gramps/po/pl.po
2010-01-28 04:51:51 +00:00

24323 lines
838 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
# Piotr Czubaszek <piotrek@gmail.com>, 2007.
# Łukasz Rymarczyk <yenidai(at)poczta(dot)onet(dot)pl>, 2008,2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 08:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../src/Bookmarks.py:201
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:201
#: ../src/Bookmarks.py:209
#: ../src/PageView.py:427
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizuj zakładki"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:215
#: ../src/GrampsCfg.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/ScratchPad.py:423
#: ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:525
#: ../src/ScratchPad.py:556
#: ../src/ScratchPad.py:573
#: ../src/ScratchPad.py:574
#: ../src/ScratchPad.py:593
#: ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/ScratchPad.py:676
#: ../src/ScratchPad.py:730
#: ../src/ScratchPad.py:741
#: ../src/ScratchPad.py:820
#: ../src/ToolTips.py:172
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507
#: ../src/DataViews/PersonView.py:643
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/Editors/_EditName.py:275
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
#: ../src/plugins/BookReport.py:723
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:121
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2726
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4452
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:814
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:215
#: ../src/PageView.py:531
#: ../src/PageView.py:710
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
#: ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62
#: ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68
#: ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RelationView.py:560
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68
#: ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:476
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
#: ../src/GrampsCfg.py:141
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/ColumnOrder.py:89
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#: ../src/ColumnOrder.py:110
msgid "Column Editor"
msgstr "Edytor Kolumn"
#: ../src/const.py:160
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych."
#: ../src/const.py:181
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk"
#: ../src/const.py:191
#: ../src/const.py:192
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Dokładna"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Około"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Edytuj daty"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
#: ../src/DateEdit.py:200
#: ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Wybór daty"
#: ../src/DisplayState.py:445
msgid "No active person"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asystent eksportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:180
msgid "Saving your data"
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
#: ../src/ExportAssistant.py:227
msgid "Choose the output format"
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
#: ../src/ExportAssistant.py:307
msgid "Select Save File"
msgstr "Zapisz wybrany plik"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../src/ExportAssistant.py:358
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
#: ../src/ExportAssistant.py:371
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../src/ExportAssistant.py:448
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nazwa:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
#: ../src/ExportAssistant.py:455
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo znalezione.\n"
"\n"
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
#: ../src/ExportAssistant.py:474
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Zapisano dane"
#: ../src/ExportAssistant.py:476
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby kontynuować.\n"
"\n"
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS NIE jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:484
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:486
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
#: ../src/ExportAssistant.py:488
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jedynie kopii danych."
#: ../src/ExportAssistant.py:515
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osób"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr _notatek"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/ExportOptions.py:91
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Nie dołączaj rekordów niepołączonych"
#: ../src/ExportOptions.py:112
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
msgid "Entire Database"
msgstr "Cała baza danych"
#: ../src/ExportOptions.py:154
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:102
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr ""
"Osoby posiadające wspólnego przodka\n"
" z osobą %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autorzy ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Współpracownicy ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
"Są one udostępniane pod licencją\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
#: ../src/Spell.py:176
#: ../src/Spell.py:283
#: ../src/Spell.py:285
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: ../src/GrampsCfg.py:91
#: ../src/GrampsCfg.py:94
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:96
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
"<tt> \n"
" <b>Imiona</b> - nadane imię (pierwsze imię)\n"
" <b>Nazwisko</b> - nazwisko\n"
" <b>Tytuł</b> - tytuł (Dr., Panna.)\n"
" <b>Prefiks</b> - prefiks (von, de, de la)\n"
" <b>Przytostek</b> - suffiks (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - imię używane, albo nick\n"
" <b>Common</b> - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
" <b>Imię ojcowskie</b> - patronymic (imię ojca)\n"
" <b>Inicjały</b> - pierwsze litery imienia i nazwiska osoby\n"
"</tt>\n"
"Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
"będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały wpisane (literalnie)."
#: ../src/GrampsCfg.py:121
msgid " Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:121
#: ../src/GrampsCfg.py:129
#: ../src/GrampsCfg.py:132
#: ../src/GrampsCfg.py:1054
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/GrampsCfg.py:137
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsCfg.py:139
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:143
#: ../src/ScratchPad.py:606
#: ../src/ScratchPad.py:614
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
msgid "ID Formats"
msgstr "Format identyfikatorów"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Marker Colors"
msgstr "Kolory zakreślacza"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "Internet Maps"
msgstr "Mapy internetowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:147
#: ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/grampsgui.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:300
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/GrampsCfg.py:172
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/GrampsCfg.py:174
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
#: ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:188
#: ../src/ToolTips.py:197
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:36
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1925
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:190
#: ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/DataViews/RelationView.py:476
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1274
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1296
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:555
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231
#: ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:65
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:304
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/GrampsCfg.py:194
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/GrampsCfg.py:196
#: ../src/ScratchPad.py:627
#: ../src/ScratchPad.py:640
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ../src/GrampsCfg.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/GrampsCfg.py:200
#: ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Repository"
msgstr "Magazyn"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:202
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:318
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/GrampsCfg.py:212
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
#: ../src/GrampsCfg.py:216
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:220
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
#: ../src/GrampsCfg.py:236
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:238
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../src/GrampsCfg.py:240
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../src/GrampsCfg.py:271
msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
msgstr "Aby skorzystać z możliwości mapowania aplikacji internetowych z poziomu GRAMPSa będziesz potrzebował szerokopasmowego dostępu do internetu."
#: ../src/GrampsCfg.py:276
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
msgstr "Dodaj GeoView do GRAMPSa aby móc pokazywać mapy internetowe bazujące na twoich danych."
#: ../src/GrampsCfg.py:281
msgid ""
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
"Choose one of the following map providers:"
msgstr ""
"GeoView wykorzystuje OpenStreetMap i jednego z innych dostawców map.\n"
"Wybierz preferowanego przez Ciebie dostawcę map:"
#: ../src/GrampsCfg.py:286
msgid "Google Maps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/GrampsCfg.py:290
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
#: ../src/GrampsCfg.py:294
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "Mapy Yahoo"
#: ../src/GrampsCfg.py:298
msgid "Microsoft Maps"
msgstr "Mapy Microsoftu"
#: ../src/GrampsCfg.py:302
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
msgstr "Aby powyższe zmiany odniosły skutek, musisz ponownie uruchomić GRAMPSa."
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:342
msgid "_Display format"
msgstr "_Format wyświetlania"
#: ../src/GrampsCfg.py:348
msgid "C_ustom format details"
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
#. Table Header -- Surname and Given name columns
#: ../src/GrampsCfg.py:382
#: ../src/GrampsCfg.py:384
#: ../src/GrampsCfg.py:388
#: ../src/GrampsCfg.py:389
#: ../src/GrampsCfg.py:390
#: ../src/GrampsCfg.py:391
#: ../src/GrampsCfg.py:392
#: ../src/Utils.py:925
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1393
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2527
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1071
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:382
#: ../src/GrampsCfg.py:384
#: ../src/GrampsCfg.py:386
#: ../src/GrampsCfg.py:388
#: ../src/GrampsCfg.py:389
#: ../src/GrampsCfg.py:390
#: ../src/GrampsCfg.py:391
#: ../src/GrampsCfg.py:392
#: ../src/GrampsCfg.py:393
#: ../src/GrampsCfg.py:395
#: ../src/GrampsCfg.py:396
#: ../src/GrampsCfg.py:397
#: ../src/GrampsCfg.py:398
#: ../src/GrampsCfg.py:399
#: ../src/ScratchPad.py:576
#: ../src/Utils.py:923
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
msgid "Given"
msgstr "Imiona"
#: ../src/GrampsCfg.py:382
#: ../src/GrampsCfg.py:384
#: ../src/GrampsCfg.py:386
#: ../src/GrampsCfg.py:391
#: ../src/GrampsCfg.py:393
#: ../src/GrampsCfg.py:398
#: ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/Utils.py:926
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/GrampsCfg.py:383
#: ../src/GrampsCfg.py:388
#: ../src/GrampsCfg.py:394
#: ../src/GrampsCfg.py:395
#: ../src/Utils.py:929
msgid "Common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/GrampsCfg.py:385
#: ../src/GrampsCfg.py:387
#: ../src/GrampsCfg.py:389
#: ../src/GrampsCfg.py:396
#: ../src/Utils.py:928
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Call"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:386
#: ../src/GrampsCfg.py:393
#: ../src/GrampsCfg.py:395
#: ../src/GrampsCfg.py:396
#: ../src/GrampsCfg.py:397
#: ../src/GrampsCfg.py:398
#: ../src/GrampsCfg.py:399
#: ../src/Utils.py:925
msgid "SURNAME"
msgstr "NAZWISKO"
#: ../src/GrampsCfg.py:392
#: ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/Utils.py:927
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285
msgid "Patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/GrampsCfg.py:500
msgid "This format exists already"
msgstr "Ten format już istnieje"
#: ../src/GrampsCfg.py:522
#: ../src/GrampsCfg.py:1125
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu"
#: ../src/GrampsCfg.py:539
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:548
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:709
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1331
msgid "Name format"
msgstr "Format nazwiska"
#: ../src/GrampsCfg.py:713
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:936
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Surname guessing"
msgstr "Proponowane nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:753
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/GrampsCfg.py:770
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n"
"(działa po ponownym uruchomieniu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:781
msgid "Missing surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:784
msgid "Missing given name"
msgstr "Brakujące imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:787
msgid "Missing record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/GrampsCfg.py:790
msgid "Private surname"
msgstr "Prywatne nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:793
msgid "Private given name"
msgstr "Prywatne imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:796
msgid "Private record"
msgstr "Rekord prywatny"
#: ../src/GrampsCfg.py:811
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../src/GrampsCfg.py:812
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony."
#: ../src/GrampsCfg.py:822
msgid "Date about range"
msgstr "Data około zakresu"
#: ../src/GrampsCfg.py:825
msgid "Date after range"
msgstr "Data po zakresie"
#: ../src/GrampsCfg.py:828
msgid "Date before range"
msgstr "Data przed zakresem"
#: ../src/GrampsCfg.py:831
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maksymalny wiek dla osoby prawdopodobnie żyjącej"
#: ../src/GrampsCfg.py:834
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../src/GrampsCfg.py:837
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
#: ../src/GrampsCfg.py:840
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
#: ../src/GrampsCfg.py:843
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Znacznik dla nieprawidłowego formatu daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:855
msgid "Add default source on import"
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../src/GrampsCfg.py:858
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: ../src/GrampsCfg.py:861
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
#: ../src/GrampsCfg.py:864
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
#: ../src/GrampsCfg.py:867
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#: ../src/GrampsCfg.py:870
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
#: ../src/GrampsCfg.py:873
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maks. ilość generacji dla związków rodzinnych"
#: ../src/GrampsCfg.py:877
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/GrampsCfg.py:890
msgid "Database path"
msgstr "Ścieżka bazy danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:893
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:987
msgid "Select media directory"
msgstr "Wybierz katalog mediów"
#: ../src/GrampsCfg.py:1078
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Edytor formatu nazw"
#: ../src/GrampsCfg.py:1102
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa"
#: ../src/GrampsCfg.py:1103
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co chciałbyś zrobić?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko"
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
msgid "_Modify format"
msgstr "_Edytuj format"
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
#: ../src/gramps.py:80
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS kończy pracę."
#: ../src/gramps.py:148
#: ../src/gramps.py:155
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: ../src/gramps.py:156
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS jest niekompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
#: ../src/PageView.py:297
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Pytać przed usunięciem każdego z osobna?"
#: ../src/PageView.py:300
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/PageView.py:301
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/PageView.py:311
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/PageView.py:315
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych."
#: ../src/PageView.py:322
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../src/PageView.py:323
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Usuń element"
#: ../src/PageView.py:396
#: ../src/gui/viewmanager.py:1207
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Dodano %s do zakładek"
#: ../src/PageView.py:400
#: ../src/PageView.py:695
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:188
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
#: ../src/PageView.py:401
#: ../src/gui/viewmanager.py:1211
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
#: ../src/PageView.py:424
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/PageView.py:427
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:456
#: ../src/DataViews/GeoView.py:548
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../src/PageView.py:457
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1389
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
#: ../src/PageView.py:464
#: ../src/DataViews/GeoView.py:540
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396
msgid "_Back"
msgstr "Do _tyłu"
#: ../src/PageView.py:465
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1397
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
#: ../src/PageView.py:469
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1400
msgid "_Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/PageView.py:471
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1402
msgid "Go to the default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/PageView.py:472
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów osób"
#: ../src/PageView.py:477
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1405
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/PageView.py:521
#: ../src/PageView.py:525
#: ../src/PageView.py:700
#: ../src/PageView.py:704
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:549
#: ../src/PageView.py:728
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:696
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
#: ../src/PageView.py:1070
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../src/PageView.py:1072
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/PageView.py:1074
#: ../src/DataViews/PersonView.py:168
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportuj widok..."
#: ../src/PageView.py:1079
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edycja..."
