e1c13eb4f0
svn: r16185
27562 lines
964 KiB
Plaintext
27562 lines
964 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to
|
|
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
|
|
# Piotr Czubaszek <piotrek@gmail.com>, 2007.
|
|
# Łukasz Rymarczyk <yenidai(at)poczta(dot)onet(dot)pl>, 2008,2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 19:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#. pylint: disable-msg=E1101
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:369
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:585
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:600
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:206
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1152
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1280
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizuj zakładki"
|
|
|
|
#. 1 new gramplet
|
|
#. Priority
|
|
#. Handle
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:505
|
|
#: ../src/ToolTips.py:174
|
|
#: ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/ToolTips.py:211
|
|
#: ../src/gui/configure.py:427
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:847
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:410
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:298
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:385
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:502
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:558
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:492
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:172
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:485
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1320
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:192
|
|
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) jest programem do osobistych badań genealogicznych."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:213
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:223
|
|
#: ../src/const.py:224
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Dokładna"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Około"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Przedział"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Szacowana"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Obliczona"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Edytuj daty"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Zła data"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199
|
|
#: ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Wybór daty"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:356
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:357
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Brak aktywnej rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:358
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Brak aktywnego zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:359
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Brak aktywnego miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:360
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Brak aktywnego źródła"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:361
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Brak aktywnego repozytorium"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:362
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Brak aktywnego obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Brak aktywnej notatki"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Asystent eksportu"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Zapisz wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:374
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane zostaną wyeksportowane w następujący sposób:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nazwa:\t%s\n"
|
|
"Katalog:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo znalezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Zapisano dane"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby kontynuować.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu Gramps NIE jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jedynie kopii danych."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"W normalnych warunkach program Gramps nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z kilku wspieranych przez Gramps formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:68
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Wybieranie danych do poglądu"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:68
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:70
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Wybieranie..."
|
|
|
|
#. Make a box and put the option in it:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:147
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:249
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "%d osoba"
|
|
msgstr[1] "%d osoby"
|
|
msgstr[2] "%d osób"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:149
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd nieprzefiltrowanych danych"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:161
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:176
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:358
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Zmień kolejność"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:181
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Obliczanie podglądów"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:256
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtr _osób"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:268
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po filtrze osób"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:273
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtr _notatek"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:285
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru notatek"
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:288
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Filtr prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:294
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru prywatności"
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:297
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "Filtr osób żyjących"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:304
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru osób żyjących"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:308
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Filtr referencji"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:314
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru referencji"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:365
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "Ukryj kolejność"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:422
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:271
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:426
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:430
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Przodkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:434
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby posiadające wspólnego przodka\n"
|
|
" z osobą %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:541
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrowanie danych prywatnych"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:550
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrowanie żyjących osób"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:566
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:576
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Stosowanie wybranego filtra notatek"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:585
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Filtrowanie referencji i ich obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:626
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować filtru systemowego"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:627
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Proszę wybrać inny filtr do edycji"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:654
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:679
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:668
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane notatki"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:680
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "Zamień nadane imię żyjących osób"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:681
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "Nie dołączaj żyjących osób"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:689
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane rekordy"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:690
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr "Nie dołączaj rekordów nie połączonych do wybranej osoby"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autorzy ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Współpracownicy ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
|
|
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
|
|
"Są one udostępniane pod licencją\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps kończy teraz działanie."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:272
|
|
#: ../src/gramps.py:279
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:276
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe, że instalacja programu Gramps nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu Gramps są prawidłowo zainstalowane."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Gramps wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr "Gramps wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319
|
|
#: ../src/gui/utils.py:262
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
|
|
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:90
|
|
msgid "Web Connect"
|
|
msgstr "Połączenie sieciowe"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:134
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:201
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:240
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Szybki raport"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:797
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n"
|
|
"Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:926
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "Osoba %(person)s łączy się sama z sobą poprzez %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "niezdefiniowane"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mąż"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1672
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "żona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "płeć nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-mąż"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1679
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-żona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "kawaler"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1686
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "panna"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1688
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "kawaler/rozwodnik"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1693
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "panna/rozwódka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1695
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1700
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1702
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1707
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "była partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1709
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1716
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1721
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1723
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "była partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1725
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:37
|
|
#: ../src/ToolTips.py:234
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:884
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:37
|
|
#: ../src/ToolTips.py:239
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:317
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:225
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Małżonek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4416
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Związek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:56
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Używaj schowka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:405
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:72
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:166
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:575
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:728
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:457
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:996
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1043
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1355
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1377
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1382
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1783
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:175
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:284
|
|
#: ../src/gui/configure.py:428
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:105
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313
|
|
#: ../src/gui/configure.py:455
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:261
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:337
|
|
#: ../src/gui/configure.py:449
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:262
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:361
|
|
#: ../src/ToolTips.py:160
|
|
#: ../src/gui/configure.py:459
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:266
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:169
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:391
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:417
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:429
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atrybuty rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442
|
|
msgid "Source ref"
|
|
msgstr "Źródło ref"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:453
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:475
|
|
msgid "Repository ref"
|
|
msgstr "Magazyn ref"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:490
|
|
msgid "Event ref"
|
|
msgstr "Zdarzenie ref"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
#: ../src/Utils.py:1172
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514
|
|
#: ../src/gui/configure.py:516
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3276
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:531
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:532
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
|
|
#: ../src/gui/configure.py:919
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:544
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2971
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:568
|
|
msgid "Media ref"
|
|
msgstr "Obiekt medialny ref"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:583
|
|
msgid "Person ref"
|
|
msgstr "Osoba ref"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:598
|
|
#: ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/gui/configure.py:445
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:259
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4415
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:624
|
|
#: ../src/ToolTips.py:229
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
#: ../src/gui/configure.py:447
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:260
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:563
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:531
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1319
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1341
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:649
|
|
#: ../src/gui/configure.py:451
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:263
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673
|
|
#: ../src/ToolTips.py:128
|
|
#: ../src/gui/configure.py:457
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#. 0 selected?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:801
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:409
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:804
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:807
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:810
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1196
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1202
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1241
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1284
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1326
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Pokaż %s szczegóły"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "Zaznacz aktywną %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr "Tworzenie filtru z wybranego %s..."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kaszubski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walijski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Niemiecki - stara pisownia"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farerski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Szkocki gaelicki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Manx gaelicki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hinduski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon/Ilonggo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Górnołużycki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Łaciński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maoryski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marahti"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norweski Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Dolnosaksoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niderlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norweski Nynorski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Cziczewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski Brazylijski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Keczua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda-rundi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardyński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahlili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tswański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Waloński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidysz"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zuluski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175
|
|
#: ../src/Spell.py:305
|
|
#: ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
|
|
#: ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1362
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206
|
|
#: ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
|
msgstr "Uwaga: język modułu sprawdzania pisowni jest ograniczony do '%s': zainstaluj pyenchant/python-enchant po więcej opcji."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224
|
|
#: ../src/Spell.py:230
|
|
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
|
|
msgstr "Uwaga: sprawdzanie pisowni jest wyłączone: zainstaluj pyenchant/python-enchant aby włączyć tą możliwość."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:69
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:684
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:169
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Żródła w magazynie"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:201
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:178
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:624
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narodziny"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Główne źródło"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:244
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:236
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:316
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3877
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:315
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3878
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kobieta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Bardzo wysoka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Bardzo niska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:207
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:452
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:317
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:561
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:529
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:411
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:662
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3879
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217
|
|
#: ../src/Utils.py:237
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:548
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "dowód związany ze zgonem"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:565
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "dowód związany ze narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:570
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:575
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:608
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "data urodzenia rodzeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:620
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "data zgonu rodzeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:634
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "data urodzenia rodzonego rodzeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:645
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "data zgonu rodzonego rodzeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:658
|
|
#: ../src/Utils.py:663
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "małżonek, "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:681
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "zdarzenie z małżonkiem(ą)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:705
|
|
msgid "descendent birth date"
|
|
msgstr "data urodzenia potomka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:714
|
|
msgid "descendent death date"
|
|
msgstr "data zgodu potomka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:730
|
|
msgid "descendent birth-related date"
|
|
msgstr "data urodzenia rodzonego potomka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:738
|
|
msgid "descendent death-related date"
|
|
msgstr "data zgonu rodzonego potomka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:775
|
|
#: ../src/Utils.py:821
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "data urodzenia przodka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:785
|
|
#: ../src/Utils.py:831
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "data zgonu przodka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:796
|
|
#: ../src/Utils.py:842
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "data urodzenia rodzonego przodka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:804
|
|
#: ../src/Utils.py:850
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "data zgonu rodzonego przodka"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:908
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "brak ewidencji"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/Utils.py:1170
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1170
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1171
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:199
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
#: ../src/gui/configure.py:526
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530
|
|
#: ../src/gui/configure.py:531
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Imiona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1171
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "IMIONA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1172
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
#: ../src/gui/configure.py:526
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "NAZWISKO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
msgid "Name|Call"
|
|
msgstr "Używane"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
msgid "Name|CALL"
|
|
msgstr "UŻYWANE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514
|
|
#: ../src/gui/configure.py:516
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:526
|
|
msgid "Name|Common"
|
|
msgstr "Wspólna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
msgid "Name|COMMON"
|
|
msgstr "WSPÓLNA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicjały"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICJAŁY"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1176
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514
|
|
#: ../src/gui/configure.py:516
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/gui/configure.py:531
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1176
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "PRZYROSTEK"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1177
|
|
#: ../src/gui/configure.py:531
|
|
msgid "Rawsurnames"
|
|
msgstr "Surowenazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1177
|
|
msgid "RAWSURNAMES"
|
|
msgstr "SUROWENAZWISKA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1178
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Imię ojcowskie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1178
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1179
|
|
msgid "Notpatronymic"
|
|
msgstr "niepatronimiczne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1179
|
|
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
|
msgstr "NIEPATRONIMICZNE"
|
|
|
|
#. name, sort, width, modelcol
|
|
#: ../src/Utils.py:1180
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Główna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1180
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr "GŁÓWNA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1181
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1181
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIKS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1182
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Przydomek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1182
|
|
msgid "NICKNAME"
|
|
msgstr "PRZYDOMEK"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1183
|
|
msgid "Familynick"
|
|
msgstr "Nick rodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1183
|
|
msgid "FAMILYNICK"
|
|
msgstr "NICKRODZINNY"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1291
|
|
#: ../src/Utils.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:158
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historia cofania"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Pierwotny czas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Otwarto bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczono historię"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Wejściowe drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje.\n"
|
|
"Jeśli to plik typu GEDCOM, Gramps-xml albo grdb, użyj opcji -i aby zaimportować dane do drzewa rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Błąd: Importowany plik %s nie został znaleziony."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ: \"%(format)s\" dla pliku importu : %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Plik wyjściowy już istnieje!\n"
|
|
"UWAGA: Zostanie on nadpisany:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:191
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "OK aby nadpisać (tak/nie) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:193
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "TAK"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Istniejący plik będzie nadpisany: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ dla pliku eksportu %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:408
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Informacja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
|
|
" -v, --version Show versions and settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"użycie: gramps.py [OPCJA...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiczne moduły do załadowania\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje pomocy\n"
|
|
" -?, --help Pokazuje to okno pomocy\n"
|
|
" --usage Pokazuje krótkie info jak używać\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje aplikacji\n"
|
|
" -O, --open=DRZEWO_RODZINNE Otwiera drzewo rodzinne\n"
|
|
" -i, --import=NAZWA_PLIKU \t\t Importuje plik\n"
|
|
" -e, --export=NAZWA_PLIKU Eksportuje plik\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Określa format pliku drzewa\n"
|
|
" -a, --action=AKCJA Określa akcję\n"
|
|
" -p, --options=CIĄG_OPCJI Określa opcje\n"
|
|
" -d, --debug=PLIK_LOGU Włącza pliki logów debuggera\n"
|
|
" -l Wyświetla drzewa rodzinne\n"
|
|
" -L Wyświetla szczegóły drzew rodzinnych\n"
|
|
" -u, --force-unlock Wymusza odblokowanie drzewa rodzinego\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Pokazuje/ustawia wartość(ci) konfiguracyjną(e)\n"
|
|
" -v, --version Pokazuje wersje i ustawienia\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przykład użycia interfejsu linii poleceń Grampsa\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Aby zaimportować cztery bazy danych (których formaty będą \n"
|
|
"określone na podstawie ich nazw) i wtedy sprawdzić wynikową bazę na obecność\n"
|
|
"błędów, można użyć polecenia:\n"
|
|
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps -i plik4.wft -a tool -p name=check\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Aby jawnie określić formaty w powyższym przykładzie, dodaj po nazwie pliku\n"
|
|
"odpowiednią opcję -f :\n"
|
|
"gramps -i plik1.ged -f gedcom -i plik2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i plik4.wft -f wft -a tool -p name=check\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Aby zapisać bazę będącą wynikiem wszystkich importów, użyj flagi -e \n"
|
|
"(użyj -f jeśli nazwa pliku nie pozwala GRAMPS zgadnąć formatu pliku):\n"
|
|
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Aby zapisać możliwe błędy z powyższego przykładu do plików outfile oraz errfile, wykonaj:\n"
|
|
"gramps -i plik1.ged -i plik2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Aby zaimportować trzy bazy danych i rozpocząć interaktywną sesję GRAMPS z wynikami:\n"
|
|
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. Aby otworzyć bazę danych i bazując na danych z niej wygenerować raport linii czasu w \n"
|
|
"formacie PDF zapisując wynik w pliku my_timeline.pdf :\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. Aby wygenerować podsumowanie bazy danych:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Wyświetlanie opcji raportu\n"
|
|
"Użyj name=timeline,show=all aby zobaczyć wszystkie możliwe opcje dla raportu linii czasu.\n"
|
|
"Aby zobaczyć szczegóły danej opcji użyj show=option_name , np. name=timeline,show=off \n"
|
|
"Aby zobaczyć dostępne nazwy raportów, użyj polecenia name=show .\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. Aby zobaczyć drzewo rodzinne wygenerowane w locie z pliku .gramps xml:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. Aby wygenerować stronę www w innej wersji językowej (np. po niemiecku):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Aby rozpocząć normalną, interaktywną sesję wystarczy wpisać:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: Te przykłady są wersjami dla powłoki bash.\n"
|
|
"Składnia może być inna dla innych interpreterów poleceń i dla Windows.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:223
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:337
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Błąd parsowania argumentów"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas parsowania argumentów: %s \n"
|
|
"Uruchom program z parametrem gramps --help aby uzyskać listę komend,albo zobacz w dokumentacji programu."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd parsowania argumentów: %s\n"
|
|
"W celu wykorzystania linii poleceń, podaj przynajmniej jeden plik do przetworzenia."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:220
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Import zakończony..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:274
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:335
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:383
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1016
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Zablokowany przez %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "UWAGA: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "BŁĄD: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:285
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:230
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:314
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:188
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Szczegóły: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Błąd wystąpił podczas parsowania argumentu: %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Własny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:410
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać raportu. "
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1537
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1568
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1642
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Usuń Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1661
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1663
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps.\n"
|
|
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n"
|
|
"Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji Gramps.\n"
|
|
"Możliwe też, że przed taką operacją zechcesz wykonać jej kopię zapasową."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:269
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Cofnij %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:275
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Przywróć %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:197
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Format domyślny (określony w ustawienia programu)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:198
|
|
msgid "Surname, Given"
|
|
msgstr "Nadane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:200
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Nadane nazwisko"
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:202
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:381
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:456
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:383
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "Nadane"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:385
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:460
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:387
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:462
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:389
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:464
|
|
msgid "Name|call"
|
|
msgstr "używane"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:392
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:466
|
|
msgid "Name|common"
|
|
msgstr "wspólne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:396
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:469
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "inicjały"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:398
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:471
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "Imię ojcowskie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:400
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:473
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
msgstr "niepatronimiczne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:403
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:475
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:406
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:477
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:409
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:479
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
msgstr "surowenazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:411
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:481
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "przydomek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:413
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:483
|
|
msgid "familynick"
|
|
msgstr "nickrodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:73
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1057
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Rękopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Tekst źródłowy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cytat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Kod html"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Notatka o osobie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nazwa notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Artybuty notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Notatka adresu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Notatka zależności"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Notatka o LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Notatka rodzinna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Notatka zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Notatka o źródle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o źródle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Notatka o miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Notatka o magazynie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cmentarz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kościół"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Księgarnia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Sejf"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#. 2 name (version)
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numer identyfikacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Kraj pochodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Udział"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Wiek ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Wiek matki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Świadek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptowany(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Pasierb(ica)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Utrzymanek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sierota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Książka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Wizytówka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroniczny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiszka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Mikrofilm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rękopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Gazeta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Grób"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duchowny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Odprawiający"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pomocnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Panna młoda"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Pan młody"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "więcej niż"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mniej niż"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "około"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "pomiędzy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:977
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "oraz"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "więcej niż około"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "mniej niż około"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d rok"
|
|
msgstr[1] "%d lata"
|
|
msgstr[2] "%d lat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d miesiąc"
|
|
msgstr[1] "%d miesiące"
|
|
msgstr[2] "%d miesięcy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dzień"
|
|
msgstr[1] "%d dni"
|
|
msgstr[2] "%d dni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriański"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Juliański"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Republiki francuskiej"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Szewdzki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "Szacowana"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "Obliczona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "Około"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Przedział"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Osoba także znana jako"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nazwisko rodowe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:75
|
|
msgid "Surname|Inherited"
|
|
msgstr "Dziedziczone"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:76
|
|
msgid "Surname|Given"
|
|
msgstr "Nadane"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:77
|
|
msgid "Surname|Taken"
|
|
msgstr "Wzięte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79
|
|
msgid "Matronymic"
|
|
msgstr "Matronimiczne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
|
|
msgid "Surname|Feudal"
|
|
msgstr "Feudal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
|
msgid "Pseudonym"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:187
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:193
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(first)s %(second)s"
|
|
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:635
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:660
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Zgon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Chrzest dorosłych"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptyzm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar micwa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bat micwa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pogrzeb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Powód zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Spis ludności"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Chrzest"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bierzmowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremacja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Stopień naukowy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Wykształcenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wybór na stanowisko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigracja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Pierwsza komunia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigracja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Wręczenie dyplomu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informacje medyczne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Służba wojskowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizacja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Liczba małżeństw"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zawód"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Święcenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Poświadczenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Własność"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Zamieszkanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odejście na emeryturę"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1259
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Umowa małżeńska"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt małżeński"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zaręczyny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozwód"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Wniosek rozwodowy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Zerwanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Zawarcie małżeństwa alternatywnego"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b"
|
|
msgstr "ur."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d"
|
|
msgstr "zm."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m"
|
|
msgstr "małż."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Związek cywilny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Bez ślubu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Związek małżeński"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Uzdolnienie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Przywiązany do rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Przywiązany do partnera"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Brak statusu>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulowany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczony"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Przed-1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kwalifikowany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Zm.przy narodzinach"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Wysłany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niepewny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Gramplet %s działa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s został uaktualniony"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "Gramplet %s spowodował błąd"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nie wpisano opisu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Niestabilny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Szybki raport"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Kreator Doc"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "lib wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Usługa map"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Widok Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:133
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Związki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:874
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Pasek boczny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:111
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "BŁĄD: Nie powiodło się odczytywanie rejestracji wtyczki %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr "BŁĄD: plik wtyczki %(filename)s ma wersję \"%(gramps_target_version)s\" która to jest niewłaściwa dla Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr "BŁĄD: Błędny plik python %(filename)s w pliku rejestrującym %(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr "BŁĄD: Plik Pytona %(filename)s wskazany w pliku %(regfile)s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:205
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Błąd: nie można otworzyć '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Błąd: nieznany rodzaj pliku typu: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Analizowanie '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr " Błąd w pliku '%s': plik nie może być załadowany."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' jest dla tej wersji Grampsa."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' NIE jest do tej wersji Grampsa."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "To jest dla wersji %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Błąd: brakujący gramps_target_version w '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Instalowanie '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Zarejestrowane '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Zamknij plik najpierw"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Plik %s jest już otwarty, musisz go wpierw zamknąć."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1387
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Raporty tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Raporty graficzne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generowanie kodu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Strony internetowe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Książki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Końcowe notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Notatka %(ind)d - Typ: %(type)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1314
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
|
|
