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1678
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1686
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1690
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2181
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2184
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2188
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2191
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2195
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2198
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2201
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2203
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2208
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2211
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2215
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2218
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2222
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2224
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2227
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2443
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de document"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: ../src/gen/proxy/living.py:418
msgid "Living"
msgstr "Vivant"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:93
#: ../src/gen/db/base.py:322
msgid "Processing Person records"
msgstr "Traitement des enregistrements individu"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:99
#: ../src/gen/db/base.py:328
msgid "Processing Family records"
msgstr "Traitement des enregistrements famille"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:105
#: ../src/gen/db/base.py:334
msgid "Processing Event records"
msgstr "Traitement des enregistrements événement"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:111
#: ../src/gen/db/base.py:340
msgid "Processing Place records"
msgstr "Traitement des enregistrements lieu"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:117
#: ../src/gen/db/base.py:346
msgid "Processing Source records"
msgstr "Traitement des enregistrements source"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:123
#: ../src/gen/db/base.py:352
msgid "Processing Media records"
msgstr "Traitement des enregistrements média"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:129
#: ../src/gen/db/base.py:358
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Traitement des enregistrements dépôt"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:135
#: ../src/gen/db/base.py:364
msgid "Processing Note records"
msgstr "Traitement des enregistrements note"
#: ../src/gen/db/base.py:1582
#: ../src/gen/db/base.py:1655
#: ../src/gen/db/base.py:1696
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1662
#: ../src/gen/db/base.py:1704
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1135
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruire la table de référence"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1778
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Verrouillé par %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcription"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Person Note"
msgstr "Note de l'individu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Name Note"
msgstr "Note du nom"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Attribute Note"
msgstr "Note de l'attribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Address Note"
msgstr "Note de l'adresse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Association Note"
msgstr "Note de l'association"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "LDS Note"
msgstr "Note de l'événement mormon"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Note de la famille"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Event Note"
msgstr "Note de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Source Note"
msgstr "Note de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Note de la référence de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Place Note"
msgstr "Note du lieu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Repository Note"
msgstr "Note du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Note de la référence du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Media Note"
msgstr "Note du média"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Note de la référence du média"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'enfant"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:52
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Church"
msgstr "Église"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
# à améliorer
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Coffre-fort"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:56
msgid "Caste"
msgstr "Rang ou statut"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:58
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:59
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:61
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Agency"
msgstr "Entreprise ou institution"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Father's Age"
msgstr "Âge du mari/homme/partenaire"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Mother's Age"
msgstr "Âge de la femme/partenaire"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Témoin"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:52
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:53
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:54
msgid "Sponsored"
msgstr "Parrainé"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:55
msgid "Foster"
msgstr "En nourrice"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Électronique"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Microfiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazette"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Assistant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Fiancée"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Fiancé"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
#: ../src/gen/lib/date.py:145
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu également sous le nom de"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:93
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Baptême religieux"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme ou certificat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Education"
msgstr "Niveau d'instruction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Élection"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Émigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Remise de diplôme"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Property"
msgstr "Biens et possessions"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testament"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Certificat prénuptial"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Autorisation de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Dossier de divorce (action)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation de mariage"
# peut être mariage de remplacement…
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Mariage alternatif"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Ne sont pas mariés"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Sont mariés"
# Dotation ?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Bénédiction spirituelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sans statut>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
# enlever la référence au père dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de la famille"
# enlever la référence à la mère dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de la famille"
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Information de progression"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne contient pas"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Chaque objet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Correspond à chaque objet de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objets avec l'<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Type d'événement :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Événements correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objets avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression rationnelle :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objets dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaîne :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Le compteur de références doit être :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
msgid "Reference count:"
msgstr "Compteur de références :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Les objets avec un nombre de références de <nb>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets avec un certain nombre de références"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
msgid "lesser than"
msgstr "moins que"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
msgid "greater than"