#: ../src/PageView.py:1084
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/PageView.py:1150
#: ../src/DataViews/PersonView.py:913
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
#: ../src/PageView.py:1158
#: ../src/DataViews/PersonView.py:921
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1163
#: ../src/DataViews/PersonView.py:926
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1164
#: ../src/DataViews/PersonView.py:927
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document Spreadsheet"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:203
#: ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw"
#: ../src/QuestionDialog.py:316
#: ../src/gui/utils.py:183
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
#: ../src/QuickReports.py:81
#: ../src/DataViews/EventView.py:192
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:173
#: ../src/DataViews/PersonView.py:152
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:129
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
msgid "Quick View"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/Relationship.py:792
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n"
"Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty"
#: ../src/Relationship.py:921
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Osoba %s łączy się sama z sobą poprzez %s"
#: ../src/Relationship.py:1186
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: ../src/Relationship.py:1638
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "husband"
msgstr "mąż"
#: ../src/Relationship.py:1640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "wife"
msgstr "żona"
#: ../src/Relationship.py:1642
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "płeć nieznana"
#: ../src/Relationship.py:1645
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-mąż"
#: ../src/Relationship.py:1647
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-żona"
#: ../src/Relationship.py:1649
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1652
msgid "unmarried|husband"
msgstr "kawaler"
#: ../src/Relationship.py:1654
msgid "unmarried|wife"
msgstr "panna"
#: ../src/Relationship.py:1656
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1659
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "kawaler/rozwodnik"
#: ../src/Relationship.py:1661
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "panna/rozwódka"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Reorder.py:29
#: ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:165
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:830
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:187
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:198
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:473
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:29
#: ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:831
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:204
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:215
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:478
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3931
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1298
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: ../src/Reorder.py:48
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/Reorder.py:132
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Używaj schowka"
#: ../src/ScratchPad.py:89
#: ../src/cli/clidbman.py:389
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:142
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/plug/_manager.py:310
#: ../src/gen/plug/_manager.py:311
#: ../src/gen/plug/_manager.py:312
#: ../src/gen/plug/_manager.py:335
#: ../src/gen/plug/_manager.py:336
#: ../src/gen/plug/_manager.py:370
#: ../src/gen/plug/_manager.py:371
#: ../src/gen/plug/_manager.py:372
#: ../src/gen/plug/_manager.py:408
#: ../src/gen/plug/_manager.py:409
#: ../src/gen/plug/_manager.py:410
#: ../src/gen/plug/_manager.py:462
#: ../src/gen/plug/_manager.py:463
#: ../src/gen/plug/_manager.py:464
#: ../src/gen/plug/_manager.py:489
#: ../src/gen/plug/_manager.py:490
#: ../src/gen/plug/_manager.py:491
#: ../src/DataViews/RelationView.py:403
#: ../src/DataViews/RelationView.py:943
#: ../src/DataViews/RelationView.py:995
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:121
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/ScratchPad.py:165
#: ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
#: ../src/DataViews/EventView.py:72
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ScratchPad.py:166
#: ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:210
#: ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/ScratchPad.py:455
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:911
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2693
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Łącze do zdarzenia"
#: ../src/ScratchPad.py:339
#: ../src/ScratchPad.py:352
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:353
#: ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:444
#: ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ScratchPad.py:642
#: ../src/ScratchPad.py:675
#: ../src/ScratchPad.py:821
#: ../src/ScratchPad.py:893
#: ../src/ScratchPad.py:899
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
#: ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82
#: ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:384
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4451
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4519
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/DataViews/EventView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:66
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:310
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/ScratchPad.py:592
#: ../src/ScratchPad.py:740
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Główne źródło"
#: ../src/ScratchPad.py:380
#: ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:389
#: ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/ScratchPad.py:402
#: ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:895
#: ../src/ScratchPad.py:901
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/ScratchPad.py:435
#: ../src/ScratchPad.py:443
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:497
msgid "Source Reference"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/ScratchPad.py:480
msgid "not available|NA"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/ScratchPad.py:486
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#: ../src/ScratchPad.py:641
#: ../src/ScratchPad.py:674
#: ../src/ScratchPad.py:782
#: ../src/ScratchPad.py:894
#: ../src/ScratchPad.py:900
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80
#: ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:66
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:499
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:68
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/ScratchPad.py:511
#: ../src/ScratchPad.py:524
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odwołanie do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:526
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:67
msgid "Call Number"
msgstr "Sygnatura"
#: ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Media Type"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Event Reference"
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
#: ../src/ScratchPad.py:575
msgid "Call Name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/ScratchPad.py:579
#: ../src/Utils.py:924
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:580
#: ../src/Utils.py:922
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
msgid "Person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:661
#: ../src/ScratchPad.py:673
msgid "Media Reference"
msgstr "Odwołanie do mediów"
#: ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
msgid "Person Reference"
msgstr "Odwołania do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:704
#: ../src/ScratchPad.py:729
msgid "Person Link"
msgstr "Łącze do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:731
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/DataViews/RelationView.py:570
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:127
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1399
msgid "Birth"
msgstr "Narodziny"
#: ../src/ScratchPad.py:763
#: ../src/ScratchPad.py:781
msgid "Source Link"
msgstr "Łącze do źródła"
#: ../src/ScratchPad.py:783
#: ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../src/ScratchPad.py:784
#: ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:67
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2788
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:785
#: ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/ScratchPad.py:804
#: ../src/ScratchPad.py:819
msgid "Repository Link"
msgstr "Łącze do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:1213
#: ../src/ScratchPad.py:1250
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerski"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaszubski"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: ../src/Spell.py:96
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Niemiecki - stara pisownia"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandzki"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Farerski"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx gaelicki"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon/Ilonggo"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Górnołużycki"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdyjski"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marahti"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: ../src/Spell.py:136
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norweski Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Dolnosaksoński"
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorski"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Cziczewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalski Brazylijski"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Suahlili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Tswański"
#: ../src/Spell.py:162
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Waloński"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:117
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "URL strony wyszukiwania"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Żródła w magazynie"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/Utils.py:79
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:253
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../src/Utils.py:80
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:81
#: ../src/Utils.py:174
#: ../src/gen/lib/date.py:445
#: ../src/gen/lib/date.py:483
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DataViews/RelationView.py:608
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:514
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:477
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:541
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#: ../src/Utils.py:88
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:141
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: ../src/Utils.py:89
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:140
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/Utils.py:90
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
#: ../src/Utils.py:184
#: ../src/Utils.py:204
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:602
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:417
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
#: ../src/Utils.py:922
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/Utils.py:923
msgid "GIVEN"
msgstr "IMIONA"
#: ../src/Utils.py:924
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"
#: ../src/Utils.py:926
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRZYROSTEK"
#: ../src/Utils.py:927
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
#: ../src/Utils.py:928
msgid "CALL"
msgstr "UŻYWANE IMIĘ"
#: ../src/Utils.py:929
msgid "COMMON"
msgstr "WSPÓLNE"
#: ../src/Utils.py:930
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: ../src/Utils.py:930
msgid "INITIALS"
msgstr "INICJAŁY"
#: ../src/Utils.py:1038
#: ../src/Utils.py:1054
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:63
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Pierwotny czas"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Otwarto bazę danych"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Wyczyszczono historię"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Błąd: Wejściowe drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje.\n"
"Jeśli to plik typu gedcom, gramps-xml albo grdb, użyj opcji -i aby zaimportować dane do drzewa rodzinnego."
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Błąd: Importowany plik %s nie został znaleziony."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ: \"%(format)s\" dla pliku importu : %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exist!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"UWAGA: Plik wyjściowy już istnieje!\n"
"UWAGA: Zostanie on nadpisany:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "OK aby nadpisać (tak/nie)"
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Istniejący plik będzie nadpisany: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ dla pliku eksportu %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informacja: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"użycie: gramps.py [OPCJA...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiczne moduły do załadowania\n"
"\n"
"Opcje pomocy\n"
" -?, --help Pokazuje to okno pomocy\n"
" --usage Pokazuje krótką informację o użyciu\n"
"\n"
"Opcje aplikacji\n"
" -O, --open=DRZEWO_RODZINNE Otwiera drzewo rodzinne\n"
" -i, --import=NAZWA_PLIKU \t\t Importuje plik\n"
" -e, --export=NAZWA_PLIKU Eksportuje plik\n"
" -f, --format=FORMAT Określa format pliku drzewa\n"
" -a, --action=AKCJA Określa akcję\n"
" -p, --options=CIĄG_OPCJI Określa opcje\n"
" -d, --debug=PLIK_LOGU Włącza pliki logów debuggera\n"
" -l Wyświetla drzewa rodzinne\n"
" -L Wyświetla szczegóły drzew rodzinnych\n"
" -u, --force-unlock Wymusza odblokowanie drzewa rodzinego\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156
#: ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Błąd parsowania argumentów"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Błąd podczas parsowania argumentów: %s \n"
"Uruchom program z parametrem gramps --help aby uzyskać listę komend,albo zobacz w dokumentacji programu."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Błąd parsowania argumentów: %s\n"
"W celu wykorzystania linii poleceń, podaj przynajmniej jeden plik do przetworzenia."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:61
msgid "Family Tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../src/cli/clidbman.py:211
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:217
msgid "Import finished..."
msgstr "Import zakończony..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:271
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: ../src/cli/clidbman.py:331
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: "
#: ../src/cli/clidbman.py:371
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/cli/clidbman.py:386
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zablokowany przez %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "UWAGA: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:199
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "BŁĄD: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:132
msgid "Read only database"
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
#: ../src/cli/grampscli.py:133
#: ../src/gui/dbloader.py:218
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
#: ../src/cli/grampscli.py:154
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../src/cli/grampscli.py:158
#: ../src/gui/dbloader.py:176
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:211
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
#: ../src/cli/grampscli.py:212
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:297
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Wystąpił błąd: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:298
#: ../src/cli/grampscli.py:304
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Szczegóły: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:302
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Błąd wystąpił podczas parsowania argumentu: %s"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:99
msgid "Remove Family"
msgstr "Usuń Rodzinę"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:118
msgid "Remove father from family"
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:120
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:167
msgid "Remove child from family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:200
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informacja o postępie"
#: ../src/gen/proxy/private.py:745
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94
#: ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100
#: ../src/gen/db/base.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106
#: ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112
#: ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118
#: ../src/gen/db/base.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124
#: ../src/gen/db/base.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130
#: ../src/gen/db/base.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136
#: ../src/gen/db/base.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
#: ../src/gen/db/base.py:1737
#: ../src/gen/db/base.py:1810
#: ../src/gen/db/base.py:1851
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Cofnij %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1817
#: ../src/gen/db/base.py:1859
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Przywróć %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:519
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:520
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n"
"Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji GRAMPSa.\n"
"Możliwe też, że przed taką operacją możesz chcieć wykonać jej kopię zapasową."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:526
msgid "Upgrade now"
msgstr "Uaktualnij teraz"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:527
#: ../src/gui/viewmanager.py:666
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1067
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1034
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1158
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2735
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Strona domowa"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Raportuj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Notatka o osobie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nazwa notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Artybuty notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Notatka adresu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Notatka zależności"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Notatka o LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Notatka rodzinna"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Notatka zdarzenia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Notatka o miejscu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Notatka o magazynie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kościół"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Księgarnia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Sejf"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Udział"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Wiek ojca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Wiek matki"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Świadek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptowany(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Utrzymanek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Sierota"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiszka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazeta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Grób"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Główna"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Duchowny"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Odprawiający"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pomocnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Panna młoda"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Pan młody"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#: ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:347
#: ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358
#: ../src/gen/lib/date.py:363
#: ../src/gen/lib/date.py:374
#: ../src/gen/lib/date.py:385
#: ../src/gen/lib/date.py:418
msgid "more than"
msgstr "więcej niż"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:304
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:336
#: ../src/gen/lib/date.py:423
msgid "less than"
msgstr "mniej niż"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:309
#: ../src/gen/lib/date.py:341
#: ../src/gen/lib/date.py:380
#: ../src/gen/lib/date.py:395
#: ../src/gen/lib/date.py:401
#: ../src/gen/lib/date.py:428
msgid "age|about"
msgstr "około"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:319
#: ../src/gen/lib/date.py:412
#: ../src/gen/lib/date.py:441
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: ../src/gen/lib/date.py:320
#: ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:442
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#: ../src/DataViews/RelationView.py:925
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285
msgid "and"
msgstr "oraz"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:368
msgid "more than about"
msgstr "więcej niż około"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:390
msgid "less than about"
msgstr "mniej niż około"
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące"
msgstr[2] "%d miesięcy"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr "0 dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:653
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliański"
#: ../src/gen/lib/date.py:655
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republiki francuskiej"
#: ../src/gen/lib/date.py:657
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/gen/lib/date.py:659
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Szewdzki"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "before"
msgstr "Przed"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "after"
msgstr "Po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "about"
msgstr "Około"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "textonly"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba także znana jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:138
#: ../src/DataViews/RelationView.py:581
#: ../src/DataViews/RelationView.py:606
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:133
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1403
msgid "Death"
msgstr "Zgon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest dorosłych"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar micwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat micwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Blessing"
msgstr "Błogosławieństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód zgonu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Census"
msgstr "Spis ludności"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Bierzmowanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Degree"
msgstr "Stopień naukowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Education"
msgstr "Wykształcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Graduation"
msgstr "Wręczenie dyplomu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Military Service"
msgstr "Służba wojskowa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba małżeństw"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Ordination"
msgstr "Święcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Probate"
msgstr "Poświadczenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Retirement"
msgstr "Odejście na emeryturę"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1214
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356
msgid "Marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Umowa małżeńska"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage License"
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt małżeński"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Engagement"
msgstr "Zaręczyny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Wniosek rozwodowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Annulment"
msgstr "Zerwanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Zawarcie małżeństwa alternatywnego"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Związek cywilny"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ślubu"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Związek małżeński"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Uzdolnienie"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Przywiązany do rodziców"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Przywiązany do partnera"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Brak statusu>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Wyczyszczony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Przed-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kwalifikowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Zm.przy narodzinach"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Wysłany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Niepewny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Zamknij plik najpierw"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Plik %s jest już otwarty, musisz go wpierw zamknąć."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:74
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:76
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:213
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:236
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:240
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:421
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:425
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:453
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:457
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:502
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:506
#: ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75
#: ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170
#: ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194
#: ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360
#: ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392
#: ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:74
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:76
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:207
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:210
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:233
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:411
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:443
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:113
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1533
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:219
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:223
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:105
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
#: ../src/gui/dbloader.py:106
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
#: ../src/gui/dbloader.py:111
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
#: ../src/gui/dbloader.py:111
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
#: ../src/gui/dbloader.py:177
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others."
msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/gui/dbloader.py:201
#: ../src/gui/dbloader.py:207
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../src/gui/dbloader.py:202
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Wybrany obiekt jest katalogiem, nie plikiem.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:208
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
#: ../src/gui/dbloader.py:217
msgid "Cannot create file"
msgstr " Nie można utworzyć pliku"
#: ../src/gui/dbloader.py:238
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:239
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go ponownie"
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/gui/dbloader.py:327
msgid "Automatically detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../src/gui/dbloader.py:336
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: ../src/gui/dbman.py:100
msgid "_Extract"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../src/gui/dbman.py:100
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/gui/dbman.py:264
msgid "Family tree name"
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
#: ../src/gui/dbman.py:274
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/gui/dbman.py:280
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#: ../src/gui/dbman.py:362
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:363
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytował bazę a Ty złamałeś blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
#: ../src/gui/dbman.py:369
msgid "Break lock"
msgstr "Usuń blokadę"
#: ../src/gui/dbman.py:446
msgid "Rename failed"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
#: ../src/gui/dbman.py:447
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:462
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
#: ../src/gui/dbman.py:463
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
#: ../src/gui/dbman.py:476
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
#: ../src/gui/dbman.py:510
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:515
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importowanie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:531
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?"
#: ../src/gui/dbman.py:532
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane."
#: ../src/gui/dbman.py:533
msgid "Remove family tree"
msgstr "Usuń drzewo genealogiczne"
#: ../src/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:543
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
#: ../src/gui/dbman.py:545
msgid "Remove version"
msgstr "Usuń wersję"
#: ../src/gui/dbman.py:574
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
#: ../src/gui/dbman.py:599
msgid "Deletion failed"
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#: ../src/gui/dbman.py:600
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:643
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
#: ../src/gui/dbman.py:678
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
#: ../src/gui/dbman.py:792
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
#: ../src/gui/dbman.py:793
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:833
#: ../src/gui/dbman.py:861
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
#: ../src/gui/dbman.py:834
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:839
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
#: ../src/gui/dbman.py:848
msgid "Saving archive..."
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:862
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Moje drzewa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
msgid "Edit Date"
msgstr "Edytuj datę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:102
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:281
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:917
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1894
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font Background Color"
msgstr "Kolor tła czcionki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1097
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
#: ../src/DataViews/GeoView.py:610
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2829
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:160
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#. Go over parents and build their menu
#. finish the label's missing piece
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572
#: ../src/DataViews/RelationView.py:463
#: ../src/DataViews/RelationView.py:795
#: ../src/DataViews/RelationView.py:829
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3888
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
msgid "Select Parents"
msgstr "Wybierz rodziców"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3498
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:112
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:874
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/DataViews/RelationView.py:117
msgid "Relationships"
msgstr "Związki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431
msgid "Repositories"
msgstr "Magazyny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/DataViews/MediaView.py:221
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:131
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:515
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj szerokość"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj stronę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:202
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Ta wersja GRAMPS 3.x-trunk jest wczesnym, rozwojowym wydaniem. Nie powinna być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n"
"\n"
"Ta wersja może:\n"
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
"3) Często się wysypywać.\n"
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
"\n"
"<b>STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE</b> swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą."
