gramps/po/pt_BR.po
Benny Malengier 9c6d5f5e0a 2007-09-26 Benny Malengier <benny.malengier@gramps-project.org>
* pt_BR.po: Crash with wrong string on line 6364


svn: r9012
2007-09-26 08:23:59 +00:00

14966 lines
505 KiB
Plaintext

# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 19:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 20:44-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
#: ../src/AddMedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não é possível importar %s"
#: ../src/AddMedia.py:144
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../src/AddMedia.py:165
msgid "Add Media Object"
msgstr "Adiciona Objeto de Mídia"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não é possível exibir %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um arquivo corrompido."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Abrindo formato que não-nativo"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao abrir formatos não-nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo banco de dados."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo banco de dados GRAMPS seja configurado."
#: ../src/ArgHandler.py:334
#: ../src/DbLoader.py:122
#: ../src/DbLoader.py:129
#: ../src/DbLoader.py:237
#: ../src/DbLoader.py:245
#: ../src/DbLoader.py:325
#: ../src/DbLoader.py:348
#: ../src/DbLoader.py:430
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335
#: ../src/DbLoader.py:130
#: ../src/DbLoader.py:349
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:713
#: ../src/DbLoader.py:139
#: ../src/DbLoader.py:195
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:769
#: ../src/DbLoader.py:532
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/ArgHandler.py:778
#: ../src/DbLoader.py:552
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: ../src/Assistant.py:346
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Fone:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:176
#: ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188
#: ../src/GrampsCfg.py:143
#: ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/ScratchPad.py:320
#: ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:409
#: ../src/ScratchPad.py:466
#: ../src/ScratchPad.py:498
#: ../src/ScratchPad.py:515
#: ../src/ScratchPad.py:516
#: ../src/ScratchPad.py:535
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:618
#: ../src/ScratchPad.py:672
#: ../src/ScratchPad.py:683
#: ../src/ScratchPad.py:763
#: ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:498
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:637
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440
#: ../src/plugins/Verify.py:514
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188
#: ../src/PageView.py:356
#: ../src/PageView.py:530
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:519
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
#: ../src/plugins/Verify.py:507
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:63
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Exibe"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor de Coluna"
#: ../src/const.py:149
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é um programa pessoal de genealogia."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Marcos Bedinelli"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Abrangência"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Data Ruim"
#: ../src/DateEdit.py:196
#: ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/DbLoader.py:65
#: ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66
#: ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67
#: ../src/ViewManager.py:94
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados"
#: ../src/DbLoader.py:123
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Arquivos do tiop \"%s\" não podem ser aberto diretamente.\n"
"\n"
"Por favor crie um novo banco de dados GRAMPS e importe o arquivo."
#: ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Tipo desconhecido: %s"
#: ../src/DbLoader.py:260
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histório de desfazimentos"
#: ../src/DbLoader.py:261
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Prosseguindo com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Particularmente, não serás capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se acha que quererá reverter a importação, por favor pare agora e faça um backup de seu banco de dados."
#: ../src/DbLoader.py:266
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"
#: ../src/DbLoader.py:266
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/DbLoader.py:272
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
#: ../src/DbLoader.py:371
#: ../src/DbLoader.py:378
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
#: ../src/DbLoader.py:372
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
#: ../src/DbLoader.py:379
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
#: ../src/DbLoader.py:389
msgid "Cannot create database"
msgstr "Não foi possível criar o banco de dados"
#: ../src/DbLoader.py:390
#: ../src/DbLoader.py:412
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado."
#: ../src/DbLoader.py:411
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
#: ../src/DbLoader.py:418
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Banco de dados não encontrado ou inválido."
#: ../src/DbLoader.py:419
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s não pôde ser encontrado.\n"
"É possível que este arquivo não exista mais ou tenha sido movido."
#: ../src/DbLoader.py:431
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Isso pode ter sido causa por uma instalação imprópria do GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:451
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
#: ../src/DbLoader.py:452
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr "GRAMPS detectou um problema no banco de dados Berkeley. Por favor feche o programa, e o GRAMPS tentará recuperar os dados da próxima vez que abrirdes este banco de dados. Se o problema persistir, crie um novo banco de dados, importe um banco de dados, e reporte o problema para gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:541
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:561
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:570
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Arquivos GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:610
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticamente detectado"
#: ../src/DbLoader.py:619
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
#: ../src/DisplayState.py:308
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active person"
msgstr "Nenhuma pessoa ativa"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de Exportação"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando seus dados"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
#: ../src/Exporter.py:137
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas imediatamente no banco de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
"\n"
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
#: ../src/Exporter.py:162
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Os dados serão salvos como segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Pressione OK para prosseguir, Cancelar para cancelar, ou Voltar para revisar suas opções."
#: ../src/Exporter.py:167
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final"
#: ../src/Exporter.py:204
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: ../src/Exporter.py:206
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão OK para continuar.\n"
"\n"
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
#: ../src/Exporter.py:214
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../src/Exporter.py:216
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Você pode tentar exportar novamente.\n"
"\n"
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s"
#: ../src/Exporter.py:355
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "A mensagem do sistema foi: %s"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:365
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do banco de dados corrente."
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
#: ../src/plugins/Check.py:968
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: ../src/GrampsCfg.py:62
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../src/GrampsCfg.py:104
#: ../src/GrampsCfg.py:107
#: ../src/GrampsCfg.py:559
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/GrampsCfg.py:116
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Exibição de Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Pesquisador"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Cores de Marcação"
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/ScratchPad.py:137
#: ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src/GrampsCfg.py:146
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/GrampsCfg.py:148
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Phone"
msgstr "Fone"
#: ../src/GrampsCfg.py:150
#: ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:519
#: ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:956
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../src/GrampsCfg.py:160
#: ../src/ScratchPad.py:233
#: ../src/ScratchPad.py:263
#: ../src/ScratchPad.py:308
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
#: ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:215
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/GrampsCfg.py:162
#: ../src/ScratchPad.py:569
#: ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multimídia"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
#: ../src/ScratchPad.py:230
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/GrampsCfg.py:164
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Exibir janela de status do plugin quando o plugin falhar ao carregar"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/GrampsCfg.py:194
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "A Fazer"
#: ../src/GrampsCfg.py:196
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46
#: ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "_Display format"
msgstr "_Formato de Exibição"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detalhes de formatos personalizados"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Format Name"
msgstr "Formatar Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: ../src/GrampsCfg.py:440
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Dedução de Sobrenomes"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relacionamento com a pessoa inicial"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de status"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicializar o programa)"
#: ../src/GrampsCfg.py:485
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../src/GrampsCfg.py:486
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o GRAMPS for iniciado"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Fazer um backup do banco de dados automaticamente quando sair"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carrega o último banco de dados automaticamente"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Habilitar transações no banco de dados"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Add default source on import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
#: ../src/GrampsCfg.py:503
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Usar sombreamento na Visão de Relacionamento"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Exibir botões de edição na Visão de Relacionamento"
#: ../src/GrampsCfg.py:511
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar ultima visão mostrada"
#: ../src/GrampsCfg.py:583
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de Formato de Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:606
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "A definição de formato é inválida"
#: ../src/GrampsCfg.py:607
msgid "What would you like to do?"