msgstr "plus que"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objets correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objets avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Type de marqueur :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "A la marque de"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut personnel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <donnée de naissance>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ascendant commun avec le <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres sur les ascendants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ascendant commun avec cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus avec un enregistrement complet"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <donnée de décès>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Événement personnel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Événement familial :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Individus avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus avec le <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Individus avec une note"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Correspond aux individus ayant une note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus avec une <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Correspond aux individus sans genre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Individus avec des enfants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Individus avec des images"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Correspond aux individus ayant des images dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendants de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Correspond à l'individu par défaut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cet <individu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres sur les descendants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une sœur du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Correspond aux témoins d'un événement"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom du filtre événement :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans mariage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Correspond aux individus sans conjoint"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "A la date :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Individus correspondants à l'<expression rationnelle_nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <personnes>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relation entre les <personnes marquées>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus avec le même <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Individus avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Individus sans parent"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Chaque famille"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Correspond à chaque famille de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familles marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familles avec l'<événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familles avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Les familles avec un nombre de références de <nb>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux familles avec un certain nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Famille avec ce type de relation"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont l'ID GRAMPS contient l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Identifiant de l'individu :"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres sur la mère"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres sur le père"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres sur l'enfant"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familles dont le père correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familles dont un enfant correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familles dont la mère correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familles avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un marqueur d'une valeur particulière"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Événements marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Les événements avec un nombre de références de <nb>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux événements avec un certain nombre de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux événements dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Chaque événement"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Correspond à chaque événement de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Événement avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Événements avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Événement avec un type particulier"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom du filtre individu :"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include Family events:"
msgstr "Inclure les événements familiaux :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Événements des individus correspondant au <filtre personne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom du filtre source :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Événements des individus correspondant au <filtre personne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Correspond aux sources trouvées par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Chaque lieu"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Correspond à tous les lieux de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres sur la position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paroisse :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Code postal / INSEE :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Département :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Région :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Les lieux avec un nombre de références de <nb>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux lieux avec un certain nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hauteur du rectangle :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largeur du rectangle :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lieux voisins d'une position donnée"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lieux d'événements correspondant au <filtre événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux sources dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Les sources avec un nombre de références de <nb>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux sources avec un certain nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publication :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Chaque source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Correspond à toutes les sources de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Source avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Chaque objet média"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Correspond à tous les objets média de la base"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objet média avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à un objet média avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objets média correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Correspond aux objets média ayant un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets média dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets média dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objets média dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets média dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Les objets média avec un nombre de références de <nb>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets média avec un certain nombre de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objets média correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets média trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objets média marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets média marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objets média avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets média dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Chaque dépôt"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Les dépôts avec un nombre de références de <nb>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux dépôts avec un certain nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Chaque note"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Correspond à toutes les notes de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Note avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notes avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux notes ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Notes having notes containing <substring>"
msgstr "Notes qui contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
msgstr "Notes qui contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux notes qui contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Note type:"
msgstr "Type de note :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Les notes avec un nombre de références de <nb>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux notes avec un certain nombre de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notes avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux notes dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:73
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personnalisé"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "any"
msgstr "tout"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:119
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:120
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:122
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:121
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:47
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:71
msgid "Reset"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Code postal / INSEE"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Filtres %s"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:206
msgid "equal to"
msgstr "égal à"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:289
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:346
msgid "Not a valid ID"
msgstr "L'identifiant n'est pas valide"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure l'individu d'origine"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser une expression rationnelle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:589
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier actuel"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Affiche la page précédente"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Affiche la première page"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Affiche la dernière page"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Affiche la page suivante"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "S'éloigner"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Adapter la page à la largeur"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Adapter la page à l'écran"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Statut</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'erreur</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Créé par :"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Encodage : "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familles"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Encodage GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Individus :"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un titre qui se réfère à un individu, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Call _Name:"