#: ../src/gui/grampsgui.py:277
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Błąd podczas parsowania argumentów"
#: ../src/gui/utils.py:184
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego."
#: ../src/gui/utils.py:213
#: ../src/gui/utils.py:220
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#: ../src/gui/utils.py:213
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:87
#: ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
#: ../src/gui/viewmanager.py:370
#: ../src/gui/viewmanager.py:371
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:375
#: ../src/gui/viewmanager.py:376
#: ../src/gui/viewmanager.py:395
msgid "Manage databases"
msgstr "Zarządzaj bazami"
#: ../src/gui/viewmanager.py:393
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Drzewa rodzinne"
#: ../src/gui/viewmanager.py:394
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:396
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz poprzednie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:397
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
#: ../src/gui/viewmanager.py:398
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"
#: ../src/gui/viewmanager.py:400
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/gui/viewmanager.py:401
#: ../src/gui/viewmanager.py:466
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/gui/viewmanager.py:402
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:404
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/gui/viewmanager.py:405
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:409
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:413
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:415
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_Stan wtyczek"
#: ../src/gui/viewmanager.py:417
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:418
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "_User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "Clip_board"
msgstr "_Schowek"
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otwórz okno schowka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:462
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:464
#: ../src/gui/viewmanager.py:468
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:467
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:472
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Pasek boczny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:474
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:476
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Pasek filtrowania"
#: ../src/gui/viewmanager.py:478
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/gui/viewmanager.py:483
#: ../src/gui/viewmanager.py:1143
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
#: ../src/gui/viewmanager.py:1160
msgid "_Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia cofania..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:611
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:618
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:662
msgid "Abort changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
msgid "Abort changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../src/gui/viewmanager.py:675
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
#: ../src/gui/viewmanager.py:676
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importuj statystyki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1113
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208
msgid "Unknown father"
msgstr "Nieznany ojciec"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213
msgid "Unknown mother"
msgstr "Nieznana matka"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nazwisko, Imię nadane Imię ojcowskie"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Nadane nazwisko"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Person|title"
msgstr "tytuł"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "given"
msgstr "Nadane"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
msgid "prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
msgid "patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "call"
msgstr "używane imię"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328
msgid "common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330
msgid "initials"
msgstr "inicjały"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brakujące nadane imię:"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
msgid "Missing Record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
msgid "Living"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
msgid "Private Record"
msgstr "Poufny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
msgid "Compare People"
msgstr "Porównaj osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191
#: ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215
#: ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nie można złączyć osób"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:436
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3614
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:243
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
msgid "Family ID"
msgstr "Identyfikator rodziny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "No parents found"
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109
msgid "Spouses"
msgstr "Małżonkowie"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3803
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:185
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:215
msgid "Merge Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:85
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
#: ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../src/DataViews/EventView.py:75
msgid "Main Participants"
msgstr "Główni uczestnicy"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:80
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:187
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#: ../src/DataViews/EventView.py:190
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
#: ../src/DataViews/NoteView.py:174
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:125
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "_Column Editor"
msgstr "Edytor kolumn"
#: ../src/DataViews/EventView.py:210
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data małżeństwa"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:110
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:166
#: ../src/DataViews/PersonView.py:162
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Edytor _kolumn..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:168
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:367
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony w historii"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:549
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Przejdź do następnej strony z historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/DataViews/GeoView.py:554
msgid "_Refresh"
msgstr "O_dświeżanie"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:557
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zatrzymaj o odśwież stronę."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:587
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Strona początkowa dla widoku Html"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:588
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Wprowadź adres strony internetowej na górze i kliknij przycisk wykonaj, aby załadować stronę internetową\n"
"<br/>\n"
"Np. <b>http://gramps-project.org</b>"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
msgid "_OpenStreetMap"
msgstr "_OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
msgstr "Wybierz mapy OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy _Google"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
msgid "Select Google Maps."
msgstr "Wybiera mapy Google."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
msgid "_OpenLayers Maps"
msgstr "Mapy _OpenLayers"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
msgid "Select OpenLayers Maps."
msgstr "Wybiera mapy OpenLayers."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
msgid "_Yahoo! Maps"
msgstr "Mapy _Yahoo!"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
msgid "Select Yahoo Maps."
msgstr "Wybiera mapy Yahoo."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
msgid "_Microsoft Maps"
msgstr "Mapy _Microsoft"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
msgid "Select Microsoft Maps"
msgstr "Wybiera mapy Microsoft"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
msgid "_All Places"
msgstr "_Wszystkie miejsca"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:762
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
msgid "_Person"
msgstr "Oso_ba"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca, gdzie żyją zaznaczeni ludzie."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:768
msgid "_Family"
msgstr "_Rodzina"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Spróbuj zobaczyć miejsca wybranych osób z rodziny"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:771
msgid "_Event"
msgstr "_Zdarzenie"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:773
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Próba zobaczenia miejsc połączonych z wszystkimi zdarzeniami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Lista miejsc bez koordynatów"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:870
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Poniżej jest zawarta lista wszystkich miejsc w drzewie rodzinnym, które nie mają koordynatów. <br/> Oznacza to brak długości albo szerokości geograficznej.<br/>"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:921
#, python-format
msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : "
msgstr "Jest %d znaczników do wyświetlenia. Będą one podzielone na %d stron po %d znaczników :"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:960
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
msgid "No location."
msgstr "Brak lokalizacji."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1454
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Nie posiadasz miejsca w swoim drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1457
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Spoglądasz na domyślną mapę."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1484
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : miejsce urodzenia."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1487
msgid "birth place."
msgstr "miejsce urodzenia."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1521
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : miejsce zgonu."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1524
msgid "death place."
msgstr "miejsce zgonu."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1560
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1576
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1660
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1711
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1783
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak miejsca z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1580
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1605
#, python-format
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1664
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie zdarzenia w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1692
#, python-format
msgid "Id : Father : %s"
msgstr "Id : Ojciec : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1697
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s"
msgstr "Id : Matka : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1706
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
msgstr "Id : Dziecko : %(id)s %(index)d"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1713
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
msgstr "Członkowie rodziny aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1717
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1788
msgid "No active person set."
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1721
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie %(name)s miejsca osób rodziny w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1766
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1786
msgid "The active person has no places with coordinates."
msgstr "Aktywna osoba nie ma miejsc z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1791
#, python-format
msgid "All event places for %s."
msgstr "Wszystkie miejsca dla %s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1798
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane ..."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:200
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:470
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów mediów"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:222
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:241
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:279
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1242
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nienazwany Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:176
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:213
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:366
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:565
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s działa"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Dodaj gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Odzyskaj gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:440
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Oznaczenie"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj nową notatkę"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:175
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów notatek"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:190
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Wybierz kolumny notatek"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
msgid "short for born|b."
msgstr "ur."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:55
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57
msgid "short for died|d."
msgstr "zm."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for buried|bur."
msgstr "poch."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "skrem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
msgid "Jump to child..."
msgstr "Przejdź do dziecka..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Przejdź do dziecka"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Przejdź do matki"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#. An optional link to a home page
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Pokazuj obrazy"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Styl drzewa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Wersja A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Wersja B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Rozmiar drzewa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generacja"
msgstr[1] "%d generacje"
msgstr[2] "%d generacji"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osób"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1313
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4138
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
msgid "Related"
msgstr "Związany"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodzinne"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66
msgid "Death Date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:88
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:104
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:146
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:150
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:164
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Porównaj i złącz..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:166
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Szybkie łączenie..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:192
#: ../src/DataViews/PersonView.py:205
#: ../src/DataViews/PersonView.py:216
#: ../src/DataViews/PersonView.py:230
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:238
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Usuń osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Usuń osobę %s"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:898
msgid "Go to default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:903
msgid "Edit selected person"
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
msgid "Delete selected person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Powiat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:74
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geogr."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
msgid "_Merge..."
msgstr "_Złącz..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:135
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Próba zobaczenia wybranych lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:139
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Wybierz dostawcę map"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:141
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Zobacz w serwisie map"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:143
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Próba zobaczenia tej lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:145
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:231
msgid "No map service is available."
msgstr "Brak dostępnego serwisu map."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:232
msgid "Check your installation."
msgstr "Sprawdź instalację swojego programu."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:240
msgid "No place selected."
msgstr "Nie wybrano miejsca."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:241
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Musisz zaznaczyć miejsce, aby móc je zobaczyć na mapie. Niektóre serwisy map mogą wspierać wiele lokalizacji."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:261
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:358
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:359
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
#: ../src/DataViews/RelationView.py:748
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnera..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341
#: ../src/DataViews/RelationView.py:742
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:120
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
#: ../src/DataViews/RelationView.py:347
#: ../src/DataViews/RelationView.py:743
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:357
msgid "Show Siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:542
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
#: ../src/DataViews/RelationView.py:990
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1077
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1181
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:938
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:601
msgid "Alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:659
#: ../src/DataViews/RelationView.py:686
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:744
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:745
msgid "Reorder parents"
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:746
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:750
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805
#: ../src/DataViews/RelationView.py:861
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d rodzeństwo)"
msgstr[1] " (%d rodzeństwa)"
msgstr[2] " (%d rodzeństwa)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:810
#: ../src/DataViews/RelationView.py:866
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brat)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:812
#: ../src/DataViews/RelationView.py:868
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 siostra)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:814
#: ../src/DataViews/RelationView.py:870
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 rodzeństwo)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:816
#: ../src/DataViews/RelationView.py:872
msgid " (only child)"
msgstr "(jedno dziecko)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:888
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1346
msgid "Add new child to family"
msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:893
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1351
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1132
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1137
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "ur. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1139
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "zm. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1241
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1245
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1260
msgid "Broken family detected"
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1261
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1282
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dziecko)"
msgstr[1] "(%d dzieci)"
msgstr[2] "(%d dzieci)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1284
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1330
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dzieci)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1467
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1480
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:249
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:262
msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL Strony głównej"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL wyszukiwania"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:137
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:118
msgid "_Merge"
msgstr "Złącz"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:120
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:127
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:205
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Usuń istniejący adres"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edytuj zaznaczony adres"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Usuń istniejący atrybut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atrybuty"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:67
msgid "_References"
msgstr "Od_wołania"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:95
msgid "Edit reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefModel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Usuń istniejący wpis o danych"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:59
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dane"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Family Events"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Events father"
msgstr "Zdarzenia ojca"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Events mother"
msgstr "Zdarzenia matki"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
msgid "Add a new family event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie rodzinne"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie rodzinne"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie rodzinne albo edytuj osobę"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:62
msgid "Share an existing event"
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:79
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:91
msgid "_Events"
msgstr "_Zdarzenia"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:211
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:309
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:232
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Nie można współdzielić tej referencji"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:246
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:308
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:170
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:150
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:285
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nie można zmienić osoby"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:286
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Nie możesz zmienić zdarzeń osoby w edytorze rodzin"
#: ../src/DisplayTabs/_EventRefModel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "Świątynia"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:78
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:239
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatywne _lokalizacje"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:75
msgid "Group As"
msgstr "Grupuj jako"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Podgląd notatki"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:69
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "_Notes"
msgstr "_Notatki"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:54
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobiste zdarzenia"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:55
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Z %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:56
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:59
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie do osoby"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:60
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie osoby"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie osoby albo edytuj rodzinę"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:63
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę albo zmień kolejność rodzin"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:64
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół albo zmień kolejność rodzin"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:140
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nie można zmienić rodziny"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:141
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Nie możesz zmienić"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Usuń istniejącą zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:64
msgid "Association"
msgstr "Zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Zależności"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Ojciec chrzestny"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:59
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:74
msgid "_Repositories"
msgstr "_Magazyny"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:132
msgid "Select repository"
msgstr "Wybierz magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:171
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Usuń istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:59
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:73
msgid "_Sources"
msgstr "Ź_ródła"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:151
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Usuń istniejący adres url"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Edytuj wybrany adres url"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Otwórz zaznaczony adresu url w przeglądarce internetowej"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:94
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:136
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Import failed"
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:147
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:158
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Katalog określony w preferencjach: Bazowa ścieżka dla względnych ścieżek do mediów: %s nie istnieje. Zmień ustawienia albo nie używaj względnych ścieżek podczas importu."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:222
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
msgid "Remove place"
msgstr "Usuń miejsce"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj przycisków"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:776
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Edit media object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:751
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
msgid "Remove media object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:699
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
#: ../src/Editors/_EditNote.py:279
#: ../src/Editors/_EditNote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Modyfikuj notatkę"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:669
msgid "Select an existing note"
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
msgid "Remove note"
msgstr "Usuń notatkę"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
msgid "Child Reference"
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Zdarzenie: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:92
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:262
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:246
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:224
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:268
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:731
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:300
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:173
#: ../src/Editors/_EditSource.py:191
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:247
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:254
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:247
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:346
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:237
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:96
#: ../src/Editors/_EditName.py:124
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:244
msgid "Modify Event"
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Po matce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Dzieci"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Edytuj dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:518
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodzina została zmieniona"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:519
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s który edytujesz został zmieniony poza tym edytorem. Może być to wynikiem zmiany w jednym z głównych widoków, np. źródło używane tutaj zostało skasowane w widoku źródeł.\n"
"Aby zapewnić, że informacje pokazane tutaj są ciągle aktualne, dane wyświetlane tutaj zostały uaktualnione. Niestety, niektóre z edycji dokonanych przez Ciebie mogły przez to ulec skasowaniu."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:524
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:554
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:557
msgid "New Family"
msgstr "Nowa rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1103
msgid "Edit Family"
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:597
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:599
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:615
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:817
msgid "Select Mother"
msgstr "Wybierz Matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862
msgid "Select Father"
msgstr "Wybierz Ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:886
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Zduplikowana rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:887
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptyzm:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:936
msgid "Burial:"
msgstr "Pogrzeb:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1006
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1007
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1016
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1017
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1024
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nie można zachować rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1025
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1032
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1033
#: ../src/Editors/_EditNote.py:307
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1072
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja LDS"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:52
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:366
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:89
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368
msgid "New Media"
msgstr "Nowy obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:257
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:258
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:285
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:548
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:290
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:544
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:376
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:80
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:369
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/Editors/_EditName.py:117
#: ../src/Editors/_EditName.py:278
msgid "Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "New Name"
msgstr "Nowe Nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:342
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według nazwiska %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../src/Editors/_EditName.py:347
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:373
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group all"
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
#: ../src/Editors/_EditName.py:379
msgid "Group this name only"
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notatka: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Notatka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nie można zapisać notatki"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj Notatkę"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Usuń notatkę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nowa osoba: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:459
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:557
msgid "Make Active Person"
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:561
msgid "Make Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:709
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:720
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nie można zachować osoby"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:721
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:730
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj Osobę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:756
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:911
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:913
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:916
msgid "_Male"
msgstr "_Mężczyzna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:917
msgid "_Female"
msgstr "_Kobieta"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:918
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nieznane"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do osób"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Miejsce: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Nowe miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:217
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:220
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna długość (składnia: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:224
msgid "Edit Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:289
msgid "Cannot save place"
msgstr "Nie można zapisać miejsca"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:290
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:299
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:312
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj Miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:317
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:364
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:203
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Magazyn: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Nowy Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:196
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:199
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:162
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:163
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:185
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:190
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:217
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:175
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nie można zapisać źródła"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:181
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:190
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:203
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj Źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:208
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:270
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Usuń źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Źródło: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Modify Source"
msgstr "Modyfiku Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:216
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:63
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:93
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:832
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1086
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2935
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linia %d: puste zdarzenie zostało zignorowane."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3618
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4186
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3962