msgstr "O que gostaria de fazer?"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuar mesmo assim"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modificar formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:616
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Ambos o nome do Formato e a definição devem ser definidos"
#: ../src/GrampsCfg.py:629
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto"
#: ../src/gramps_main.py:95
#: ../src/ScratchPad.py:155
#: ../src/ScratchPad.py:232
#: ../src/ScratchPad.py:307
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Adicionar pais"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Adicionar Cônjuge"
#: ../src/gramps_main.py:103
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:113
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
#: ../src/gramps_main.py:105
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Lista de Famílias"
#: ../src/gramps_main.py:107
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: ../src/gramps_main.py:109
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: ../src/gramps_main.py:111
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/ScratchPad.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:375
#: ../src/ScratchPad.py:408
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gramps_main.py:115
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gramps_main.py:117
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gramps_main.py:125
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:183
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimento"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: ../src/gramps_main.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Compartilhar Família"
#: ../src/gramps_main.py:137
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/gramps_main.py:196
#: ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
"\n"
"A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os tipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
msgid ""
"Click to change the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Clique para mudar a pessoa ativa\n"
"Clque com o botão direito para exibir o menu de edição"
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências"
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
msgid "Record is private"
msgstr "O registro é privado"
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
msgid "Record is public"
msgstr "Registro é público"
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
msgid "Remove place"
msgstr "Remover lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um lugar existente"
#: ../src/GrampsWidgets.py:675
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Given name Family name"
msgstr "Primeiro nome Nome de Família"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronímico, Primeiro nome"
#: ../src/NameDisplay.py:93
msgid "Given name"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../src/PageView.py:223
#: ../src/ViewManager.py:1041
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: ../src/PageView.py:227
#: ../src/PageView.py:516
#: ../src/ViewManager.py:1044
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
# Check this translation
#: ../src/PageView.py:228
#: ../src/ViewManager.py:1045
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/PageView.py:253
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores..."
#: ../src/PageView.py:282
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/PageView.py:283
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ir para a próxima pessoa na história"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/PageView.py:291
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ir para a pessoa anterior na história"
#: ../src/PageView.py:295
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
msgid "_Home"
msgstr "_Lar"
#: ../src/PageView.py:297
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
#: ../src/PageView.py:303
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
#: ../src/PageView.py:347
#: ../src/PageView.py:350
#: ../src/PageView.py:521
#: ../src/PageView.py:524
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Pular para através do ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:374
#: ../src/PageView.py:548
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Erro: %s não é um ID GRAMPS válido"
# Check this translation
#: ../src/PageView.py:517
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
#: ../src/PageView.py:808
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:156
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../src/PageView.py:810
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/PageView.py:812
#: ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor de _Coluna"
#: ../src/PageView.py:818
#: ../src/ViewManager.py:330
#: ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/PageView.py:823
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erro detectado no banco de dados"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS detectou um erro no banco de dados. Isso usualmente pode ser resolvido executando a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados.\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269
#: ../src/Utils.py:1021
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "solteiro|marido"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "solteira|esposa"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "homem, união civil|parceiro"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "mulher, união civil|parceira"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:334
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1271
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de relação detectado"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:238
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:247
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/Reorder.py:33
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:958
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../src/Reorder.py:33
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordener relacionamentos"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar relacionamentos: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:376
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755
#: ../src/plugins/Check.py:930
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/ScratchPad.py:183
#: ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/ScratchPad.py:162
#: ../src/ScratchPad.py:200
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Link para eventos"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:231
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:397
#: ../src/ScratchPad.py:524
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/ScratchPad.py:764
#: ../src/ScratchPad.py:836
#: ../src/ScratchPad.py:842
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/BookReport.py:660
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:234
#: ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:235
#: ../src/ScratchPad.py:310
#: ../src/ScratchPad.py:344
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:319
#: ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/ScratchPad.py:682
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte primária"
#: ../src/ScratchPad.py:292
#: ../src/ScratchPad.py:305
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:333
#: ../src/ScratchPad.py:341
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/ScratchPad.py:399
#: ../src/ScratchPad.py:838
#: ../src/ScratchPad.py:844
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:396
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:421
#: ../src/ScratchPad.py:435
msgid "Source Reference"
msgstr "Fonte de Referência"
#: ../src/ScratchPad.py:436
#: ../src/ScratchPad.py:522
#: ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:616
#: ../src/ScratchPad.py:724
#: ../src/ScratchPad.py:837
#: ../src/ScratchPad.py:843
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/BookReport.py:827
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:437
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ScratchPad.py:438
#: ../src/ScratchPad.py:548
#: ../src/ScratchPad.py:556
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/ScratchPad.py:439
#: ../src/ScratchPad.py:469
#: ../src/ScratchPad.py:728
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/ScratchPad.py:465
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referência de Repositório"
#: ../src/ScratchPad.py:467
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Número de chamada"
#: ../src/ScratchPad.py:468
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de Mídia"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "Event Reference"
msgstr "Referência de Evento"
#: ../src/ScratchPad.py:517
msgid "Call Name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/ScratchPad.py:518
msgid "Given"
msgstr "Nome"
#: ../src/ScratchPad.py:520
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/ScratchPad.py:521
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/ScratchPad.py:523
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../src/ScratchPad.py:603
#: ../src/ScratchPad.py:615
msgid "Media Reference"
msgstr "Referência de Mídia"
#: ../src/ScratchPad.py:629
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência de Pessoa"
#: ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Person Link"
msgstr "Link de Pessoa"
#: ../src/ScratchPad.py:673
#: ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:529
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/ScratchPad.py:705
#: ../src/ScratchPad.py:723
msgid "Source Link"
msgstr "Link de Fonte"
#: ../src/ScratchPad.py:725
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../src/ScratchPad.py:726
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:727
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação da Publicação"
#: ../src/ScratchPad.py:747
#: ../src/ScratchPad.py:762
msgid "Repository Link"
msgstr "Link do repositório"
#: ../src/ScratchPad.py:1131
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloco de Rascunho"
#: ../src/ScratchPad.py:1167
msgid "ScratchPad"
msgstr "Bloco de Rascunho"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Verificador ortográfico não pode ser usado sem um conjunto de linguagens"
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Configure sua localidade para usar o verificador ortográfico apropriadadamente"
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
#: ../src/TipOfDay.py:63
#: ../src/TipOfDay.py:64
#: ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Url de busca"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Url Inicial"
#: ../src/ToolTips.py:154
#: ../src/Utils.py:208
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fontes no repositório"
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../src/Utils.py:60
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:61
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "feminino"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:62
#: ../src/Utils.py:154
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:202
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:65
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:68
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: ../src/Utils.py:69
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:70
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:71
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../src/Utils.py:72
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: ../src/Utils.py:76
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
#: ../src/Utils.py:78
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e abandonando as modificações."