#: ../src/gui/utils.py:293
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Cała baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:758
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Widok drzewa: pierwsza kolumna \"%s\" nie może być zmieniona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Przeciągnij i upuść kolumnę aby zmienić ich kolejność"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122
|
|
#: ../src/gui/configure.py:893
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nazwa kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Styl islandzki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94
|
|
#: ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) | <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) | <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name | <b>Nickname</b> - nick name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given | <b>Common</b> - Call, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary</b> - primary surname (main) | <b>Familynick</b> - Family nick name\n"
|
|
" Also:\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic surname (father's name)\n"
|
|
" <b>Notpatronymic</b> - all surnames except patronymic\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - all surnames prefixes (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Rawsurnames</b> - all surnames without prefixes and connectors\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example fictituous name</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
|
|
"Here <i>Edwin Jose</i> are given names, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, <i>Wilson</i> patronymic surname,\n"
|
|
"<i>Dr.</i> a title, <i>Sr</i> a suffix, <i>Ed</i> the nick name, <i>Underhills</i> family nick name. \n"
|
|
"Callname is <i>Jose</i>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - nadane imię (pierwsze imię) | <b>Surname</b> - nazwisko (z prefiksami i złączeniami)\n"
|
|
" <b>Title</b> - tytuł (Dr., Panna.) | <b>Suffix</b> - suffiks (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - imię używane, albo nick | <b>Nick</b> - nick\n"
|
|
" <b>Initials</b> - pierwsza litera danego imienia | <b>Common</b> - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
|
|
" <b>Primary</b> - podstawowe (główne) nazwisko | <b>Familynick</b> - rodzinny nick \n"
|
|
"Również\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - nazwisko patronimiczne (imię ojca)\n"
|
|
" <b>Nonpatronymic</b> - wszystkie nazwiska poza patronimicznym\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefiks (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Rawsurnames</b> - wszystkie nazwiska bez prefiksów i łączników\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
|
|
"będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały wpisane (literalnie).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Przykładowe fikcyjne nazwisko<b/>:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
|
|
"Tutaj <i>Edwin Jose</i> jest nadanymi imionami, <i>Smith</i> oraz <i>Weston</i> nazwiskami, <i>Wilson</i> nazwiskiem \n"
|
|
"patronimicznym, <i>Dr.</i> tytułem, <i>Sr</i> przyrostkiem, <i>Ed</i> nickiem, <i>Underhills</i> rodzinnym nickiem. \n"
|
|
"Nazwą wołaną jest <i>Jose</i>.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:131
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:131
|
|
#: ../src/gui/configure.py:149
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1132
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:539
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:431
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:432
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:433
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:434
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:435
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:453
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:264
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:609
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:461
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Format identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:469
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:473
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu po zmianie danych."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:477
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:482
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu wtyczek przy błędzie ładowania wtyczki."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:485
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "wspólne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523
|
|
msgid "NotPatronymic"
|
|
msgstr "Nie nazwisko patronimiczne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:637
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Ten format już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:659
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:676
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:685
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:819
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Format nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:823
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:840
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:853
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Kalendarz w raportach"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:866
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Proponowane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:873
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:874
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:883
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:890
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n"
|
|
"(działa po ponownym uruchomieniu)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:901
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:904
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Brakujące imię"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:907
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Brakujący rekord"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:910
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Prywatne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:913
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Prywatne imię"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:916
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Rekord prywatny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:947
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:948
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
|
|
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program Gramps nie zostanie ponownie uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:961
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Data około zakresu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:964
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Data po zakresie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:967
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Data przed zakresem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:970
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek dla osoby prawdopodobnie żyjącej"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:973
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:976
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:979
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:982
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Znacznik dla nieprawidłowego formatu daty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:985
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:994
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:997
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1000
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1003
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1006
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Maks. ilość generacji dla związków rodzinnych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1010
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
|
|
"ścieżek do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1017
|
|
msgid "Once a month"
|
|
msgstr "Raz w miesiącu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr "Raz w tygodniu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1019
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr "Raz dziennie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1020
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1025
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1030
|
|
msgid "Updated addons only"
|
|
msgstr "Tylko uaktualnione dodatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1031
|
|
msgid "New addons only"
|
|
msgstr "Tylko nowe dodatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1032
|
|
msgid "New and updated addons"
|
|
msgstr "Nowe i uaktualnione dodatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1042
|
|
msgid "What to check"
|
|
msgstr "Co sprawdzić"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1047
|
|
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
|
msgstr "Nie pytaj o poprzednio poinformowanych dodatkach"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1052
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Sprawdź teraz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1066
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Ścieżka bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1069
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1072
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1082
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog mediów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:117
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: Importowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany w Grampsie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dostępne typy: Baza danych Gramps, Gramps XML, Pakiet Gramps, GEDCOM, oraz inne."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:219
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Wybrany obiekt jest katalogiem, nie plikiem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr " Nie można utworzyć pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
|
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr "Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Uaktualnij teraz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:925
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:247
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:359
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:400
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:409
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Wybierz typ pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Wyodrębnij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:269
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:279
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:285
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Ostatnio używany"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:368
|
|
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr "Gramps sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytuje bazę a Ty złamiesz blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:374
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Usuń blokadę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:451
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:467
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:481
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:515
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:520
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importowanie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:537
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:538
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Usuń drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:548
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:550
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Usuń wersję"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:579
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:604
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:648
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:653
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:688
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:802
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:843
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:849
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:858
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtry osób"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtry rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtry zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtry miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtry źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtry obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtry magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtry notatek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut osobisty:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut rodzinny:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut mediów:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Rodzaj związku:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Oznaczenie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Typ notatki:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "mniejszy niż"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "równy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "większy niż"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Wybierz %s z listy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr "Podaj albo wybierz ID źródła lub pozostaw pole puste aby znaleźć obiekty bez źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:470
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Miejsce:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Ilość odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Ilość wystąpień"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Ilość referencji musi być:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Liczba musi być:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Liczba pokoleń:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:482
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator źródła:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru osób:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru źródeł:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Zawiera:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie wyrażenia\n"
|
|
"regularnego:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nazwa reguły"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:640
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:651
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano reguły"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Zdefiniuj filtr"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Wartości"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj regułę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Edytyj regułę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:969
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:441
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:969
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:976
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów własnych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1042
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Usunąć filtr?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1043
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1047
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Moje drzewa"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Skonfiguruj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Edytuj datę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:194
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Wykres kołowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:460
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplety"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:348
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:204
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1931
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:518
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:849
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:883
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodzice"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Dodaj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Wybierz rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:671
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4509
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodowód"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3563
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5343
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Magazyny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3434
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3510
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Dodaj małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:219
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:224
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Atrybut:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:584
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nowy Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Lista grupowana"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. name, click?, width, toggle
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:612
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Przybliż"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Dopasuj szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Dopasuj stronę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja GRAMPS 3.x-trunk jest rozwojowym wydaniem. Nie powinna być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wersja może:\n"
|
|
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
|
|
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
|
|
"3) Często się wysypywać.\n"
|
|
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
|
|
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE</b> swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:242
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Błąd podczas parsowania argumentów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr "Filtr %s ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr "Utworzono %4d-%02d-%02d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:187
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Anulowanie..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:263
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:293
|
|
#: ../src/gui/utils.py:300
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:101
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niewspierane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:383
|
|
msgid "There are no available addons of this type"
|
|
msgstr "Nie ma dostępnych dodatków tego typu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checked for '%s'"
|
|
msgstr "Zaznaczone dla '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:385
|
|
msgid "' and '"
|
|
msgstr "' and '"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:396
|
|
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
|
msgstr "Dostępne uaktualnienia Gramps dla dodatków"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
|
|
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
|
msgstr "Pobieranie i instalowanie wybranych dodatków..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:479
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
|
|
msgid "Done downloading and installing addons"
|
|
msgstr "Zakończono pobieranie i instalację dodatków"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addon was installed."
|
|
msgid_plural "%d addons were installed."
|
|
msgstr[0] "%d dodatek został zainstalowany."
|
|
msgstr[1] "%d dodatki zostały zainstalowane."
|
|
msgstr[2] "%d dodatków zostało zainstalowanych."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:483
|
|
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
|
msgstr "Musisz ponownie uruchomić Grampsa aby zobaczyć nowe widoki."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
|
|
msgid "No addons were installed."
|
|
msgstr "Nie zainstalowano żadnych dodatków."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:633
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:656
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Drzewa rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:657
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:658
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Zarządzaj bazami"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:659
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otwórz poprzednie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:660
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:661
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Wyjście"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:664
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:667
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:668
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "_Strona domowa Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:670
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Listy dyskusyjne Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:672
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:674
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:676
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:678
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Zarządca pluginów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:680
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:681
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:682
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Podręcznik użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:689
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Eksportuj..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:691
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr "Utwórz kopię zapasową..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:692
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Utwórz kopię zapasową baza danych GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:694
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:695
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:698
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:696
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:697
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:699
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "_Schowek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno schowka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importuj..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:732
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "Konfiguruj widok..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Konfiguruj aktywny widok"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Pasek boczny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1238
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "Pasek filtrowania"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Pełny _ekran"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1276
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:756
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1293
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Historia cofania..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:854
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:861
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:876
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:869
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:906
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:910
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:921
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:922
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:924
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:934
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:935
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1198
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importuj statystyki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1249
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1327
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1337
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1357
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1376
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1381
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:881
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1382
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Wyklucz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1394
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa zapisana do '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1418
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr "Przerwano tworzenie kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1436
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1711
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Nie powiodło się ładowanie wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1712
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin nie został załadowany. Zobacz Menu Pomoc -> Zarządzanie wtyczkami po więcej informacji.\n"
|
|
"Użyj http://bugs.gramps-project.org aby wysłać błąd o oficjalnych wtyczkach, w przeciwnym przypadku skontaktuj się z autorem wtyczki. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1751
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy ładowaniu widoku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok %(name)s nie został załadowany. Zobacz menu Pomoc -> Zarządca wtyczek po więcej informacji.\n"
|
|
"Użyj http://bugs.gramps-project.org aby zgłosić błąd odnośnie oficjalnych widoków, w innych przypadku skontaktuj się z jego autorem (%(firstauthoremail)s). "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr "Katalog określony w preferencjach: Bazowa ścieżka dla względnych ścieżek do mediów: %s nie istnieje. Zmień ustawienia albo nie używaj względnych ścieżek podczas importu."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "Program Gramps nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Usuń miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:283
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Modyfikuj notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Dodaj nową notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Usuń notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nowy Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Zdarzenie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:221
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:298
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadź inne ID albo pozostaw pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Zdarzenie (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Edytuj Zdarzenie (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:127
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4625
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Płeć"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Po ojcu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Po matce"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Edytuj dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Edytuj związek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:257
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1521
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Wybierz Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Rodzina została zmieniona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(object)s który edytujesz został zmieniony poza tym edytorem. Może być to wynikiem zmiany w jednym z głównych widoków, np. źródło używane tutaj zostało skasowane w widoku źródeł.\n"
|
|
"Aby zapewnić, że informacje pokazane tutaj są ciągle aktualne, dane wyświetlane tutaj zostały uaktualnione. Niestety, niektóre z edycji dokonanych przez Ciebie mogły przez to ulec skasowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:532
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:246
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:562
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:565
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nowa rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:569
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1102
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:602
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:603
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:604
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:617
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:817
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Wybierz Matkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:862
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Wybierz Ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:886
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Zduplikowana rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:887
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Baptyzm:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:935
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Pogrzeb:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:596
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:990
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1038
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1119
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1005
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Nie można zachować rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1071
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Dodaj Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:298
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:414
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:413
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordynacja LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Edytor lokalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Edytor odnośników"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Adres internetory"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nowy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:385
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:117
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:301
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:293
|
|
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
|
msgstr "Używane imię musi być nadanym imieniem będącym w codziennym użytku."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:300
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nowe Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:367
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według nazwiska %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:373
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:398
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:404
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Notatka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nowa notatka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Nie można zapisać notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Dodaj Notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Usuń notatkę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Osoba: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nowa osoba: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nowa Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:558
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:652
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:656
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:803
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:804
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
|
|
"Sprawdź małżeństwa osoby."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:815
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Nie można zachować osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:816
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Osobę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1032
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1034
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1037
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1038
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Kobieta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1039
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do osób"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Odwołania do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Miejsce: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 albo -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Błędna długość (składnia: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"E, -18.2412 albo -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Nie można zapisać miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Magazyn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nowy Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Dodaj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nowe Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Modyfikuj Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Nie można zapisać źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Usuń źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Źródło: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modyfiku Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Dodaj Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Usuń istniejący adres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczony adres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Usuń istniejący atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "Od_wołania"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Współdzielenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Usuń istniejący wpis o danych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Zdarzenia ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Zdarzenia matki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie rodzinne albo edytuj osobę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Nie można współdzielić tej referencji"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Nie można zmienić osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić zdarzeń osoby w edytorze rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Świątynia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Otwórz _folder zawierający"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:213
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Powiat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternatywne _lokalizacje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:502
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Grupuj jako"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Podgląd notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:511
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:476
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:512
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:477
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Preferowane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Osobiste zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Z %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Nieznany>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie osoby albo edytuj rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę albo zmień kolejność rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół albo zmień kolejność rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Nie można zmienić rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą zależność"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Zależności"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Ojciec chrzestny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Sygnatura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Magazyny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Usuń istniejące źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "Ź_ródła"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new surname"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
|
msgid "Remove the selected surname"
|
|
msgstr "Usunąć zaznaczone nazwisko?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
|
msgid "Edit the selected surname"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczone nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
|
msgid "Move the selected surname upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
|
msgid "Move the selected surname downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
msgid "Connector"
|
|
msgstr "Łącznik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Pochodzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:88
|
|
msgid "Family Surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Usuń istniejący adres url"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Edytuj wybrany adres url"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Otwórz zaznaczony adresu url w przeglądarce internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Wybór raportów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Generuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generuj wybrany raport"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Wybór narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Wybierz nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Wybierz inną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:172
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "nieznany ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "nieznana matka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s i %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Dołączyć także %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Wybierz osobę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisywanie jako"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Menedżer wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Ukryj/Pokaż"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ładuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Zarejestrowane wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Załadowane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Załadowane wtyczki"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Nazwa dodatku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Ścieżka do dodatku:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Instaluj dodatek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Instaluj wszystkie dodatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Odśwież listę dodatków"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Instaluj dodatki"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Przeładuj"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Odświeżanie listy dodatków"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Odczytywanie gramps-project.org..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie dodatku..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "Nieznany adres URL pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "Nieznany URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Instaluj wszystkie dodatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instalowanie..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Instalacja dodatku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Ładuj dodatek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Niepowodzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Błąd wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Główne okno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:125
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1141
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcje HTML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:160
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format wyjścia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:167
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "Plik CSS"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dół, lewo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dół, prawo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Góra, lewo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Góra, prawo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Prawo, dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Prawo, góra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Lewo, dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Lewo, góra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Rozmiar minimalny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Użyj optymalną ilość stron"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Przetwarzanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Obraz JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obraz GIF"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Obraz PNG"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Plik Graphviz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Krój pisma"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:486
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Kierunek grafu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron poziomych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron pionowych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Kierunek strony"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opcje programu GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
|
|
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
|
|
msgstr "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI, natomiast dla plików pdf albo postscriptowych użyj 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Odstęp między węzłami"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - pomiędzy wierszami."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - pomiędzy kolumnami."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Użyj podgrafów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe linie."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst do dołączenia\n"
|
|
"do grafu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Położenie tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Rozmiar notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:439
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcje raportu"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problem z prawami dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Style dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego opisu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analizy i badania"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
msgid "Family Tree Processing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie drzewa rodzinnego"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
msgid "Family Tree Repair"
|
|
msgstr "Naprawa drzewa genealogicznego"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola wydań"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Wybierz zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Główni uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Wybierz rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Wybierz notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Wybierz Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Wybierz Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Wybierz źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:199
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:201
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:203
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Złącz..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:205
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Eksportuj widok..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:211
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Edycja..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:418
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Aktywny obiekt nie jest widoczny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:429
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:253
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:230
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1261
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:430
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:508
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:509
|
|
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
|
|
msgstr "Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Pytać przed usunięciem każdego z osobna?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:522
|
|
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr "Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:526
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:244
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:533
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:534
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:247
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Usuń element"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:576
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Kliknięto na kolumnę, sortuję..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:926
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:934
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:939
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:940
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "Skoroszyt OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1067
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1087
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:156
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Odświeżanie widoku..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1133
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:249
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Dodano %s do zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:231
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1262
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:269
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1149
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1277
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1152
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:289
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1163
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Do _przodu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1164
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:297
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1171
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Do _tyłu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1172
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:302
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1176
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1178
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:308
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:340
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1310
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1314
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Przejdź na podstawie identyfikatora Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:365
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym identyfikatorem Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Konfiguracja %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Konfiguruj widok %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:84
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
|
msgid "manual|Tags"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nowy Atrybut..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
|
msgid "Organize Tags..."
|
|
msgstr "Organizuj atrybuty..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
|
msgid "Tag selected rows"
|
|
msgstr "Zaznaczone wiersze atrybutu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
|
msgid "Adding Tags"
|
|
msgstr "Dodawanie atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Selection (%s)"
|
|
msgstr "Wybrany atrybut (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:330
|
|
msgid "Change Tag Priority"
|
|
msgstr "Zmień priorytet atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:369
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:377
|
|
msgid "Organize Tags"
|
|
msgstr "Organizuj atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:386
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove tag '%s'?"