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuj z %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4052
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4064
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linia %d: pusta notatka została zignorowana."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "pominięto %d subordinate(s) w linii %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325
msgid "Further Information"
msgstr "Dalsze informacje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i wciśnij Wyślij aby go wysłać"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia błędów programu GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły Błędu"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz zdarzenie"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Wybierz rodzinę"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Wybierz notatkę"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908
msgid "Select Person"
msgstr "Wybierz osobę"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Wybierz Miejsce"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Wybierz Magazyn"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: ../src/plugins/BookReport.py:144
#: ../src/plugins/BookReport.py:181
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:170
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
msgid "unknown father"
msgstr "nieznany ojciec"
#: ../src/plugins/BookReport.py:176
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615
msgid "unknown mother"
msgstr "nieznana matka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:579
msgid "Available Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:592
msgid "Book List"
msgstr "Lista książek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:680
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107
#: ../src/plugins/BookReport.py:1155
#: ../src/plugins/BookReport.py:1292
msgid "Book Report"
msgstr "Raport książkowy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
msgid "New Book"
msgstr "Nowa książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
msgid "_Available items"
msgstr "_Dostępne elementy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:719
msgid "Current _book"
msgstr "Obecna _książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa składnika"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:742
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista wyboru książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:781
msgid "Different database"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../src/plugins/BookReport.py:782
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
#: ../src/plugins/BookReport.py:930
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu dostępnych elementów"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1158
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Książka GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1293
#: ../src/plugins/Records.py:577
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1057
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:306
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:185
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:196
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:207
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:245
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:804
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:218
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:308
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1666
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:124
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:456
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:185
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:488
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1529
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1787
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1294
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1219
msgid "GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Export GRAMPS XML jest pełnym backupem bazy danych GRAMPSa bez obiektów medialnych. Jest on odpowiedni do celów kopii zapasowych."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1222
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów proces importu"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą jednak ze ścieżki %(path)s. Powinieneś zmienić ścieżkę do mediów w oknie Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej ścieżki bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do właściwego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji 'Zamiany podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pakiet GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Importuj dane z pakietów GRAMPS"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodzina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Źródło %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Zdarzenie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Obiekt medialny %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Miejsce %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Magazyn %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notatka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodziny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Źródła: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Zdarzenia: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Obiekty medialne: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Miejsca: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Magazyny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notatki: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n"
"zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n"
"ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n"
"albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n"
"domowego użytkownika.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie i ta ścieżka została pozostawiona jako ścieżka do obiektów medialnych. Skopiuj pliki do właściwego miejsca albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2879
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby %s razem z %s, nie można zmienić tego grupowania na %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2728
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2741
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:72
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:81
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr "Plik. gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %s GRAMPSa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %s. Plik nie będzie zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej wersji i spróbować ponownie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s GRAMPSa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
"Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji GRAMPSa, która obsługuje wersję %(xmlversion)s pliku xml.\n"
"Zobacz:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"po wiecej informacji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Plik nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s GRAMPSa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
"Po imporcie upewnij się, że wszystko zostało zaimportowane poprawnie. W przypadku problemów, proszę zgłoś błąd i użyj starszej wersji GRAMPSa w międzyczasie, aby zaimportować ten plik, która używa wersji Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji GRAMPSa, która obsługuje wersję %(xmlversion)s xml.\n"
"Zobacz:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"po wiecej informacji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523
msgid "Old xml file"
msgstr "Stary plik XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
#: ../src/plugins/Records.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../src/plugins/Records.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie nazwę po szczegóły"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
#: ../src/plugins/Records.py:342
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/plugins/Records.py:394
#: ../src/plugins/Records.py:568
msgid "Records"
msgstr "Rekordy"
#: ../src/plugins/Records.py:412
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:445
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:512
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5245
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:515
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/Records.py:449
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
#: ../src/plugins/Records.py:453
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5272
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtr osób"
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
#: ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Use call name"
msgstr "Użyj przezwiska (używane imię)"
#: ../src/plugins/Records.py:462
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nie używaj przezwisk (używanych imion)"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Zamień pierwsze imię na 'Używane imię'"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podkreśl imię zwyczajowe / dodaj imię zwyczajowe do pierwszego imienia"
#: ../src/plugins/Records.py:470
msgid "Person Records"
msgstr "Rekordy osób"
#: ../src/plugins/Records.py:472
msgid "Family Records"
msgstr "Rekordy rodzin"
#: ../src/plugins/Records.py:509
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:500
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:598
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl używany do nagłówków."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "The style used for the report title"
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmłodsza żyjąca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarsza żyjąca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Najmłodziej zmarła osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Najstarzej zmarła osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba zamężna w najmłodszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba zamężna w najstarszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najmłodszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najstarszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmłodszy ojciec"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmłodsza matka"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarszy ojciec"
#: ../src/plugins/Records.py:547
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarsza matka"
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Couple with most children"
msgstr "Małżeństwo z największą ilością dzieci"
#: ../src/plugins/Records.py:549
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Żyjąca para pobrała się ostatnio"
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Żyjąca para pobrała się najwcześniej lat temu"
#: ../src/plugins/Records.py:551
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo"
#: ../src/plugins/Records.py:552
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdłużej trwające małżeństwo"
#: ../src/plugins/Records.py:564
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Rekordy"
#: ../src/plugins/Records.py:576
msgid "Records Report"
msgstr "Raport o rekordach"
#: ../src/plugins/Records.py:581
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Pokazuje kilka interesujących wpisów o osobie i rodzinie"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:379
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Generuje dokumenty w płaskim formacie tekstowym (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Generuje dokumenty i od razu je drukuje."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:182
msgid "Possible destination error"
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:183
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:529
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nie można utworzyć wersji jpeg z obrazu %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:556
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:557
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie HTML."
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:671
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:672
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1549
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1550
msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Open Document Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:364
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:365
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Rich Text Format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:273
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:274
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:95
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:84
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:131
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:74
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:85
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:76
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s nie istnieje w bazie danych"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:198
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf przodków dla %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcje drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "Center Person"
msgstr "Główna osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:188
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:474
msgid "Display Format"
msgstr "Format wyświetlania"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Format wyświetlania w oknie wyjściowym."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Określa, czy skalować, żeby zmieścić na jednej stronie."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Dołącz puste strony"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mpresuj drzewo"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:509
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Drzewo przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:547
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Raport Kalendarz"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Stosowanie filtru..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1085
msgid "Reading database..."
msgstr "Odczytywanie bazy danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:350
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, ślub"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:355
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:178
msgid "The center person for the report"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "Country for holidays"
msgstr "Kraj ze świętami"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Include only living people"
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Include birthdays"
msgstr "Dołączaj urodziny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje tekstu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Pole tekstu 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Mój Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Pole tekstu 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Wygenerowany przy pomocy GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Pole tekstu 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
msgid "Title text and background color"
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:515
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
msgid "Daily text display"
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dla tygodnia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Borders"
msgstr "Obramowania"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
msgid "short for married|m."
msgstr "zam."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:155
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Tablica potomków dla osoby %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:487
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Pokaż małżonków"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:488
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Określa, czy pokazywać małżonków w drzewie."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Drzewo potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:546
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:194
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres kołowy dla %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355
msgid "full circle"
msgstr "pełny okrąg"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:356
msgid "half circle"
msgstr "pół okręgu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:357
msgid "quarter circle"
msgstr "ćwierć okręgu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:363
msgid "white"
msgstr "biały"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:364
msgid "generation dependent"
msgstr "zależny od pokolenia"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:371
msgid "upright"
msgstr "do prawego górnego rogu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:372
msgid "roundabout"
msgstr "dookoła"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:373
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl używany do tytułu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
msgid "Fan Chart"
msgstr "Wykres kołowy"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:452
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Generuje wykresy kołowe"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68
msgid "Item count"
msgstr "Licznik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
msgid "Men"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
msgid "person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
msgid "Forename"
msgstr "Imię"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
msgid "Death year"
msgstr "Rok zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
msgid "Birth month"
msgstr "Miesiąc urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
msgid "Death month"
msgstr "Miesiąc zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
msgid "Age at death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125
msgid "Event type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nieznana płeć"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Brakująca/e data/y"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208
msgid "Place missing"
msgstr "Brakujące miejsce"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216
msgid "Already dead"
msgstr "Zmarły"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223
msgid "Still alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245
msgid "Events missing"
msgstr "Brakujące zdarzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261
msgid "Children missing"
msgstr "Brakujące dzieci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280
msgid "Birth missing"
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "Personal information missing"
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Wykresy statystyczne"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortowanie danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554
msgid "Saving charts..."
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osób):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby urodzone przed"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Genders included"
msgstr "Dołączone płcie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
msgid "Max. items for a pie"
msgstr ""
"Maks. ilość składników\n"
"dla wykresu kołowego"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Charts 1"
msgstr "Wykresy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 2"
msgstr "Wykresy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Dołącza wykresy ze wskazaną datą"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl używany dla składników i wartości."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:310
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:468
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:271
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Oś czasu dla %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sortowanie dat..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Wyliczanie osi czasu..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Używana metoda sortowania"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl używany dla etykiet."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Oś czasu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Generuje wykres osi czasu."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth source"
msgstr "Źródło urodzenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death source"
msgstr "Źródło śmierci"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Husband"
msgstr "Mąż"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4205
msgid "Wife"
msgstr "Żona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcje arkuszy CSV"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:291
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:295
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrowanie danych prywatnych"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrowanie żyjących osób"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra notatek"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrowanie niepołączonych rekordów"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:573
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisywanie osób"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:915
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisywanie rodzin"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1075
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisywanie źródeł"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1109
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisywanie notatek"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1146
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisywanie repozytoriów"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM jako format wejśćiowy."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1543
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1546
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:227
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:625
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174
#: ../src/plugins/tool/Check.py:539
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Urodziny osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Śmierć osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rocznica: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alendarz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcje eksportu vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "Wizytówka"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Wprowadź datę poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
msgid "Age on Date"
msgstr "Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
msgid "Max age"
msgstr "Maks. wiek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania matką"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
msgid "Chart width"
msgstr "Szerokość wykresu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozkład długości życia."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Ojciec - dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - Dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:204
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
msgid "Total"
msgstr "Sumarycznie"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć %d osób"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:287
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Statystyki wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:291
msgid "Age Stats"
msgstr "Statystyki wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktywna osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Atrybuty"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:679
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4175
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendarz"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Brak wskazanej aktywnej osoby."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:101
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:106
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "zm. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Kliknij prawym aby edytować"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " mał. "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Potomkowie"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
msgid "Descendants"
msgstr "Potomkowie"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknij aby powiększyć/schować osobę\n"
"Prawokliknij po opcje\n"
"Kliknij i przeciągnij na nowy obszar aby obrócić"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Wykres kołowy"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
msgid "Total unique given names"
msgstr "Całkowita liczba unikalnych nadanych nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:138
msgid "Total given names showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazywanych"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:108
msgid "Total people"
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Chmura imion"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:147
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Chmura imion"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
msgid "Max generations"
msgstr "Maks. generacji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(ur. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(zm. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podział według generacji:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
msgid "Generation 1"
msgstr "Pokolenie 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ma 1 z 1 osób (100.00%(percent)s kompletności)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:171
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:225
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w generacji %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
msgstr[1] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
msgstr[2] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "All generations"
msgstr "Wszystkie generacje"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacje"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " posiada %d osobę\n"
msgstr[1] " posiada %d osoby\n"
msgstr[2] " posiada %d osób\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Rodowód"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoki"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
msgid "Quick Views"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Szybki raport"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktywuj osobę: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nie znany"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Rodzice:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Ojciec: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Krewni"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
msgid "Relatives"
msgstr "Krewni"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log dla tej sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otwarta baza danych ---------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Edytowany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Log sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
msgid "Session Log"
msgstr "Log sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:873
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:908
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:133
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba osób"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:140
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:191
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
msgid "Number of families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Unique surnames"
msgstr "Nazwiska unikatowe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statystyki"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:106
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazanych"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Chmura nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Chmura Nazwisk"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet Lista rzeczy do zrobienia"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
msgid "TODO List"
msgstr "Lista rzeczy do zrobienia"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:117
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Najczęstsze nazwiska"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:120
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najczęstsze nazwiska"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Witaj w GRAMPSie!\n"
"\n"
"GRAMPS jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań genealogicznych. Chociaż jest podobnym do innych programów genealogicznych, GRAMPS oferuje kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n"
"\n"
"Pakiet GRAMPS jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source Software), co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać każdemu. Jest rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę wolontariuszy, których celem jest stworzenie GRAMPSa programem o olbrzymich możliwościach, ale bardzo prostym w obsłudze.\n"
"\n"
"Rozpoczęcie pracy\n"
"\n"
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły zajrzyj do Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod adresem http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także własne gramplety.\n"
"\n"
"Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać dodatkowe gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć przycisk Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub oddokować gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem GRAMPSa. Jeśli zamkniesz GRAMPS z odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on też uruchomi się oddokowany."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Witaj"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Witaj w GRAMPS!"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
msgid "first name unknown"
msgstr "nieznane pierwsze imię"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
msgid "surname unknown"
msgstr "nieznane nazwisko"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby o nieznanym imieniu)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
msgid "birth event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nieznana osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s oraz %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
msgid "marriage event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie małżeństwa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
msgid "relation type unknown"
msgstr "nieznany typ relacji"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
msgid "date unknown"
msgstr "nieznana data"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
msgid "date incomplete"
msgstr "niekompletna data"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
msgid "place unknown"
msgstr "nieznane miejsce"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "spouse missing"
msgstr "brakujący małżonek"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "father missing"
msgstr "brakujący ojciec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
msgid "mother missing"
msgstr "brakująca matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
msgid "parents missing"
msgstr "brakujący rodzice"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Co dalej"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dalej?"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "Czarno-biały kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
msgid "Coloured outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Colour fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby i rodziny bezpośrednio niespokrewnione do analizowanej osoby będą usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family Colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
msgid "Family colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ogranicz ilość rodziców"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ogranicz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Above the name"
msgstr "Powyżej nazwy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Beside the name"
msgstr "Obok nazwy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kolorowanie grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a mężczyznami."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
msgid "Include places"
msgstr "Dołącz miejsca"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Include the number of children"
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym dzieckiem."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Include private records"
msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generuj linie rodzin"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
msgid "Starting"
msgstr "Rozpoczynanie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisywanie linii rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:967
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1051
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf linii rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1060
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:305
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Graf klepsydrowy"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:309
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Use place when no date"
msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "Include URLs"
msgstr "Dołącz URLe"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez raport Opisowej Strony internetowej."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
msgid "Include IDs"
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Show family nodes"
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf relacji"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
msgid "Given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
msgid "Call name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Death cause"
msgstr "Przyczyna zgony"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Gramps id"
msgstr "Identyfikator Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
msgid "birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth source"
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
msgid "death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death source"
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "death cause"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "person"
msgstr "Osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "child"
msgstr "Dziecko"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
msgid "parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "father"
msgstr "Ojciec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "date"
msgstr "Data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "błąd formatowania: plik %s, linia %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
msgid "CSV Import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
msgid "Reading data..."
msgstr "Odczytywanie danych..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Koniec importowania: %d sekunda"
msgstr[1] "Koniec importowania: %d sekundy"
msgstr[2] "Koniec importowania: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Arkusz CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importuj dane z plików CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importowanie GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importuj dane z plików GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2742
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2893
msgid "Import database"
msgstr "Importuj bazę danych"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2961
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2962
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Importuj dane z plików bazy danych GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:78
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Błąd danych Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:160
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "To nie jest plik Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:375
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nie znalezione"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:450
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:492
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Import z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:508
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:694
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "daty nie pasują: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:773
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importowanie osób"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1048
msgid "Importing families"
msgstr "Importowanie rodzin"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1233
msgid "Adding children"
msgstr "Dodawanie dzieci"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "nie mogę znaleźć ojca dla I%s (father=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1246
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "nie można znaleźć matki dla I%s (mother=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1282
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importuj dane z plików Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
msgid "vCard import"
msgstr "Importowanie vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
msgid "vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importuj dane z wizytówek (vCard)"
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1540
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Zapewnia bibliotekę używającą Cairo do generacji dokumentów."