#: ../src/Utils.py:163
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:183
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../src/Utils.py:218
#: ../src/Utils.py:220
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2854
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/Utils.py:366
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/Utils.py:707
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral"
#: ../src/Utils.py:1022
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de exclusão"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Banco de Dados aberto"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"
#: ../src/ViewManager.py:277
#: ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Abrir um banco de dados recentemente aberto"
#: ../src/ViewManager.py:281
#: ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Criar um novo banco de dados"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recente"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home page"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "listas de e_mail GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar um problema"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status dos _plugins"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do usuário"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "_Salvar Como"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
#: ../src/ViewManager.py:358
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Bloco de Rascunho"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Abrir o diálogo do Bloco de Rascunho"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/ViewManager.py:386
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra Lateral"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Barra lateral de Filtros"
#: ../src/ViewManager.py:404
#: ../src/ViewManager.py:991
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/ViewManager.py:408
#: ../src/ViewManager.py:1005
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tecla %s não configurada"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Carregando formatos de documento"
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando plugins..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/ViewManager.py:520
msgid "Autobackup..."
msgstr "Autobackup..."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Abandonar alterações retornará o banco de dados para o estado que ele estava antes dessa sessão de edição"
#: ../src/ViewManager.py:543
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/ViewManager.py:553
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
#: ../src/ViewManager.py:554
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas nessa sessão excedeu o limite."
#: ../src/ViewManager.py:621
#: ../src/ViewManager.py:629
#: ../src/ViewManager.py:637
msgid "Could not open help"
msgstr "Não foi possível abrir a ajuda"
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Homepage GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:939
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: ../src/ViewManager.py:1207
msgid "Database is not portable"
msgstr "Banco de dados não portável"
#: ../src/ViewManager.py:1208
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr "Se você precisa transferir o banco de dados para outra máquina, exporte para um pacote GRAMPS, e importe o pacote GRAMPS na outra máquina."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s L"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar pessoas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:201
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:226
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível fundir pessoas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:488
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:540
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:262
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:426
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1572
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Família ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1458
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:899
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimônio"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Fundir Pessoas"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Fundir Lugares"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fundir Fontes de Referência"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Última Alteração"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apagar o evento selecionado"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Evento"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleciona Colunas de Eventos"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Esse evento está sendo usado no momento. Excluindo-o, remover-lo-á do banco de dados e de todas as pessoas e famílias que fazem referência a ele."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Deletar um evento remover-lo-á do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:594
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Excluir Evento"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Excluir a família selecionada"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Família"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Selecionar Colunas da Lista de Famílias"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:309
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Reordenar os relacionamentos"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316
msgid "Edits the active person"
msgstr "Edita a pessoa ativa"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Adiciona um novo relacionamento"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Adicionar um conjunto de pais existentes"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
msgid "Show details"
msgstr "Exibir detalhes"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
msgid "Show siblings"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:754
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:612
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
msgid "Add parents"
msgstr "Adicionar pais"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
msgid "Select existing parents"
msgstr "Selecionar pais existentes"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
msgid "Remove parents"
msgstr "Remover pais"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
msgid "Add spouse"
msgstr "Adicionar cônjuge"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Select spouse"
msgstr "Selecionar cônjuge"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Remove from family"
msgstr "Remover da família"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1492
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "n. %s, f. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "f %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família quebrada"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Por favor execute a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1535
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar Objeto de Mídia"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Mídia"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Não é possível visualizar %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS não pôde encontrar uma aplicação que consiga visualizar um arquivo do tipo %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Mídia"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la num visualizador externo"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Este objeto de mídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ele."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Apagar um objeto de mídia o removerá do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Excluir Objeto de mídia?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Excluir o Objeto de Mídia"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "cri."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:974
msgid "Jump to child..."
msgstr "Pular para criança"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:984
msgid "Jump to father"
msgstr "Pular para pai"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:993
msgid "Jump to mother"
msgstr "Pular para mãe"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1272
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Uma pessoa foi vinculada como seu próprio pai/mãe."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1315
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1324
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
msgid "Home"
msgstr "Lar"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Exibir dados de matrimônio"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Versão A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Versão B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1397
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d gerações"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1410
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1430
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de Pessoas"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1609
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu de Família"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nascimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Falecimento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Última Alteração"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Expandir todos os nós"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Recolher todos os nós"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Comparar e fundir"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Fusão rápida"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:202
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:227
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
msgid "Active person not visible"
msgstr "Pessoa ativa não visível"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "O apagamento da pessoa remover-la-á do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Excluir Pessoa"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Excluir Pessoa (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:840
msgid "Go to default person"
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:845
msgid "Edit selected person"
msgstr "Editar pessoa selecionada"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
msgid "Delete selected person"
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o lugar selecionado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Excluir o lugar selecionado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Fundir"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapas do _Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Tentar mapear localização no Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleciona Colunas de Lugar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ela."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Excluindo um lugar remover-lo-á do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Excluir Lugar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível fundir lugares."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "URL Inical"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "URL de busca"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Repositório"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Este repositório está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ela será removida do banco de dados e de todas as fontes que fazem referência a ele."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Excluindo um repositório o removerá do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Excluir Repositório"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Selecionar Colunas de Fontes"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Esta fonte está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ela."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Excluindo uma fonte, ela é removida do banco de dados."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Excluir Fonte"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não é possível fundir fontes"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Obrigatoriamente duas fontes precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de referência desejada."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:540
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
#: ../src/plugins/WriteCD.py:167
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:445
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir em %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Puro"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Não foi possível abrir %s\n"
"Usando o modelo padrão"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Não é possível ser carregado porque as configurações python para GNOME não estão instaladas"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar Impressão"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1117
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abrir em %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
msgid "Open Document Text"
msgstr "Abrir Documento Texto"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Não foi possível carregar porque os módulos ReportLab não estão instalados"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
msgid "You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be added to this report"
msgstr "Você não possui as bibliotecas de imagem do Python instaladas. Imagens não serão adicionadas a este relatório"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
#, python-format
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
msgstr "ReportLab é incapaz de adicionar esta imagem: %s"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir uma cópia"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar Referência"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar essa referência"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. Ou o evento associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de evento, você tem que fechar o evento."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Locais alternativos"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Configurar como nome padrão"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Fluxo"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Formatado"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Patrono"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "_Selecionar repositório"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. Ou o repositório associado já está sendo editado ou outra referência de repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de repositório, você tem que fechar o repositório."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Essa referência de fonte não pode ser editada no momente. Ou a fonte associada já está sendo editada ou outra referência de fonte que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de fonte, você tem que fechar a fonte."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível salvar atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de filho"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência de filho"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Excluir evento (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Evento"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Editar o relacionamento filho/família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Paternal"
msgstr "Paternal"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Maternal"
msgstr "Maternal"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relacionamento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:249
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido perdidas."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:461
msgid "New Family"
msgstr "Nova Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:900