|
|
msgstr "Usunąć atrybut '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:474
|
|
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
|
|
msgstr "Definicja znacznika będzie usunięta. Znacznik będzie też usunięty ze wszystkich obiektów w bazie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:501
|
|
msgid "Removing Tags"
|
|
msgstr "Usuwanie atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Tag (%s)"
|
|
msgstr "Usuń atrybut (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:559
|
|
msgid "Cannot save tag"
|
|
msgstr "Nie można zapisać atrybutu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:560
|
|
msgid "The tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Nazwa atrybutu nie może być pusta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Tag (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj atrybut (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Tag (%s)"
|
|
msgstr "Edytuj atrybut (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag: %s"
|
|
msgstr "Atrybut: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:595
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr "Nazwa atrybutu:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:600
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Kraje>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Stany>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Województwa>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Miejsca>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<brak nazwy>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:450
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Budowanie widoku"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:473
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Budowanie widoku osób"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Pobieranie wszystkich osób"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:492
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Stosowanie filtru"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:501
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Konstruowanie kolumny danych"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Rekord jest prywatny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Rekord jest publiczny"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Rozwiń tą sekcję"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Zwiń tą sekcję"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:899
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1057
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Nienazwany Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1383
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Ilość kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1388
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Układ graficzny grampletów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1425
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Użyj maksymalnej dostępnej wysokości"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1431
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Wysokość jeśli nie zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1438
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Swobodna szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1445
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Swobodna wysokość"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne\n"
|
|
"Kliknij ikonę edycji (włącz w oknie konfiguracji) aby edytować"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:639
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the tag list"
|
|
msgstr "Edytuj listę atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informacja o postępie"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:370
|
|
msgid "Search selection on web"
|
|
msgstr "Szukaj zaznaczenia w sieci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:381
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Wyślij email do..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:382
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres _email"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otwórz łącze"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres _odnośnika"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "Edytuj odnośnik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:448
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Pochyły"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogubienie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Wyczyść znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:507
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:623
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Wybór atrybutu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Edytuj atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "'%s' nie jest poprawną datą"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:941
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Nieznany ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:945
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Nieznana matka"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Zobacz dane, które nie są w filtrze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:270
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Brakujące nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:271
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Brakujący rekord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:272
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:279
|
|
#: ../src/config.py:281
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Żyjący"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:280
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr "Połącz_zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Złącz zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Połącz obiekty zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr "Połącz_rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Połącz rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:326
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Nie można złączyć osób"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
|
|
msgid "Merge family"
|
|
msgstr "Połącz rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr "Połącz_Obiekty_Medialne"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:215
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Połącz obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr "Połącz_notatki"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:67
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:238
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "Połącz notatki"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr "płynnie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "preformatowany"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Połącz osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:83
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Połącz osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:187
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:207
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:221
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Identyfikator rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:213
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1811
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Małżonkowie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:845
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:341
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
|
|
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw usunąć związek pomiędzy nimi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:450
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Połącz osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Łączenie miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:231
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Łączenie miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr "Połącz_repozytoria"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:181
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Połącz zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Łączenie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:67
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:238
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Łączenie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
|
|
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "Gramps jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Szczegóły błędu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacje o systemie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Dalsze informacje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
|
|
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
|
|
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
|
|
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i wciśnij Wyślij aby go wysłać"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia błędów programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Raport o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program Gramps. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu Gramps, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Szczegóły Błędu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:146
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:184
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nie dotyczy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostępne książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista książek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:684
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1130
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Raport książkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nowa książka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Dostępne elementy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Obecna _książka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nazwa składnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista wyboru książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Inna baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu dostępnych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Książka Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Raport o rekordach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Pokazuje kilka interesujących wpisów o osobie i rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Rekordy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:388
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Rekordy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:329
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie nazwę po szczegóły"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:443
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Określa osoby które będą dołączone do raportu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:654
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filtr osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Użyj przezwiska (używane imię)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:456
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Nie używaj przezwisk (używanych imion)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:457
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Zamień pierwsze imię na 'Używane imię'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:458
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Podkreśl imię zwyczajowe / dodaj imię zwyczajowe do pierwszego imienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Rekordy osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:466
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Rekordy rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:503
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:286
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:512
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówków."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:521
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Najmłodsza żyjąca osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Najstarsza żyjąca osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Najmłodziej zmarła osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Najstarzej zmarła osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Osoba zamężna w najmłodszym wieku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Osoba zamężna w najstarszym wieku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Osoba rozwiedziona w najmłodszym wieku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Osoba rozwiedziona w najstarszym wieku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Najmłodszy ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Najmłodsza matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Najstarszy ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Najstarsza matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Małżeństwo z największą ilością dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Żyjąca para pobrała się ostatnio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Żyjąca para pobrała się najwcześniej lat temu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Najdłużej trwające małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty w płaskim formacie tekstowym (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty i od razu je drukuje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty w formacie HTML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty w formacie LaTeX."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "OpenDocument Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty w formacie OpenDocument Text (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Dokument PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty w formacie PDF (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty w formacie postscript (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Rich Text Format (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "Dokument SVG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "z %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6359
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6360
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wersji jpeg z obrazu %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "ur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "zm."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:131
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:146
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Osoba %s nie istnieje w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf przodków dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opcje drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:682
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Główna osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:686
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Format wyświetlania w oknie wyjściowym."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Określa, czy skalować, żeby zmieścić na jednej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Dołącz puste strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Ko_mpresuj drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Raport Kalendarz"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Stosowanie filtru..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Odczytywanie bazy danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s\n"
|
|
" i %(person)s, ślub"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s\n"
|
|
" i %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s\n"
|
|
" i %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(spouse)s\n"
|
|
" i %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Rok kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Kraj ze świętami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Nazwisko rodowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Dołączaj urodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Dołączaj rocznice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcje tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Pole tekstu 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mój Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Pole tekstu 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Wygenerowany przy pomocy Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Pole tekstu 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst dla tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Obramowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "zam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Tablica potomków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Pokaż małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "Określa, czy pokazywać małżonków w drzewie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Drzewo przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Drzewo potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Generuje wykresy kołowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Wykresy statystyczne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Oś czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Generuje wykres osi czasu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres kołowy dla %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Typ grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "pełny okrąg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "pół okręgu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ćwierć okręgu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "biały"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "zależny od pokolenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "do prawego górnego rogu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "dookoła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Miesiąc urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Miesiąc zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Miejsce małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Liczba związków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Nieznana płeć"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Brakująca/e data/y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Brakujące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Zmarły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Żyjący"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Brakujące zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Brakujące dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Zbieranie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (osób):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "Centruj osobę dla filtra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Osoby urodzone przed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać osoby bez znanego roku urodzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Dołączone płcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maks. ilość składników\n"
|
|
"dla wykresu kołowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Wykresy 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Wykresy 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Dołącz wykresy ze wskazanymi danymi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl używany dla składników i wartości."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:267
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Oś czasu dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Oś czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Sortowanie dat..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Wyliczanie osi czasu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Sortuj wg %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Używana metoda sortowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl używany dla etykiet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM jako format wejśćiowy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Pakiet XML Gramps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Pakiet XML Gra_mps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
|
|
msgstr "Pakiet Gramps jest skompresowanym drzewem rodzinnym w formacie XML razem z plikami obiektów medialnych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps XML (drzewo rodzinne)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (drzewo rodzinne)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr "Eksport Gramps XML jest pełnym backupem bazy danych Grampsa bez obiektów medialnych. Jest on odpowiedni do celów kopii zapasowych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vK_alendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "Wizytówka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "Wizytówka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Dołącz osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Dołącz małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Dołącz dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Tłumacz nagłówki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Źródło urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "Data chrztu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "Miejsce chrztu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Źródło chrztu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Źródło śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Data pogrzebu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Miejsce pogrzebu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Źródło pogrzebu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mąż"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Żona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:405
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Zapisywanie osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:760
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Zapisywanie rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:919
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Zapisywanie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:954
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Zapisywanie notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:992
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Zapisywanie repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1390
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:538
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Urodziny osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Śmierć osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Rocznica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:133
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:143
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr "Wprowadź poprawną datę (jak RRRR-MM-DD) poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Maks. wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek do zostania matką"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek do zostania ojcem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Szerokość wykresu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Rozkład długości życia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Ojciec - dziecko rozkład różnic wieku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Matka - Dziecko rozkład różnic wieku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Sumarycznie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć %d osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Aktywna osoba: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Brak wskazanej aktywnej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby edytować"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " mał. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby powiększyć/schować osobę\n"
|
|
"Prawokliknij po opcje\n"
|
|
"Kliknij i przeciągnij na nowy obszar aby obrócić"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1755
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1781
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osób"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1846
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:899
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Rodzeństwo"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1891
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5061
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Dzieci"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1979
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Związany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Całkowita liczba unikalnych nadanych nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazywanych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Wiek w dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący wiek żyjących osób dla wybranej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Wiek w dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statystyki wieku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący wykres różnych lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Statystyki wieku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty aktywnej osoby"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący kalendarz i zdarzenia dla wybranych dat w historii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Potomkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Potomkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Wykres kołowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący wykres wachlarzowy bezpośrednich przodków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący najczęściej zadawane pytania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Chmura imion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie nadane imiona jako chmurę tekstów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Chmura imion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Rodowód"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet menedżera wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący dostępne wtyczki innych producentów (dodatki)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Szybki raport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący szybki podgląd aktywnego elementu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Krewni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący krewnych aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Krewni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Log sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący całą aktywność w obecnej sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Log sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statystyki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący podsumowanie danych w drzewie rodzinnym"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Chmura nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie nazwiska jako chmurę tekstową"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Chmura Nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Lista rzeczy do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet dla standardowych notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Lista rzeczy do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Najczęstsze nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący najczęstsze nazwiska w tym drzewie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Najczęstsze nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Witaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet pokazujący informację powitalną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Witaj w Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Co dalej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet sugerujący elementy do zbadania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Co dalej?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Maks. generacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Pokazuj daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Typ linii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(ur. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(zm. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Podział według generacji:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Pokolenie 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " ma 1 z 1 osób (100.00%(percent)s kompletności)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Pokolenie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w generacji %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr[0] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
|
|
msgstr[1] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
|
|
msgstr[2] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Wszystkie generacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " posiada %d osobę\n"
|
|
msgstr[1] " posiada %d osoby\n"
|
|
msgstr[2] " posiada %d osób\n"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Typ widoki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Szybki raport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktywuj osobę: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: Nie znany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Rodzice:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Matka: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Ojciec: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log dla tej sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Otwarta baza danych ---------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Dodany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Edytowany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Wybrany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s i %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1251
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informacje o rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Liczba rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska unikatowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:228
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Ilość nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Min. wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Maks. wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazanych"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Wprowadź tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań genealogicznych. Chociaż jest podobnym do innych programów genealogicznych, Gramps oferuje kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakiet Gramps jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source Software), co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać każdemu. Jest rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę wolontariuszy, których celem jest stworzenie Gramps programem o olbrzymich możliwościach, ale bardzo prostym w obsłudze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozpoczęcie pracy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły zajrzyj do Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod adresem http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także własne gramplety.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać dodatkowe gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć przycisk Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub oddokować gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem Gramps. Jeśli zamkniesz Gramps z odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on też uruchomi się oddokowany."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "nieznane pierwsze imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "nieznane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(osoby o nieznanym imieniu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "osoba nie kompletna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(nieznana osoba)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s oraz %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "brakujące zdarzenie małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "nieznany typ relacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "rodzina nie kompletna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "nieznana data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "niekompletna data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "nieznane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "brakujący małżonek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "brakujący ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "brakująca matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "brakujący rodzice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Graf linii rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Graf klepsydrowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf relacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Czarno-biały kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Kolorowy kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Osoby nas interesujące"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Osoby nas interesujące"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Osoby i rodziny bezpośrednio niespokrewnione do analizowanej osoby będą usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Kolory rodzin"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Kolory rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:111
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5046
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Ogranicz ilość rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Ogranicz ilość dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Położenie miniaturek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Powyżej nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Obok nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Kolorowanie grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a mężczyznami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Dołącz daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Dołącz miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym dzieckiem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generuj linie rodzin"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Zapisywanie linii rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Kolorowy kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Styl grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
|
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Dołącz URLe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
|
msgstr "Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez raport Opisowej Strony internetowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Położenie miniaturek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importuj dane z plików CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importuj dane z plików GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pakiet Gramps (przenośny XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
|
|
msgstr "Import danych z pakietu Gramps (zarchiwizowanego pliku XML wraz z obiektami medialnymi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr "Baza danych Gramps XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Baza danych Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importuj dane z plików bazy danych Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importuj dane z plików Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importuj dane z wizytówek (vCard)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Przyczyna zgony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Rodzic2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Rodzic1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "Płeć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "miejsce chrztu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "data chrztu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "źródło chrztu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "miejsce pogrzebu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "data pogrzebu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "źródło pogrzebu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "Przyczyna zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Dziecko"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "Rodzic2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "Rodzic1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "błąd formatowania: plik %(fname)s, linia %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Import CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Odczytywanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:796
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Koniec importowania: %d sekunda"
|
|
msgstr[1] "Koniec importowania: %d sekundy"
|
|
msgstr[2] "Koniec importowania: %d sekund"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:797
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Import CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importowanie GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2628
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje nazwę %(key)s razem z %(present)s, nie można zmienić tego grupowania na %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importuj bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Błąd danych Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "To nie jest plik Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Pole '%(fldname)s' nie znalezione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku DEF: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Import z Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Import Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "daty nie pasują: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importowanie osób"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importowanie rodzin"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Dodawanie dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "nie mogę znaleźć ojca dla I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "nie można znaleźć matki dla I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importowanie vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr "Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów proces importu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
|
|
"ścieżek do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą jednak ze ścieżki %(path)s. Powinieneś zmienić ścieżkę do mediów w oknie Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej ścieżki bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do właściwego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji 'Zamiany podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Rodzina %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Źródło %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Zdarzenie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Obiekt medialny %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Miejsce %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Magazyn %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Notatka %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tag %(name)s\n"
|
|
msgstr " Atrybut %(name)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Osoby: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Rodziny: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Źródła: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Zdarzenia: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Obiekty medialne: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Miejsca: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Magazyny: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notatki: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tags: %d\n"
|
|
msgstr " Atrybuty: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n"
|
|
"zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n"
|
|
"ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n"
|
|
"albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n"
|
|
"domowego użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:799
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
|
msgstr "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie i ta ścieżka została pozostawiona jako ścieżka do obiektów medialnych. Skopiuj pliki do właściwego miejsca albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:812
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Import Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby %(key)s razem z %(parent)s, nie można zmienić tego grupowania na %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr "Plik .gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %(newer)s Grampsa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %(older)s. Plik nie będzie zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej wersji i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2658
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która obsługuje wersję %(xmlversion)s pliku xml.\n"
|
|
"Zobacz:\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"po więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2673
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Plik nie mógł być zaimportowany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po imporcie upewnij się, że wszystko zostało zaimportowane poprawnie. W przypadku problemów, proszę zgłoś błąd i użyj starszej wersji Gramps w międzyczasie, aby zaimportować ten plik, która używa wersji Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która obsługuje wersję %(xmlversion)s xml.\n"
|
|
"Zobacz:\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"po więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2693
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Stary plik XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1646
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2277
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d: puste zdarzenie zostało zignorowane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5087
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importuj z %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
|
|
msgstr "Importuj plik GEDCOM %s z DEST=%s, może spowodować błędy w docelowej bazie!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5466
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Szukaj nienazwanych zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5524
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d: pusta notatka została zignorowana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "pominięto %(skip)d podelementów w linii %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5830
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5833
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (zalecany)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA) \n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, ND)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC, ND)\n"
|
|
" - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jest on synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Był on synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "JSyn %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jest ona córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Była ona córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Córka %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Syn %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Córka %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Ostatnio zmienione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
|
msgid "Delete the selected person"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:291
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:296
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Usuń osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Usuń osobę %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:798
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:419
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
|
msgid "Web Connection"
|
|
msgstr "Połączenie web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1040
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Szerokość geogr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1041
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Długość geogr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159
|
|
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Próba zobaczenia wybranych lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Wybierz dostawcę map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "Zobacz w serwisie map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
|
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Próba zobaczenia tej lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnego serwisu map."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Sprawdź instalację swojego programu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
|
|
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
|
|
msgstr "Musisz zaznaczyć miejsce, aby móc je zobaczyć na mapie. Niektóre serwisy map mogą wspierać wiele lokalizacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Zapewnia bibliotekę używającą Cairo do generacji dokumentów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Zapewnia klasę FormattingHelper dla wspólnych tekstów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Zapewnia funkcjonalność przetwarzania GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu/eksportu XML Grampsa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Klasa bazowa dla ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Zapewnia informację o świętach dla różnych krajów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Zarządza plikami HTML implementując DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Wspólne stałe dla plików html."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Zarządza drzewem HTML DOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla serwisów map."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Zapewnia narrację tekstową."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Zarządza plikami ODF implementując DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Zapewnia tłumaczenie tekstowe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy osób."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albański"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiński"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazylijski"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chiny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr "2 dzień Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr "2 dzień Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr "2 dzień Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr "3 dzień Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr "3 dzień Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr "3 dzień Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr "4 dzień Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr "4 dzień Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr "4 dzień Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr "5 dzień Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr "5 dzień Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr "5 dzień Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr "6 dzień Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr "6 dzień Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr "6 dzień Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr "7 dzień Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr "7 dzień Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr "7 dzień Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr "8 dzień Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr "Chanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr "Święta żydowskie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr "Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr "Rosz ha-Szana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr "Rosz ha-Szana 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Szawuot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr "Simhat Tora (Radość Tory)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr "Sukot (Święto Szałasów)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Jom Kippur"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr "parafia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " województwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Szerokość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Długość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Mapa Eniro nie dostępna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Koordynaty wymagane w Danii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagana jest długość i szerokość,\n"
|
|
"albo miasto i kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Otwórz w kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "Mapy Google"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Otwórz w maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "Mapy OpenStreet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Otwórz w openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d dopasowań.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Miejsce zdarzenia"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Członek rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s to ta sama osoba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Relacja %(person)s do %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Rodzic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Częściowo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Osoby posiadające atrybut '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Jest %d osób z pasującym atrybutem nazwiska.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "wszystkie osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "osoby z niepełnym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "niepołączone osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "wszystkie rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "unikalne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "odwołania do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "unikalne obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "obiekty medialne według rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "lista osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnego zaznaczeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr "Kliknij prawym klawiszem myszy (albo wciśnij Enter) by zaznaczyć elementy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Liczba/Suma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrowanie wg %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Typ nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Ilość obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Unikalnych obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Rozmiar w bajtach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filtr dopasował %d rekord."
|
|
msgstr[1] "Filtr dopasował %d rekordy."
|
|
msgstr[2] "Filtr dopasował %d rekordów."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Linia matki dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nazwisko matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:926
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Nieznana płeć"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Dopasowanie atrybutu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Wyświetla osoby z tym samym atrybutem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Wszystkie wydarzenia rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Linia ojcowska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Linia matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Wyświetl linię matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Tego dnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Linki odnośników"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Wyświetli odnośniki linków jako notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Odwołania do repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr "Wyświetl odwołania do źródeł w odniesieniu do aktywnego magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Te same nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Te same nadane nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Te same nadane nazwiska - niezależnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Odniesienia do tej notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Sprawdź odnośniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Błąd: brakujący obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "Brak odniesień do tej notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Numer komórkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Ogólne filtry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podciąg znaków:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Osoby posiadające <nazwisko>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <nadane>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Dopasowuje osób z tym samym nadanym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Dopasowuje osób z niekompletnym nadanym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
|
msgstr "Osoby posiadające nazwisko '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "Jest %d osoba z pasującym nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n"
|
|
msgstr[1] "Są %d osoby z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
|
|
msgstr[2] "Jest %d osób z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Osoby z nadanym nazwiskiem '%s'"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Rodzeństwo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Rodzeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "self"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Czeski kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Niemiecki kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Hiszpański kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Fiński kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Francuski kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Chorwacki kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Węgierski kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Włoski kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Norweski kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Polski kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Portugalski kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Rosyjski kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Słowacki kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Słoweński kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Szwedzki kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:690
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "Tłumaczenie do użycia w tym raporcie."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Związki są pokazane do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Tekst tytułowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Styl tekstu dnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Tekst początkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlania na górze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Tekst środkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Tekst końcowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "mał. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "System numerowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Proste numerowanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "numerowanie de Villiers/Pama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "numerowanie Meurgey de Tupigny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "System numerowania, który zostanie użyty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwach do raportu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:247
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notatki dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:302
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:360
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:399
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:515
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:568
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:625
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Małżonek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:622
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Związek z :%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Separator strony przed końcowymi notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę przed końcowymi notatkami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1670
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Wypisz dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:862
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Oszacuj wiek zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek osoby w momencie zgonu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Używaj pełnych zdań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Dołącz notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Dołącz atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:895
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Dołącz zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Dołącz adresy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Dołącz źródła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Dołącz notatki źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
|
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać notatki źródłowe w sekcji końcowej. Działa tylko przy włączonej opcji dodawania źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Notatki dla %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Numeracja Henry'ego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "Numeracja d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Numerowanie rekordów (Modyfikowane rejestry)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Używaj pełnych zdań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Dołącz małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Dołącz znak sukcesji ('+') na liście dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
|
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr "Określa, czy dodać znak ('+') przed liczbą potomków w liście dzieci aby zaznaczyć sukcesję dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Dodaj pokrewieństwo do osoby startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
|
|
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać ścieżkę pokrewieństwa od osoby startowej do każdego potomka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr "Styl używany dla nagłówka \"Więcej o\" oraz dla nagłówków znajomości."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o krańcowych liniach rodu dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Małżeństwo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Centruj rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursywnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adres rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notatki rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Daty krewnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Małżeństwa dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania notatki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakty z życia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s w %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:280
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Rodzice zastępczy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:392
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Podsumowanie dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:573
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kobieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Listuj zdarzenia chronologicznie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Określa, czy sortować zdarzenia w porządku chronologicznym."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:665
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Grupy zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy oddzielna sekcja jest wymagana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:726
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:737
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Raport relacji rodzinnych dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Dołącz kuzynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Liczba przodków dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osobę. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osoby. %(percent)s"
|
|
msgstr[2] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osób. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr "Sumaryczna ilość przodków w generacjach %(second_generation)d do %(last_generation)d to %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Raport o miejscach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "GRAMPS ID: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Ulica: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parafia: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Miasto: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Powiat: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Województwo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Kraj: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Zdarzenia, które działy się w tym miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Osoby związane z tym miejscem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:261
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Wybierz przy pomocy filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Wybierz miejsca przy pomocy filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:269
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Wybierz miejsca indywidualnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Lista miejsc do zaraportowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:300
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:314
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:326
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Styl używany do szczegółów zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:338
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu kolumny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:352
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Styl używany do każdej sekcji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:375
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Styl używany dla szczegółów nazwiska osoby oraz zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Tytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Tekst tytułu dla książki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Tekst podtytułu dla książki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Prawa autorskie %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Tekst stopki dla strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
|
|
msgstr "Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany do strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl używany do podtytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl używany do stopki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Liczba osób: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Mężczyzn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Kobiet: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Nazwiska unikatowe: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Liczba rodzin: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
msgid "Tag Report"
|
|
msgstr "Raport atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
|
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
|
msgstr "Najpierw musisz utworzyć atrybut przed uruchomieniem tego raportu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Report for %s Items"
|
|
msgstr "Raport atrybutów dla %s elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
|
|
msgid "The tag to use for the report"
|
|
msgstr "Atrybut używany dla raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Własny tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Dodaj własny tekst do raportu książkowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Raport o krańcowych linii rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport o krańcowych linii rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Pełny raport osobowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Raport relacji rodzinnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport relacji rodzinnych dla danej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
|
msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Raport o liczbie przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport o miejscach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Strona tytułowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Pierwotne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Budowanie widoku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Zmień typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "Zmodyfikowano %d rekord zdarzenia."
|
|
msgstr[1] "Zmodyfikowano %d rekordy zdarzeń."