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu/eksportu XML Grampsa."
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Zapewnia informację o świętach dla różnych krajów."
#: ../src/plugins/lib/libhtml.py:557
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Zarządza drzewem HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libhtmlbackend.py:193
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Zarządza plikami HTML implementując DocBackend."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:55
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (zalecany)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA) \n"
"- Uznanie Autorstwa"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, ND)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, ND)\n"
" - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:121
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:134
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Wspólne stałe dla plików html."
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla serwisów map."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
msgid " parish"
msgstr "parafia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " state"
msgstr " województwo"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Szerokość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s.\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Długość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro nie dostępna"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Wymagana jest długość i szerokość,\n"
"albo miasto i kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordynaty wymagane w Danii"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
#, python-format
msgid "Eniro map not available for %s"
msgstr "Mapa Eniro nie dostępna dla %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Only for Sweden and Denmark"
msgstr "Tylko dla Szwecji i Danii"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otwórz w kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otwórz w maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Mapy OpenStreet"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otwórz w openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d dopasowań.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Event Type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Data zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Członek rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
msgid "Home person not set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s do %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby posiadające atrybut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Jest %d osób z pasującym atrybutem nazwiska.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
msgid "Attribute Match"
msgstr "Dopasowanie atrybutu"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:57
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Wyświetla osoby z tym samym atrybutem."
#. force translation
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "all people"
msgstr "wszystkie osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "males"
msgstr "mężczyźni"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "females"
msgstr "kobiety"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "people with unknown gender"
msgstr "osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with incomplete names"
msgstr "osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "disconnected people"
msgstr "osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "all families"
msgstr "wszystkie rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "unique surnames"
msgstr "unikalne nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "people with media"
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "media references"
msgstr "odwołania do mediów"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "unique media"
msgstr "unikalne obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "missing media"
msgstr "brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "media by size"
msgstr "obiekty medialne według rozmiaru"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "list of people"
msgstr "lista osób"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrowanie wg %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
msgid "Name type"
msgstr "Typ nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
msgid "birth event but no date"
msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
msgid "missing birth event"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:84
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
msgid "Media count"
msgstr "Ilość obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikalnych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
msgid "Missing Media"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
msgid "Size in bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtr dopasował %d rekord."
msgstr[1] "Filtr dopasował %d rekordy."
msgstr[2] "Filtr dopasował %d rekordów."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
msgid "Display filtered data"
msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linia matki dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nazwisko matki"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nieznana płeć"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Linia ojcowska"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linia matki"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Wyświetl linię matki"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
msgid "On This Day"
msgstr "Tego dnia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s odwołań"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
msgid "Type of media"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
msgid "Call number"
msgstr "Numer komórkowy"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
msgid "RepoRef"
msgstr "RepoRef"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
msgstr "Wyświetl RepoRef dla źródeł powiązanych z aktywnym magazynem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Ogólne filtry"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podciąg znaków:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osoby posiadające <nazwisko>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby pasujące do <nadane>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Dopasowuje osób z tym samym nadanym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Dopasowuje osób z niekompletnym nadanym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osoby o nazwisku '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:127
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Jest %d osoba z pasującym nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n"
msgstr[1] "Są %d osoby z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
msgstr[2] "Jest %d osób z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby z nadanym nazwiskiem '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:184
msgid "Same Surnames"
msgstr "Te same nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:186
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:195
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:206
msgid "Same Given Names"
msgstr "Te same nadane nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:197
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:208
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Rodzeństwo %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:166
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:350
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:352
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Związki są pokazane do %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułowy"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Tekst wyświetlany"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Initial Text"
msgstr "Tekst początkowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst do wyświetlania na górze."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst środkowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst końcowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171
msgid "Custom Text"
msgstr "Własny tekst"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:51
msgid "b."
msgstr "ur."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:52
msgid "d."
msgstr "zm."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:158
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "mał. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:217
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:226
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:244
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:246
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:158
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:234
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:305
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:621
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:633
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:681
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:640
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:353
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:423
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:688
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:337
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:354
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:518
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:488
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:571
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:548
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:623
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:455
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Małżonek: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:625
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Związek z :%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "List children"
msgstr "Wypisz dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
msgid "Whether to list children."
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Compute age"
msgstr "Oblicz wiek"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Używaj pełnych zdań"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include attributes"
msgstr "Dołącz atrybuty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include images."
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include alternative names"
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include events."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include sources"
msgstr "Dołącz źródła"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Include sources notes"
msgstr "Dołącz notatki źródeł"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki źródłowe w sekcji końcowej. Działa tylko przy włączonej opcji dodawania źródeł."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:913
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:915
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:212
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr "Użyj numerowania stylu rekordów (Modyfikowanych rejestrów)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
msgid "Include spouses"
msgstr "Dołącz małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo do osoby startowej."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant"
msgstr "Określa, czy dołączać ścieżkę pokrewieństwa od osoby startowej do każdego potomka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:139
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Raport o krańcowych liniach rodu dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:145
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:478
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327
msgid "End of Line Report"
msgstr "Raport o krańcowych linii rodu"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:329
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o krańcowych linii rodu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:103
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351
msgid "Marriage:"
msgstr "Małżeństwo:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432
msgid "acronym for male|M"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803
msgid "Family Group Report"
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
msgid "Center Family"
msgstr "Centruj rodzinę"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "The center family for the report"
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Parent Events"
msgstr "Zdarzenia rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adres rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notatki rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atrybuty rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Małżeństwo rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daty krewnych"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Children Marriages"
msgstr "Małżeństwa dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakujące informacje"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:506
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania notatki."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:726
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:807
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:189
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Rodzice zastępczy"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:356
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakty z życia"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Podsumowanie dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1034
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5069
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:438
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:517
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pełny raport osobowy"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Raport relacji rodzinnych dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "małżonkowie %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "Include cousins"
msgstr "Dołącz kuzynów"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:280
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
msgid "Kinship Report"
msgstr "Raport relacji rodzinnych"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:412
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Generuje tekstowy raport relacji rodzinnych dla danej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:83
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Raport znacznika dla %s elementów"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:378
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:451
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Marker używany do raportu"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:499
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536
msgid "Marker Report"
msgstr "Raport znacznika"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:90
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Liczba przodków dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:110
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osobę. %(percent)s"
msgstr[1] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osoby. %(percent)s"
msgstr[2] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osób. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:148
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Sumaryczna ilość przodków w generacjach %(second_generation)d do %(last_generation)d to %(count)d. %(percent)s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:217
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Raport o liczbie przodków"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:95
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
msgid "Place Report"
msgstr "Raport o miejscach"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parafia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Miasto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Powiat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Województwo: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Kraj: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Zdarzenia, które działy się w tym miejscu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
msgid "Type of Event"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:211
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby związane z tym miejscem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
msgid "Select using filter"
msgstr "Wybierz przy pomocy filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Wybierz miejsca przy pomocy filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266
msgid "Select places individually"
msgstr "Wybierz miejsca indywidualnie"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista miejsc do zaraportowania"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl używany do tytułu miejsca."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl używany do szczegółów zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl używany do tytułu kolumny."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl używany do każdej sekcji."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl używany dla szczegółów nazwiska osoby oraz zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o miejscach."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "book|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tytuł książki"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tekst tytułu dla książki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtytuł książki"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Tekst podtytułu dla książki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Prawa autorskie %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Tekst stopki dla strony."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany do strony."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl używany do stopki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:307
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Liczba osób: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Mężczyzn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kobiet: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Osoby niepołączone: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Nazwiska unikatowe: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:182
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Liczba rodzin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:309
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Dodaj szacowane daty urodzin"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Dodaj szacowane daty śmierci"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksymalny wiek"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Przetwarzanie...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Podmienianie...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:177
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Usuwanie '%s'..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Obliczanie...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:233
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Szacowana data śmierci"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:249
msgid "Estimated death date"
msgstr "Szacowana data śmierci"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:261
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "dodano narodziny w %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:263
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "dodano śmierć w %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:265
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:268
msgid "Done!\n"
msgstr "Gotowe!\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:281
msgid "Estimated date"
msgstr "Szacowana data"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:495
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:587
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193
msgid "Beta"
msgstr "Wersja beta"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:498
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Searching family names"
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
msgid "Original Name"
msgstr "Pierwotne nazwisko"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:285
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
msgid "Building display"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i próbuje poprawić wielkie/mały litery w nazwiskach."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Zmień typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "Zmodyfikowano %d rekord zdarzenia."
msgstr[1] "Zmodyfikowano %d rekordy zdarzeń."
msgstr[2] "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzeń."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:197
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Zmiana nazw typów zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:201
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:200
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawdź spójność"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:246
msgid "Checking Database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:263
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:311
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:329
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:480
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:658
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:695
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:722
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:753
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:836
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:855
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Sprawdzanie osób pod kątem poprawnych dat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:946
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Sprawdzanie rodzin pod kątem poprawnych dat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1003
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1020
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1071
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1198
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono błędów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %d uszkodzone łącze do dziecka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %d uszkodzone łącza do dziecka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %d uszkodzonych łącz do dziecka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474
msgid "Non existing child"
msgstr "Nieistniejące dziecko"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1481
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "Usunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %d uszkodzone łącze do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %d uszkodzone łącza do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %d uszkodzonych łącz do małżonka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1491
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1508
msgid "Non existing person"
msgstr "Nieistniejąca osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1515
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1501
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %d duplikat łącza do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %d duplikaty łącz do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %d duplikatów łącz do małżonka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1518
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin(y) bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1524
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %d uszkodzony związek rodzin\n"
msgstr[1] "Naprawiono %d uszkodzone związki rodzin\n"
msgstr[2] "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d osoby, której nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data została poprawiona\n"
msgstr[1] "%d daty zostały poprawione\n"
msgstr[2] "%d dat zostało poprawionych\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d magazynu, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1540
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1544
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Zachowano %d odwołanie do brakującego obiektu medialnego.\n"
msgstr[1] "Zachowano %d odwołania do brakujących obiektów medialnych.\n"
msgstr[2] "Zachowano %d odwołań do brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1548
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Zastąpiono %d brakujący obiekt medialny.\n"
msgstr[1] "Zastąpiono %d brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1552
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %d brakujący obiekt medialny.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %d nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d nieprawidłowe odwołania do zdarzeń.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d nieprawidłowe odwołań do zdarzeń.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1560
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %d nieprawidłową nazwę zdarzenie urodzin.\n"
msgstr[1] "Naprawiono %d nieprawidłowe nazwy zdarzeń urodzin.\n"
msgstr[2] "Naprawiono %d nieprawidłowych nazw zdarzeń urodzin.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %d nieprawidłową nazwę zdarzenie śmierci.\n"
msgstr[1] "Naprawiono %d nieprawidłowe nazwy zdarzeń śmierci.\n"
msgstr[2] "Naprawiono %d nieprawidłowych nazw zdarzeń śmierci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1568
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do miejsca, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniały %d odwołania do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do źródła, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniały %d odwołania do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1580
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do notatki, której nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %d odwołania do notatek, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1584
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d odwołania do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d odwołań do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1588
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"Usunięto %d pustych obiektów:\n"
" %d obiektów typu osoba\n"
" %d obiektów typu rodzina\n"
" %d obiektów typu zdarzenie\n"
" %d obiektów typu źródło\n"
" %d obiektów medialnych\n"
" %d obiektów typu miejsce\n"
" %d obiektów typu magazyn\n"
" %d obiektów typu notatka\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
msgid "Check and Repair"
msgstr "Sprawdź i Napraw"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1665
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1669
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Konsola pythona"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:123
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Konsola Pythona"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:127
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
msgid "Comparing events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176
msgid "Selecting people"
msgstr "Wybieranie osób"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:188
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:236
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:259
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:246
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:248
msgid " Place"
msgstr " Miejsce"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293
msgid "Building data"
msgstr "Generowanie danych"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:379
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:459
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
msgid "Modifications made"
msgstr "Zmiany dokonane"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s opis zdarzenia został dodany"
msgstr[1] "%s opisy zdarzeń zostały dodane"
msgstr[2] "%s opisów zdarzeń zostało dodanych"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nie dodano opisu do zdarzenia."