msgstr "Nom _usuel :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Éditer le nom préféré"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femme\n"
"Homme\n"
"Inconnu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Suffixe :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Le prénom de l'individu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tit_re :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Genre :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marqueur :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Prefix:"
msgstr "Préfi_xe :"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Couleur d'arrière-plan</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relations de famille</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de police</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lieu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce dépôt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui référencent cette source."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relations parentales</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Qualité</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Région référencée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Information partagée de la source</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Police</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Description de la version</b>"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bréviation :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Au de_ssus :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Belo_w:"
msgstr "Au dess_ous :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Birth:"
msgstr "Naissance :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Département :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paroisse :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Département :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Utiliser le chemin relatif"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Coin 1 : X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Coin 2 : X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Pay_s :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Pays :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Date :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scription :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Décès :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Arbre familiaux - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "First li_ne:"
msgstr "Première li_gne :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Format _definition:"
msgstr "Définition du _format :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom du format :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format definition details"
msgstr "Détails de la définition du format"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rouper comme :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Si le média est une image, sélectionnez une région référencée de l'image. Le point (0,0) est le coin haut gauche. Définissez deux coins pour la diagonale de la région rectangulaire que vous souhaitez définir."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Si vous valider cette option, tous les média seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers média manquants."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de date"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Temple _mormon :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_eft:"
msgstr "à g_auche :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Le_ft"
msgstr "à gauc_he"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Load Family Tree"
msgstr "Charger l'arbre familial"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_is"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "O_verride"
msgstr "Imp_oser"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordonnance :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymique :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "P_hone:"
msgstr "Télép_hone :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "R_ight:"
msgstr "à d_roite :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relation avec le _père :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relation avec la _mère :"
# supprimer car efface de la base
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Commentaire de révision - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Ri_ght"
msgstr "à droi_te"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "S_treet:"
msgstr "R_ue :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_om du style :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Les conventions suivantes sont utilisées :\n"
"<tt> <b>%f</b> - Prénom <b>%F</b> - PRÉNOM\n"
" <b>%l</b> - Nom de famille <b>%L</b> - NOM DE FAMILLE\n"
" <b>%t</b> - Titre <b>%T</b> - TITRE\n"
" <b>%p</b> - Préfixe <b>%P</b> - PRÉFIXE\n"
" <b>%s</b> - Suffixe <b>%S</b> - SUFFIXE\n"
" <b>%c</b> - Nom usuel <b>%C</b> - NOM USUEL\n"
" <b>%y</b> - Patronyme <b>%Y</b> - PATRONYME</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Très bas\n"
"Bas\n"
"Normal\n"
"Élevé\n"
"Très élevé"
# Quelle est la signification de ce Y et son utilisation ? Peut-on mettre A(nnée) ?
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Association:"
msgstr "_Association"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_but :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "_Numéro d'appel :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Centré"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ville/département :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "Niveau de _confiance :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Date :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "De_scription :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "Affic_her comme :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'événement :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifié"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude :"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Type de média :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "_Remplissage :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Person:"
msgstr "_Individu :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Place Name:"
msgstr "N_om du lieu :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu :"
# une note
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Préformatée"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Information de _publication :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication :"
# supprimer car efface l'objet
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Role:"
msgstr "_Rôle :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Sort as:"
msgstr "Trier _comme :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Spelling:"
msgstr "_Orthographe :"
# éviter le raccourci sur le g
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Région :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_State:"
msgstr "_Région :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Status:"
msgstr "_Statut :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers média absents"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Value:"
msgstr "V_aleur :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Page :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code postal / INSEE :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Code postal / INSEE :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Source 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Source 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abréviation :"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Identifiant GRAMPS :"
# éviter le raccourci sur la lettre accentuée
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusion_ner puis éditer"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Adresse de l'auteur :"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Règle sélectionnée</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une règle au filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Toutes les règles doivent correspondre\n"
"Au moins une règle doit correspondre\n"
"Une seule règle doit correspondre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Éditer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Éditer la règle sélectionnée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Format de papier"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du livre :"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Effacer le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la sélection en cours dans le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la sélection en cours dans le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
# supprimer car efface
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravure CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
" le CD avec Nautilus.\n"
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans Nautilus et sélectionnez le bouton <b>Écrire sur le CD</b>."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter vers un CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction courante &quot;Annuler&quot;."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Type d'événement _original :"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Veuillez installer le paquetage rcs\n"
"pour utiliser la fonction par défaut.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Système de Contrôle de Révision (RCS)</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivé :"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Commandes _personnalisées"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Récupér_er"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Récupérable :"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exporter :"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
msgid "_Children"
msgstr "_Enfants"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Individuals"
msgstr "_Individus"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Mariages"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés."