|
|
msgstr[2] "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Sprawdź spójność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik:\n"
|
|
"%(file_name)s \n"
|
|
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:635
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:659
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:723
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:754
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:837
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:870
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:921
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1048
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1144
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1304
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono błędów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1305
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Poprawiono %(quantity)d uszkodzone łącze do dziecka/rodziny.\n"
|
|
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącza do dziecka/rodziny.\n"
|
|
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzonych łącz do dziecka/rodziny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1320
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Nieistniejące dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "Usunięto %(person)s osób z rodziny %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącze do małżonka/rodziny.\n"
|
|
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącza do małżonka/rodziny.\n"
|
|
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzonych łącz do małżonka/rodziny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1339
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nieistniejąca osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1346
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s zostało przywróconych do rodziny %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "Odnaleziono %(quantity)d duplikat łącza do małżonka/rodziny.\n"
|
|
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d duplikaty łącz do małżonka/rodziny.\n"
|
|
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d duplikatów łącz do małżonka/rodziny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Usunięto %(quantity)d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Naprawiono %d uszkodzony związek rodzin\n"
|
|
msgstr[1] "Naprawiono %d uszkodzone związki rodzin\n"
|
|
msgstr[2] "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d osoby, której nie odnaleziono\n"
|
|
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
|
|
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d data została poprawiona\n"
|
|
msgstr[1] "%d daty zostały poprawione\n"
|
|
msgstr[2] "%d dat zostało poprawionych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do magazynu, którego nie odnaleziono\n"
|
|
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %(quantity)d magazynów, których nie odnaleziono\n"
|
|
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %(quantity)d magazynów, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
|
|
msgstr[1] "Istniało %(quantity)d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
|
|
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Zachowano %(quantity)d odwołanie do brakującego obiektu medialnego.\n"
|
|
msgstr[1] "Zachowano %(quantity)d odwołania do brakujących obiektów medialnych.\n"
|
|
msgstr[2] "Zachowano %(quantity)d odwołań do brakujących obiektów medialnych.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "Zastąpiono %(quantity)d brakujący obiekt medialny\n"
|
|
msgstr[1] "Zastąpiono %(quantity)d brakujące obiekty medialne.\n"
|
|
msgstr[2] "Zastąpiono %(quantity)d brakujących obiektów medialnych.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Usunięto %(quantity)d brakujący obiekt medialny\n"
|
|
msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d brakujące obiekty medialne.\n"
|
|
msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d brakujących obiektów medialnych.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Usunięto %(quantity)d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
|
|
msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d nieprawidłowe odwołania do zdarzeń.\n"
|
|
msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d nieprawidłowe odwołań do zdarzeń.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłową nazwę zdarzenia urodzin.\n"
|
|
msgstr[1] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowe nazwy zdarzeń urodzin.\n"
|
|
msgstr[2] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowych nazw zdarzeń urodzin.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłową nazwę zdarzenia śmierci.\n"
|
|
msgstr[1] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowe nazwy zdarzeń śmierci.\n"
|
|
msgstr[2] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowych nazw zdarzeń śmierci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do miejsc, którego nie odnaleziono\n"
|
|
msgstr[1] "Istniały %(quantity)d odwołania do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
|
|
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do źródła, którego nie odnaleziono\n"
|
|
msgstr[1] "Istniały %(quantity)d odwołania do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
|
|
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
|
|
msgstr[1] "Istniało %d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
|
|
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do notatki, której nie odnaleziono.\n"
|
|
msgstr[1] "Istniało %(quantity)d odwołania do notatek, których nie odnaleziono.\n"
|
|
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do notatek, których nie odnaleziono.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Usunięto %(quantity)d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
|
|
msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d odwołania do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
|
|
msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d odwołań do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięto %(empty_obj)d pustych obiektów:\n"
|
|
" %(person)d obiektów typu osoba\n"
|
|
" %(family)d obiektów typu rodzina\n"
|
|
" %(event)d obiektów typu zdarzenie\n"
|
|
" %(source)d obiektów typu źródło\n"
|
|
" %(media)d obiektów medialnych\n"
|
|
" %(place)d obiektów typu miejsce\n"
|
|
" %(repo)d obiektów typu magazyn\n"
|
|
" %(note)d obiektów typu notatka\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1502
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Sprawdź i Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Konsola pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Wybór filtru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wybieranie osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "Data %(event_name)s"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "miejsce %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Generowanie danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Zmiany dokonane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "%s opis zdarzenia został dodany"
|
|
msgstr[1] "%s opisy zdarzeń zostały dodane"
|
|
msgstr[2] "%s opisów zdarzeń zostało dodanych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Nie dodano opisu do zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program Gramps ma przekształcić."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:279
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Ustawienia narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Znajdź duplikaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Potencjalne Złączenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Pierwsza osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druga osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Złącz kandydatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Niezebranych obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Odniesień z %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d odnosi się do"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Zarządzanie mediami..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie mediami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Zarządca mediów programu Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Wybieranie operacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie Gramps. Ważne rozróżnienie musi być dokonane pomiędzy obiektem medialnym Gramps a jego plikiem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obiekt medialny programu Gramps jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program Gramps i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu Gramps przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu Gramps. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Zmieniane ścieżki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n"
|
|
"lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuować."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacja:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Zastąp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Przez:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacja:\t%(title)s\n"
|
|
"Zamień:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"Na:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do swoich potrzeb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Nie spok_rewniony..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Niespokrewniony do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Niespokrewnieni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Każdy w bazie jest spokrewniony do %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting tag for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
|
msgstr[0] "Ustawianie atrybutu dla %d osoby"
|
|
msgstr[1] "Ustawianie atrybutu dla %d osób"
|
|
msgstr[2] "Ustawianie atrybutu dla %d ludzi"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobą"
|
|
msgstr[1] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobami"
|
|
msgstr[2] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobami"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Wyszukiwanie dla %d osoby"
|
|
msgstr[1] "Wyszukiwanie dla %d osób"
|
|
msgstr[2] "Wyszukiwanie dla %d osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osoby"
|
|
msgstr[1] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osób"
|
|
msgstr[2] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Twórca tej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Prefixes to search for:"
|
|
msgstr "Prefiksy do szukania:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
|
|
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
|
msgstr "Łączniki dzielące nazwiska:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
|
|
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
|
msgstr "Łączniki nie dzielące nazwisk:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analizowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
|
|
msgid "Current Name"
|
|
msgstr "Aktualna nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
|
|
msgid "Prefix in given name"
|
|
msgstr "Prefiks w nadanym imieniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
|
|
msgid "Compound surname"
|
|
msgstr "Nazwisko mieszane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulator relacji: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:467
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Oznacz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Sortowanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Sortuj zmiany zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Sortowanie zdarzeń osób..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Sortowanie zdarzeń rodzin..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcje narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Wybierz osobę do sortowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Sortuj malejąco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Ustaw kolejność sortowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Sortuj zdarzenia rodzinne osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generator kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i próbuje poprawić wielkie/mały litery w nazwiskach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Zmiana nazw typów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Wyodrębnij opis zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Odczytywanie danych miejsca z nazwy miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Niespokrewniony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
|
|
msgstr "Wyciąga tytuły, prefiksy i złożone nazwiska z danego imienia lub rodzinnego imienia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator relacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Przestawia identyfikatory Gramps ID aby spełniały domyślne reguły kolejności Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Sortuje zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Weryfikacja poprawności danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Weryfikacja poprawności danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:229
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Narzędzie weryfikacji poprawności bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:415
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Wyniki weryfikacji poprawności bazy"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:478
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:564
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:574
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Ukryj oznaczone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:827
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:841
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:855
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:869
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:883
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Zgon przed narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:897
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:915
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:936
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Wielu rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:953
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Częste małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:972
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:999
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1014
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1034
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Żona płci męskiej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1061
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1117
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1148
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1182
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Wczesne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1214
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Późne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1275
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Stary ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1278
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Stara matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Młody ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1323
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Młoda matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nienarodzony ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1365
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nienarodzona matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1410
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Martwy ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1413
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Martwa matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1457
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1467
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Osoba niepołączona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1489
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Błędna data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1511
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Błędna data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Data ślubu ale nie poślubieni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:216
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:270
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "Nie można złączyć zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
|
|
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa zdarzenia muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi obiekt może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanym zdarzeniu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:94
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:196
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:270
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "Nie można złączyć rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:271
|
|
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
|
|
msgstr "Dokładnie dwie rodziny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga rodzina może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Widok wykresu wachlarzowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Rodowód"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "Widok pokazuje relację przez wykres wachlarzowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Wyczyść pole wprowadzania w oknie wyboru miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:415
|
|
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
|
msgstr "Zapisz zbliżenie i koordynaty pomiędzy mapą miejsc, mapą osób, mapą rodzin oraz mapą zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:421
|
|
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
|
msgstr "Wybierz dostawcę map. Możesz wybrać pomiędzy OpenStreetMap a mapami Google."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Wybierz okres, dla którego chcesz zobaczyć skojarzone z nim miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:459
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Poprzednia strona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:462
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "Aktualna strona/ostatnia strona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:465
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Następna strona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:473
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Ilość miejsc, które nie mają podanych współrzędnych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:505
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:565
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "Możesz dopasować okres czasu za pomocą następujących wartości."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:569
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Ilość lat przed pierwszą datą zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:573
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Ilość lat po ostatniej dacie zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:576
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowywanie zakresu czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:588
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Kursor w kształcie krzyża na mapie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:591
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje koordynaty w pasku stanu albo w stopniach\n"
|
|
"albo w wewnętrznym formacie Gramps ( D.D8 )"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:595
|
|
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość markerów na stronę; jeśli czas ładowania jednej strony jest zbyt długi, zmniejsz tą wartość"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:609
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zaznaczony, używany będzie webkit, w przeciwnym przypadku mozilla\n"
|
|
"Wymagany jest restart Grampsa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:612
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:632
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Testuj sieć "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:635
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Limit czasu żądania dla testu sieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w sekundach pomiędzy dwoma testami sieci.\n"
|
|
"Musi być większy bądź równy 10 sekund"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:644
|
|
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr "Host do testu dla http. Proszę, zmień go i wybierz jeden według swojego uznania."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:649
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:677
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Wybiera miejsce, dla którego chcesz zobaczyć dymek informacyjny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:757
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Okres czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:758
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:764
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1126
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1202
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "_Dodaj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204
|
|
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Dodaj lokalizację wycentrowaną na mapie jako nowe miejsce w Grampsie. Dwukliknij na miejscu aby wycentrować je na mapie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1207
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "_Linkuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209
|
|
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Linkuje aktualnie wycentrowane miejsce na mapie do miejsca w Grapsie. Dwukliknij na lokalizacji, aby wycentrować je na mapie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1225
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Wszystkie miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1226
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1214
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1228
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "Oso_ba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1230
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca, gdzie żyją zaznaczeni ludzie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1232
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1234
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Spróbuj zobaczyć miejsca wybranych osób z rodziny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1235
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1237
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Próba zobaczenia miejsc połączonych z wszystkimi zdarzeniami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1643
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Lista miejsc bez koordynatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1652
|
|
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr "Poniżej jest zawarta lista wszystkich miejsc w drzewie rodzinnym, które nie mają koordynatów. <br/> Oznacza to brak długości albo szerokości geograficznej.<br/>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1655
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1887
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Lista miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2161
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Brak lokalizacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2164
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Nie posiadasz miejsca w swoim drzewie rodzinnym z koordynatami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2167
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Spoglądasz na domyślną mapę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "%s : miejsce urodzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2198
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "miejsce urodzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "%s : miejsce zgonu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2234
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "miejsce zgonu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2294
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym z koordynatami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2371
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Wszystkie zdarzenia w drzewie rodzinnym z koordynatami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Ojciec : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Matka : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : Dziecko : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : Osoba : %(id)s %(name)s nie ma rodziny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Wszystkie %(name)s miejsca osób rodziny w drzewie rodzinnym z koordynatami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2484
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Wszystkie miejsca zdarzeń dla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2493
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak lokalizacji z koordynatami. Możliwymi powodami takiej sytuacji jest: <ul><li>Filtr, który zastosowałeś zwrócił pusty zbiór wyników.</li><li>Aktywna osoba nie ma miejsca z koordynatami.</li><li>Członkowie rodziny z aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami.</li><li>Nie wprowadziłeś żadnego miejsca z koordynatami.</li><li>Nie masz wskazanej aktywnej osoby.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2511
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2542
|
|
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
|
msgstr "Błędna ścieżka dla const.ROOT_DIR:<br/> unikaj nawiasów w tym parametrze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2659
|
|
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr "Nie widzisz mapy ponieważ wystąpił jeden z następujących powodów: <br><ol><li>Twoja baza jest pusta lub nie została jeszcze wybrana.</li><li>Nie wybrałeś jeszcze osoby.</li><li>Nie masz żadnego miejsca w swojej bazie.</li><li>Miejsce, które jest wybrane, nie ma uzupełnionych koordynatów.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2674
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2687
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Strona początkowa dla widoku geograficznego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Widok geograficzny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
|
|
msgstr "Widok pokazuje zdarzenia na interaktywnej mapie internetowej (wymagane jest połączenie do internetu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Dodaj Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Odnośnik miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Stały zoom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Wolny zoom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Pokaż miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Pokaż osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Pokaż rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Pokaż zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Widok html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "Widok pozwalający zobaczyć strony html wewnątrz Grampsa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Dodaj gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Odzyskaj gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "HtmlView"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony w historii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej strony z historii"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:651
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "O_dświeżanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:654
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Zatrzymaj o odśwież stronę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Strona początkowa dla widoku Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:698
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź adres strony internetowej na górze i kliknij przycisk wykonaj, aby załadować stronę internetową\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Np. <b>http://gramps-project.org</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:237
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Otwórz folder zawierający obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:299
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:453
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "Nie można złączyć obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:454
|
|
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa obiekty medialne muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugi obiekt może być wybrany poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na obiekcie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "Nie można złączyć notatek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
|
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr "Dokładnie dwie notatki muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga notatka może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej notatce."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "bap."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "chr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "poch."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "skrem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1268
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Przejdź do dziecka..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Przejdź do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Przejdź do matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1657
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1725
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Kierunek scrolla myszy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Góra <-> Dół"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1740
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Lewo <-> Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1968
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2028
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2154
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Pokazuj obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2157
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2160
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Pokaż nieznane osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2163
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Styl drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rozszerzony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2170
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Kierunek drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2177
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Rozmiar drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1653
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Widok osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Osoby w widoku drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Widok miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Miejsca w widoku drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Widok pokazujący zdarzenia w formacie drzewa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Rozwiń całą wybraną grupę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Zwiń całą wybraną grupę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Zmień kolejność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:405
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Dodaj partnera..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:409
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:411
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:415
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Żyjący"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:713
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Modyfikuj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:859
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] "(%d rodzeństwo)"
|
|
msgstr[1] " (%d rodzeństwa)"
|
|
msgstr[2] " (%d rodzeństwa)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:864
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:920
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 brat)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:866
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:922
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 siostra)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:924
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 rodzeństwo)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:870
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:926
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(jedno dziecko)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:941
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1390
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:945
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1394
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1181
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Rodzaj związku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1327
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] "(%d dziecko)"
|
|
msgstr[1] "(%d dzieci)"
|
|
msgstr[2] "(%d dzieci)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr "(bez dzieci)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1509
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Użyj cieniowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1645
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Wyświetl przyciski edycji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1647
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Pokaż odnośniki jako linki sieciowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1664
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1667
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Strony głównej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:150
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "Nie można złączyć repozytoriów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:250
|
|
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa magazyny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi magazyn może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanym magazynie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Dodaj nowe źródło"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Usuń wybrane źródło"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Widok zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "Widok pokazuje wszystkie zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Widok rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "Widok pokazuje wszystkie rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Widok grampletów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "Widok pozwalający zobaczyć Gramplety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Widok obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Widok notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Widok relacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie relacje wybranej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Widok rodowodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "Ten widok zawiera rodowód przodków wybranej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Widok drzewa osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr "Widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym jako płaską listę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie miejsca wpisane do tego drzewa rodzinnego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Widok repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "Pokazuje wszystkie repozytoria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Widok źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie źródła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternatywne lokalizacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:819
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Odwołania do źródeł:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr "Wygenerowane przez <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s dnia %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "Utworzono dla <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1212
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Strona startowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wstęp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1246
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3714
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ściągnij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3814
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5518
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5446
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Linki web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odwołania do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Zaufanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4202
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odwołania"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4066
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4242
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Mapa rodzin"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze Cię do strony poświęconej temu miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Miejsca z literą %s"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Mapa miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
|
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie posortowanych według ich typu i daty (jeśli istnieje). Kliknięcie na zdarzenie przeniesie Cię do strony poświęconej temu zdarzeniu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3269
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Litera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Osoba(y)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2994
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2997
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3134
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3216
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3235
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3242
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie Cię do listy osób o tym nazwisku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3282
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3449
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze Cię do strony poświęconej temu źródłu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Nazwa źródła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu przeniesie Cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu. Jeśli widzisz informację o rozmiarze danego obiektu medialnego ponad obrazkiem, kliknięcie na obrazek pozwoli Ci zobaczyć go w normalnych wymiarach. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3626
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typ Mime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
|
|
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. Thedownload page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
|
|
msgstr "Ta strona jest dla użytkownika/twórcy tego drzewa rodzinnego/strony opisowej, aby współdzielić pliki odnoszące się do rodziny. Jeśli są jakieś pliki pokazane poniżej, to kliknięcie na ich nazwę pozwoli Ci je pobrać. Strona pobierania plików oraz same pliki mają te same prawa autorskie co reszta strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3741
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa Pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3743
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4102
|
|
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr "Markery miejsca na stronie reprezentują różne lokalizacji bazujące na Twoich osobistych, Twojego partnera oraz Twoich dzieci (jeśli je masz) zdarzeniach i ich miejscach. Lista została posortowana w kolejności chronologicznej. Klikając na nazwie miejsca w Odwołaniach zostaniesz przeniesiony do strony tego miejsca. Klikając na markerze wyświetlisz tytuł tego miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4598
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4608
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Imię zwyczajowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4646
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordynacja Świętych w Dniach Ostatnich/LDS (Mormonów)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5277
|
|
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich magazynów w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie magazynu zabierze Cię do strony poświęconej temu magazynowi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5292
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5422
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
|
|
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk, wraz z jedną z wartości: Adres, miejsce pobytu lub linki www. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony książki adresowej poświęconej tej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Opisowa strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Brakujące obiekty medialne:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5901
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5918
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5958
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5988
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6005
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6022
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6077
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron magazynów"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6136
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Tworzenie stron książki adresowej..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Tytuł strony internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Tytuł strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6424
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na stronie webowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6450
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6453
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6461
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Poziomo - bez zmian"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr "Układ menu nawigacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6472
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Wybierz układ interfejsu z menu nawigacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
|
|
msgid "Include ancestor's tree"
|
|
msgstr "Dołącz drzewo przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Ilość generacji w grafie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generowanie strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Notatka strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Obrazek strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Notatka wprowadzająca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Obraz wprowadzający"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Obraz, który zostanie użyty jako kontakt do publikującego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako nagłówek strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka początkowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6541
|
|
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka startowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547
|
|
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej wysokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Pomiń identyfikator Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Dołącz rekordy oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Żyjące osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Dołącz tylko nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6577
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Jak traktować osoby żyjące"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
|
|
"uważaj osobę za żyjącą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583
|
|
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo zmarły niedawno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6603
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6612
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Pobierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Plik używany do pobrania bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Opis dla pobrania."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne Smitha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6618
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Podaj opis dla tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne Johnson'a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6627
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Dodaj odnośnik do aktywnej osoby na każdej stronie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Dołącza link do aktywnej osoby (jeśli posiada stronę domową)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6647
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6649
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6652
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców."
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Sortuj wszystkie dzieci wg daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Określa, czy sortować dzieci według daty urodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Dołącz strony zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr "Dodaje lub nie kompletną listę zdarzeń i odpowiednie strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6672
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Dołącz strony repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać strony magazynów?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6676
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "Dołącz plik GENDEX (/gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać plik GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Dołącz strony książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
|
|
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr "Określa czy dodawać strony książki adresowej które mogą zawierać adresy email lub stron internetowych oraz dane adresowe/położenia zdarzeń?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689
|
|
msgid "Place Map Options"
|
|
msgstr "Opcje mapy miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Dodaj mapę miejsc na stronach miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6692
|
|
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
|
|
msgstr "Czy dołączać mapę miejsc na stronach miejsc, tam gdzie dł./szer. geograficzna są dostępne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr "Dołącz indywidualną mapę ston z wszystkimi miejscami pokazanymi na mapie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6698
|
|
msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr "Określa czy dodawać indywidualną stronę mapy ze wszystkimi miejscami podanymi na tej stronie. Pozwala to zobaczyć jak Twoja rodzina podróżowała po kraju."