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar Mãe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar Pai"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Uma família com esses pais já existe no banco de dados. Se você salvar, você criará uma família duplicada. É recomendad que você cancele a edição nesta janela, e selecione a família existente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está listado como pai E filho da família ao mesmo tempo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está lista como mãe E filha da família ao mesmo tempo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível salvar a família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para esta família. Por favor entre dados os cancele a edição"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:96
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Ordem SUD"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordem SUD"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Local"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
msgid "New Media"
msgstr "Nova Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover Objeto de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Mídia"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71
#: ../src/Editors/_EditName.py:209
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as Propriedades de Objeto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor já foi usado por %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Pessoa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Por favor especifique o sexo."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:490
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:492
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Você deve ou selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Novo Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Apagar Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar Alterações?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Novo Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível salvar repositório"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para este repositório. Por favor entre dados ou cancele a edição"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositório (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Apagar Repositório (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Nova Fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível salvar fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para esta fonte. Por favor entre dados ou cancele a edição"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fonte (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Apagar Fonte(%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonte: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar Fonte"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Adicionar Fonte"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:115
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:117
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:120
msgid "Family unchanged"
msgstr "Família não alterada"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:192
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapeamento de referências"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1919
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:723
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1564
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1921
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1458
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1462
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1942
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Referência de testemunha quebrada detectada ao atualizar o banco de dados para a versão 9"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:456
msgid "Out of disk space"
msgstr "Falta de espaço em disco"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Seus dados não podem ser salvos porque você está sem espaço em disco. Por favor libere um pouco de espaço em disco e tente novamente.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1433
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1503
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1544
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1510
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1552
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Erro de banco de dados"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
msgstr "Um problema foi detectado no seu banco de dados. Isso provavelmente se deu por abrir um banco de dados que foi criado com uma configuração de transação e o banco de dados foi criado com outra, ou por mover um banco de dados não portável para uma máquina diferente."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Sintaxe GEDCOM inválida na linha %d foi ignorada."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2766
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importar banco de dados"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS válido."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
msgid "Could not copy file"
msgstr "Não foi possível copiar o arquivo"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:636
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importação GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/plugins/GraphViz.py:697
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/GraphViz.py:701
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2499
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid "Researcher information"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Um arquivo GEDCOM válido é requerido para conter a informação do pesquisador. Você precisa preencher esses dados no diálogo de Preferências.\n"
"\n"
"No entanto, a maioria dos programas não requerem isso. Você pode deixá-lo em branco se quiser."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um arquivo GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório e tente novamente."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e tente novamente."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1064
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1065
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "_Reportar um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"Este é o Assistente para Reportar Bugs. Ele te ajudará a reportar o problema para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente te fará algumas perguntas e angariar algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será orientado a enviar o email para a lista de emails de problemas do GRAMPS. o assistente irá colocará o email na área de transferência de modo que você possa simplesmente coloar no seu programa de email e rever exatamente a informação sendo enviada."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Reportar um problema: Passo 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos usuários e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo relatando um problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Se você ver que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor, remova-a."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do Erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Essa é a informação detalhada de erros GRAMPS, não se preocupe se você não a entender. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas próximas páginas do assistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Por favor confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja incluído no relatório."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Essa é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que você estava fazendo quando o erro ocorreu. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro ocorreu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Por favor confira se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do Relatório de Problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Esse é o relatório completo. A próxima página do assistente te ajudará a enviar o relatório para a lista de emails de relatório de problemas."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
msgstr "Use um dos dois métodos abaixo para enviar o relatório de problemas para a lista de relatório de problemas GRAMPS em "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Se seu cliente de email está configurado corretamente você pode ser capaz de usar este botão e iniciá-lo com o relatóri de problemas pronto para ser enviado. (Isso provavelmente só funcionará se você estiver no Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Se seu programa de email falhar para iniciar você pode usar este botão para copiar o relatório para sua área de transferência. Então inicie manualmente seu programa de email, cole o relatório e envie para o endereço acima."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar Relatório de Problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nessa página para transferir o relatório de problemas para seu programa de email"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de Erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS passou por um erro não esperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de problemas para o time do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de Problemas te guiará a fazerdes um relatório de problemas."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhe do Erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Relatar"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar Evento"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar Família"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar Pessoa"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar Lugar"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar Repositório"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar Fonte"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Ancestral para %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprimir diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:668
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182
#: ../src/plugins/Calendar.py:1198
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:442
#: ../src/plugins/Check.py:1091
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
#: ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1255
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:683
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3005
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
#: ../src/plugins/RelCalc.py:228
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:636
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
msgid "Available Books"
msgstr "Livros Disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:615
#: ../src/plugins/BookReport.py:1001
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "New Book"
msgstr "Novo Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
msgid "_Available items"
msgstr "Í_tens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro Corrente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:660
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nome do Ítem"
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
msgid "Center person"
msgstr "Centralizar pessoa"
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
"\n"
" Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa ativa do banco de dados correntemente aberto."
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
#: ../src/plugins/BookReport.py:754
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livro GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Pessoas com um atributo Calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
#: ../src/plugins/Calendar.py:829
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
#: ../src/plugins/Calendar.py:839
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:715
#: ../src/plugins/Calendar.py:722
#: ../src/plugins/Calendar.py:729
#: ../src/plugins/Calendar.py:837
#: ../src/plugins/Calendar.py:844
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de Texto"
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
#: ../src/plugins/Calendar.py:846
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:724
#: ../src/plugins/Calendar.py:853
msgid "Text 3"
msgstr "Texto 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:737
#: ../src/plugins/Calendar.py:866
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"
#: ../src/plugins/Calendar.py:744
#: ../src/plugins/Calendar.py:873
msgid "Birthday surname"
msgstr "Sobrenome de Nascimento"
#: ../src/plugins/Calendar.py:750
#: ../src/plugins/Calendar.py:879
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos"
#: ../src/plugins/Calendar.py:753
#: ../src/plugins/Calendar.py:882
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
#: ../src/plugins/Calendar.py:758
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Only include living people"
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:764
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/Calendar.py:770
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Linhas da borda das caixas do calendário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Números dos dias do calendário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
msgid "Daily text display."
msgstr "Exibição de texto diário."
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texto dos dias da semana."
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texto embaixo, linha 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texto embaixo, linha 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texto embaixo, linha 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
msgid "Year of report"
msgstr "Ano de relatório"
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
msgid "Title text style"
msgstr "Estílo do texto do título"
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Data text style"
msgstr "Estilo do texto de dados"
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo do texto do mês"
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo do texto do dia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Estilos de texto extra, linha 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Estilos de texto extra, linha 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Estilos de texto extra, linha 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Não incluir feriados"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produz um calendário gráfico"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de Aniversários (de Nascimento e Comemorações)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas comemorativas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modificações de caixa de letra"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modificação de Caixa de Letra"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
#: ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modificar os Tipos de Evento"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analisando eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Modificar os tipos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Renomear os tipos de evento"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome."
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Falha na Criação do Ponto de Controle do Arquivo"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi encontrado um arquivo com ponto de controle. Uma tentativa de criá-lo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Criado um arquivo com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Não foi encontrado um arquivo com ponto de controle, então ele foi criado para permitir o arquivamento de dados.\n"
"\n"
"O nome de arquivo para este arquivo é %s\n"
"O apagamento desse arquivo acarretará na perda do arquivo e tornará impossível a extração de dados a partir dele."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "O Ponto de Controle Falhou"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso."