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclure les sour_ces"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Référencer les images par leur chemin : "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objets non collectés</b>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de correspondance</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparer"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copier de DB vers les préférences"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copier des préférences vers DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que GRAMPS peut extraire de\n"
"la base de donnée en cours. Si vous acceptez les modifications, GRAMPS modifiera les entrées\n"
"qui avaient été sélectionnées."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Code SoundEx :"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Double-cliquer sur un rang pour voir/éditer les données</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verser les marques"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Recherche des événements"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Recherche des objets média"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Recherche des lieux"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Recherche des dépôts"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Recherche des sources"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "Tout _démarquer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familles</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hommes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Femmes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Âge ma_ximal pour être père"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Âge ma_ximal pour se marier"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Âge maximal"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "No_mbre maximal d'enfants"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Âge mi_nimal pour être père"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Âge mi_nimal pour se marier"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Estimer les a_bsences de dates"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Base de données GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Fichier source GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr "Chemin additionnel où les bases de données peuvent demeurer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre d'état des plugins"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Sauvegarder la base de données en quittant"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs <b>À faire</b> dans la liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs <b>Complet</p> dans la liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs <b>Personnalisé</b> dans la liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Create default source on import"
msgstr "Créer une source par défaut à l'importation"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Date display format"
msgstr "Affichage du format de date"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'une note"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Schéma par défaut de l'identifiant individuel GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un lieu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default report directory"
msgstr "Répertoire par défaut du rapport"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de dépôt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Style par défaut du nom de famille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Default website directory"
msgstr "Répertoire par défaut du site internet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Afficher les contrôles de filtres"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue &quot Relations &quot;"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Afficher un message informationnel quand un individu est édité"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Active l'affichage de l'avertissement sur la portabilité"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Active l'affichage de l'avertissement sur la portabilité."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Active l'utilisation des transactions"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr "Active l'utilisation des transactions, qui augmentent la sécurité des données et améliorent la vitesse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données précédemment."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données précédemment."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une base de données GRDB."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur SDJ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'attribut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de famille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the interface."
msgstr "Hauteur de l'interface."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de note."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de lieu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Cacher les avertissement bêta au démarrage"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Cacher l'avertissement sur l'absence de propriétaire pour la base."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr "Si la valeur est True, une nouvelle source sera créée et chaque enregistrement sans référence de source sera référencé à cette source"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Si la valeur est True, l'ombrage sera utilisé pour mettre en valeur les données dans la vue &quot; Relations &quot;"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Si la valeur est True, la vue &quot; Cartes &quot; se connectera aux serveurs OpenGIS pour télécharger les cartes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, la barre d'état affichera le nom et l'identifiant GRAMPS de l'individu actif. Si la valeur est 2, elle affichera la relation entre l'individu actif et l'individu souche."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Si la valeur est 1, la fenêtre d'état des plugins s'affichera automatiquement quand des problèmes seront détectés au chargement et déchargement des plugins."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Si la valeur est 1, l'astuce du jour s'affichera au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Si la valeur est 1, les contrôles de filtres s'afficheront dans la vue &quot; Individus &quot;."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Si la valeur est 1, la barre latérale sera active. Si la valeur est 0, la vue par onglets sera utilisée."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Si la valeur est 1, la dernière base de données sera chargée au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Si la valeur est 1, le vérificateur d'orthographe sera actif si il est disponible sur votre système."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Si la valeur est 1, la barre d'outils s'affichera dans la fenêtre principale de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Si la valeur est 1, l'avertissement sur la version beta ne sera pas affichée au démarrage."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done."