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr "Element alfabetycznego menu nawigacji "
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Wyznaczanie świąt/dni wolnych dla roku %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Utworzono dla <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Utworzone dla %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr "Podelement menu nawigacji: Rok %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Strona startowa"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Rzut na rok"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr "Główny element menu nawigacji: %s"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Tworzenie strony kalendarza Rok od razu"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, na raz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
|
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
|
msgstr "Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do wszystkich dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając na datę przeniesiesz się na stronę, która pokazuje wszystkie zdarzenia dla wybranej daty, jeśli takowe istnieją.\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Jeden dzień w roku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> dnia %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Raport kalendarza web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opcje zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Twórz wieloletni kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny wieloroczny kalendarz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Rok początkowy dla kalendarza(y)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Rok końcowy dla kalendarza(y)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "URL strony domowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Notatki Sty.-Cze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Notatka styczniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca stycznia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Notatka lutowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca lutego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Notatka marcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca marca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Notatka kwietniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca kwietnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Notatka majowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca maja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Notatka czerwcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca czerwca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Notatki Lip.-Gru."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Notatka lipcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca lipca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Notatka sierpniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca sierpnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Notatka wrześniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca września"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Notatka październikowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca października"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Notatka listopadowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca listopada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Notatka grudniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca grudnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Tworzenie strony kalendarza \"Rok od razu\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Określa, czy tworzyć jednostronicowy minikalendarz z zaznaczonymi datami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Tworzenie pojedynczej strony zdarzeń dla kalendarza Rok od razu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Określa, czy tworzyć strony jednego dnia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Link do raportu opisowej strony internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać linki do raportu webowego czy nie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Prefiks linku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Prefiks w linkach które będą pokazywać do raportu opisowej strony internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s stary"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1743
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "narodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>ślub</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
|
|
msgstr[2] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Opisowa strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr "Elementy sieci www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr "Zapewnia kolekcję zasobów dla sieci web"
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Podstawowy - Popielaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Podstawowy - niebieski"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Podstawowy - Cyprysowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Podstawowy - Liliowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Podstawowy - Świerkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Moguncja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Dla osób słabowidzących"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Bez arkusza stylów"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: Za dużo argumentów w filtrze '%s'!\n"
|
|
"Próba załadowania z częścią argumentów."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: Za mało argumentów w filtrze '%s'!\n"
|
|
" Próba załadowania mimo wszystko w nadziei, że będzie on uaktualniony."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "BŁĄD: filtr %s nie mógł być poprawnie załadowany. Wyedytuj ten filtr!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s jest"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s nie jest"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s nie zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Każdy obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym identyfikatorze Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Różne filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Osoby zmienione po <data czas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Dopasowuje rekordy osób zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Przygotowywanie podfiltra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Pobieranie dopasowań podfiltra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobą> a osobami pasującymi do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtry związków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
|
|
msgstr "Przeszukuje bazę rozpoczynając od określonej osoby i zwraca wszystko pomiędzy daną osobą a osobami określonymi przez filtr. Efektem tego działania jest lista ścieżek relacji (związków), włącznie z małżeństwami, pomiędzy określoną osobą a osobami docelowymi. Każda ścieżka nie koniecznie jest najkrótszą ścieżką."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Znajdź ścieżki relacji"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Oszacowywanie osób"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Każdy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Zdarzenia z ilością adresów <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością adresów osobistych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością referencji"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby z <atrybut> osobisty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Osoby o <dane o urodzeniu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtry przodków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z <osobą>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby z <danymi o zgonie>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby z <atrybutem> rodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> rodzinnym"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z określoną ilością elementów w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Osoba o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje osobę o określonym identyfikatorze Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Osoby z daną liczbą <count> zdarzeń LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Full Family name:"
|
|
msgstr "Pełne imię rodzinne:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Używane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Nick Name:"
|
|
msgstr "Imię zwyczajowe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
msgid "Single Surname:"
|
|
msgstr "Pojedyncze nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
|
msgid "Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Rodzinne imię zwyczajowe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Liczba związków:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Liczba dzieci:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Osoby mające <związek>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtry rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Osoby z daną <ilością> źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością źródeł połączonych do nich"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby z <źródłem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
|
msgid "People with the <tag>"
|
|
msgstr "Osoby z atrybutem <tag>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches people with the particular tag"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym atrybutem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Osoby adoptowane"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby z dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Przodkowie osób pasujących do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Osoby z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Dzieci dla <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Domyślny osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtry potomków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie rodziców przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie małżonków przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Świadkowie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi <filtr zdarzeń>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Dla daty:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, które nie są za stare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby o <Identyfikator> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <nazwa wyr. reg.>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobami>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Każda rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Rodziny zmienione po <data/czas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Dopasowuje rekordy rodzin zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <identyfikator>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony identyfikator Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtry dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <nazwisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, gdzie ojciec ma określony identyfikator Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtry ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem noszącym <nazwisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Rodziny z <atrybutem> rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością elementów w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Rodzina o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodzinę, która ma określony identyfikator Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Rodziny z daną liczbą <count> zdarzeń LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Rodziny z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Rodziny ze związkiem typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Rodziny z daną <ilością> źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością połączonych źródeł do nich"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
msgstr "Rodziny ze <atrybutem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z określonym atrybutem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Rodziny z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Rodziny pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, gdzie matka ma określony identyfikator Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtry matki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką o <nazwisku>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <nawisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <wyrażenia regularnego>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do podanego wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Rodziny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Każde zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Zdarzenia zmienione po <data czas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Dopasowuje rekordy zdarzeń zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z atrybutem <atrybut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia y z atrybutem zdarzeń o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z datą o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością obiektów w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym identyfikatorze Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <podciag znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Zdarzenia z daną <ilością> źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością połączeń do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Zdarzenie określonego typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określonego typu "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia spełniające <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do <filtra osób>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do <filtra źródła>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Każde miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Miejsca zmienione po <data czas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Dopasowuje rekordy miejsc zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Miejsca z ilością odniesień <count> do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Miejsce o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym identyfikatorze Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub długości geograficznej"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub długości geograficznej"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtry położenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Miejsca mające daną ilość <count> notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parafia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Miejsca spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Miejsca z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Szerokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Długość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Wysokość prostokąta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Szerokość prostokąta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z szerokością lub długością geograficzną położoną wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach długości i szerokości."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Miejsca pasujące do <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do <filtra zdarzeń>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr zdarzeń o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Miejsca o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Każde źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Źródła zmienione po <data czas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Dopasowuje rekordy źródeł zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Źródła z daną <count> ilością odniesień do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością elementów w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródło o określonym identyfikatorze Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Źródła mające określoną ilość <count> notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością notatek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Źródła z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Źródła z <ilością> odwołań do repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odniesień do magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Wydanie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Źródła spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Źródła pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Źródła o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Każdy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne zmienione po <data czas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne zmienione po określonej datą/czasem (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne z atrybutem <atrybut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z podanym atrybutem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Obiekt medialny o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym identyfikatorze Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne z ilością odniesień <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne z <atrybutem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określonym atrybutem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Obiekty medialne o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Każdy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Magazyny zmienione po <data czas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Dopasowuje rekordy magazynów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym identyfikatorze Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Magazyny z ilością odniesień <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Magazyny spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Magazyny pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Każda notatka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Notatki zmienione po <data czas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Notatka z <ld>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notatki mające w treści <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notatki, których treść pasuje do <wyrażenia regularnego>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki zawierające tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notatki spełniające parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Notes with the <tag>"
|
|
msgstr "Notatki z <atrybutem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określonym atrybutem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notatki z ilością odwołań <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notatki pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notatki o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "dowolna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:68
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtr</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Drukuj aktualny plik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Pokazuje poprzednią stronę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Pokazuje następną stronę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Przybliża tą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Oddala tą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obraz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
|
msgstr "<b>Preferowane Nazwisko </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
|
|
msgstr "Opisowa nazwa dana w miejscu lub w dodatku do oficjalnie nadanego imienia."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju 'Dr' lub 'Ks.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID for the person."
|
|
msgstr "Unikalne ID dla osoby."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
|
msgstr "Identyfikacja jakiego typu jest to nazwisko, np. nadane przy urodzeniu, wybrane przy małżeństwie."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
|
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
|
|
msgstr "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\"."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "C_all Name:"
|
|
msgstr "Imię używane:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid "G_ender:"
|
|
msgstr "P_łeć:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
|
msgid "More Name Details"
|
|
msgstr "Więcej szczegółów imienia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid "O_rigin:"
|
|
msgstr "Pochodzenie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
|
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "Część nazwiska osoby określająca, do której rodziny dana osoba należy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
|
|
msgstr "Część nadanego imienia która jest normalnie używanym imieniem. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
msgid "Set person as private data"
|
|
msgstr "Ustaw osobę jako prywatne dane"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:23
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_ytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Atrybuty:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
|
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
|
|
msgstr "Źródło dla imienia rodzinnego w tej rodzinie, np 'Dziedziczone' albo 'Patronimiczne'."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:26
|
|
msgid "The person's given names"
|
|
msgstr "Imiona nadane osobie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid "Use _Multiple Surnames"
|
|
msgstr "Użyj _wielu nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:26
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
|
msgid "_Nick Name:"
|
|
msgstr "Imię _zwyczajowe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Przedrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "_Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Kliknij, aby usunąć gramplet z widoku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Związki rodziny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Związki rodziców</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Podgląd</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
|
msgstr "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się już pojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Zachowaj odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Usuń obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Przykład:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Definicja formatu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Nazwa formatu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Szczegóły definicji formatu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane są następujące konwencje:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Pierwsze imię <b>%F</b> - PIERWSZE IMIĘ\n"
|
|
" <b>%l</b> - Nazwisko <b>%L</b> - NAZWISKO\n"
|
|
" <b>%t</b> - Tytuł <b>%T</b> - TYTUŁ\n"
|
|
" <b>%p</b> - Przedrostek<b>%P</b> - PRZEDROSTEK\n"
|
|
" <b>%s</b> - Przyrostek <b>%S</b> - PRZYROSTEK\n"
|
|
" <b>%c</b> - Przezwisko <b>%C</b> - PRZEZWISKO\n"
|
|
" <b>%y</b> - Drugie Imię <b>%Y</b> - DRUGIE IMIĘ</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Jakość</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druga data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodzaj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Podwójnie datowany"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr "Miesiąc-Dzień dla pierwszego dnia nowego roku (np. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "Nowy rok zaczyna się: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Stary styl/Nowy styl"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Komentarz tekstowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "Dzień:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Miesiąc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the source"
|
|
msgstr "Unikalne ID do identyfikacji źródła"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "_Skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
msgid "Authors of the source."
|
|
msgstr "Autorzy źródła."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
|
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
|
|
msgstr "Zapewnia krótki tytuł używany do sortowania, wypełniania i pobierania rekordów źródłowych."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
|
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
|
|
msgstr "Informacje o publikacji, takie jak miasto i rok publikacji, nazwa wydawcy, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
|
msgid "Title of the source."
|
|
msgstr "Tytuł źródła."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
|
msgid "_Pub. info.:"
|
|
msgstr "Inf._publ.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Obramowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje czcionki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje akapitu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Odstepy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Krój pisma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Powyżej:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Poniżej:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Pierwsza linia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "Wyjustowanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Nazwa stylu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pogubienie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pochyły"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Obicie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis wersji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Komentarz wersji - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Otwórz wybrane drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Adres internetowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
|
msgstr "Unikalne ID do identyfikacji magazynu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
|
|
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
|
msgstr "Nazwa magazynu (gdzie źródła są przechowywane)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
|
|
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
|
msgstr "Typ magazynu, np.: 'Biblioteka', 'Album', ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o odwołaniach</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Numer tel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Zależność:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "Parafia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:19
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Element Gramps:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Adres internetowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Typ linku:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Ojciec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o związku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID for the family"
|
|
msgstr "Unikalne ID dla rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Zgon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
|
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
|
|
msgstr "Typ relacji, np. 'Zamężna', 'Niezamężna'. Zobacz zdarzenia po więcej szczegółów."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nazwisko dziecka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Związek z Matką:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Związek z Ojcem:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "_Miasto/Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
|
msgstr "Data związana z danym obiektem medialnym, np. data wykonania danego zdjęcia."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
|
msgstr "Unikalne ID identyfikujące obiekt medialny."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
|
|
msgid "Descriptive title for this media object."
|
|
msgstr "Opisowy tytuł dla tego obiektu medialnego."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
|
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików aby wybrać plik medialny na Twoim komputerze."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the media object on your computer.\n"
|
|
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do obiektów medialnych na Twoim komputerze.\n"
|
|
"Gramps nie przechowuje obiektów medialnych wewnętrznie, zapisuje tylko ścieżki dostępu!. Ustaw opcję 'Ścieżka względna' w Preferencjach aby uniknąć ciągłego wpisywania wspólnego folderu gdzie Twe obiekty medialne są przechowywane. Narzędzie 'Zarządzanie mediami' pomoże Ci w utrzymaniu kolekcji ścieżek do obiektów medialnych. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "Show Date Editor"
|
|
msgstr "Wywołaj edytor dat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o obiekcie medialnym będą odzwierciedlone w nim samym."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Region odwołujący</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Róg 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Róg 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr "Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym rogu. Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów prostokątnego regionu, który chcesz wskazać."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the event"
|
|
msgstr "Unikalne ID identyfikujące zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
|
|
msgid "Date of the event."
|
|
msgstr "Data zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Opi_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
|
|
msgstr "Opis zdarzenia. Pozostaw go pustym jeśli chcesz by został wygenerowany za pomocą narzędzia 'Wyodrębnij opis zdarzenia'."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "The role of the person in this event. Use 'Primary' for the main beneficiary, use a descriptive role otherwise (Eg., Witness, Celebrant, ...)"
|
|
msgstr "Rola danej osoby w tym zdarzeniu. Użyj roli 'Główna' dla głównego beneficjenta, albo opisowej w innych przypadkach (Świadek, Celebrant, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
|
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
|
msgstr "Co za typ jest tego zdarzenia. np. 'pogrzeb', 'wręczenie świadectw', ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Miejsce:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:16
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rola:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodzina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "Szablon LDS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordynacja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Notatka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid "A type to classify the note."
|
|
msgstr "Typ klasyfikujący notatkę."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the note."
|
|
msgstr "Unikalne ID identyfikujące notatkę."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy opcja jest aktywna, to białe znaki w Twoich notatkach będą zachowywane w raportach. Użyj tej opcji aby dodać formatowanie z takimi znakami, np w tabelach.\n"
|
|
"Kiedy odznaczona, notatki automatycznie są czyszczone do raportów, co wpływa pozytywnie na wygląd raportu.\n"
|
|
"Użyj czcionki stałoszerokościowej (monospace font) aby zachować formatowanie."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatowany"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Miejsce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid "A unique ID to identify the place"
|
|
msgstr "Unikalne ID identyfikujące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Full name of this place."
|
|
msgstr "Pełna nazwa tego miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Szerokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude (position above equation) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość geogr. (pozycja powyżej równika) miejsca w zapisie dziesiętnym lub w stopniach.\n"
|
|
"Np. poprawnymi wartościami są 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" lub 50:52:21.92\n"
|
|
"Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Długość geogr. (pozycja w odniesieniu od Prime, lub Greenwich, Meridian) miejsca w zapisie dziesiętnym lub w stopniach.\n"
|
|
"Np. poprawnymi wartościami są -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
|
|
"Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:15
|
|
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
|
|
msgstr "Najniższy poziom podziału klerykalnego. Zwykle używany dla źródeł kościelnych które wspominają tylko parafię."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najniższy poziom podziału administracyjnego, np.: nazwa ulicy.\n"
|
|
"Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
|
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
|
|
msgstr "Drugi poziom podziału administracyjnego, np. w USA stan, w Niemczech Bundesland."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
|
msgid "The country where the place is. \n"
|
|
msgstr "Kraj, w którym jest to miejsce.\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The village or city where the place is. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wieś albo miasto, w którym znajduje się dane miejsce. \n"
|
|
"Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
|
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
|
msgstr "Trzeci poziom podziału administracyjnego. Np. w USA jest to hrabstwo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Długość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o źródle będą odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone o źródle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Zaufanie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
|
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
|
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
|
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
|
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazuje ilościowe oznaczenie wiarygodności źródła danej informacji, bazujące na pomocniczych danych. Jego zadaniem nie jest eliminacja konieczności odczytującego do wyznaczenia tej ewidencji w stosunku do siebie.Bardzo niska = Niewiarygodna ewidencja albo dane szacowane\n"
|
|
"Niska =Wątpliwa wiarogodność ewidencji (wywiad, spis powszechny, ustna genealogia albo potencjalne także autobiografia)\n"
|
|
"Wysoka =Pomocnicza ewidencja, dane w nim są zapisywane dopiero po jakimś czasie przenoszone do właściwego indeksu.\n"
|
|
"Bardzo wysoka =Bezpośrednia i podstawowa ewidencja jest użyta, albo jest to ewidencja dominująca w danym obszarze "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
|
|
msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)."
|
|
msgstr "Data skojarzona z tym odniesieniem do źródła. Zwykle jest to data zapisu (tzn. data, kiedy tekst został dopisany do oryginalnego źródła)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Wywołaj edytor dat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
|
msgid "Specific location with in the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
|
|
msgstr "Określona lokalizacja, do której odnosi się dana informacja. Dla prac opublikowanych może zawierać numer tomu w pracach wielotomowych oraz numer(y) stron(y). Dla okresowych może zawierać numer tomu, wydanie oraz numery stron. W przypadku gazety będzie to numer kolumny oraz strony. Dla niepublikowanych źródeł może to być numer arkusza, strony, ramki, itp. W przypadku spisów ludności może być to numer linii albo mieszkania i rodziny w połączeniu z numerem strony. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
|
msgid "_Pub. Info.:"
|
|
msgstr "Inf._Publ.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Tom/Strona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Family Names </i>"
|
|
msgstr "<i>Imiona rodzinne </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
|
msgstr "<i>Nadane imię(ona) </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
|
|
msgstr "Data skojarzona z tym nazwiskiem, np. dla nazwiska po ślubie jest to data pierwszego użycia nazwiska albo data ślubu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
|
msgstr "Nieoficjalnie nadane imię do rodziny celem rozróżnienia osób z tym samym imieniem rodzinnym. Często odnoszona do nazwy lokalizacji, np Jan z dołów, Jan spod lasu)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Grupuj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby są wyświetlane zgodnie z formatem podanym w preferencjach (domyślnie).\n"
|
|
"Tutaj możesz upewnić się, że osoba jest wyświetlana zgodnie z własnym formatem (dodatkowe formaty mogą być ustawione w Preferencjach)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby są sortowane według formatu imienia podanego w preferencjach (domyślnie).\n"
|
|
"Tutaj możesz upewnić się, ze ta osoba jest sortowana wg własnego formatu nazwy (dodatkowe formaty mogą być ustawione w Preferencjach)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
|
|
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok drzewa osób grupuje osoby według ich głównego nazwiska. Możesz zmienić to zachowanie tutaj przez ustawienie\n"
|
|
"wartości grupującej. Będziesz później spytany, czy chcesz zastosować to tylko do danej osoby, albo do wszystkich osób\n"
|
|
"o określonym głównym nazwisku."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
|
msgid "_Family Nick Name:"
|
|
msgstr "_Rodzinne przezwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Sortuj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
|
msgstr "Data zdarzenia. Może to być dokładna data, zakres (od ... do, pomiędzy, ...), albo niedokładną datą (około, ...)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródło 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródło 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór tytułu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Złącz i modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Miejsce 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Miejsce 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Złącz i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdarzenie 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdarzenie 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr "Atrybuty, notatki, źródła oraz obiekty medialne obu zdarzeń będą połączone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Szczegółowe zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane zdarzenie będzie służyło jako\n"
|
|
"podstawowe źródło dla łączonych zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodzina 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodzina 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
|
|
msgstr "Zdarzenia, lds_ord, obiekty medialne, atrybuty, notatki, źródła, atrybuty obu rodzin będą połączone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Ojciec:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Matka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Związek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz rodzinę, które będzie zapewniać\n"
|
|
"podstawowe dane dla łączonego rodziny."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Obiekt medialny 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Obiekt medialny 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
|
msgstr "Atrybuty, źródła, notatki oraz atrybuty obu obiektów będą połączone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz obiekt, które będzie zapewniać\n"
|
|
"podstawowe dane dla łączonego obiektu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Notatka 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Notatka 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz notatkę, które będzie zapewniać\n"
|
|
"podstawowe dane dla łączonej notatki."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Osoba 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Osoba 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Informacje kontekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
|
|
msgstr "Zdarzenia, obiekty medialne, adresy, atrybuty, linki url, notatki, źródła oraz atrybuty obu osób będą połączone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Płeć:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz osobę, które będzie zapewniać\n"
|
|
"podstawowe dane dla łączonej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Miejsce 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Miejsce 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
|
|
msgstr "Alternatywne lokalizacje, źródła, linki url, obiekty medialne, notatki obu miejsc będą połączone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz miejsce, które będzie zapewniać\n"
|
|
"podstawowe dane dla łączonych miejsce."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Magazyn 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Magazyn 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr "Adresy, odnośniki url oraz notatki obu magazynów będą połączone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz magazyn, które będzie zapewniać\n"
|
|
"podstawowe dane dla łączonego magazynu."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
|
|
msgstr "Notatki, obiekty medialne, elementy danych oraz odniesienia do magazynów obu źródeł będą połączone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz źródło, które będzie zapewniać\n"
|
|
"podstawowe dane dla łączonego źródła."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autora"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Wykonaj wybrane działanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definicja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrana reguła</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Wartości</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Dodaj nowy filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Wszystkie warunki muszą zachodzić"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden warunek musi zachodzić"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Klonuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Usuń wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Usuń wybraną regułę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną regułę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Dokładnie jeden warunek zachodzi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dół:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metryczne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia papieru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Format papieru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Góra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostępne aktualizacje Gramps dla dodatków</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
|
|
msgstr "Gramps na wstępie posiada zestaw podstawowych wtyczek zapewniających wszystkie potrzebne cechy. Jednakże możesz chcieć rozszerzyć tą funkcjonalność przez dodatkowe wtyczki. Udostępniają one raporty, listy, gramplety czy inne udogodnienia. Tutaj możesz wybrać spośród dostępnych dodatkowych wtyczek, które będą pobrane przez internet ze strony Grampsa i zainstalowane lokalnie na Twoim komputerze. Jeśli zamkniesz teraz ten dialog, możesz później zainstalować dodatki z menu przez Edycja -> Preferencje."