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Odczytywanie opisów zdarzenia z danych zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program GRAMPS ma przekształcić."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Odczytywanie danych miejsca z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:681
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:273
msgid "Tool settings"
msgstr "Ustawienia narzędzi"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź duplikaty"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne Złączenia"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566
msgid "Merge candidates"
msgstr "Złącz kandydatów"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:685
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Niezebranych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Odniesień z %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odnosi się do"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:184
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:188
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:586
msgid "Media Manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Selecting operation"
msgstr "Wybieranie operacji"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
"\n"
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
"\n"
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
"\n"
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
msgid "Affected path"
msgstr "Zmieniane ścieżki"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n"
"lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuować."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zastąp:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
msgid "_With:"
msgstr "Przez:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s\n"
"Zastąp:\t\t%s\n"
"Przez:\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do swoich potrzeb."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:590
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nie spok_rewniony..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Niespokrewniony do \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Każdy w bazie jest spokrewniony do %s"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Ustawianie znacznika dla %d ludzi"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Wyszukiwanie dla 1 osoby"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Szukanie dla %d osób"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy dla 1 osoby"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Szukanie nazw dla %d osób"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
msgid "Not Related"
msgstr "Niespokrewniony"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Twórca tej bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
msgid "Main window"
msgstr "Główne okno"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizowanie nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
msgid "Extract information from names"
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje odczytać tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
msgid "Cause of Death"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator relacji: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulator relacji"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nieużywane obiekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:458
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:487
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:491
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Porządkowanie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów osób"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów źródeł"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów magazynów"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów notatek"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:238
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Porządkowanie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:204
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:242
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Porządkuje wewnętrzne identyfikatory aby spełniały domyślne reguły GRAMPS."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortuj zmiany zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń osób..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń rodzin..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Wybierz osobę do sortowania"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
msgid "Set the sort order"
msgstr "Ustaw kolejność sortowania"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Include family events"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortuj zdarzenia rodzinne osoby"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
msgid "Sorts events"
msgstr "Sortuje zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Weryfikacja poprawności danych"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:226
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Narzędzie weryfikacji poprawności bazy"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:408
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Wyniki weryfikacji poprawności bazy"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:469
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:549
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:559
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ukryj oznaczone"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:814
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:828
msgid "Death before baptism"
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:842
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:856
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:870
msgid "Death before birth"
msgstr "Zgon przed narodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:884
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
msgid "Old age at death"
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:923
msgid "Multiple parents"
msgstr "Wielu rodziców"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Married often"
msgstr "Częste małżeństwa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:959
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:986
msgid "Too many children"
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
msgid "Female husband"
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
msgid "Male wife"
msgstr "Żona płci męskiej"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135
msgid "Marriage after death"
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169
msgid "Early marriage"
msgstr "Wczesne małżeństwo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201
msgid "Late marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262
msgid "Old father"
msgstr "Stary ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265
msgid "Old mother"
msgstr "Stara matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307
msgid "Young father"
msgstr "Młody ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310
msgid "Young mother"
msgstr "Młoda matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349
msgid "Unborn father"
msgstr "Nienarodzony ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nienarodzona matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397
msgid "Dead father"
msgstr "Martwy ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400
msgid "Dead mother"
msgstr "Martwa matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoba niepołączona"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Błędna data urodzenia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
msgid "Invalid death date"
msgstr "Błędna data zgonu"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data ślubu ale nie poślubieni"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1528
msgid "Verify the Data"
msgstr "Weryfikacja poprawności danych"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "EventType"
msgstr "Typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "State/ Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatywne lokalizacje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434
msgid "Sealed to "
msgstr "Zaplombowany do"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:741
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:752
#, python-format
msgid " Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Utworzono dla <a href=\"%s\">%s</a>"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:872
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:906
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2484
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
msgid "Surnames"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:877
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2939
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5423
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:878
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. begin section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:992
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063
msgid "Narrative"
msgstr "Opis"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
msgid "Weblinks"
msgstr "Łącza internetowe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113
msgid "Source References"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154
msgid "Confidence"
msgstr "Zaufanie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#. Individual List description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1822
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2787
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and person&#8217;s surname. Clicking on an event&#8217;s type will take you to that event&#8217;s page. Clicking on a place will take you to that place&#8217;s page. Clicking on a person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie, posortowanych według ich nazw. Kliknięcie na nazwę danego zdarzenia przeniesie Cię do strony poświęconej danemu zdarzeniu. Kliknięcie na nazwę miejsca pozwoli Ci zobaczyć stronę danego miejsca. Natomiast kliknięcie na nazwisku osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2191
#, python-format
msgid "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2196
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#. missing media error msg
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2199
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#. add exif title header
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2370
msgid "Image Exif Tags"
msgstr "Znaczniki Exif zdjęć"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2451
msgid "Missing media object:"
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2487
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2494
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2533
msgid "Number of People"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2710
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu źródłu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2789
msgid "Publication information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2835
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu. Jeśli widzisz informację o rozmiarze danego obiektu medialnego ponad obrazkiem, kliknięcie na obrazek pozwoli Ci zobaczyć go w normalnych wymiarach."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa Pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
msgid "Ancestors"
msgstr "Przodkowie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412
msgid "Associations"
msgstr "Zależności"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3583
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3595
msgid "Nick Name"
msgstr "Imię zwyczajowe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3638
msgid "Age at Death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3823
msgid "Latter-Day Saints (LDS) Ordinance"
msgstr "Ordynacja Świętych w Dniach ostatnich (Mormonów)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4000
msgid "Half Siblings"
msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4090
msgid "Step Siblings"
msgstr "Rodzeństwo przysposobione"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich magazynów w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie magazynu zabierze cię do strony poświęconej temu magazynowi."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4679
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4692
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4696
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4848
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4874
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
#. set progress meter pass
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959
msgid "Creating event pages"
msgstr "Tworzenie stron zdarzeń"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5030
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Tworzenie stron magazynów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5249
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5254
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
msgid "Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
msgid "Web site title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5263
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tytuł strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5268
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na stronie webowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5294
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5306
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
msgid "Graph generations"
msgstr "Ilość generacji w grafie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5317
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5327
msgid "Page Generation"
msgstr "Generowanie strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329
msgid "Home page note"
msgstr "Notatka strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5333
msgid "Home page image"
msgstr "Obrazek strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5334
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5337
msgid "Introduction note"
msgstr "Notatka wprowadzająca"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5338
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
msgid "Introduction image"
msgstr "Obraz wprowadzający"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5342
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5346
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5349
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako kontakt do publikującego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5353
msgid "HTML user header"
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5354
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako nagłówek strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5357
msgid "HTML user footer"
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5358
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5361
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5362
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5366
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka początkowego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5368
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5372
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka startowego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej wysokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5380
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5381
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388
msgid "Privacy"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5390
msgid "Include records marked private"
msgstr "Dołącz rekordy oznaczone jako prywatne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5391
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394
msgid "Living People"
msgstr "Żyjące osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5397
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5399
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Dołącz tylko nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5401
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5404
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak traktować osoby żyjące"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
"uważaj osobę za żyjącą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5410
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo zmarły niedawno."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5425
msgid "Include download page"
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5430
msgid "Download page note"
msgstr "Notatka strony pobierania"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5431
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta na stronie pobierania."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5434
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
msgid "Download Filename"
msgstr "Pobierz plik"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Plik używany do pobrania bazy danych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
msgid "Description for download"
msgstr "Opis dla pobrania."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Smitha"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5440
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Podaj opis dla tego pliku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Johnson'a"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5452
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Pobierz licencję praw autorskich"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5455
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną użyte do pobrania tego pliku?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5464
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5466
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5469
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5472
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Dodaj odnośnik do osoby bazowej na każdej stronie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5474
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5477
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5479
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5482
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5484
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5487
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5492
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5494
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5497
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5499
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców i rodzeństwa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503
msgid "Sort children in birth order"
msgstr "Sortuj dzieci wg daty urodzenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5504
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Określa, czy sortować dzieci według daty urodzin."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5508
msgid "Include an event pages"
msgstr "Dołącz strony zdarzeń"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5509
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Dodaje lub nie kompletną listę zdarzeń i odpowiednie strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5512
msgid "Include Repository Pages"
msgstr "Dołącz strony magazynów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5513
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Określa, czy dołączać strony magazynów."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749
#, python-format
msgid " starting with %s"
msgstr "Rozpocznij z %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5809
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %d"
msgstr "Wyznaczanie świąt dla roku %d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:402
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Utworzono dla <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Utworzone dla %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Year Glance"
msgstr "Rzut na rok"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza Rok od razu"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, na raz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do wszystkich dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając na datę przeniesiesz się na stronę, która pokazuje wszystkie zdarzenia dla wybranej daty, jeśli istnieją takowe!</p>\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:993
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden dzień w roku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Raport kalendarza web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "Calendar Title"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Styl, jaki będzie użyty dla strony www"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "Content Options"
msgstr "Opcje zawartości"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Twórz wieloletni kalendarz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny wieloroczny kalendarz."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok początkowy dla kalendarza(y)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok końcowy dla kalendarza(y)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Home link"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę raportu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notatki Sty.-Cze."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "Jan Note"
msgstr "Notatka styczniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "This prints in January"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatka dla miesiąca stycznia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Feb Note"
msgstr "Notatka lutowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "This prints in February"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatka dla miesiąca lutego"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Mar Note"
msgstr "Notatka marcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "This prints in March"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatka dla miesiąca marca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Apr Note"
msgstr "Notatka kwietniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "This prints in April"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatka dla miesiąca kwietnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "May Note"
msgstr "Notatka majowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "This prints in May"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatka dla miesiąca maja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Jun Note"
msgstr "Notatka czerwcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "This prints in June"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatka dla miesiąca czerwca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notatki Lip.-Gru."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Jul Note"
msgstr "Notatka lipcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "This prints in July"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatka dla miesiąca lipca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Aug Note"
msgstr "Notatka sierpniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "This prints in August"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatka dla miesiąca sierpnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "Sep Note"
msgstr "Notatka wrześniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "This prints in September"
msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatka dla miesiąca września"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Oct Note"
msgstr "Notatka październikowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "This prints in October"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatka dla miesiąca października"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Nov Note"
msgstr "Notatka listopadowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "This prints in November"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatka dla miesiąca listopada"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Dec Note"
msgstr "Notatka grudniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "This prints in December"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatka dla miesiąca grudnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza \"Rok od razu\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Określa, czy tworzyć jednostronicowy minikalendarz z zaznaczonymi datami."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie pojedynczej strony zdarzeń dla kalendarza Rok od razu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Określa, czy tworzyć strony jednego dnia."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s stary"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1740
msgid ", <em>"
msgstr ", <em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>ślub</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
msgstr[2] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1786
msgid "Web Calendar"
msgstr "Kalendarz Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1790
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:77
msgid "Select surname"
msgstr "Wybierz nazwisko"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:112
msgid "Finding surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
msgid "Select a different person"
msgstr "Wybierz inną osobę"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:470
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:529
msgid "Select a different family"
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:906
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Dołączyć także %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1246
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1318
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
msgid "_Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuj wybrany raport"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzędzi"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Run selected tool"
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stan wtyczek"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
msgid "Message"
msgstr "Informacja"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
msgid "Fail"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizy i badania"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Przetwarzanie danych"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Naprawa bazy danych"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:199
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:401
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nie udało się zapisać raportu."
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty tekstowe"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty graficzne"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Generowanie kodu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:81
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Podstawowy - Popielaty"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:82
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Podstawowy - Cyprysowy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:83
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Podstawowy - Liliowy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:84
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:85
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Podstawowy - Świerkowy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Moguncja"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:87
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:88
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dla osób słabowidzących"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:89
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez arkusza stylów"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjścia"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "Plik CSS"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107
msgid "Endnotes"
msgstr "Końcowe notatki"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Notatka %(ind)d - Typ: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Top, left"
msgstr "Góra, lewo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, Right"
msgstr "Góra, prawo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Right, bottom"
msgstr "Prawo, dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, top"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lewo, dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, top"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Minimal size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Fill the given area"
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Użyj optymalną ilość stron"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
msgid "Processing File"
msgstr "Przetwarzanie plików"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
msgid "Graphviz File"
msgstr "Plik Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Font family"
msgstr "Krój pisma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid "Graph Direction"
msgstr "Kierunek grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba stron poziomych"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba stron pionowych"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Kierunek strony"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcje programu GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI, natomiast dla plików pdf albo postscriptowych użyj 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Node spacing"
msgstr "Odstęp między węzłami"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - pomiędzy wierszami."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - pomiędzy kolumnami."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Użyj podgrafów"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe linie."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
"Tekst do dołączenia\n"
"do grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note location"
msgstr "Położenie tekstu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "Note size"
msgstr "Rozmiar notatki"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "cal"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem z prawami dostępu"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dziecko %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Był on synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "JSyn %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Córka %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Syn %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Córka %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
msgid "unmarried"
msgstr "bez ślubu"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "civil union"
msgstr "związek cywilny"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Zm: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Style editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za dużo argumentów w filtrze '%s'!\n"
"Próba załadowania z częścią argumentów."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za mało argumentów w filtrze '%s'!\n"
" Próba załadowania mimo wszystko w nadziei, że będzie on uaktualniony."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "BŁĄD: filtr %s nie mógł być poprawnie załadowany. Wyedytuj ten filtr!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s zawiera"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nie zawiera"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Zmieniony po:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "ale przed:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Obiekty zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy obiektów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Zły format daty-czasu"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Tylko data/czas w formcie iso (yyyy-mm-dd hh-mm-ss, gdzie część czasu jest opcjonalna) jest akceptowana. %s nie wystarcza."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Każdy obiekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Obiekty z <atrybut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ zdarzenia:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez wyrażenie regularne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ilość referencji musi być:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:456
msgid "Reference count:"
msgstr "Ilość odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odniesień"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr ""
"Dopasowanie wyrażenia\n"
"regularnego:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:471
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Obiekty pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Różne filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Ma oznaczenie"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy osób zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Każdy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:457
msgid "Number of instances:"
msgstr "Ilość wystąpień"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
msgid "Number must be:"
msgstr "Liczba musi być:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Zdarzenia z ilością adresów <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością adresów osobistych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością referencji"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atrybut osobisty:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybut> osobisty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby o <dane o urodzeniu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry przodków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z <osobą>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby z <danymi o zgonie>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> osobiste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atrybut rodzinny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybutem> rodzinny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje ludzi z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoba o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje osobę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby z daną liczbą <count> zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby z <oznaczeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nazwa rodziny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Używane imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Liczba związków:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Rodzaj związku:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Liczba dzieci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby mające <związek>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> źródeł"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością elementów w źródłach"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
msgid "Source ID:"
msgstr "Identyfikator źródła:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby z <źródłem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptowane"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby z dziećmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Przodkowie osób pasujących do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zawiera:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Przodkowie dla <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Dzieci dla <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Domyślny osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomkowie dla <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkowie dla <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "Number of generations:"
msgstr "Liczba pokoleń:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodziców przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie małżonków przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Świadkowie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
msgid "Event filter name:"
msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi <filtr zdarzeń>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Dla daty:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, ktróre nie są za stare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby o <Identyfikator> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Wyrażenie:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwa wyr. reg.>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobami>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry związków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Każda rodzina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodziny zmienione po <data/czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy rodzin zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Identyfikator osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtry dziecka"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <nazwisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodziny z ojcem o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny z ojcem o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtry ojca"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem noszącym <nazwisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodziny z <atrybutem> rodziny"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodzina o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodzinę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodziny z daną liczbą <count> zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Dopasowuje rodziny posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodziny z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodziny ze związkiem typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> źródeł"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością obiektów w źródłach"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodziny z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodziny pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodziny z matką o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtry matki"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodziny z matką o <nazwisku>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <nawisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <wyrażenia regularnego>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do podanego wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodziny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Każde zdarzenie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Zdarzenia zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy zdarzeń zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atrybut zdarzenia:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Zdarzenia z atrybutem <atrybut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia y z atrybutem zdarzeń o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Zdarzenia z <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z datą o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością obiektów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Zdarzenia z <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <podciag znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> source"
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> źródeł"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością obiektów w źródłach"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Zdarzenie określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określonego typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Zdarzenia spełniające <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nazwa filtru osób:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Include Family events:"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do <filtra osób>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nazwa filtru źródeł:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do <filtra źródła>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Każde miejsce"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Miejsca zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy miejsc zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Miejsca z ilością odniesień <count> do obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Miejsce o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub długości geograficznej"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub długości geograficznej"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtry położenia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Miejsca mające daną ilość <count> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Miejsca spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Miejsca z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość geogr.:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Wysokość prostokąta:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Szerokość prostokąta:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Dopasowuje miejsca z szerokością lub długością geograficzną położoną wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach długości i szerokości."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Miejsca pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do <filtra zdarzeń>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr zdarzeń o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Miejsca o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Każde źródło"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Źródła zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy źródeł zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Źródła z daną <count> ilością odniesień do obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje źródło o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Źródła mające określoną ilość <count> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Źródła z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Wydanie:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Źródła spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Źródła pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Źródła o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje źródła, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Każdy obiekt medialny"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Obiekty medialne zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne zmienione po określonej datą/czasem (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atrybut mediów:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Obiekty medialne z atrybutem <atrybut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z podanym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Obiekt medialny o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty medialne z ilością odniesień <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Obiekty medialne pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Obiekty medialne o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Każdy magazyn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Magazyny zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy magazynów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Magazyny z ilością odniesień <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Magazyny spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Magazyny pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Każda notatka"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notatki zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notatka z <ld>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notatki z <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje notatki z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notatki mające w treści <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notatki, których treść pasuje do <wyrażenia regularnego>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje notatki zawierające tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Typ notatki:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notatki spełniające parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notatki z ilością odwołań <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notatki pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notatki o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje notatki, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Własny filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "dowolna"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Wydanie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osób"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry miejsc"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry źródeł"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry obiektów medialnych"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry magazynów"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry notatek"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Zdefiniuj filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edytyj regułę"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "lesser than"
msgstr "mniejszy niż"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "equal to"
msgstr "równy"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wybierz %s z listy"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:333
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Podaj albo wybierz ID źródła lub pozostaw pole puste aby znaleźć obiekty bez źródeł."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Include original person"
msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Use regular expression"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nie wybrano reguły"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Rekord jest prywatny"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Rekord jest publiczny"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozwiń tą sekcję"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Zwiń tą sekcję"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Pisownia"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Wyślij email do..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiuj adres _email"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz łącze"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiuj adres _odnośnika"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Wyczyść znacznik"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Wybierz kolor czcionki"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuj aktualny plik"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Pokazuje poprzednią stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Pokazuje następną stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Przybliża tą stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Oddala tą stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obraz</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferowane nazwisko</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Używane imię:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Imię:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Część nadanego imienia która jest normalnie używanym imieniem. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patronim: część nazwiska osoby bazująca na imieniu jednego z ojców, dziadków, ....\n"
"Tytuł: Tytuł używany w odniesieniu do osoby, taki jak np. 'Dr.' albo 'inż.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Prefiks: Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\"\n"
"Suffiks: Opcjonalny przyrostek do nazwiska, taki jak \"Jr.\" albo \"|||\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Imię osoby"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "_Marker:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Rodzaj:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "część nazwiska osoby określająca, do której rodziny dana osoba należy"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknij, aby usunąć gramplet z widoku"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Związki rodziny</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Związki rodziców</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się już pojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachowaj odwołanie"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Usuń obiekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definicja formatu:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Nazwa formatu:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Szczegóły definicji formatu"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Używane są następujące konwencje:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Pierwsze imię <b>%F</b> - PIERWSZE IMIĘ\n"
" <b>%l</b> - Nazwisko <b>%L</b> - NAZWISKO\n"
" <b>%t</b> - Tytuł <b>%T</b> - TYTUŁ\n"
" <b>%p</b> - Przedrostek<b>%P</b> - PRZEDROSTEK\n"
" <b>%s</b> - Przyrostek <b>%S</b> - PRZYROSTEK\n"
" <b>%c</b> - Przezwisko <b>%C</b> - PRZEZWISKO\n"
" <b>%y</b> - Drugie Imię <b>%Y</b> - DRUGIE IMIĘ</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Jakość</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druga data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>Rodzaj</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendarz:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Dzień"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Podwójnie datowany"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1 Styczeń"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1 Marzec"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "25 Marzec"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "Miesiąc"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nowy rok zaczyna się:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Stary styl/Nowy styl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1 Września"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Komentarz tekstowy:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "Dzień:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Miesiąc:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Skrót:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informacje o _wydaniu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Obramowanie</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opcje czcionki</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opcje akapitu</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Odstepy</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Krój pisma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Powyżej:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Poniżej:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Środek"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pierwsza linia:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "Wyjustowanie"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "Lewy:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Lewy"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "Prawo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "Prawo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Obicie:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Opis wersji</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Napraw"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Komentarz wersji - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Otwórz wybrane drzewo"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informacje o odwołaniach</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Numer tel:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "Zależność:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Ojciec</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o związku</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Zgon:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Nazwisko dziecka:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Związek z Matką:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Związek z Ojcem:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Miasto/Powiat:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Wywołaj edytor dat"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Region odwołujący</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Róg 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Róg 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym rogu. Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów prostokątnego regionu, który chcesz wskazać."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Opi_s:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "_Rodzaj zdarzenia:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Miejsce:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rola:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Szablon LDS:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordynacja:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notatka</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout."
msgstr ""
"Kiedy opcja jest aktywna, to białe znaki w Twoich notatkach będą zachowywane w raportach. Użyj tej opcji aby dodać takowe formatowanie z takimi znakami, np w tabelach.\n"
"Kiedy odznaczona, notatki automatycznie są czyszczone do raportów, co wpływa pozytywnie na wygląd raportu."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Miejsce</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Długość geogr.:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nazwa miejsca:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o źródle będą odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone o źródle</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Zaufanie:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informacje o wydaniu:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Tom/Strona:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Data:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "Grupuj jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Drugie imię:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "Wyświetlaj jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "_Imię:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "Sortuj jako:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Źródło 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Źródło 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Wybór tytułu</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Złącz i modyfikuj"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Złącz i zamknij"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Wykonaj wybrane działanie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definicja</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Wybrana reguła</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Wartości</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nowy filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Wszystkie warunki muszą zachodzić"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Przynajmniej jeden warunek musi zachodzić"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentarz:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Usuń wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Usuń wybraną regułę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modyfikuj wybraną regułę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Dokładnie jeden warunek zachodzi"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metryczne"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ustawienia papieru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Format papieru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Niespokrewnieni"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "_Znacznik"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj element do książki"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Nazwa książki:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Wyczyść książkę"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n"
"program GRAMPS może przekonwertować, aby poprawić wielkie/małe litery. \n"
"Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Nowy typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pierwotny typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Okno błędu</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Okno konsoli</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Okno danych wyjściowych</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze własnych filtrów."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stan</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Ostrzeżenia</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodowanie GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Utworzone przez:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodowanie: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Rodziny:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niezebrane obiekty</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stopień dopasowania</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Porównaj"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Używaj kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, które GRAMPS może wyciągnąć z\n"
"obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, GRAMPS zmodyfikuje wpisy,\n"
"które zostały wybrane."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- domyślne -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Import phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Import phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kod SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Odwróć oznaczenia"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Szukaj zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Szukaj obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Szukaj notatek"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Szukaj miejsc"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Szukaj magazynów"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Szukaj źródeł"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odznacz wszystkie"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Eksport:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Osoby"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Tłumacz _Nagłówki"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Małżeństwa"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Nie załączaj notatek"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodziny</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mężczyźni</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kobiety</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maksymalny _wiek"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Szacuj brakujące daty"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identyfikuj błędne daty"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Genealogia"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Baza danych GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Plik źródłowy GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Dodawanie dzieci</b>: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Tworzenie zakładek z osobami</b>: Menu Zakładki na górze głównego okna jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwiski często używanych osób. Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, kliknij prawym przyciskiem na jej nazwisku i wybierz &amp;Dodaj zakładkę&amp;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulator relacji</b>: To narzędzie, dostępne w <b>Narzędzia &gt; Narzędzia &gt; Kalkulator relacji</b> pozwala Tobie na sprawdzenie, czy ktoś inny w rodzinie jest spokrewniony (poprzez związek krwi, nie ślubu) z Tobą. Precyzyjne związki tak samo jak wspólni przodkowie są raportowane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Zmiana preferowanego nazwiska</b>: Jest łatwo zarządzać osobami z kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Wkład w rozwój GRAMPS</b>: Chciałbyś pomóc w rozwoju programu, ale nie potrafisz programować? To nie problem, projekt taki jak GRAMPS potrzebuje ludzi z różnymi umiejętnościami. Wkład może być różny począwszy od pisania dokumentacji poprzez testowanie wersji rozwojowych aż do pomocy w tworzeniu strony internetowej. Rozpocznij subskrypcję listy mailingowej developerów gramps-devel i wciągnij się. Informacje o subskrypcji możesz znaleźć na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Widok różnic</b>: Jest dwanaście różnych widoków umożliwiających nawigację po rodzinie: grampletów, osób, związków, listy rodzin, rodowodu, zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych, magazynów, notatek i map HTML. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej specyficznych zadań."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Podwójne wpisy</b>: <b>Narzędzia &gt; Przetwarzanie danych &gt; Wyszukiwanie zduplikowanych osób</b>pozwala na odnalezienie (i złączenie) wpisów dla tej samej osoby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Edycja związku z dzieckiem</b>: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Następnie wybierz dane dziecko, i z menu kontekstowego pod prawym klawiszem myszy wybierz Edycję relacji. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrowanie osób</b>:W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych ludzi bazując na wielu kryteriach. Przejdź do 'Filtra' (zaraz obok ikony osoby) i wybierz jedno z dziesiątek różnych ustawień. Na przykład - wszyscy adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, kliknij przycisk Zastosuj. Jeśli kontrolka Filtra nie jest widoczna, włącz ją za pomocą <b>Widok &gt; Filtr</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Listy mailowe GRAMPS</b>: Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje pytania dotyczące GRAMPSa, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu ludzi z nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją odpowiedź. Jeśli posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem GRAMPSa, spróbuj listy gramps-devel. Informacje o obu listach możesz znaleźć na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Podręcznik GRAMPS</b>: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Raporty GRAMPS</b>: GRAMPS oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez email."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Dobra wskazówka </b>: Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak dobre jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać wszystkie szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, staraj się uzyskać kopię oryginalnych dokumentów."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Ulepszanie GRAMPSa</b>: Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://bugs.gramps-project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Błędne daty</b>: Każdy czasami wprowadza daty w niewłaściwym formacie. Błędne daty będą miały pokazany czerwony przycisk obok niej. Zielony znaczy ok, a żółty - akceptowalny. Dialog wyboru daty może być wywołany poprzez kliknięcie na tym kolorowym przycisku."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Odwracanie filtrowania</b>: Filtry mogą być łatwo zanegowanie (odwrócone) za pomocą opcji 'odwróć'. Na przykład, aby znaleźć 'osoby z dziećmi' wystarczy wybrać filtr osoby bez dzieci i zastosować tą opcję."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Przeglądanie zdarzeń</b>: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby mogą być dodawane do bazy poprzez opcję <b>Osoba &gt; Edytuj Osobę &gt; Zdarzenia</b>. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Wyszukiwanie osób</b>: Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska albo na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które noszą to nazwisko."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Konfiguracja Ustawień programu</b>: Jeśli nie jesteś zadowolony z niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji edycji preferencji <b>Edycja &gt; Ustawienia</b>, które pozwolą Ci zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich oczekiwań."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Przesuwanie widoku rodzin</b>: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby ustawić ją aktywną."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Opcja Pokaż wszystkie</b>: Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W przypadku, gdy GRAMPS źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając opcję &quot;Pokaż wszystkie&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin</b>: Kody SoundEx rozwiązują długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice w wymowie. Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i wygenerowanie jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie brzmiących nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo użyteczna przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w bibliotekach albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z nazwisk w bazie, przejdź do <b>Narzędzia &gt; Narzędzia &gt; Generuj kody SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Tworzenie nowego drzewa</b>: Dobrym początkiem na tworzenie nowego drzewa jest wprowadzenie wszystkich członków rodziny do bazy (użyj <b>Edycja &gt; Dodaj</b> albo kliknij na przycisk Dodaj w widoku Osób. Następnie przejdź do widoku relacji i utwórz relacje pomiędzy poszczególnymi osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno</b>: Twoi najstarsi krewni mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą rzeczy o rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać prawdziwe perełki o osobach, które kiedyś mogą otworzyć CI nowe drogi poszukiwań. I co najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele wspaniałych historii. Nie zapomnij ich nagrać!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Widok rodzin</b>: Widok rodzin jest używany do wyświetlenia podstawowych jednostek rodziny - rodziców, małżonków i partnerów oraz ich dzieci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of GRAMPS for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Niepewność co do daty?</b> Jeśli jesteś niepewny co do daty danego zdarzenia (np daty urodzin czy śmierci jakiejś osoby), GRAMPS pozwala Ci wprowadzić szeroki zakres dat bazując na przypuszczeniach albo oszacowaniach. Na przykład, &quot;about 1908&quot; jest dopuszczalną datą urodzin w programie GRAMPS. Zobacz wiki podręcznik GRAMPS po pełny opis opcji wprowadzania dat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Kto kiedy się urodził</b>: Narzędzie 'Porównywanie poszczególnych zdarzeń' pozwoli Ci na porównanie danych kilku (albo wszystkich) osób w bazie. Może być to użyteczne, jeśli np chcesz wyświetlić listę wszystkich dat urodzin wszystkich osób w bazie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu kontekstowego, a następnie wybranie opcji &quot;Ustaw jako domyślne nazwisko&quot; z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii albo widoku obiektów medialnych za pomocą metody poprzez przeciągnij i upuść z menedżera plików albo przeglądarki internetowej."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Dowolna osoba może być wybrana jako &amp;osoba początkowa&amp;. W tym celu wystarczy wybrać <b>Edycja &gt; Oznacz jako osobę początkową</b>. Osoba początkowa jest osobą wybieraną przy otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu przycisku Początek."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Bądź precyzyjnym podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób założeń, kiedy zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je widzisz. Użyj komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, usunięcia albo uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić dokładność transkrypcji która może być błędem w źródle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych poprzez system &quot;wtyczek&quot;. Więcej informacji o własnych raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Nie zapomnij przeczytać dokumentacji GRAMPSa, <b>Pomoc &gt; Podręcznik użytkownika</b>. Twórcy tego programu ciężko pracują aby sprawić, żeby większość operacji była intuicyjna, ale w dokumentacji znajdziesz wiele informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój czas o wiele bardziej produktywnie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filtry pozwalają na ograniczenie ilości osób widzianych w Widoku osób. Dodatkowo, oprócz wielu standardowych filtrów, można utworzyć Własne filtry ograniczone jedynie Twoją wyobraźnią. Własne filtry mogą być utworzone z <b>Edycja &gt; Edytor filtrów osób</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, OpenOffice, RTF, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami znajdującymi się w menu <b>Raporty</b> pozwoli Ci na uzyskanie poglądu jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS pozwala Ci na eksport i import formatu GEDCOM. Jego wersja 5.5 wspierana przez GRAMPS, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z większością użytkowników innych programów genealogicznych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Program GRAMPS potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS posiada bogatą kolekcję narzędzi. Pozwalają Ci one na wykonywanie różnych operacji takie jak sprawdzanie bazy pod kątem błędów i konsystencji danych, jak również dokonywanie analiz takich jak porównywanie zdarzeń, znajdowanie zduplikowanych osób, interaktywne przeglądanie przodków i inne. Wszystkie narzędzia dostępne są poprzez menu <b>Narzędzia</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS został tak zaprojektowany, aby nowe tłumaczenia mogły być łatwo dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli jesteś zainteresowany w udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS został już na ponad 20 języków. Jeśli chcesz, aby GRAMPS używał Twojego języka, a nie jest on aktualnie wyświetlany, ustaw odpowiednio domyślny język na swojej maszynie i ponownie uruchom GRAMPSa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w relacjach rodzinnych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "Program GRAMPS pomaga w utrzymaniu pofuności poprzez umożliwienie oznaczania informacji jako prywatne. Dane oznaczone jako prywatne nie są dołączane do raportów ani eksportowanych danych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS jest to Genealogical Research and Analysis Management Program System (System zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni funkcjonalny program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i poszukiwanie danych genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika pod względem możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy osób."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "Program GRAPS jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą zostały przeniesione te programy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS przechowuje listę osób poprzednio aktywnych. Możesz się po niej poruszać w przód i w tył za pomocą <b>Przejdź &gt; Do przodu</b> oraz <b>Przejdź &gt; Do tyłu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Program GRAPS w pełni wspiera Unicode. Znaki we wszystkich językach są wyświetlane prawidłowo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GTK."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogia nie jest wiedzą o datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź opisowy. Opisuj <b>dlaczego</b> i jak dane zdarzenia się wydarzyły, i ilu przodków mogło być związanych z danym zdarzeniem. Narracja to długa droga, ale przywraca historię Twojej rodziny czyniąc ją żywą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Zacznij od tego co wiesz do tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą wiedzę, która jest znana, zanim postawisz hipotezę.Często fakty w ręku sugerują wiele różnych kierunków poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie tysięcy rekordów w nadziei na szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "W większości przypadków podwójne kliknięcie na nazwisku, źródle, miejscu, magazynie lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym można modyfikować wybrany obiekt. Wynik może zależeć od kontekstu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Chcesz być informowany o nowych wersjach programu GRAMPS? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce na stronie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME (np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe (nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen languages."