msgstr "Si la valeur est 1, l'avertissement sur l'absence de propriétaire ne s'affichera pas lors de l'exportation d'un GEDCOM."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Si la valeur est 1, cette clé indique que la taille de l'écran a déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit aux valeurs initiales. Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car l'utilisateur doit modifier ses paramètres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Si la valeur est 1, cette clé indique que l'assistant de démarrage a déjà été lancé."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Si la valeur est True, un dialogue d'avertissement s'affichera chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à un individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Si la valeur est 1, une sauvegarde de la base de données au format XML sera créée en quittant le logiciel."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Si la valeur est True, un dialogue informel sera affiché à chaque fois que l'utilisateur éditera un individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Si la valeur est True, les rapports d'événements seront affichés dans la vue &quot; Familles &quot;."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Si la valeur est True, les frères et sœurs seront affichés dans la vue &quot; Familles &quot;."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Si la valeur est True, les boutons de la barre latérale contiendront une description textuelle de la vue, sinon seuls les boutons seront affichés."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Inclure le texte des boutons de la barre latérale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indique que GRAMPS devrait retenir la dernière vue affichée."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Indique la dernière vue affichée. Cette vue sera affichée quand le logiciel redémarrera."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Information affichée dans la barre d'état"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Le dernier répertoire d'importation"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Le dernier répertoire d'exportation"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Last view displayed"
msgstr "Dernière vue affichée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Name display format"
msgstr "Format d'affichage du nom"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Format préféré des rapports graphique"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Format préféré des rapports graphique."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Format préféré des rapports texte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Format préféré des rapports texte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Preferred page size"
msgstr "Taille de page préférée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Preferred page size."
msgstr "Taille de page préférée."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher city"
msgstr "Chercheur ville"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher city."
msgstr "Chercheur ville."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher country"
msgstr "Chercheur département"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher country."
msgstr "Chercheur département."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher email address"
msgstr "Chercheur adresse messagerie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher email address."
msgstr "Chercheur adresse messagerie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher name"
msgstr "Chercheur nom"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher name."
msgstr "Chercheur nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher phone"
msgstr "Chercheur téléphone"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher phone."
msgstr "Chercheur téléphone."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Chercheur code postal"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Chercheur code postal."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Researcher state"
msgstr "Chercheur région"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Researcher state."
msgstr "Chercheur région."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Researcher street address"
msgstr "Chercheur adresse rue"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Researcher street address."
msgstr "Chercheur rue adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Afficher les détails des événements dans la vue &quot; Familles &quot;"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Afficher les frères et sœurs dans la vue &quot; Familles &quot;"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vue de la barre latérale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur SDJ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'attribut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de famille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de note."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de lieu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur SDJ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'attribut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de famille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de note."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de lieu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour l'objet média sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les notes sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les dépôts sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce format de chaîne."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Cette clé détermine le format d'affichage de la date. 0 correspond à MM/JJ/AAAA (format US), 1 correspond à JJ/MM/AAAA (format européen) et 2 correspond à AAAA-MM-JJ (format ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Cette clé détermine le format d'affichage du nom. Utilisez 1 pour le style \"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom Nom\", 3 pour \"Patronymique Prénom\", et 4 pour \"Prénom\". Pour personnaliser les styles, utilisez des nombres négatifs, lesquels sont spécifiques à la base de données. 0 est réservé et ne peut pas être utilisé. S'il était utilisé, GRAMPS le changera automatiquement en 1."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand un nouvel individu est ajouté à la base de données. Utilisez 0 pour le nom du père, 1 pour aucune suggestion, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère et 3 pour le style islandais."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Cette clé désactive les suggestions si les données ont été modifiées et quand on clique sur le bouton &quot;Annuler&quot;."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr "Cette clé active l'affichage des boutons d'édition dans la vue &quot;Relations&quot;"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et de mise à jour. Par exemple. 200 correspond à la version 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Utiliser la dernière vue affichée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Use online maps"
msgstr "Utiliser les cartes en ligne"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Utiliser les nuances pour mettre en valeur les données dans la vue &quot;Relations&quot;"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Avertir lors de l'ajout de parents pouvant générer des doublons de familles."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur SDJ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'attribut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de famille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the interface."