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
|
msgid "Select _None"
|
|
msgstr "Odz_nacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "_Tag"
|
|
msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Dodaj element do książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Nazwa książki:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Wyczyść książkę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n"
|
|
"program Gramps może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n"
|
|
"Wybierz nazwiska, które program Gramps ma przekształcić. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Nowy typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Pierwotny typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno błędu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno konsoli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno danych wyjściowych</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów własnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze własnych filtrów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stan</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostrzeżenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodowanie GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Utworzone przez:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodowanie: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Rodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niezebrane obiekty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Stopień dopasowania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "Porównaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Używaj kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
|
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
|
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajduje się lista nicków, tytułów, przedrostków i nazwiska związek, który może Gramps wyciąg z drzewa genealogicznego.\n"
|
|
"Jeśli akceptujesz zmiany, Gramps zmieni wpisów, które zostały wybrane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Związek nazwiska są wyświetlane w postaci listy [prefix, nazwisko, złącze].\n"
|
|
"Na przykład z zobowiązań, o nazwie \"da Silva de Mascarenhas e Lencastre \" pokazuje, jako: \n"
|
|
" [De, Mascarenhas] - [da Silva, e] - [, Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uruchom narzędzie to kilka razy poprawne nazwy, które posiadają wiele informacji, które mogą być eksploatowane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- domyślne -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>Import phpGedView</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "Import phpGedView"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kod SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Odwróć oznaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Szukaj zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Szukaj obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Szukaj notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Szukaj miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Szukaj magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Szukaj źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Eksport:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Tłumacz _Nagłówki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Nie załączaj notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodziny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mężczyźni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kobiety</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maksymalny _wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Szacuj brakujące daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identyfikuj błędne daty"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Gramps System Genealogiczny"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr "<b>Dodawanie dzieci</b><br/>Dodawanie dziecka do Grampsa można zrobić na dwa sposoby. Możesz znaleźć jednego z jego rodziców w widoku rodzin i otworzyć rodzinę, a następnie utworzyć nową osobę lub wybrać istniejącą już. Możesz również dodać dziecko (albo rodzeństwo) z poziomu edytora rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
|
|
msgstr "<b>Dodawanie obrazów</b><br/>Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii albo widoku obiektów medialnych za pomocą metody poprzez przeciągnij i upuść z menedżera plików albo przeglądarki internetowej. Możesz dodać dowolny typ dokumentu w ten sposób, co jest przydatne przy skanach dokumentów albo innych nośnikach cyfrowych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr "<b>Widok rodowodu</b><br/>Widok Rodowodu wyświetla tradycyjny wykres przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym przyciskiem, aby zobaczyć menu szybkiego dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców. Wypróbuj różne ustawienia aby zobaczyć inne opcje."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "<b>Raport książkowy</b><br/>Raport książkowy, "Raport > Książka > Raport Książkowy", pozwala użytkownikowi zebrać różne raporty w jeden dokument. Ten pojedynczy raport jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż wiele raportów, w szczególności w formie drukowanej."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr "<b>Tworzenie zakładek z osobami</b><br/>Menu Zakładki na górze głównego okna jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwisk często używanych osób. Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, skorzystaj z opcji > Zakładki > Dodaj zakładkę " albo wciśnij Ctrl+D. Możesz także dodać zakładki do większości obiektów dostępnych w bazie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Kalkulator relacji</b><br/>Aby sprawdzić czy dane dwie osoby w bazie są ze sobą spokrewnione (więzami krwi, nie przez ślub), możesz skorzystać z narzędzia dostępnego w "Narzędzia > Narzędzia > Kalkulator relacji...". Dokładna relacja jak również wspólni przodkowie będą pokazani przez to narzędzie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
|
msgstr "<b>Zmiana aktywnej osoby</b><br/>Zmiana aktywnej osoby w widokach jest prosta. W widoku relacji kliknij po prostu na jakąś osobę. W widoku rodowodu dwukliknij na osobę albo z menu kontekstowego wybierz jedną osobę spośród jego małżonków, dzieci, rodzeństwa czy rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Wkład w rozwój GRAMPS</b><br/>Chciałbyś pomóc w rozwoju programu, ale nie potrafisz programować? To nie problem, projekt taki jak Gramps potrzebuje ludzi z różnymi umiejętnościami. Wkład może być różny począwszy od pisania dokumentacji poprzez testowanie wersji rozwojowych aż do pomocy w tworzeniu strony internetowej. Rozpocznij subskrypcję listy mailingowej developerów gramps-devel i wciągnij się. Informacje o subskrypcji możesz znaleźć na "Pomoc > Listy mailingowe Gramps""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "<b>Ukierunkowywanie swoich poszukiwań</b><br/>Zacznij od tego co wiesz do tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą wiedzę, która jest znana, zanim postawisz hipotezę.Często fakty w ręku sugerują wiele różnych kierunków poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie tysięcy rekordów w nadziei na szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Podwójne wpisy</b><br/>"Narzędzia > Przetwarzanie danych > Wyszukiwanie zduplikowanych osób"pozwala na odnalezienie (i złączenie) wpisów dla tej samej osoby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr "<b>Edycja obiektów</b><br/>W większości przypadków podwójne kliknięcie na nazwisku, źródle, miejscu, magazynie lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym można modyfikować wybrany obiekt. Zauważ, że wynik może zależeć od kontekstu. Np. w widoku rodzin kliknięcie na rodzicu lub dziecku otworzy okno edytora relacji."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>Edytowanie relacji Rodzic - Dziecko</b><br/> Możesz wyedytować relację pomiędzy dzieckiem a rodzicem przez dwuklik na dziecku w edytorze rodzin. Relacja może być jedną z pośród: adoptowany(a), rodzony(a), żadna, sierota, utrzymanek(ka), pasierb(ica), nieznana."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
|
msgstr "<b>Ekstra raporty i narzędzia</b><br/>Ekstra narzędzia i raporty mogą być dodawane do Grampsa za pomocą "systemu dodatków". Zobacz je pod "Pomoc > Dodatkowe raporty/Narzędzia". Jest to najlepsza droga dla zaawansowanych użytkowników aby eksperymentować i tworzyć nową funkcjonalność."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr "<b>Filtrowanie osób</b><br/>W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych ludzi bazując na wielu kryteriach. Aby zdefiniować nowy filtr, przejdź do "Edycja > Edytor filtrów osób"Tam możesz wprowadzić nazwę swojego filtra i dodać oraz pogrupować reguły używając dowolnego z dziesiątków różnych predefiniowanych ustawień. Na przykład - wszyscy adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, zapisz swój filtr i znajdź go następnie w dolnej części panelu filtrowania, a potem kliknij przycisk Zastosuj. Jeśli pasek Filtra nie jest widoczna, włącz ją za pomocą Widok > Filtr."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
|
|
msgstr "<b>Filtry</b><br/>Filtry pozwalają na ograniczenie ilości osób widzianych w Widoku osób. Dodatkowo, oprócz wielu standardowych filtrów, można utworzyć Własne filtry ograniczone jedynie Twoją wyobraźnią. Własne filtry mogą być utworzone z "Edycja > Edytor filtrów osób"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Nowości w Gramps</b><br/>Chcesz być informowany o nowych wersjach programu Gramps? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce w "Pomoc > Listy mailingowe Gramps ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr "<b>Listy mailowe Gramps</b><br/>Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje pytania dotyczące Gramps, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu ludzi z nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją odpowiedź. Jeśli posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem Gramps, spróbuj listy gramps-devel. Możesz zobaczyć listy przez wybranie opcji " Pomoc > Listy mailingowe Gramps "."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr "<b>Raporty Gramps</b><br/> Gramps oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty graficzne i grafy mogą przedstawiać złożone relacje w sposób łatwy a raporty tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez email. Jeśli zaś planujesz stworzyć stronę ze swoim drzewem rodzinny, możesz dołączyć do niej także taki raport."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr "<b>Narzędzia Gramps</b><br/>Gramps posiada bogatą kolekcję narzędzi. Pozwalają Ci one na wykonywanie różnych operacji takie jak sprawdzanie bazy pod kątem błędów i konsystencji danych, jak również dokonywanie analiz takich jak porównywanie zdarzeń, znajdowanie zduplikowanych osób, interaktywne przeglądanie przodków i inne. Wszystkie narzędzia dostępne są poprzez menu "Narzędzia"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "<b>Tłumaczenie Gramps</b><br/>Gramps został tak zaprojektowany, aby nowe tłumaczenia mogły być łatwo dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli jesteś zainteresowany w udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr "<b>Gramps dla Gnome czy KDE?</b><br/>Gramps w systemie Linux będzie współpracował z dowolnym środowiskiem i pulpitem tak długo jak wymagane biblioteki GTK będą zainstalowane, tak że użytkownicy Linuxa nie muszą zmieniać swoich osobistych preferencji."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "<b>Witaj, привет or 喂</b><br/>Jakikolwiek język używasz, Gramps oferuje pełne wsparcie dla Unikodu. Znaki we wszystkich językach są poprawnie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr "<b>Ulepszanie Gramps</b><br/>Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://bugs.gramps-project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda, jednakże niejednokrotnie warto przedyskutować idee na listach mailingowych)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr "<b>Błędne daty</b><br/>Każdy czasami wprowadza daty w niewłaściwym formacie. Błędne daty będą wyświetlone na czerwonym tle. Możesz poprawić datę używając okna wyboru daty otwieranego przez kliknięcie na przycisk daty. Format daty jest konfigurowalny w " Edycja > Preferencje > Wyświetlanie "."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Odwracanie filtrowania</b><br/> Filtry mogą być łatwo zanegowanie (odwrócone) za pomocą opcji 'odwróć'. Na przykład, aby znaleźć 'osoby z dziećmi' wystarczy wybrać filtr osoby bez dzieci i zastosować tą opcję."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "<b>Utrzymywanie swoich rekordów w dobrym stanie</b><br/>Bądź precyzyjnym podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób założeń, kiedy zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je widzisz. Użyj komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, usunięcia albo uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić dokładność transkrypcji która może być błędem w źródle."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji w Gramps posiada skróty klawiaturowe. Jeśli on istnieje dla danej funkcji, to będzie wyświetlony po prawej stronie menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr "<b>Listowanie zdarzęń</b><br/>Zdarzenia są dodawane przy pomocy edytora otwieranego przez "Osoba > Modyfikuj osobę > Zdarzenia". Jest tam długa lista istniejących typów zdarzeń. Możesz dodawać własne wpisując je w polu tekstowym, będą one dodane do listy dostępnych zdarzeń, jednak nie będą tłumaczone."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
|
|
msgstr "<b>Wyszukiwanie osób</b><br/>Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska, albo na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które noszą to nazwisko. Aby zlokalizować osobę o danym nazwisku rodowym na długiej liście, wybierz nazwisko rodowe (nie osoby) i zacznij pisać. Widok przeskoczy do pierwszego osoby noszącej nazwisko rodowe zaczynające się od wpisanych przez Ciebie liter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr "<b>Tworzenie strony genealogicznej</b><br/>Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w Internecie. Projekt Gramps zapewnia darmowy hosting stron wykonanych w Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
|
msgstr "<b>Zarządzanie nazwiskami</b><br/>W Grampsie jest to łatwe do osiągnięcia, by osoba posiadała kilka nazwisk. W edytorze osób wybierz zakładkę Nazwiska, w niej to możesz dodawać nazwiska różnych typów jak również wybrać preferowane nazwisko przez przeciągniecie go na sekcję Preferowane nazwisko."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "<b>Zarządzanie miejscami</b><br/>Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy województwo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
|
|
msgstr "<b>Zarządzanie źródłami</b><br/>Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Możesz stąd edytować swoje źródła, łączyć duplikaty czy sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania. Możesz używać także filtrów aby pogrupować swoje źródła."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "<b>Widok mediów</b><br/>Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inne."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr "<b>Łączenie wpisów</b><br/>Funkcja "Educja > Porównaj i połącz..." łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wymienionych osób w jedną osobę. Wybierz drugą osobę przez przytrzymanie klawisza Ctrl podczas jej zaznaczania. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk jednej osoby. Działa także na widokach miejsc, źródeł i magazynów."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr "<b>Nawigacja wprzód i wstecz</b><br/>Gramps przechowuje listę poprzednio aktywnych obiektów takich jak osoby czy zdarzenia. Możesz się po niej poruszać w przód i w tył za pomocą "Przejdź > Do przodu" oraz "Przejdź > Do tyłu"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
|
|
msgstr "<b>Nie znasz angielskiego</b><br/>Gramps został już na ponad 20 języków przez wolontariuszy. Jeśli chcesz, aby Gramps używał Twojego języka, a nie jest on aktualnie wyświetlany, ustaw odpowiednio domyślny język na swojej maszynie i ponownie uruchom Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr "<b>Oprogramowanie o otwartym kodzie źródłowym</b><br/>Model rozwijania oprogramowania FLOSS (The Free/Libre and Open Source Software) sprawia, że Gramps może być rozszerzany przez dowolnego programistę ponieważ kod źródłowy jego jest wolno dostępny pod jego licencją. Tak że nie jest to po prostu darmowe piwo, ale wolność studiowania i modyfikowania narzędzia. Jeśli chcesz się dowiedzieć o otwartym oprogramowaniu, poszukaj informacji o the Free Software Foundation oraz the Open Source Initiative."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
|
msgstr "<b>Sortowanie dzieci w rodzinie</b><br/>Kolejność urodzeń dzieci w rodzinie może być ustawiona przy użyciu techniki przeciągnij i upuść. Ta kolejność będzie zachowana również wtedy, gdy nie posiadają one dat urodzeń."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr "<b>Organizacja widoków</b><br/>Wiele z widoków może wyświetlać Twoje dane zarówno w postaci hierarchicznej jak i jako płaską listę. Każdy widok może być dodatkowo skonfigurowany w sposób który Ci będzie odpowiadał, wystarczy że spojrzysz na prawą część paska narzędzi u góry albo do menu "Widok"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
|
msgstr "<b>Prywatność w Gramps</b><br/>Program Gramps pomaga w utrzymaniu poufności poprzez umożliwienie oznaczania informacji jako prywatne. Dane oznaczone jako prywatne mogą być wykluczone z raportów i eksportowanych danych. Poszukaj ikony kłódki, która przełącza stan rekordu pomiędzy publicznym a prywatnym."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "<b>Przeczytaj dokumentację</b><br/>Nie zapomnij przeczytać dokumentacji Gramps, "Pomoc > Podręcznik użytkownika". Twórcy tego programu ciężko pracują aby sprawić, żeby większość operacji była intuicyjna, ale w dokumentacji znajdziesz wiele informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój czas o wiele bardziej produktywnie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Zapisz swoje źródła</b><br/>Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak dobre jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać wszystkie szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, staraj się uzyskać kopię oryginalnych dokumentów."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "<b>Zgłaszanie błędu w Gramps</b><br/>Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie Gramps jest użycie bazy błędów Gramps znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
|
msgstr "<b>Ustawianie swoich preferencji</b><br/>"Edycja > Preferencje..." pozwolą Ci zmodyfikować sporą ilość ustawień, takich jak ścieżka do plików medialnych, czy dostosować wiele aspektów wyświetlania danych w Grampsie do swoich potrzeb. Każdy widok może być również konfigurowany w menu "Widok > Konfiguruj widok...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Opcja Pokaż wszystkie</b><br/> Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W przypadku, gdy Gramps źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając opcję Pokaż wszystkie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "<b>Skąd taka nazwa programu</b><br/>Nazwa Gramps została zaproponowana pierwszemu twórcy tej aplikacji, Don Allingham przez jego ojca. Oznacza <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (System zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni funkcjonalny program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i poszukiwanie danych genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika pod względem możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy osób."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
|
|
msgstr "<b>SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin</b>:<br/> Kody SoundEx rozwiązują długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice w wymowie. Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i wygenerowanie jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie brzmiących nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo użyteczna przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w bibliotekach albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z nazwisk w bazie, przejdź do "Narzędzia > Narzędzia > Generuj kody SoundEx"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Tworzenie nowego drzewa</b>:<br/> Dobrym początkiem na tworzenie nowego drzewa jest wprowadzenie wszystkich członków rodziny do bazy przy pomocy widoku osób (użyj "Edycja > Dodaj..." albo kliknij na przycisk Dodaj w widoku osób. Następnie przejdź do widoku relacji i utwórz relacje pomiędzy poszczególnymi osobami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno</b>: <br/>Twoi najstarsi krewni mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą rzeczy o rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać prawdziwe perełki o osobach, które kiedyś mogą otworzyć CI nowe drogi poszukiwań. I co najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele wspaniałych historii. Nie zapomnij ich nagrać!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "<b>'Co i dlaczego' w Twojej Genealogii</b><br/> Genealogia nie jest wiedzą o datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź opisowy. Opisuj dlaczego i jak dane zdarzenia się wydarzyły, i ilu przodków mogło być związanych z danym zdarzeniem. Narracja to długa droga, ale przywraca historię Twojej rodziny czyniąc ją żywą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr "<b>Widok rodzin</b><br/>Widok rodzin jest używany do wyświetlenia podstawowych jednostek rodziny - dwojga rodziców oraz ich dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "<b>Format pliku GEDCOM</b><br/>Gramps pozwala Ci na eksport i import formatu GEDCOM. Jego wersja 5.5 wspierana przez Gramps, ale i większość innych programów genealogicznych, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z większością użytkowników innych programów. Istniejące filtry sprawiają, ze eksport i import danych z plików GEDCOM jest trywialnie prosty."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr "<b>Kod Gramps</b><br/>Program Gramps jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą zostały przeniesione te programy. Obecnie wiadomo, że działa w środowiskach Linux, BSD, Solaris, Windows oraz Mac OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "<b>Strona domowa Gramps</b><br/>Strona domowa programu GRAMPS to http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr "<b>Licencja oprogramowania Gramps</b><br/>Możesz używać i dzielić się Grampsem z innymi. Gramps jest oprogramowaniem o wolnej licencji GNU General Public License, zobacz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL aby przeczytać o prawach i ograniczeniach tej licencji."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr "<b>Pakiet Gramps XML</b><br/>Możesz wyeksportować swoje drzewo rodzinne do formatu pakietu GRAMPS, który jest skompresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Eksportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "<b>Osoba domowa</b><br/>Dowolna osoba może być wybrana jako osoba początkowa w programie. W tym celu wystarczy wybrać "Edycja > Oznacz jako osobę początkową" w widoku osób. Osoba początkowa jest osobą wybieraną przy otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu przycisku Początek."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr "<b>Niepewność co do daty?</b><br/> Jeśli jesteś niepewny co do daty danego zdarzenia (np daty urodzin czy śmierci jakiejś osoby), Gramps pozwala Ci wprowadzić szeroki zakres dat bazując na przypuszczeniach albo oszacowaniach. Na przykład, "about 1908" jest dopuszczalną datą urodzin w programie Gramps. Kliknij na przycisk Data obok pola daty i zobacz wiki podręcznik Gramps po kompletny opis sposobów wprowadzania dat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "<b>Format Web Family Tree</b><br/>Program Gramps potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "<b>Do czego to służy</b><br/>Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
|
|
msgstr "<b>Kto kiedy się urodził</b><br/> Narzędzie "Narzędzia > Analizy i badania > Porównywanie poszczególnych zdarzeń... " pozwoli Ci na porównanie danych osób w bazie. Może być to użyteczne, jeśli np chcesz wyświetlić listę wszystkich dat urodzin wszystkich osób w bazie. Możesz także zdefiniować własny filtr aby ograniczyć ilość wyświetlanych danych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
|
msgstr "<b>Praca z datami</b><br/>Zakres dat może być podany przez użycie formatu "pomiędzy Styczeń 4, 2000 i Marzec 20, 2003". Możesz także określić poziom prywatności w dacie jak również wybrać jeden z kilku kalendarzy. Po prostu wypróbuj przycisk obok pola daty w edytorze zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference"
|
|
#~ msgstr "Odwołania do źródeł"
|
|
#~ msgid "Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Odwołanie do magazynu"
|
|
#~ msgid "Event Reference"
|
|
#~ msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Odwołanie do mediów"
|
|
#~ msgid "CALL"
|
|
#~ msgstr "UŻYWANE IMIĘ"
|
|
#~ msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
#~ msgstr "Nazwisko, Imię nadane Imię ojcowskie"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
|
|
#~ "commas\n"
|
|
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Imiona</b> - nadane imię (pierwsze imię)\n"
|
|
#~ " <b>Nazwisko</b> - nazwisko\n"
|
|
#~ " <b>Tytuł</b> - tytuł (Dr., Panna.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefiks</b> - prefiks (von, de, de la)\n"
|
|
#~ " <b>Przytostek</b> - suffiks (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Call</b> - imię używane, albo nick\n"
|
|
#~ " <b>Common</b> - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
|
|
#~ " <b>Imię ojcowskie</b> - patronymic (imię ojca)\n"
|
|
#~ " <b>Inicjały</b> - pierwsze litery imienia i nazwiska osoby\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić "
|
|
#~ "tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
|
|
#~ "będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały "
|
|
#~ "wpisane (literalnie)."
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory zakreślacza"
|
|
#~ msgid "Name Format Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor formatu nazw"
|
|
#~ msgid "The format definition is invalid"
|
|
#~ msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa"
|
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|
#~ msgstr "Co chciałbyś zrobić?"
|
|
#~ msgid "_Continue anyway"
|
|
#~ msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko"
|
|
#~ msgid "_Modify format"
|
|
#~ msgstr "_Edytuj format"
|
|
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
|
|
#~ msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone."