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Dados com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Ferramenta de Ponto de Controle"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Banco de dados de Ponto de Controle"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Armazena uma instância do banco de dados corrente dentro de um sistema de controle de revisões"
#: ../src/plugins/Check.py:188
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar a Integridade"
#: ../src/plugins/Check.py:222
msgid "Checking database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
#: ../src/plugins/Check.py:239
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando por formato de nomes referências a formato de nomes inválidas"
#: ../src/plugins/Check.py:287
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
#: ../src/plugins/Check.py:332
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
#: ../src/plugins/Check.py:455
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/Check.py:514
#: ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../src/plugins/Check.py:533
#: ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado"
#: ../src/plugins/Check.py:534
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#: ../src/plugins/Check.py:553
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/Check.py:578
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../src/plugins/Check.py:703
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência de pessoas"
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios"
#: ../src/plugins/Check.py:736
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:782
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
#: ../src/plugins/Check.py:910
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
#: ../src/plugins/Check.py:917
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:919
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:925
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../src/plugins/Check.py:932
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:936
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:938
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:944
#: ../src/plugins/Check.py:963
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../src/plugins/Check.py:951
#: ../src/plugins/Check.py:970
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:955
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:957
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:973
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:976
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:978
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:980
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:982
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 pessoa foi referenciada mas não encontrada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:984
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d pessoas foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:987
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:989
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:991
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:993
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos de mídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:995
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:997
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "As referências a %d objetos de mídia que estão faltando foram mantidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objetos de mídia que estão faltando foram removidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 referência de evento inválida foi removida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d referências de evento inválidas foram removidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1059
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
#: ../src/plugins/Check.py:1064
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e Reparar"
#: ../src/plugins/Check.py:1090
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verificar e reparar o banco de dados"
#: ../src/plugins/Check.py:1094
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os problemas que forem possíveis"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ancestrais de \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "O total de ancestrais em gerações 2 a %d é %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ancestrais"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto do Meio"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Gráfico de descedentes para %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de Descendentes"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Produz um diagrama de descendentes em gráfico de árvore"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(death_year)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "f. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "cj. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Endereço:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Filhos de %s e %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais informações de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Listar filhos"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar apelido para nome comum"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Computar a idade"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ancestrais duplicados"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Foto/Imagens da Galeria"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Inclui fontes"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Informação que está faltando"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
#: ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/Eval.py:59
#: ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecão de filtro"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260
#: ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Lugar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Construindo os dados"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuais"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se encontrar eventos semelhantes"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do tipo PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações tipo PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação de vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimônio:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "acrônimo para masculino|M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "acrônimo para feminino|F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de geração (somente recursivo)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos Pais"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos Pais"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos Pais"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
#, fuzzy
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimônios dos Filhos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação que está Faltando"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto composto de pais e seus filhos."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama em Leque de %d Gerações para %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "círculo completo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "metade do círculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "um quarto de círculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "branco"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "Dependente de geração"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "superior-direito"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama em Leque"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produz um relatório em leque"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno P&B"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área dada"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Usar o melhor número de páginas automaticamente"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerda"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, direita"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, left"
msgstr "Topo, esquerda"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Top, Right"
msgstr "Topo, direita"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, bottom"
msgstr "Direita, inferior"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Right, top"
msgstr "Direita, topo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerda, inferior"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerda, topo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Seus dados contém caracteres que não podem ser convertidos para latin-1. Esses caracteres foram substituídos por interrogações. Para ter esses caracteres exibidos devidamente, deselecione a opção latin 1 e tente novamente."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos do gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas ou intervalos são mostrados."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Incluir uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo relatório 'Gerar Web Site'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
msgid "Graph coloring"
msgstr "Pintura do gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Font family"
msgstr "Fonte da Família"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Tamanho da fonte (em pontos)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Formato de saída/fonte requerem texto como latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Se o texto não é exibido corretamente no relatório, use isso. Requerido, por exemplo, para fonte padrão com saída PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas pontilhadas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com linhas pontilhadas no gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de Layout"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
msgid "Graph direction"
msgstr "Direção do gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção do aspecto"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Afeta fortemente em como o gráfico é desenhado na tela. Múltiplas páginas sobrescrevem as configurações de página abaixo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Margin size"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o número de páginas na cadeia."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o número de páginas na cadeia."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
msgid "Paging direction"
msgstr "Direção de paginação"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "A ordem em que as páginas do gráfico são renderizadas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota para adcionar ao gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
msgid "Note location"
msgstr "Nota de Localização"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Gerações vão aparecer no topo ou no inferior da página."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Tamanho da nota (em pontos)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relacionamentos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este relatório cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para convertê-lo num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor use a categoria Geradores de Código."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Arquivos vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s em %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimônios/Filhos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:451
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sumário de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:471
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:615
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Informação da Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:659
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:682
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório Individual Completo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objetos não coletados:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Não há objetos não coletados\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostrar objetos não coletados"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132
#: ../src/plugins/FindDupes.py:698
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
#: ../src/plugins/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramentas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramente de Busca de Duplicados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Procura duplicatas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões Potenciais"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Fundir candidatas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez representem a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Gerenciador de Mídia"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecionando operação"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em massa em objetos de mídias armazenados no GRAMPS. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia GRAMPs e seu arquivo.\n"
"\n"
"O objeto de mídia GRAMPS é uma coleção de dados do arquivo do objeto de mídia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo propriamente dito</b>.\n"
"\n"
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido Esses arquivos não são gerenciados pelo GRAMPS e não são incluídos no banco de dados GRAMPS. O banco de dados GRAMPS só armazena o caminho e o nome do arquivo.\n"
"\n"
"Essa ferramenta te permitirá somente alterar os registros do seu banco de dados GRAMPS. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem que fazer isso por conta própria, fora do GRAMPS. Conseguintemente, você pode ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma que o objeto de mídia armazene as localizações correta do arquivo."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Caminho afetado"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Pressione OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar suas opções."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operação finalizada com sucesso."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora você pode pressionar OK para continuar."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Operação falhou"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr "As seguintes ações serão executadas:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Substituir _subtextos no caminho"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Essa ferramenta te permite substituir subtextos especificados no caminho dos objetos de mída com outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move seus arquivos de mídia de uma pasta para outra."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de subtextos."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "L_argura:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"A seguinte ação está para ser executada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s\n"
"Substituir:\t\t%s\n"
"Com:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia relativos para absolutos. Um caminho absoluto permite fixar a localização dos arquivos quando movendo o banco de dados."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia absolutos para relativos. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à localização do banco de dados."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Gerenciador de Mídia"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gerencia operações em massa em arquivos de mídia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
msgid "Business"
msgstr "Negócio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antigüidade"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranqüilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Afiado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Parece que você configurou seu diretório destino para um diretório usado para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com gerenciamento de arquivos. É recomendável que você considere usar um diretório para armazenar suas páginas web geradas."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600
#: ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página individual daquela pessoa."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid "restricted"
msgstr "restrito"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página individual daquela pessoa."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à página daquele lugar."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objeto de mídia faltando:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de dados que possuem este mesmo sobrenome."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes no banco de dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, você será levado à página daquela fonte."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