msgstr "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w więcej niż piętnastu językach."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Funkcja łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wyminionych osób w jedną osobę. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk jednej osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Raport książkowy, <b>Raport &gt; Książka &gt; Raport Książkowy</b>, pozwala użytkownikowi zebrać różne raporty w jeden dokument. Ten pojedynczy raport jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż wiele raportów, w szczególności w formie drukowanej."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software (FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr ""
"Strona domowa programu GRAMPS\n"
"to http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inee."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Widok Rodowodu wyświetla tradycyjną tablicę przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym przyciskiem, aby zobaczyś menu szybkiego dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy województwo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Podwójne kliknięcie na źródle umożliwia jego modyfikowanie, dodawanie notatek i sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie GRAMPS jest użycie bazy błędów GRAMPS znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji w GRAMPSie posiada skróty klawiaturowe. Jeśli on istnieje, to będzie wyświetlony po prawej stronie menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie <b>Edycja &gt; Szybkie łączenie</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane środowisko GTK. Ale nie musi być uruchomiany w menedżerze GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Możesz skonwertować swoje dane do formatu pakietu GRAMPS, który jest skompresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Eksportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w Internecie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego w programie GRAMPS."
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, "
#~ "że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych "
#~ "nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić "
#~ "te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Błąd Szablonu"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się otworzyć %s\n"
#~ "Użyty będzie domyślny szablon"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały "
#~ "zainstalowane"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. "
#~ "Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać "
#~ "zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do "
#~ "brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów "
#~ "medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych "
#~ "danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i "
#~ "architekturami."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
#~ msgid "Click on the image to see the full size version"
#~ msgstr "Kliknij na obrazku aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">w</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">w</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Download Options"
#~ msgstr "Opcje pobierania"
#~ msgid "Download Filename #2"
#~ msgstr "Pobierz plik #2"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Szablon"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Szablon użytkownika"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny szablon"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
#~ msgid "Active person"
#~ msgstr "Aktywna osoba"
#~ msgid "Surname, Given"
#~ msgstr "Nadane nazwisko"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Abandon"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "New person"
#~ msgstr "Nowa Osoba"
#~ msgid "Add relation"
#~ msgstr "Dodaj relację"
#~ msgid "No relation to active person"
#~ msgstr "Brak relacji do aktywnej osoby"
#~ msgid "Add as a Parent"
#~ msgstr "Dodaj jako rodzica"
#~ msgid "Add as a Spouse"
#~ msgstr "Dodaj jako małżonka"
#~ msgid "Add as a Sibling"
#~ msgstr "Dodaj jako rodzeństwo"
#~ msgid "Add as a Child"
#~ msgstr "Dodaj jako dziecko"
#~ msgid "Copy Active Data"
#~ msgstr "Kopiuj aktywne dane"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
#~ msgstr "Gramplet edycji daty: %s"
#~ msgid "Please provide a name."
#~ msgstr "Proszę podać imię"
#~ msgid "Can't add new person."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby."
#~ msgid "Please set an active person."
#~ msgstr "Proszę wskazać aktywną osobę."
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzica."
#~ msgid "Please set the new person's gender."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej osoby."
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako małżonka."
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzeństwa."
#~ msgid "Can't add new person as a child."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako dziecka."
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej albo aktywnej osoby."
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
#~ msgstr "Ta sama płeć dla nowej i aktywnej osoby."
#~ msgid "Please set gender on Active person."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla aktywnej osoby."
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
#~ msgstr "Gramplet wpisu daty: %s"
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet zapisu daty"
#~ msgid "Data Entry"
#~ msgstr "Wpis daty"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet FAQ"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Odczytaj nagłówki newsów z wiki GRAMPSa"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Odczytywanie"
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet nagłówków newsów"
#~ msgid "Headline News"
#~ msgstr "Nagłówek Newsów"
#~ msgid "Note Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Notatek"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet konsoli Pythona"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Konsola Pythona"
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dN"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń"
#~ msgid ""
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i "
#~ "narzędzi."
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d niezebrane obiekty:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Tworzenie roku %d w kalendarzu"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź rok końcowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000. Jeśli wiele "
#~ "lat zostało wybranych, wtedy tylko zakres 20 lat zostanie wybrany."
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
#~ msgstr "%(person)s, <em>urodziny</em>"
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> lat"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Wydrukuj kopię"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgid "Events changed before <date time>"
#~ msgstr "Zdarzenia zmienione przed <data czas>"
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
#~ msgstr "Notatki zmienione przed <data czas>"
#~ msgid ""
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Żeńska\n"
#~ "Męska\n"
#~ "Nieznana"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1 Stycznia\n"
#~ "1 Marca\n"
#~ "25 Marca\n"
#~ "1 Sierpnia\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo niski\n"
#~ "Niski\n"
#~ "Normalny\n"
#~ "Wysoki\n"
#~ "Bardzo wysoki"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
#~ "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
#~ "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Do zrobienia\n"
#~ "Nie spokrewnieni"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "domyślne\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Wyklucz źródła"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TYTUŁ"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid "Link to Web Calendar"
#~ msgstr "Link do kalendarza webowego"
#~ msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?"
#~ msgstr "Wybrać link do Twojego kalendarza Web jeśli chcesz?"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Name Type"
#~ msgstr "Typ nazwiska"
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
#~ msgstr "Twórz częściowo roczny kalendarz"
#~ msgid ""
#~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the "
#~ "current month to the end of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy częściowo roczny kalendarz. Miesiąc rozpoczęcia będzie odpowiadał "
#~ "aktualnemu miesiącowi."
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Wakacje"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
#~ msgid "Try another map service?"
#~ msgstr "Spróbować z innym serwisem map?"
#~ msgid "Map not availabel in Denmark without coordinates"
#~ msgstr "Mapa nie dostępna dla Danii bez koordynatów"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "Generuj kalendarze XHTML"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy XHTML"
#~ msgid "Quick Report"
#~ msgstr "Szybki raport"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr "(1 dziecko)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Otwórz w %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Otwórz używając %s"
#~ msgid "Filtering data..."
#~ msgstr "Filtrowanie danych..."
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Nie dołączaj świąt"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Rozpocząć test dat?"
#~ msgid ""
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
#~ "you really want to run this test?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na "
#~ "pewno chcesz uruchomić ten test?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Uruchom test"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Uruchamianie testu dat"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Generowanie dat"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka testu dat"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat"
#~ msgid ""
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
#~ "printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr ""
#~ "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie "
#~ "urodzin. Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia "
#~ "daty urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być "
#~ "poprawnie sparsowane z powrotem."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniony"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "Wprowadź zapytanie SQL"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Newsy"
#~ msgid "Active Person's Relatives"
#~ msgstr "Aktywni krewni osoby"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Zapytanie"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: "
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
#~ msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)"
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
#~ msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "Wielkanoc"
#~ msgid "Daylight Saving begins"
#~ msgstr "Czas letni zaczyna się"
#~ msgid "Daylight Saving ends"
#~ msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone"
#~ msgid "Blank Calendar"
#~ msgstr "Pusty kalendarz"
#~ msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> years old"
#~ msgstr "%(short_name)s, wiek <em>%(age)d</em> lat"
#~ msgid " Blank Calendar"
#~ msgstr "Pusty kalendarz"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "Tworzenie pustej rocznej strony kalendarza"
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
#~ msgstr "Twórz drukowalny pusty kalendarz"
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
#~ msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz"
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr ""
#~ "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\""
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Dzieci"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "Powiat:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Miasto:"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Bazy danych GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "Cannot import from current file"
#~ msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "Pliki GEDCOM"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "ch."
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "ch."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "pog."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "krem."
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "ur. %s"
#~ msgid "d. %s"
#~ msgstr "zm. %s"
#~ msgid "Evergreen"
#~ msgstr "Zimnozielony"
#~ msgid "Simply Red"
#~ msgstr "Prosta czerwień"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid "at &nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "w &nbsp; %(place)s"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "urodziny"
#~ msgid "anniversary"
#~ msgstr "rocznica"
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Osoby z obrazami"
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień <count>"
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pkt"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. "
#~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić "
#~ "płytę z programu natutilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu <b>burn:///</b> w programie nautilus "
#~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "Pliki arkuszy CSV"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "pliki vCard"
#~ msgid "A Peak into One Day"
#~ msgstr "Pik do jednego dnia"
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
#~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza"
#~ msgid "Getting information from holidays file"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku"
#~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet"
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filt_r"
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "_Usuń zdarzenie"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on "
#~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Usuń obiekt medialny"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Usuń miejsce"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Usuń Magazyn"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła "
#~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Usuń źródło"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami"
#~ msgid "The style to be used for the web files"
#~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Różne opcje"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Krój pisma typu Serif"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Obrazek tła"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Powtarzanie obrazu"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "nie-powtarzaj"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "powtórz"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "powtórz-x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "powtórz-y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. "
#~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, "
#~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar "
#~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia."
#~ msgid ""
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, "
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie "
#~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich "
#~ "wyróżnienie."
#~ msgid ""
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, "
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła "
#~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii "
#~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w "
#~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu."
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s został pochowany."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Został pochowany."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s została pochowana."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Została pochowana."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany."
#~ msgid "This person was buried."
#~ msgstr "Ta osoba została pochowana."
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
#~ "date the graph was generated."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy "
#~ "raport został wygenerowany."
#~ msgid "%(date) s&nbsp;&nbsp; at &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp; w &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "informacja zastrzeżona"
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy"
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Format wyświetlania daty"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego"
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog raportów"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
#~ msgid "Display Filter controls"
#~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby"
#~ msgid "Do not prompt on save"
#~ msgstr "Nie monitoruj przy zapisie"
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe"
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością"
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością."
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Używaj transakcji bazodanowych"
#~ msgid ""
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
#~ "speed."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i "
#~ "przyspieszają dostęp."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www."
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane."
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
#~ msgstr ""
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane."
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował."
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu."
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników."
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw."
#~ msgid "Height of the note editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie"
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy."
#~ msgid ""
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
#~ "reference will be referenced to this source"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji "
#~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła"
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze "
#~ "relacji"
#~ msgid ""
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby "
#~ "pobierać mapy."
#~ msgid ""
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
#~ "active person to the Default Person."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa "
#~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację "
#~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
#~ "are detected on plugins load and reload."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy "
#~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze "
#~ "wtyczek."
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
#~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie."
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
#~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
#~ "View will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok "
#~ "notatnika będzie użyty."
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
#~ "the system."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie "
#~ "dostępna w systemie."
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie "
#~ "GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas "
#~ "startu."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie "
#~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już "
#~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie "
#~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ "
#~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
#~ msgstr ""
#~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy "
#~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas "
#~ "dodawania rodziców do osoby."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
#~ "user edits a person."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy "
#~ "użytkownik edytował będzie osobę."
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin."
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst "
#~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki."
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego"
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok."
#~ msgid ""
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
#~ "system is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy "
#~ "ponownym uruchamianiu systemu."
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu"
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS"
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
#~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import"
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
#~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport"
#~ msgid "Last view displayed"
#~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok"
#~ msgid "Load last database on startup"
#~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie"
#~ msgid "Name display format"
#~ msgstr "Format wyświetlania nazwiska"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych."
#~ msgid "Preferred format for text reports"
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych"
#~ msgid "Preferred format for text reports."
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych."
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony"
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony."
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr "Miasto badacza"
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Miasto badacza."
#~ msgid "Researcher country"
#~ msgstr "Kraj badacza"
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Kraj badacza."
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Email badacza"
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Adres email badacza."
#~ msgid "Researcher name"
#~ msgstr "Nazwisko badacza"
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Nazwisko badacza."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Telefon badacza"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Telefon badacza."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Województwo badacza"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Województwo badacza."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Adres badacza"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Adres badacza."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony"
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Widok paska bocznego"
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu."
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia."
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Startup druid has been run"
#~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane "
#~ "według tego formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format "
#~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD "
#~ "(format ISO)."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
#~ "GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, "
#~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-"
#~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla "
#~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są "
#~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego "
#~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione "
#~ "na 1 przez GRAMPSa."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
#~ "Icelandic style."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli "
#~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza "
#~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki."
#~ msgid ""
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
#~ "has been pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk "
#~ "Anuluj został wciśnięty."
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków"
#~ msgid ""
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już "
#~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 "
#~ "oznacza wersję 2.0.0."
#~ msgid "Use last view displayed"
#~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku"
#~ msgid "Use online maps"
#~ msgstr "Użyj map online"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji"
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie "
#~ "duplikatów rodzin."
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji"
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu."
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Width of the note editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"