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj"
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Wklej"
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Wytnij"
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie danych"
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Naprawa bazy danych"
|
|
#~ msgid "Marker"
|
|
#~ msgstr "Oznaczenie"
|
|
#~ msgid "Marker Report"
|
|
#~ msgstr "Raport znacznika"
|
|
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie osób pod kątem poprawnych dat"
|
|
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie rodzin pod kątem poprawnych dat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Copyright License for these files are: "
|
|
#~ msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
|
|
#~ msgid "Download Copyright License"
|
|
#~ msgstr "Pobierz licencję praw autorskich"
|
|
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
|
|
#~ msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną użyte do pobrania tego pliku?"
|
|
#~ msgid "Changed after:"
|
|
#~ msgstr "Zmieniony po:"
|
|
#~ msgid "but before:"
|
|
#~ msgstr "ale przed:"
|
|
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty zmienione po <data czas>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopasowuje rekordy obiektów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
|
|
#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
#~ msgid "Wrong format of date-time"
|
|
#~ msgstr "Zły format daty-czasu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tylko data/czas w formcie iso (yyyy-mm-dd hh-mm-ss, gdzie część czasu "
|
|
#~ "jest opcjonalna) jest akceptowana. %s nie wystarcza."
|
|
#~ msgid "Attribute:"
|
|
#~ msgstr "Atrybut:"
|
|
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty z <atrybut>"
|
|
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
|
|
#~ msgid "Events matching parameters"
|
|
#~ msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
|
|
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki"
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez "
|
|
#~ "wyrażenie regularne"
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
|
|
#~ "znaków"
|
|
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty z ilością referencji <count>"
|
|
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odniesień"
|
|
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty pasujące do <filtr>"
|
|
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
#~ msgid "Objects with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
|
|
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopasowuje obiekty, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
|
|
#~ "regularnego"
|
|
#~ msgid "Has marker of"
|
|
#~ msgstr "Ma oznaczenie"
|
|
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami"
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
|
|
#~ msgid "People with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Osoby z <oznaczeniem>"
|
|
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
#~ msgid "Families with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
|
|
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
#~ msgid "Events with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Zdarzenia z <marker>"
|
|
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje notatki z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
#~ msgid "Call _Name:"
|
|
#~ msgstr "Używane imię:"
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko"
|
|
#~ msgid "Gi_ven:"
|
|
#~ msgstr "_Imię:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
|
|
#~ "father, grandfather, .... \n"
|
|
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patronim: część nazwiska osoby bazująca na imieniu jednego z ojców, "
|
|
#~ "dziadków, ....\n"
|
|
#~ "Tytuł: Tytuł używany w odniesieniu do osoby, taki jak np. 'Dr.' albo "
|
|
#~ "'inż.'"
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Nazwisko:"
|
|
#~ msgid "_Gender:"
|
|
#~ msgstr "Płeć:"
|
|
#~ msgid "_Marker:"
|
|
#~ msgstr "Oznaczenie:"
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informacje o _wydaniu:"
|
|
#~ msgid "_Publication Information:"
|
|
#~ msgstr "Informacje o wydaniu:"
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "_Drugie imię:"
|
|
#~ msgid "Tit_le:"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
#~ msgid "Marker:"
|
|
#~ msgstr "Znacznik:"
|
|
#~ msgid "_Marker"
|
|
#~ msgstr "_Znacznik"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "Gramps can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, "
|
|
#~ "które Gramps może ekstrahować z\n"
|
|
#~ "obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, Gramps zmodyfikuje "
|
|
#~ "wpisy,\n"
|
|
#~ "które zostały wybrane."
|
|
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
#~ msgstr "_Nie dołączaj rekordów niepołączonych"
|
|
#~ msgid "Event Link"
|
|
#~ msgstr "Łącze do zdarzenia"
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Łącze do osoby"
|
|
#~ msgid "Source Link"
|
|
#~ msgstr "Łącze do źródła"
|
|
#~ msgid "Repository Link"
|
|
#~ msgstr "Łącze do magazynu"
|
|
#~ msgid "Search Url"
|
|
#~ msgstr "URL strony wyszukiwania"
|
|
#~ msgid "Home Url"
|
|
#~ msgstr "URL strony domowej"
|
|
#~ msgid "EW"
|
|
#~ msgstr "EW"
|
|
#~ msgid "NS"
|
|
#~ msgstr "NS"
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Porównaj osoby"
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Porównaj i złącz..."
|
|
#~ msgid "_Fast Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Szybkie łączenie..."
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Data"
|
|
#~ msgid " Place"
|
|
#~ msgstr " Miejsce"
|
|
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : miejsce urodzenia."
|
|
#~ msgid "%(comment)s : death place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : miejsce zgonu."
|
|
#~ msgid "%d generation"
|
|
#~ msgid_plural "%d generations"
|
|
#~ msgstr[0] "%d generacja"
|
|
#~ msgstr[1] "%d generacje"
|
|
#~ msgstr[2] "%d generacji"
|
|
#~ msgid "Sealed to "
|
|
#~ msgstr "Zaplombowany do"
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galeria"
|
|
#~ msgid "Link/ Description"
|
|
#~ msgstr "Link/ Opis"
|
|
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
|
|
#~ msgstr "Szerokość / Długość geograficzna"
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licencja"
|
|
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No views loaded"
|
|
#~ msgstr "Nie załadowano żadnych widoków"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
|
|
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie załadowano wtyczek widoków. Zobacz pomoc->Zarządzanie wtyczkami, i "
|
|
#~ "upewnij się, że jakieś wtyczki typu Widok są włączone. Następnie "
|
|
#~ "zrestartuj Gramps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie strony zdarzeń %02d z %02d"
|
|
#~ msgid "Download page note"
|
|
#~ msgstr "Notatka strony pobierania"
|
|
#~ msgid "A note to be used on the download page"
|
|
#~ msgstr "Notatka, która zostanie użyta na stronie pobierania."
|
|
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej"
|
|
#~ msgid "January 1"
|
|
#~ msgstr "1 Styczeń"
|
|
#~ msgid "March 1"
|
|
#~ msgstr "1 Marzec"
|
|
#~ msgid "March 25"
|
|
#~ msgstr "25 Marzec"
|
|
#~ msgid "September 1"
|
|
#~ msgstr "1 Września"
|
|
#~ msgid "Last modified"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowany"
|
|
#~ msgid "Django Export"
|
|
#~ msgstr "Eksport Django"
|
|
#~ msgid "Django options"
|
|
#~ msgstr "Opcje Django"
|
|
#~ msgid "Django Import"
|
|
#~ msgstr "Import Django"
|
|
#~ msgid "Django import"
|
|
#~ msgstr "Import Django"
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
|
|
#~ msgid "Show Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Pokaż odwołania do repozytorium"
|
|
#~ msgid "Select filter to restrict people"
|
|
#~ msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
|
|
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
|
|
#~ msgid "Source to remove and/or add"
|
|
#~ msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
|
|
#~ msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not add birth events"
|
|
#~ msgstr "nie dodawaj wydarzeń urodzin"
|
|
#~ msgid "Add birth events without dates"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie urodzin bez daty"
|
|
#~ msgid "Add birth events with dates"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie urodzin z datami"
|
|
#~ msgid "Do not add death events"
|
|
#~ msgstr "Nie dodawaj zdarzenia zgonu"
|
|
#~ msgid "Add death events without dates"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu bez dat"
|
|
#~ msgid "Add death events with dates"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu z datami"
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny wiek"
|
|
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
|
|
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
|
|
#~ msgid "Average years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
|
|
#~ msgid "Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Oszacowane daty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Approximate (about)"
|
|
#~ msgstr "O programie Hugin"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
|
|
#~ msgid "Add Selected Events"
|
|
#~ msgstr "Dodaj wybrane zdarzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reselect Data"
|
|
#~ msgstr "Generowanie danych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evidence"
|
|
#~ msgstr "Zamieszkanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
#~ msgstr "Tryb _relatywny"
|
|
#~ msgid "Processing...\n"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie...\n"
|
|
#~ msgid "Removing old estimations... "
|
|
#~ msgstr "Usuwanie starych przybliżeń..."
|
|
#~ msgid "done!\n"
|
|
#~ msgstr "zrobione!\n"
|
|
#~ msgid "Removed date estimates"
|
|
#~ msgstr "Usunięte przybliżenia dat"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting... \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybieranie...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid "Add birth and death events"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zdarzenia narodzin i zgonu"
|
|
#~ msgid "Add birth event"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie narodzin"
|
|
#~ msgid "Add death event"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu"
|
|
#~ msgid "No events to be added."
|
|
#~ msgstr "Brak zdarzeń do dodania."
|
|
#~ msgid "Selecting... "
|
|
#~ msgstr "Wybieranie..."
|
|
#~ msgid "Adding events '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Dodawanie zdarzeń '%s'..."
|
|
#~ msgid "Added birth event based on %s, from %s"
|
|
#~ msgstr "Dodano zdarzenie narodzin bazując na %s, z %s"
|
|
#~ msgid "Added birth event based on %s"
|
|
#~ msgstr "Dodane zdarzenie narodzin bazując na %s"
|
|
#~ msgid "Estimated birth date"
|
|
#~ msgstr "Szacowana data śmierci"
|
|
#~ msgid "Added death event based on %s, from %s"
|
|
#~ msgstr "Dodano zdarzenie zgonu bazując na %s, z %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added death event based on %s"
|
|
#~ msgstr "dodano śmierć w %s"
|
|
#~ msgid "Estimated death date"
|
|
#~ msgstr "Szacowana data śmierci"
|
|
#~ msgid " Done! Committing..."
|
|
#~ msgstr " Zrobione! Zatwierdzanie..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add date estimates"
|
|
#~ msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
|
|
#~ msgid "Added %d events."
|
|
#~ msgstr "Dodano %d zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Estimated date"
|
|
#~ msgstr "Szacowana data"
|
|
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
#~ msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
|
|
#~ msgid "Version A"
|
|
#~ msgstr "Wersja A"
|
|
#~ msgid "Version B"
|
|
#~ msgstr "Wersja B"
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie"
|
|
#~ msgid "Version C"
|
|
#~ msgstr "Wersja C"
|
|
#~ msgid "Half Siblings"
|
|
#~ msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
|
|
#~ msgid "Step Siblings"
|
|
#~ msgstr "Rodzeństwo przysposobione"
|
|
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
|
#~ msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
|
|
#~ "siblings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców "
|
|
#~ "i rodzeństwa"
|
|
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
#~ msgstr "Styl, jaki będzie użyty dla strony www"
|
|
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością elementów w źródłach"
|
|
#~ msgid "Requested user not found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono szukanego użytkownika."
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik"
|
|
#~ msgid "Requested %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Żądany %s nie istnieje."
|
|
#~ msgid "Requested page type not known"
|
|
#~ msgstr "Żądany typ strony nie został znaleziony"
|
|
#~ msgid "Requested %s is not accessible."
|
|
#~ msgstr "Żądany %s nie jest dostępny."
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
#~ msgid "Add event"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie"
|
|
#~ msgid "Add name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa nazwę"
|
|
#~ msgid "Add source"
|
|
#~ msgstr "Dodaj źródło"
|
|
#~ msgid "Add note"
|
|
#~ msgstr "Dodaj notatkę"
|
|
#~ msgid "Add attribute"
|
|
#~ msgstr "Dodaj atrybut"
|
|
#~ msgid "Add address"
|
|
#~ msgstr "Dodaj adres"
|
|
#~ msgid "Add gallery"
|
|
#~ msgstr "Dodaj galerię"
|
|
#~ msgid "Add internet"
|
|
#~ msgstr "Dodaj łącze internetowe"
|
|
#~ msgid "Add association"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zależność"
|
|
#~ msgid "Add LDS"
|
|
#~ msgstr "Dodaj LDS"
|
|
#~ msgid "Column Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor Kolumn"
|
|
#~ msgid "Internet Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy internetowe"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
#~ "applications from within GRAMPS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby skorzystać z możliwości mapowania aplikacji internetowych z poziomu "
|
|
#~ "GRAMPSa będziesz potrzebował szerokopasmowego dostępu do internetu."
|
|
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj GeoView do GRAMPSa aby móc pokazywać mapy internetowe bazujące na "
|
|
#~ "twoich danych."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
#~ "Choose one of the following map providers:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GeoView wykorzystuje OpenStreetMap i jednego z innych dostawców map.\n"
|
|
#~ "Wybierz preferowanego przez Ciebie dostawcę map:"
|
|
#~ msgid "Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy Google"
|
|
#~ msgid "OpenLayers"
|
|
#~ msgstr "OpenLayers"
|
|
#~ msgid "Yahoo! Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy Yahoo"
|
|
#~ msgid "Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy Microsoftu"
|
|
#~ msgid "_Display format"
|
|
#~ msgstr "_Format wyświetlania"
|
|
#~ msgid "C_ustom format details"
|
|
#~ msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
|
|
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
|
|
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtr"
|
|
#~ msgid "Processing Person records"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
|
|
#~ msgid "Processing Family records"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
|
|
#~ msgid "Processing Event records"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
|
|
#~ msgid "Processing Place records"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
|
|
#~ msgid "Processing Source records"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
|
|
#~ msgid "Processing Media records"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
|
|
#~ msgid "Processing Repository records"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
|
|
#~ msgid "Processing Note records"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
#~ msgid "_Plugin Status"
|
|
#~ msgstr "_Stan wtyczek"
|
|
#~ msgid "_Column Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor kolumn"
|
|
#~ msgid "Select Event Columns"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
|
|
#~ msgid "Select Family Columns"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
|
|
#~ msgid "_OpenStreetMap"
|
|
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
|
|
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
|
#~ msgstr "Wybierz mapy OpenStreetMap"
|
|
#~ msgid "_Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy _Google"
|
|
#~ msgid "Select Google Maps."
|
|
#~ msgstr "Wybiera mapy Google."
|
|
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy _OpenLayers"
|
|
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
|
|
#~ msgstr "Wybiera mapy OpenLayers."
|
|
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy _Yahoo!"
|
|
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
|
|
#~ msgstr "Wybiera mapy Yahoo."
|
|
#~ msgid "_Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "Mapy _Microsoft"
|
|
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "Wybiera mapy Microsoft"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
|
#~ "markers : "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jest %d znaczników do wyświetlenia. Będą one podzielone na %d stron po %d "
|
|
#~ "znaczników :"
|
|
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
|
#~ msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak miejsca z koordynatami."
|
|
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
|
#~ msgstr "Członkowie rodziny aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami."
|
|
#~ msgid "No active person set."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby."
|
|
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
|
|
#~ msgstr "Aktywna osoba nie ma miejsc z koordynatami."
|
|
#~ msgid "Select Media Columns"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolumny mediów"
|
|
#~ msgid "Set Columns to _1"
|
|
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
|
|
#~ msgid "Set Columns to _2"
|
|
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
|
|
#~ msgid "Set Columns to _3"
|
|
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
|
|
#~ msgid "Select Note Columns"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolumny notatek"
|
|
#~ msgid "Select Person Columns"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
|
|
#~ msgid "Go to default person"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
|
|
#~ msgid "Select Place Columns"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
|
|
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
#~ msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s"
|
|
#~ msgid "short for born|b. %s"
|
|
#~ msgstr "ur. %s"
|
|
#~ msgid "short for dead|d. %s"
|
|
#~ msgstr "zm. %s"
|
|
#~ msgid "Select Repository Columns"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
|
|
#~ msgid "Select Source Columns"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolumny źródła"
|
|
#~ msgid "Select repository"
|
|
#~ msgstr "Wybierz magazyn"
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Książka GRAMPS"
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
#~ msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML"
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
|
|
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Importuj dane z pakietów GRAMPS"
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
#~ msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s"
|
|
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
#~ msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat"
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
#~ msgstr "Opcje arkuszy CSV"
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
|
|
#~ msgid "GRAMPS package export options"
|
|
#~ msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS"
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Opcje eksportu vCard"
|
|
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr "ur. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgid "d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr "zm. %(death_date)s"
|
|
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
#~ msgstr "Witaj w GRAMPS!"
|
|
#~ msgid "gramps id"
|
|
#~ msgstr "gramps id"
|
|
#~ msgid "CSV Spreadheet"
|
|
#~ msgstr "Arkusz CSV"
|
|
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
#~ msgstr "Mapa Eniro nie dostępna dla %s"
|
|
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
|
#~ msgstr "Tylko dla Szwecji i Danii"
|
|
#~ msgid "males"
|
|
#~ msgstr "mężczyźni"
|
|
#~ msgid "females"
|
|
#~ msgstr "kobiety"
|
|
#~ msgid "all families"
|
|
#~ msgstr "wszystkie rodziny"
|
|
#~ msgid "RepoRef"
|
|
#~ msgstr "RepoRef"
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "ur."
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "zm."
|
|
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego."
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s. "
|
|
#~ msgid "spouses of %s"
|
|
#~ msgstr "małżonkowie %s"
|
|
#~ msgid "Display detailed results"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
|
|
#~ msgid "Show details for every date entered"
|
|
#~ msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty"
|
|
#~ msgid "Minimum years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami"
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Wyniki"
|
|
#~ msgid "Replacing...\n"
|
|
#~ msgstr "Podmienianie...\n"
|
|
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
#~ msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Wersja beta"
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Konsola Pythona"
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
|
|
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
#~ msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
|
|
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
#~ msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
|
|
#~ msgid "Looking for %d people"
|
|
#~ msgstr "Szukanie dla %d osób"
|
|
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
#~ msgstr "Szukanie nazw dla %d osób"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje odczytać tytuły, przezwiska i "
|
|
#~ "prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Przyczyna zgonu"
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Porządkowanie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID"
|
|
#~ msgid "EventType"
|
|
#~ msgstr "Typ zdarzenia"
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
|
#~ "their type and person’s surname. Clicking on an event’s type "
|
|
#~ "will take you to that event’s page. Clicking on a place will take "
|
|
#~ "you to that place’s page. Clicking on a person’s name will "
|
|
#~ "take you to that person’s page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie, posortowanych według "
|
|
#~ "ich nazw. Kliknięcie na nazwę danego zdarzenia przeniesie Cię do strony "
|
|
#~ "poświęconej danemu zdarzeniu. Kliknięcie na nazwę miejsca pozwoli Ci "
|
|
#~ "zobaczyć stronę danego miejsca. Natomiast kliknięcie na nazwisku osoby "
|
|
#~ "przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
|
|
#~ msgid "Image Exif Tags"
|
|
#~ msgstr "Znaczniki Exif zdjęć"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
|
#~ msgid " starting with %s"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij z %s"
|
|
#~ msgid "%(short_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(short_name)s"
|
|
#~ msgid "This prints in January"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu"
|
|
#~ msgid "This prints in February"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym"
|
|
#~ msgid "This prints in March"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
|
|
#~ msgid "This prints in April"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
|
|
#~ msgid "This prints in May"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
|
|
#~ msgid "This prints in June"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
|
|
#~ msgid "This prints in July"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu"
|
|
#~ msgid "This prints in August"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
|
|
#~ msgid "Sep Note"
|
|
#~ msgstr "Notatka wrześniowa"
|
|
#~ msgid "This prints in September"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
|
|
#~ msgid "This prints in October"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
|
|
#~ msgid "This prints in November"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
|
|
#~ msgid "This prints in December"
|
|
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
|
|
#~ msgid ", <em>"
|
|
#~ msgstr ", <em>"
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "bez ślubu"
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "związek cywilny"
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "On"
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ona"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
#~ "zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
#~ "zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
#~ "zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Zm.: %(death_date)s."
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zm: %(death_place)s."