msgstr "Largeur de l'interface."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du média."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de nom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de note."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de lieu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'URL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Ajouter des enfants</b> : Pour ajouter des enfants dans GRAMPS, rendez les parents actifs puis basculez vers la vue &quot;Familles&quot;. Si les enfants sont dans la base de données, cliquez sur l'icône <b>Ajouter un individu existant comme enfant de la famille</b> (2e icône sur la droite). Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur <b>Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille</b> (1re icône). Après avoir saisi les informations, l'enfant sera automatiquement ajouté à la liste des enfant de la famille active."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
msgstr "<b>Sauvegarder votre base de données</b> : Quand vous modifiez vos données vous pouvez facilement les sauvegarder en sélectionnant <b>Outils &gt; Contrôle de révision &gt; Contrôler la base de données</b>. Cela sauvegardera votre base de données actuelle en utilisant le système de contrôle de révision. Vous pouvez ainsi toujours la récupérer en utilisant le même menu. Vous devez avoir installé un système de contrôle de révision. RCS est le choix habituel."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Signets</b> : Ce menu conserve les noms des individus utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'individu actif. Pour créer le signet, rendez l'individu désiré actif et sélectionnez <b>Signets &qt; Ajouter un signet</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calculer les relations</b> : L'outil, sous <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Changer le nom préféré</b> : Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendez l'individu actif, double-cliquez sur l'enregistrement et sélectionnez l'étiquette &quot;Nom&quot;. Plusieurs types de nom peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Sélectionnez un nom préféré, faites un clic droit dessus et choisissez &quot; Définir comme nom par défaut &quot; dans le menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b> : Vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de GRAMPS, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur http://www.sourceforge.net/mail/?group_id=25770."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Différentes vues</b> : Il y a dix vues différentes pour naviguer dans votre famille : individus, relations, familles, arbre généalogique, événements, sources, lieux, média, dépôts et notes. Chacune vous aide à archiver chaque tâche spécifique."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entrées doubles</b> : <b>Outils &gt; Modification de la base de données &gt; Recherche de doublons</b> vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Éditer le lien relationnel avec un enfant</b> : Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue &quot:Relations&quot;, cliquez sur l'icône &quot;Éditer les parents&quot; à droite de la section &laquot; Parents : &raquot;. Cela ouvrira l'éditeur de famille. Maintenant sélectionnez l'enfant, un clic-droit, et choisissez &laquot; Éditer les relations &raquot;. Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, inconnu, etc.."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b> Filtrage des individus</b> : Dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez <b>Affichage &qt; Filtre</b> et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur <b>Rechercher</b>. Si la barre de filtres n'est pas visible, activez-la par <b>Affichage &gt; Filtre</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS mailing listes</b> : Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur http://www.sourceforge.net/mail/?group_id=25770."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b> : Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail de recherche généalogique. Lisez-le."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Rapports GRAMPS</b> : GRAMPS permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Trucs et astuces de généalogie</b> : Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Améliorer GRAMPS</b> : Vous êtes encouragé à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b> : Tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'afficher à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton &quot;Calendrier&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b> : Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option &quot;Inverser les résultats&quot;. Par exemple, en inversant &quot;Individus avec enfants&quot; vous obtenez tous les individus sans enfant."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Lister les événements</b> : Les événements de la vie d'un individu peuvent être ajoutés dans la base de données via l'option <b>Édition &gt; Éditer &gt; Événements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonies religieuses), l'inhumation, la cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localiser les individus</b> : Par défaut, chaque nom de famille dans la vue des individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Obtenir vos préférences</b> : Mécontent des options par défaut de GRAMPS ? Vous pouvez modifier certaines options dans <b>Édition &gt; Préférences</b>, pour personnaliser GRAMPS à votre goût."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Modifier la vue familiale</b> : Changer la personne active dans la vue &quot;Relations&quot; est facile. Double-cliquez sur le nom de la personne pour la rendre active."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b> : Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant &laquot; Tout Afficher &raquot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b> : SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Générer les codes SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b> : Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez <b>Édition &gt; Ajouter</b> ou cliquez sur le bouton &quot;Ajouter&quot; dans la vue &quot;Individus&quot;). Puis allez dans la vue &quot;Relations&quot; et créez les relations entre les individus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b> : Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La vue familiale</b> : La vue familiale est utilisée pour afficher une famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Pas sûr d'une date ?