msgid "Publication information"
msgstr "Informação de publicação"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos de mídia no banco de dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página daquele objeto de mídia."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestrais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de Referência"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;em&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;em&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2157
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2168
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2185
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2192
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivo de arquivamento deve ser de fato um arquivo, não um diretório"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2201
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Gera relatórios HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2250
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2265
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas individuais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2318
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenome"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2340
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fonte"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2353
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de lugar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de mídia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Não incluir registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
msgid "Web site title"
msgstr "Título do web site"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Contato do editor/ID Nota"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos de mídia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Incluir o gráfico de ancestrais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2538
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprimir o ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2579
msgid "Standard copyright"
msgstr "Direitos autorais padrão"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2580
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Tipo-Compartilhamento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Tipo-Compartilhamento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2620
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2621
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos Autorais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Gerações de Gráfico de Ancestrais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de Página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2652
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Mídia Inicial / ID Nota"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Mídia introdutória / ID Nota"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2657
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2731
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gerar o Web Site"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazenar as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
msgid "Target Directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Web Site Narrativo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gerar páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrair informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Diretório temporário %s não é gravável"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para para %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pacotes GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pacote GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruir índices secundários"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa do Falecimento"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Pessoa ativa não foi configurada"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ativa para essa ferramenta funcionar adequadamente."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relacionamento com %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são relacionados."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos não utilizados"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163
#: ../src/plugins/Verify.py:489
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remover objetos não utilizados do banco de dados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Eventos"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos de Mídia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Repositórios"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenar os GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras GRAMPS padrões."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do Livro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sub-título do Livro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "livro|Título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Da galeria..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Do arquivo..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Título da Página"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gerar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gerar códigos SoundEx para nomes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Contagem de ítem"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "pessoa|Título"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Nome Próprio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relacionamentos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) estão faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos estão faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal está faltando"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagramas Estatísticos"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascidos %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando diagramas..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os itens e valores."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleciona a forma como os dados estatísticos são ordenados."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar itens de diagrama por"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Cheque para inverter a forma de ordenação."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma inversa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Seleciona uma faixa de anos na qual as pessoas precisam ter nascido a fim de serem selecionadas para estatísticas."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Cheque este se você deseja que pessoas que não possuem uma data de nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecionar os sexos que serão inclusos nas estatísticas."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos inclusos"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Com menos itens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do gráfico de barras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Máximo de itens para uma pizza"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marque as caixas para acrescentar diagramas com os dados indicados"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Note que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são considerados."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrama Estatístico"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no banco de dados."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#: ../src/plugins/Summary.py:113
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da Família"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos de Mídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos de mídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos de mídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos de mídia"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos de Mídia Faltando"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal para %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
#: ../src/plugins/Verify.py:206
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Ferramenta para Verificação do Banco de Dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:442
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:500
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/plugins/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/Verify.py:590
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Esconder marcadas"
#: ../src/plugins/Verify.py:842
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Batismo antes do nascimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:856
msgid "Death before baptism"
msgstr "Falecimento antes do batismo"
#: ../src/plugins/Verify.py:870
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterro antes do nascimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:884
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterro antes do falecimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:898
msgid "Death before birth"
msgstr "Falecimento antes do nascimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:912
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterro antes do batismo"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/Verify.py:951
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplo pais"
#: ../src/plugins/Verify.py:968
msgid "Married often"
msgstr "Casado cerca"
#: ../src/plugins/Verify.py:987
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idoso e não-casado"
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
msgid "Too many children"
msgstr "Possui filhos demais"
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrmônio entre mesmo sexo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
msgid "Female husband"
msgstr "Esposo feminino"
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
msgid "Male wife"
msgstr "Esposa masculina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome"
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimônio antes do nascimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimônio após falecimento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimônio precoce"
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimônio atrasado"
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
msgid "Old father"
msgstr "Pai idoso"
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
msgid "Old mother"
msgstr "Mãe idosa"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Young father"
msgstr "Pai jovem"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Young mother"
msgstr "Mãe jovem"
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
#, fuzzy
msgid "Unborn father"
msgstr "Pai não-nascido"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
#, fuzzy
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mãe não-nascida"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
#, fuzzy
msgid "Dead father"
msgstr "Pai falecido"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
#, fuzzy
msgid "Dead mother"
msgstr "Mãe falecida"
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças"
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduo não conectado"
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
msgid "Verify the data"
msgstr "Verificar os dados"
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Checa os dados com testes definidos pelo usuário"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Não pode ser carregado porque as definições do Python para GNOME não estão instaladas"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporta para CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116
#: ../src/plugins/WriteCD.py:161
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "O arquivo %(file_name)s é referenciado no banco de dados, mas não existe mais. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e arquiteturas binárias diferentes."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore Familiar _Web"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato de Árvore Familiar Web."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos de objeto de mídia"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo mapas de referência..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapas de referência reconstruídos"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os mapas de referência foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Reconstruir mapas de referência"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrói mapas de referência"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de Relatório"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gerar relatório selecionado"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Selecione uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executar ferramenta selecionada"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recarregar plugins"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Tentativa de recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta em si não é recarregada!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e Exploração"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Processamento do Banco de Dados"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparação do Banco de Dados"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revisões"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Procedendo com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimento para essa sessão. Em particular, você não será capaz de reverter as alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer alterações feitas antes dela.\n"
"\n"
"Se você acha que pode querer voltar atrás após usar a ferramenta, por favor pare agora e faça um backup do seu banco de dados."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Proceder com a ferramenta"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status do plugin"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Falha"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Opções de Documento"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa Central"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
msgid "C_hange"
msgstr "A_lterar"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de Código"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de Papel"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Número de Páginas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usuário"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher o Arquivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissão"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do arquivo selecionado."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "_Alterar o nome do arquivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ativa para este relatório funcionar devidamente."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Relatório de Progresso"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Ele foi sepultado."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Ela foi sepultada."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "unmarried"
msgstr "solteiro(a)"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
msgid "civil union"
msgstr "união civil"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
msgid "He"
msgstr "Ele"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
msgid "She"