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code"
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy"
|
|
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
|
|
#~ msgid "GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
|
|
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
|
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
|
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
|
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
|
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
|
#~ "child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dodawanie dzieci</b>: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń "
|
|
#~ "któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i "
|
|
#~ "kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie "
|
|
#~ "danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej "
|
|
#~ "strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu "
|
|
#~ "formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
|
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
|
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
|
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
|
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
|
#~ "item in the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Zmiana preferowanego nazwiska</b>: Jest łatwo zarządzać osobami z "
|
|
#~ "kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord "
|
|
#~ "i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i "
|
|
#~ "przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. "
|
|
#~ "Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego "
|
|
#~ "wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
|
|
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
|
|
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
|
|
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Widok różnic</b>: Jest dwanaście różnych widoków umożliwiających "
|
|
#~ "nawigację po rodzinie: grampletów, osób, związków, listy rodzin, "
|
|
#~ "rodowodu, zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych, magazynów, "
|
|
#~ "notatek i map HTML. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej "
|
|
#~ "specyficznych zadań."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related "
|
|
#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
|
|
#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
|
|
#~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" "
|
|
#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
|
|
#~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the "
|
|
#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
|
|
#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
|
|
#~ "Unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Edycja związku z dzieckiem</b>: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione "
|
|
#~ "poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do "
|
|
#~ "każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej "
|
|
#~ "rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Następnie "
|
|
#~ "wybierz dane dziecko, i z menu kontekstowego pod prawym klawiszem myszy "
|
|
#~ "wybierz Edycję relacji. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku "
|
|
#~ "pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z "
|
|
#~ "Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
|
|
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
|
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Podręcznik GRAMPS</b>: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze "
|
|
#~ "napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat "
|
|
#~ "skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak "
|
|
#~ "usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
|
|
#~ "to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> "
|
|
#~ "option. This space can be used to include a wide range of options ranging "
|
|
#~ "from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, "
|
|
#~ "causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
|
|
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
|
|
#~ "religion, retirement, wills, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Przeglądanie zdarzeń</b>: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby "
|
|
#~ "mogą być dodawane do bazy poprzez opcję <b>Osoba > Edytuj Osobę > "
|
|
#~ "Zdarzenia</b>. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji "
|
|
#~ "takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych "
|
|
#~ "religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie "
|
|
#~ "naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, "
|
|
#~ "zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
#~ "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Konfiguracja Ustawień programu</b>: Jeśli nie jesteś zadowolony z "
|
|
#~ "niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji "
|
|
#~ "edycji preferencji <b>Edycja > Ustawienia</b>, które pozwolą Ci "
|
|
#~ "zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich "
|
|
#~ "oczekiwań."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
#~ "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to "
|
|
#~ "make it the active one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Przesuwanie widoku rodzin</b>: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji "
|
|
#~ "relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby "
|
|
#~ "ustawić ją aktywną."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format "between January "
|
|
#~ "4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu "between January 4, "
|
|
#~ "2000 and March 20, 2003""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
|
|
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
|
|
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set "
|
|
#~ "as default name" from the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej "
|
|
#~ "osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu "
|
|
#~ "kontekstowego, a następnie wybranie opcji "Ustaw jako domyślne "
|
|
#~ "nazwisko" z menu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat "
|
|
#~ "urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the ""
|
|
#~ "plugin" system. More information on custom reports can be found at "
|
|
#~ "http://developers.gramps-project.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych "
|
|
#~ "poprzez system "wtyczek". Więcej informacji o własnych "
|
|
#~ "raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
|
|
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
|
|
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
|
|
#~ "as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain "
|
|
#~ "text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get "
|
|
#~ "an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno "
|
|
#~ "tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach "
|
|
#~ "genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą "
|
|
#~ "uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, "
|
|
#~ "OpenOffice, RTF, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami "
|
|
#~ "znajdującymi się w menu <b>Raporty</b> pozwoli Ci na uzyskanie poglądu "
|
|
#~ "jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
|
|
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia "
|
|
#~ "dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą "
|
|
#~ "być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi "
|
|
#~ "analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w "
|
|
#~ "relacjach rodzinnych."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
|
|
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public "
|
|
#~ "License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
|
|
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
|
|
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem "
|
|
#~ "przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom "
|
|
#~ "importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GTK."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
|
|
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
|
|
#~ "a CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz "
|
|
#~ "obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME "
|
|
#~ "(np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
#~ "marriage name or aliases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe "
|
|
#~ "(nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
|
|
#~ "languages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w więcej niż piętnastu "
|
|
#~ "językach."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
#~ "freely available under its license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software "
|
|
#~ "(FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę "
|
|
#~ "gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać "
|
|
#~ "klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie <b>Edycja > "
|
|
#~ "Szybkie łączenie</b>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
|
|
#~ "running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane środowisko GTK. "
|
|
#~ "Ale nie musi być uruchomiany w menedżerze GNOME."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego "
|
|
#~ "w programie GRAMPS."
|
|
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, "
|
|
#~ "że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
|
|
#~ "Any edits you have made may have been lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych "
|
|
#~ "nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić "
|
|
#~ "te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd Szablonu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie udało się otworzyć %s\n"
|
|
#~ "Użyty będzie domyślny szablon"
|
|
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
#~ msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
|
|
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały "
|
|
#~ "zainstalowane"
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. "
|
|
#~ "Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać "
|
|
#~ "zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do "
|
|
#~ "brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów "
|
|
#~ "medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych "
|
|
#~ "danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i "
|
|
#~ "architekturami."
|
|
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
|
|
#~ msgid "Click on the image to see the full size version"
|
|
#~ msgstr "Kliknij na obrazku aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze"
|
|
#~ msgid "event|Type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">w</span> %(place)s"
|
|
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">w</span> %(place)s"
|
|
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
#~ msgid "Download Filename #2"
|
|
#~ msgstr "Pobierz plik #2"
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Szablon"
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Szablon użytkownika"
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Domyślny szablon"
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
|
|
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
|
|
#~ msgid "Active person"
|
|
#~ msgstr "Aktywna osoba"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
#~ msgid "New person"
|
|
#~ msgstr "Nowa Osoba"
|
|
#~ msgid "Add relation"
|
|
#~ msgstr "Dodaj relację"
|
|
#~ msgid "No relation to active person"
|
|
#~ msgstr "Brak relacji do aktywnej osoby"
|
|
#~ msgid "Add as a Parent"
|
|
#~ msgstr "Dodaj jako rodzica"
|
|
#~ msgid "Add as a Spouse"
|
|
#~ msgstr "Dodaj jako małżonka"
|
|
#~ msgid "Add as a Sibling"
|
|
#~ msgstr "Dodaj jako rodzeństwo"
|
|
#~ msgid "Add as a Child"
|
|
#~ msgstr "Dodaj jako dziecko"
|
|
#~ msgid "Copy Active Data"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj aktywne dane"
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
|
|
#~ msgstr "Gramplet edycji daty: %s"
|
|
#~ msgid "Please provide a name."
|
|
#~ msgstr "Proszę podać imię"
|
|
#~ msgid "Can't add new person."
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby."
|
|
#~ msgid "Please set an active person."
|
|
#~ msgstr "Proszę wskazać aktywną osobę."
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzica."
|
|
#~ msgid "Please set the new person's gender."
|
|
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej osoby."
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako małżonka."
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzeństwa."
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a child."
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako dziecka."
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
|
|
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej albo aktywnej osoby."
|
|
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
|
|
#~ msgstr "Ta sama płeć dla nowej i aktywnej osoby."
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active person."
|
|
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla aktywnej osoby."
|
|
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
|
|
#~ msgstr "Gramplet wpisu daty: %s"
|
|
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet zapisu daty"
|
|
#~ msgid "Data Entry"
|
|
#~ msgstr "Wpis daty"
|
|
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
|
|
#~ msgstr "Odczytaj nagłówki newsów z wiki GRAMPSa"
|
|
#~ msgid "Headline News Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet nagłówków newsów"
|
|
#~ msgid "Headline News"
|
|
#~ msgstr "Nagłówek Newsów"
|
|
#~ msgid "Note Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Notatek"
|
|
#~ msgid "Enter Python expressions"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona"
|
|
#~ msgid "class name|Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
#~ msgid "Python Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet konsoli Pythona"
|
|
#~ msgid "Python Shell"
|
|
#~ msgstr "Konsola Pythona"
|
|
#~ msgid "%dU"
|
|
#~ msgstr "%dN"
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i "
|
|
#~ "narzędzi."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d niezebrane obiekty:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid "Creating year %d calendars"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie roku %d w kalendarzu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź rok końcowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000. Jeśli wiele "
|
|
#~ "lat zostało wybranych, wtedy tylko zakres 20 lat zostanie wybrany."
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>urodziny</em>"
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> lat"
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Wydrukuj kopię"
|
|
#~ msgid "Open with application"
|
|
#~ msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji"
|
|
#~ msgid "Open with default application"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliański"
|
|
#~ msgid "Events changed before <date time>"
|
|
#~ msgstr "Zdarzenia zmienione przed <data czas>"
|
|
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
|
|
#~ msgstr "Notatki zmienione przed <data czas>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
|
|
#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Female\n"
|
|
#~ "Male\n"
|
|
#~ "Unknown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Żeńska\n"
|
|
#~ "Męska\n"
|
|
#~ "Nieznana"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "January 1\n"
|
|
#~ "March 1\n"
|
|
#~ "March 25\n"
|
|
#~ "September 1\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Stycznia\n"
|
|
#~ "1 Marca\n"
|
|
#~ "25 Marca\n"
|
|
#~ "1 Sierpnia\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bardzo niski\n"
|
|
#~ "Niski\n"
|
|
#~ "Normalny\n"
|
|
#~ "Wysoki\n"
|
|
#~ "Bardzo wysoki"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rules must apply\n"
|
|
#~ "At least one rule must apply\n"
|
|
#~ "Exactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
|
|
#~ "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
|
|
#~ "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ToDo\n"
|
|
#~ "NotRelated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do zrobienia\n"
|
|
#~ "Nie spokrewnieni"
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UTF8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "domyślne\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji"
|
|
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych"
|
|
#~ msgid "Exclude _sources"
|
|
#~ msgstr "Wyklucz źródła"
|
|
#~ msgid "TITLE"
|
|
#~ msgstr "TYTUŁ"
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "tytuł"
|
|
#~ msgid "Link to Web Calendar"
|
|
#~ msgstr "Link do kalendarza webowego"
|
|
#~ msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?"
|
|
#~ msgstr "Wybrać link do Twojego kalendarza Web jeśli chcesz?"
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid "Name Type"
|
|
#~ msgstr "Typ nazwiska"
|
|
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
|
|
#~ msgstr "Twórz częściowo roczny kalendarz"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the "
|
|
#~ "current month to the end of the year."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tworzy częściowo roczny kalendarz. Miesiąc rozpoczęcia będzie odpowiadał "
|
|
#~ "aktualnemu miesiącowi."
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
|
|
#~ msgid "Try another map service?"
|
|
#~ msgstr "Spróbować z innym serwisem map?"
|
|
#~ msgid "Map not availabel in Denmark without coordinates"
|
|
#~ msgstr "Mapa nie dostępna dla Danii bez koordynatów"
|
|
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
|
|
#~ msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML"
|
|
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
|
|
#~ msgstr "Generuj kalendarze XHTML"
|
|
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy XHTML"
|
|
#~ msgid "Loading document formats..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
|
|
#~ msgid "Cannot view %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można wyświetlić %s"
|
|
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
#~ msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
|
|
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps"
|
|
#~ msgid " (1 child)"
|
|
#~ msgstr "(1 dziecko)"
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w %s"
|
|
#~ msgid "Open with %s"
|
|
#~ msgstr "Otwórz używając %s"
|
|
#~ msgid "Filtering data..."
|
|
#~ msgstr "Filtrowanie danych..."
|
|
#~ msgid "Don't include holidays"
|
|
#~ msgstr "Nie dołączaj świąt"
|
|
#~ msgid "%d event records were modified."
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n"
|
|
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
|
|
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
|
|
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n"
|
|
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
|
|
#~ msgid "Start date test?"
|
|
#~ msgstr "Rozpocząć test dat?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
#~ "you really want to run this test?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na "
|
|
#~ "pewno chcesz uruchomić ten test?"
|
|
#~ msgid "Run test"
|
|
#~ msgstr "Uruchom test"
|
|
#~ msgid "Running Date Test"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie testu dat"
|
|
#~ msgid "Generating dates"
|
|
#~ msgstr "Generowanie dat"
|
|
#~ msgid "Date Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka testu dat"
|
|
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
|
|
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
|
|
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
|
|
#~ "printed can be parsed back in correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie "
|
|
#~ "urodzin. Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia "
|
|
#~ "daty urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być "
|
|
#~ "poprawnie sparsowane z powrotem."
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Uaktualniony"
|
|
#~ msgid "Enter SQL query"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź zapytanie SQL"
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Newsy"
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Zapytanie"
|
|
#~ msgid "Whether to compress tree."
|
|
#~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrowanie"
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)"
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)"
|
|
#~ msgid "Easter"
|
|
#~ msgstr "Wielkanoc"
|
|
#~ msgid "Daylight Saving begins"
|
|
#~ msgstr "Czas letni zaczyna się"
|
|
#~ msgid "Daylight Saving ends"
|
|
#~ msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone"
|
|
#~ msgid "Blank Calendar"
|
|
#~ msgstr "Pusty kalendarz"
|
|
#~ msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> years old"
|
|
#~ msgstr "%(short_name)s, wiek <em>%(age)d</em> lat"
|
|
#~ msgid " Blank Calendar"
|
|
#~ msgstr "Pusty kalendarz"
|
|
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie pustej rocznej strony kalendarza"
|
|
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
|
|
#~ msgstr "Twórz drukowalny pusty kalendarz"
|
|
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz"
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "Przyrostek:"
|
|
#~ msgid "_Children"
|
|
#~ msgstr "_Dzieci"
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "Powiat:"
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "Telefon:"
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Miasto:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid "GRAMPS databases"
|
|
#~ msgstr "Bazy danych GRAMPS"
|
|
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML"
|
|
#~ msgid "Cannot import from current file"
|
|
#~ msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku"
|
|
#~ msgid "All GRAMPS files"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
|
|
#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
|
|
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
#~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
|
|
#~ msgid "GEDCOM files"
|
|
#~ msgstr "Pliki GEDCOM"
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "ch."
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "ch."
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "pog."
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "krem."
|
|
#~ msgid "b. %s"
|
|
#~ msgstr "ur. %s"
|
|
#~ msgid "d. %s"
|
|
#~ msgstr "zm. %s"
|
|
#~ msgid "Evergreen"
|
|
#~ msgstr "Zimnozielony"
|
|
#~ msgid "Simply Red"
|
|
#~ msgstr "Prosta czerwień"
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgid "at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "w %(place)s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
|
|
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
|
|
#~ "\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
|
|
#~ msgid "Creating calendars"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy"
|
|
#~ msgid "birthday"
|
|
#~ msgstr "urodziny"
|
|
#~ msgid "anniversary"
|
|
#~ msgstr "rocznica"
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Osoby z obrazami"
|
|
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień <count>"
|
|
#~ msgid "Matches notes who contain text "
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst"
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pkt"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. "
|
|
#~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić "
|
|
#~ "płytę z programu natutilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu <b>burn:///</b> w programie nautilus "
|
|
#~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
#~ msgstr "Pliki arkuszy CSV"
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "pliki vCard"
|
|
#~ msgid "A Peak into One Day"
|
|
#~ msgstr "Pik do jednego dnia"
|
|
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
|
|
#~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza"
|
|
#~ msgid "Getting information from holidays file"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku"
|
|
#~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami"
|
|
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich"
|
|
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
#~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet"
|
|
#~ msgid "Filt_er"
|
|
#~ msgstr "Filt_r"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
|
|
#~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
|
|
#~ msgid "_Delete Event"
|
|
#~ msgstr "_Usuń zdarzenie"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on "
|
|
#~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Usuń obiekt medialny"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
|
|
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Usuń miejsce"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
|
|
#~ "the database and from all sources that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
|
|
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
|
|
#~ msgid "_Delete Repository"
|
|
#~ msgstr "_Usuń Magazyn"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła "
|
|
#~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Usuń źródło"
|
|
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami"
|
|
#~ msgid "The style to be used for the web files"
|
|
#~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www"
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Różne opcje"
|
|
#~ msgid "Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Krój pisma typu Serif"
|
|
#~ msgid "San-Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif"
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Obrazek tła"
|
|
#~ msgid "The image to be used as the page background"
|
|
#~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony"
|
|
#~ msgid "Image Repeat"
|
|
#~ msgstr "Powtarzanie obrazu"
|
|
#~ msgid "no-repeat"
|
|
#~ msgstr "nie-powtarzaj"
|
|
#~ msgid "repeat"
|
|
#~ msgstr "powtórz"
|
|
#~ msgid "repeat-x"
|
|
#~ msgstr "powtórz-x"
|
|
#~ msgid "repeat-y"
|
|
#~ msgstr "powtórz-y"
|
|
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła"
|
|
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
#~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki"
|
|
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
#~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. "
|
|
#~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
|
|
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
|
|
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, "
|
|
#~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar "
|
|
#~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
|
|
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, "
|
|
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie "
|
|
#~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich "
|
|
#~ "wyróżnienie."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, "
|
|
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła "
|
|
#~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii "
|
|
#~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w "
|
|
#~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu."
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s został pochowany."
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Został pochowany."
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s została pochowana."
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Została pochowana."
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany."
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Ta osoba została pochowana."
|
|
#~ msgid "Include researcher and date"
|
|
#~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
|
|
#~ "date the graph was generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy "
|
|
#~ "raport został wygenerowany."
|
|
#~ msgid "%(date) s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s w %(place)s"
|
|
#~ msgid "Restrict"
|
|
#~ msgstr "informacja zastrzeżona"
|
|
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy"
|
|
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
|
|
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
|
|
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
#~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
|
|
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
|
|
#~ msgid "Create default source on import"
|
|
#~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
|
|
#~ msgid "Date display format"
|
|
#~ msgstr "Format wyświetlania daty"
|
|
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
|
|
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
|
|
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego"
|
|
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki"
|
|
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
|
|
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Domyślny katalog raportów"
|
|
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
|
|
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
|
|
#~ msgid "Default surname guessing style"
|
|
#~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
|
|
#~ msgid "Default website directory"
|
|
#~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
|
|
#~ msgid "Display Filter controls"
|
|
#~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
|
|
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
|
|
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby"
|
|
#~ msgid "Do not prompt on save"
|
|
#~ msgstr "Nie monitoruj przy zapisie"
|
|
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe"
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością"
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością."
|
|
#~ msgid "Enables the use of transactions"
|
|
#~ msgstr "Używaj transakcji bazodanowych"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
#~ "speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i "
|
|
#~ "przyspieszają dostęp."
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów."
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane."
|
|
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował."
|
|
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS."
|
|
#~ msgid "Height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów."
|
|
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów."
|
|
#~ msgid "Height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin."
|
|
#~ msgid "Height of the interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu."
|
|
#~ msgid "Height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia."
|
|
#~ msgid "Height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów."
|
|
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników."
|
|
#~ msgid "Height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw."
|
|
#~ msgid "Height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek."
|
|
#~ msgid "Height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób."
|
|
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
#~ msgid "Height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc."
|
|
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów."
|
|
#~ msgid "Height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł."
|
|
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
#~ msgid "Height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL."
|
|
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie"
|
|
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
|
|
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
#~ "reference will be referenced to this source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji "
|
|
#~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła"
|
|
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze "
|
|
#~ "relacji"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby "
|
|
#~ "pobierać mapy."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
|
|
#~ "active person to the Default Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa "
|
|
#~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację "
|
|
#~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
|
|
#~ "are detected on plugins load and reload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy "
|
|
#~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze "
|
|
#~ "wtyczek."
|
|
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
#~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie."
|
|
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
#~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
#~ "View will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok "
|
|
#~ "notatnika będzie użyty."
|
|
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
|
|
#~ "the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie "
|
|
#~ "dostępna w systemie."
|
|
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
#~ "startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas "
|
|
#~ "startu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
|
|
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie "
|
|
#~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
|
|
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już "
|
|
#~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie "
|
|
#~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ "
|
|
#~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
|
|
#~ "run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy "
|
|
#~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas "
|
|
#~ "dodawania rodziców do osoby."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
|
|
#~ "user edits a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy "
|
|
#~ "użytkownik edytował będzie osobę."
|
|
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin."
|
|
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
|
|
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst "
|
|
#~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki."
|
|
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
#~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego"
|
|
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
#~ "system is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy "
|
|
#~ "ponownym uruchamianiu systemu."
|
|
#~ msgid "Information shown in statusbar"
|
|
#~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu"
|
|
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS"
|
|
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
#~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import"
|
|
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
#~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport"
|
|
#~ msgid "Last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok"
|
|
#~ msgid "Load last database on startup"
|
|
#~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie"
|
|
#~ msgid "Name display format"
|
|
#~ msgstr "Format wyświetlania nazwiska"
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych"
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych."
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports"
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych"
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports."
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych."
|
|
#~ msgid "Preferred page size"
|
|
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony"
|
|
#~ msgid "Preferred page size."
|
|
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony."
|
|
#~ msgid "Researcher city"
|
|
#~ msgstr "Miasto badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher city."
|
|
#~ msgstr "Miasto badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher country"
|
|
#~ msgstr "Kraj badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher country."
|
|
#~ msgstr "Kraj badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher email address"
|
|
#~ msgstr "Email badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher email address."
|
|
#~ msgstr "Adres email badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher name"
|
|
#~ msgstr "Nazwisko badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher name."
|
|
#~ msgstr "Nazwisko badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher phone."
|
|
#~ msgstr "Telefon badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher postal code"
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher postal code."
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher state"
|
|
#~ msgstr "Województwo badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher state."
|
|
#~ msgstr "Województwo badacza."
|
|
#~ msgid "Researcher street address"
|
|
#~ msgstr "Adres badacza"
|
|
#~ msgid "Researcher street address."
|
|
#~ msgstr "Adres badacza."
|
|
#~ msgid "Screen size has been checked"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony"
|
|
#~ msgid "Show event details on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin"
|
|
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin"
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
|
#~ msgid "Sidebar View"
|
|
#~ msgstr "Widok paska bocznego"
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL."
|
|
#~ msgid "Startup druid has been run"
|
|
#~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane "
|
|
#~ "według tego formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
|
|
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
|
|
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format "
|
|
#~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD "
|
|
#~ "(format ISO)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
|
|
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
|
|
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
|
|
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
|
|
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, "
|
|
#~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-"
|
|
#~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla "
|
|
#~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są "
|
|
#~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego "
|
|
#~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione "
|
|
#~ "na 1 przez GRAMPSa."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
|
|
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
|
|
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
|
|
#~ "Icelandic style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli "
|
|
#~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza "
|
|
#~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
|
|
#~ "has been pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk "
|
|
#~ "Anuluj został wciśnięty."
|
|
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
|
|
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już "
|
|
#~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 "
|
|
#~ "oznacza wersję 2.0.0."
|
|
#~ msgid "Use last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku"
|
|
#~ msgid "Use online maps"
|
|
#~ msgstr "Użyj map online"
|
|
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji"
|
|
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie "
|
|
#~ "duplikatów rodzin."
|
|
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji"
|
|
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS."
|
|
#~ msgid "Width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów."
|
|
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów."
|
|
#~ msgid "Width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
#~ msgid "Width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin."
|
|
#~ msgid "Width of the interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu."
|
|
#~ msgid "Width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia."
|
|
#~ msgid "Width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów."
|
|
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
#~ msgid "Width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk."
|
|
#~ msgid "Width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek."
|
|
#~ msgid "Width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób."
|
|
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
#~ msgid "Width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc."
|
|
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów."
|
|
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
#~ msgid "Width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł."
|
|
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
#~ msgid "Width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL."
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Notes"
|
|
#~ msgid "Select font"
|
|
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
|
|
|