</b> : Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, &quot;vers 1908&quot; est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 Édition des dates - Les entrées acceptables du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Qui est né quand</b> : La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format &quot;entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en le sélectionnant dans la liste des noms de l'individu. Cliquez sur le bouton droit de la souris puis désignez-le dans le menu avec &quot;Définir comme nom par défaut&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Dans GRAMPS, n'importe quel individu peut être défini comme &laquot; Souche &raquo;. Utilisez <b>Édition &gt; Définir comme souche</b>. Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton &laquot; Souche &raquo;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser la locution latine &quot;sic&quot; pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Vous pouvez déterminer l'ordre de naissance des enfants d'une famille, même s'ils n'ont pas de date de naissance connue, en faisant un glisser-déposer d'un enfant à l'emplacement où vous voulez le voir apparaître dans le fratrie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent créer des rapports personnalisés via le système de &quot;Plugins&quot;. Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de GRAMPS <b> Aide &gt; Manuel utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de la productivité."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Édition &gt; Éditeur de filtre sur l'individu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (rapports texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Vous avez une grande flexibilité dans la sélection de ce qui sera inclus dans les rapports tout comme le format de sortie (HTML, PDF, OpenOffice.org, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX et texte brut). Essayez les rapports listés dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données GRAMPS avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles localisations puissent facilement être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé pour participer à sa localisation, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, comme la possibilité d'inclure directement toutes les informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réorganisées/manipulées pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS est un &quot;Genealogical Research et Analysis Management Program System&quot;. C'est un programme de généalogie complet pour stocker, éditer et rechercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100 000 individus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS garde la liste de personnes actives lorsque vous naviguez parmi les individus de votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer à l'aide de <b>Aller à &gt; Suivant</b> et <b>Aller à &gt; Précédent</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard d'échange des données généalogiques. Les filtres permettent de faciliter l'importation et l'exportation de fichiers GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue sont s'affichent correctement."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées."
# Récits pour Narratives plutôt que sagas…
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La généalogie n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue &quot;Relations&quot;, cliquer sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de GRAMPS ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos média peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichiers de GNOME (Nautilus) puis être gravés sur un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Par exemple le nom de naissance, le nom marital ou le nom d'emprunt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "La fonction &quot;Fusionner&quot; vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport &gt; Livres &gt; Gestionnaire de Livres</b>, permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Le site Web de GRAMPS : http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La vue des média affiche une liste de tous les média. Ces média peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "L'arbre généalogique affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement au conjoint, aux enfants ou aux parents."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département ou la région."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans GRAMPS est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Fatigué de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de GRAMPS possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseigné sur la droite des menus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Pour fusionner deux individus, sélectionnez-les puis choisissez <b>Édition &gt; Fusion Rapide</b> dans les menus. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Incertain de l'action d'un bouton ? Passer simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vous pouvez convertir vos données en un paquet GRAMPS. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page Web. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages Web prêt à être téléchargé sur le World Wide Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."
#~ msgid "Children of %s and %s"
#~ msgstr "Les enfants de %s et %s"
#~ msgid "%s, %s (%s)"
#~ msgstr "%s, %s (%s)"
#~ msgid "%{father}s and %{mother}s"
#~ msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#~ msgid "Edit the child/family relationship"
#~ msgstr "Éditer la relation enfant/famille"
# 'exiting' erreur à signaler bug-tracker
#, fuzzy
#~ msgid "Add person as child to an exiting family"
#~ msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
#~ msgid "Name Display"
#~ msgstr "Nom affiché"
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Format du nom"
#~ msgid "%(spouse_relation)s and %(other_relation)s"
#~ msgstr "%(spouse_relation)s et %(other_relation)s"
#~ msgid "Given name Family name"
#~ msgstr "Prénom Nom de famille"
#~ msgid "Reorder the relationships"
#~ msgstr "Réorganiser les relations"
#~ msgid "Add a new relationship"
#~ msgstr "Ajoute une nouvelle relation"
#~ msgid "Adds an existing set of parents"
#~ msgstr "Ajoute un couple de parents existant"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Ajouter des parents"
#~ msgid "Select existing parents"
#~ msgstr "Sélectionner des parents existants"
#~ msgid "Add spouse"
#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
#~ msgid "Select spouse"
#~ msgstr "Sélectionner un conjoint"