msgstr "Ela"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Pré-definido"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificação"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Agência"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do Pai"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da Mãe"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Muçulmano"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Dote"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selado aos pais"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selado ao cônjuge"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem Status>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Web site"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Livros"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "União Civil"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Página Web Inicial"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Busca Web"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Também Conhecido Como"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Suportado(a) Financeiramente"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Sob Tutela"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Túmulo"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Do Falecimento"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunhão"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações Médicas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço Militar"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobreza"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimônios"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença Matrimonial"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas de Matrimônio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Divórcio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contém"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contém"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Cada objeto"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Encontra todas os objetos no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Encontra objetos com o atributo dado de um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Eventos com parâmetros encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Encontra eventos com parâmetros específicos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objetos com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressão regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos tendo notas contendo <regular expressionr>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Cadeia de caracteres:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra objetos cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Coincide com expressão regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objetos com registros contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Encontra objetos cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Encontra objetos que estão indicadas como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos coincidentes com <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra objetos que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objetos com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra objetos que o ID GRAMPS batam com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros variados"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo de marcador:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Tem marcador de"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Encontra os marcadores para um tipo específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas desconectadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ancestral"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Pessoas com registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "pessoa|Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relações:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relação:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "Fonte de Referência ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancestrais de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Encontra todas as mulheres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não estejam mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Encontra todos os homens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "No ano:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com <Id> coincidindo com expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com ID GRAMPS que coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Expressão:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Encontra nomes de pessoa com uma expressão regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de relação"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Caminho de relação entre pessoas favoritadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Encontra os ancestrais de indivíduos favoritados de volta para ancentrais comuns, produzindo caminhos de relações entre pessoas favoritadas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Pessoas com <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com marcadores de um valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Pessoas sem pais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Encontra pessoas que são filhos em uma família com menos de dois pais ou não são filhos de nenhuma família."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Cada família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Encontra todas as famílias no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílias marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Encontra as famílias indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílias com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra famílias com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com o <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Encontra famílias com um evento que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra a família com um ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra famílias cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra famílias cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Família com o tipo de relacionamento"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Encontra famílias com o tipo de relacionamento com um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Famílias com <Id> batendo com expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra famílias que o ID GRAMPS batam com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílias coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as famílias que pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID da Pessoa:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Famílias com mãe com o <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra famílias que tenha uma mãe com um ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros de mãe"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Famílias com pai com o <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra famílias que tem um pai com o ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de pai"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílias com mãe com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra famílias que a mãe tem um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Famílias com filhos com o <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra famílias que tenham filhos com um ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Família que tenham o pai com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra famílias que tenham o pai com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílias com filhos com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra famílias que tenham filhos com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílias que tenham o pai coincidente com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílias com qualquer filho coincidente com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra famílias que tenham qualquer filho com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílias que tenham a mãe coincidente com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias que tenham o pai coincidentes com <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Encontra famílias que tenham o pai que tenha o nome coincidente com uma expressão regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias que tenham mãe coincidente com <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Encontra famílias que tenham a mãe com o nome coincidindo com uma expressão regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com filhos coincidindo com <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Encontra famílias que tenham filhos com o nome coincidindo com uma expressão regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Famílis com <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Encontra Famílias com um marcador que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra eventos que o ID GRAMPS batam com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "O evento não possui um tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sem latitude ou longitude"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
#, fuzzy
msgid "Position filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#, fuzzy
msgid "Latitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#, fuzzy
msgid "Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura do retângulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largura do retângulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares na vizinhança da posição dada"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Encontra lugares com latitude ou logintude posicionados num retângulo duma dada altura e largura (em graus), e com ponto médio da latiude e longitude dadas."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra fontes que o ID GRAMPS batam com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Salva Objeto Multimídia"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos de mídia encontrados com os parâmetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra objetos de mídia que o ID GRAMPS batam com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Editor de Nota"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositórios encontrados com os parâmetros"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra repositórios que o ID GRAMPS batam com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Famílias"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "qualquer"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemplo: \"%s\" or \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Testa"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Church parish"
msgstr "Paróquia:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
#, fuzzy
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "CEP/Código postal:"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
#, fuzzy
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Define Filtro"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
#, fuzzy
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ele."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
#, fuzzy
msgid "Delete Filter"
msgstr "Define Filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Define filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Valor"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Adiciona Regra"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita Regra"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Seleciona..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
#, fuzzy
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Inclui pessoa original"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificação</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclui _notas"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclui _fontes de referência"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr "Sem Direitos Autorais"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Direitos Autorais Standard"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
# Check this translation
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Direitos Autorais:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr "_Destino:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificando:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Famílias:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "People:"
msgstr "Menu de Pessoas"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de uma codificação diferente abaixo."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"padrão (default)\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"da\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "Número ID"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Edita o nome preferido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Feminino\n"
"Masculino\n"
"Desconhecido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se o registro é privado"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Marcador:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informações</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Nota:</b> Qualquer mudança nos dados do evento compartilhado refletirá no evento propriamente dito, para todos os participantes do evento."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Nota:</b> Qualquer mudanjça nos dados do repositório compartilhado refletirá no repositório propriamente dito, para todos items que referenciam o repositório."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Nota:</b> Qualquer mudança nos dados da fonte compartilhada frelfetira na fonte propriamente dita, para todos os items que referenciam a fonte."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Re_lação</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sub-divisão</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ende_reço:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converter para caminho relativo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "D_ia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Posiçao Leste/Oeste, ex.: -2.88589, 2º53'9.23\" ou -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Templo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definição de formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "D_etalhes da definição de formato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão presentes."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interna"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invoca o editor de data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Templo SU_D:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Inferior X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inferior Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Posição Norte/Sul, exemplo 50.84988, 50º50'59.60\"N ou 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "F_one:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "Fon_e:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Informação da Publicação"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relação para com a mãe:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "Di_reita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "_Mostra todos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"As seguintes convenções são usadas:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Primeiro nome <b>%F</b> - PRIMEIRO NOME\n"
" <b>%l</b> - Sobrenome <b>%L</b> - SOBRENOME\n"
" <b>%t</b> - Título <b>%T</b> - TÍTULO\n"
" <b>%p</b> - Prefixo <b>%P</b> - PREFIXO\n"
" <b>%s</b> - Sufixo <b>%S</b> - SUFIXO\n"
" <b>%c</b> - Nome Usual <b>%C</b> - NOME USUAL\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Superior X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Superior Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muito baixo\n"
"Baixo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muito alto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Nome de _família:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiança:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibe como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibe ao iniciar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Objeto multimídia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrepõe"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informação da publicação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Pessoas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena por:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Província:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Merge notes"
msgstr "Funde Fontes de Referência"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executa a ação selecionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é fechada</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Todas as regras devem se aplicar\n"
"Pelo menos uma regra deve se aplicar\n"
"Exatamente uma regra deve se aplicar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Apaga a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa o filtro selecionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpa _Tudo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpa o livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do nautilus.\n"
"\n"
"Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e selecione o botão Gravar para CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporta para CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o GRAMPS corrigisse."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados foi salvo."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Por favor instale o pacote rcs\n"
" para habilitar a funcionalidade padrão.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistema de controle de revisões</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Arquivando:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "R_ecuperar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Recuperação:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do uso de um sistema de controle de revisões de sua escolha."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de Filtro Personalizado."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa códigos soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Compare"
msgstr "Compara pessoas"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que o GRAMPS pode extrair do\n"
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
"modificará as entradas que foram selecionadas."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceita e fecha"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar todas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar todas"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Procurar por eventos"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Search for media"
msgstr "Estabelece âncora"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search for places"
msgstr "Estabelece âncora"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Search for repositories"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Search for sources"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
msgid "gtk-find"
msgstr "gtk-find"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "gtk-remove"
msgstr "Remove"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Sistema de Genealogia"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gerencia informações genealógicas, faz análises e pesquisas genealógicas"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Fazer backup do banco de dados quando sair"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Cor usada para realçar items A FAZER numa lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Cor usada para realçar itens completos numa lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Cor usada para realçar itens com marcadores customizados numa lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Criar fonte padrão quando importar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para eventos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para famílias"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para objetos de mídia"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para fontes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Estilo padrão para dedução de sobrenomes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Diretório padrão do website"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Exibir controles de Filtro"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Exibir mensagem informativa quando editando uma pessoa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Não perguntar ao salvar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Habilita a exibição do aviso de portabilidade"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Habilita a exibição do aviso de portabilidade."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Não bloqueia transações"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr "Habilita o uso de transações, que aumenta a segurança dos dados e melhora a velocidade."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Caminho completo do diretório padrão de relatório."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Caminho completo do diretório padrão de website."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Caminho completo do diretório de qual o GRAMPS importou os últimos dados."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Caminho completo para o diretório no qual GRAMPs exportou os últimos dados."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Caminho completo para o último banco de dados GRDB que o GRAMPS trabalhou."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Esconder aviso de beta quando iniciar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr "Se verdadeiro, uma nova fonte será criada e todo registro sem referência de fonte será referenciado para esta fonte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Se verdsadeiro, sobreamento é usado para realçar dados na Visão Relatório"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Se verdadeiro, a Visão de Mapa conectará nos servidores OpenGIS para fazer download dos mapas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Se configurado para 0 ou 1, a barra de status terá o nome e o ID GRAMPS de uma pessoa ativa. Se configurado para 2, a barra de status exibirá a relação da pessoa ativa com a pessoa padrão."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Se configurado par 1, a janela de status de plugin aparecerá automaticamente quando problemas forem detectados ao carregar ou recarregar plugins."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Se configurado para 1, Dica do Dia será exibida ao iniciar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Se configurado para 1, os controles de Filtros serão exibidos na Visão de Pessoa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Se configurado para 1, a Visão da Barra Lateral será habilitada. Se configurado para 0, a visão de Bloco de Notas será usada no lugar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Se configurada para 1, o último banco de dados será carregado ao iniciar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Se configurado para 1, o verificador ortográfico será habilitado se presente no sistema."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Se configurado para 1, a barra de ferramentas será exibida na janela principal do GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Se configurado para 1, o aviso sobre a versão beta não será exibido ao iniciar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Se configurado para 1, essa chave indica que o tamanho da tela já foi checado e a decisão inicial de interface feita. Nenhuma ação sesrá tomada se a tela é muito pequena, já que o usuário pode ter sobrescrito nossas configurações."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Se configurado para 1, essa chave indica que o assistente de início já foi executado."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Se configurado para Verdadeiro, um diálogo de aviso será exibido sempre que o usuário arrisque criar um família duplicada quando adicionado pais a uma pessoa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Se configurado para Verdadeiro, um backup XML do banco de daos é criado na saída."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Se configurado para Verdadeiro, um diálogo informativo será exibido sempre que usuário editar uma pessoa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Se configurado para Verdadeiro, relatórios de eventos serão mostrados na Visão de Família."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Se configurado para Verdadeiro, irmãos serão exibidos na Visão de Família."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Se configurado para Verdadeiro,os botões da barra lateral conterão um texto descritivo da visão, do contrário somente o botão será exibido."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Incluir texto nos botões da barra lateral"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indica que o GRAMPS deve lembrar da última visão exibida."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Indica a última visão exibida. Essa visão será exibida quando o sistema for reiniciado."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "A informação é pri_vada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Último banco de dados que o GRAMPS trabalhou"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Último diretório no qual a importação foi feita"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Último diretório no qual a exportação foi feita"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Última visão exibida"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Carregar último banco de dados ao iniciar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Formato preferido para relatórios gráficos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Formato preferido para relatórios gráficos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Formato preferido para relatórios textuais"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Formato preferido para relatórios textuais."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Endereço de email do pesquisador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Researcher street address."
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Tamanho da tela foi checado"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Exibe detalhes do evento na Visão de Família"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Exibie irmãos na Visão de Família"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Barra Lateral"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de endereços."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de atributo."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Especifica a altura da interface quando o GRAMPS inicia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de locais."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de mídia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de pessoas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de repositórios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de repositórios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de fonte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de endereço."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de atributo."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de evento."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de evento."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de família."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Especifica a largura da interface quando o GRAMPS inicia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de locais."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de mídia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de mídia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de pessoa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de pessoa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de lugar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de repositório."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de repositório."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de fonte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de fonte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Assistente de início foi executado"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Os novos IDs GRAMPS para os eventos são gerados no seguinte formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "Os novos IDs GRAMPS para a família são gerados no seguinte formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "Os novos IDs GRAMPS para o objeto de mídia são gerados no seguinte formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Os novos IDs GRAMPS para a pessoa são gerados no seguinte formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Os novos IDs GRAMPS para o lugar são gerados no seguinte formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "Os novos IDs GRAMPS para os repositórios são gerados no seguinte formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Os novos IDs GRAMPS para a fonte são gerados no seguinte formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Essa chave determina o formato de exibição de datas. 0 corresponde ao formato MM/DD/YYYY (padrão americano), 1 corresponde a DD/MM/YYYY (padrão europeu), e 2 corresponde a YYYY-MM-DD (padrão ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Essa chave determina o formato de exibição do nome. Use 1 para o estilo \"Sobrenome, Primeiro-nome\", 2 para \"Primeiro-nome Sobrenome\", 3 para \"Primeiro-nome Patronímico\", e 4 para \"Primeiro-nome\". Para estilos personalizados, use inteiros negativos, que significam que é específico de banco de dados. Zero é reservado para propósitos internos e não deve ser usado. Se usado, ele será alterado para 1 pelo GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Essa chave determina o estilo da dedução do sobrenome quando uma nova pessoa é adicionada ao banco de dados. Use 0 para Sobrenome do pai, 1 para não deduzir, 2 para combinar o sobrenomes da mãe e do pai, e 3 para o estilo Icelandic."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Essa chave desabilita a pergunta quando dados sofrerem alterações e o botão Cancelar for pressionado."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Esse chave mantém a versão para a qual a mensagem de boas vindas já foi exibida. O inteiro denota os numerais maior, menor e número de release. Ex.: 200 denota a versão 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Usar última visão exibida"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Usar mapas online"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Usar sombreamento para realçar os dados na Visão de Relacionamento"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Avisar quando adionar pais num modo que possa causar famílias duplicadas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Mensagem de boas vindas já foi exibidas para essa versão"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Largura da interface do editor de referência."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
#, fuzzy
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Largura da interface."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Largura da interface do editor de referência de mídia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Largura da interface do editor de referência de pessoa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
#, fuzzy
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Largura da interface do editor de referência de fonte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da Pessoa Ativa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
msgstr "<b>Fazer backup do seu banco de dados</b>: A medida que vc modifica seu banco de daos, você pode facilmente fazer backup selecionando <b>Ferramentas &gt; Controle de Revisões &gt; Ponto de checagem do banco de dados</b>; Isso irá fazer backup do seu banco de dados no seu estado corrente usando um controle de revisões. Você então poderá sempre resgatá-lo usando o mesmo menu. Você deve ter um controle de revisões instalado em seu sistema. RCS é uma escolha comum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de <b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os ancestrais comuns são reportados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao se escolher o ítem correspondente no menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob Tutela, ou Desconhecido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, via e-mail."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 O RFE é o melhor método."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao se clicar o botão colorido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele sobrenome."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor às suas necessidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Passando a Visão de Família</b>: Alterado a Pessoa Ativa na Visão de Relacionamentos é fácil. Apenas dê duplo-clique no nome da pessoa para torná-la a pessoa ativa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados (use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu Família."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num 'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao selecionar à partir do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da internet (web browser)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use <b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é pressionado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas de nascimento."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro Personalizado</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas de genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu <b>Ferramentas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e reinicie o GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se preencher lacunas presentes em relacionamentos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > Volta</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas são mostrados corretamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas do GNOME requeridas estejam instaladas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será aberto."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios múltiplos, especialmente quando estão impressos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma é perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas na internet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."