gramps/po/sv.po
Peter Landgren d8304d9cc8 Update for 3.0
svn: r9639
2007-12-30 15:21:39 +00:00

19594 lines
613 KiB
Plaintext

# translation of svny1.po to
# translation of sv99.po to
# translation of svny.po to
# translation of sv.po to
# translation of sv1.po to
# -*- coding: utf-8 -*-
# Svenska meddelanden i Gramps.
# Copyright (C) 2001-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Några tips i översättningen:
#
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml
#
# Några tveksamma eller inte helt uppenbara översättningar:
#
# city stad/kommun
# county landskap
# location lokalisering
# media object medieobjekt
# place plats
# plugin insticksmodul
# repository arkivinstitution
# state län/delstat
# undo history redigeringshistorik
#
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
# Stefan Björk <betula@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2007.
# $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
"Language-Team: <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:97
msgid "Select a media object"
msgstr "Välj ett mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:118
msgid "Select media object"
msgstr "Välj ett mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:136
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/AddMedia.py:137 ../src/AddMedia.py:152
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
#: ../src/AddMedia.py:151
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan inte importera %s"
#: ../src/AddMedia.py:174
msgid "Add Media Object"
msgstr "Lägg till mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan inte visa %s"
#: ../src/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
#: ../src/ArgHandler.py:364 ../src/DbLoader.py:160 ../src/DbLoader.py:181
#: ../src/DbLoader.py:271
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:365
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr "Ett ogiltigt familjeträd angivet för öppning\n\n"
#: ../src/ArgHandler.py:734 ../src/DbLoader.py:330
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/ArgHandler.py:743 ../src/DbLoader.py:349
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Stad/Kommun:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:194 ../src/Bookmarks.py:200 ../src/gramps_main.py:101
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:206 ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/ScratchPad.py:257 ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423
#: ../src/ScratchPad.py:456 ../src/ScratchPad.py:517 ../src/ScratchPad.py:548
#: ../src/ScratchPad.py:565 ../src/ScratchPad.py:566 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ScratchPad.py:668 ../src/ScratchPad.py:722
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:812 ../src/ToolTips.py:173
#: ../src/ToolTips.py:199 ../src/ToolTips.py:210
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/DataViews/PersonView.py:513
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/PersonView.py:655
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:120
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:126 ../src/plugins/BookReport.py:656
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:893 ../src/plugins/IndivComplete.py:463
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:125 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:833 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:411
#: ../src/plugins/Verify.py:522
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:206 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:637
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:123 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:59 ../src/DataViews/MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/DataViews/PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:70 ../src/DataViews/RelationView.py:535
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:894 ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
#: ../src/plugins/Verify.py:515
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:83 ../src/GrampsCfg.py:148
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/ColumnOrder.py:87
msgid "Column Name"
msgstr "Kolumn"
#: ../src/ColumnOrder.py:108
msgid "Column Editor"
msgstr "Ändra kolumner"
#: ../src/const.py:149
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är "
"ett genealogiprogram för privatpersoner."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Peter Landgren"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Tidsspann"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Uppskattad"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beräknad"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Fel datum"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:286
msgid "Date selection"
msgstr "Datumval"
#: ../src/DbLoader.py:72 ../src/ViewManager.py:99
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:73 ../src/ViewManager.py:100
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:74 ../src/ViewManager.py:101 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:95 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Redigeringshistorik - varning"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Att importera en databas kommer att radera nuvarande redigeringshistorik. "
"Det går inte att ångra importen eller tidigare ändringar.\n"
"\n"
"Om du vill ha möjlighet att ångra importen, måste du avbryta nu och "
"säkerhetskopiera databasen."
#: ../src/DbLoader.py:101
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsätt importera"
#: ../src/DbLoader.py:101 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/DbLoader.py:107
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importera databas"
#: ../src/DbLoader.py:182
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n"
"\n"
"Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:204 ../src/DbLoader.py:211
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
#: ../src/DbLoader.py:205
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
"En GRAMPS-databas måste vara en fil."
#: ../src/DbLoader.py:212
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
#: ../src/DbLoader.py:222
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan inte skapa databas"
#: ../src/DbLoader.py:223 ../src/DbLoader.py:247
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
#: ../src/DbLoader.py:246
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivskyddad databas"
#: ../src/DbLoader.py:292
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunde inte importera fil: %s"
#: ../src/DbLoader.py:293
msgid ""
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Denna GEDCOM-fil identifierar sin teckenuppsättning felaktigt, så den kan ej "
"importeras korrekt. Justera teckenkodningen och importera igen."
#: ../src/DbLoader.py:339
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alla GRAMPS-filer"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS-XML-databaser"
#: ../src/DbLoader.py:367
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/DbLoader.py:407
msgid "Automatically detected"
msgstr "Avgör automatiskt"
#: ../src/DbLoader.py:416
msgid "Select file _type:"
msgstr "Välj fil_typ:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:84
msgid "Family Tree"
msgstr "Släktträd"
#: ../src/DbManager.py:98
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"
#: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:55
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/DbManager.py:170
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Påbörjar importera %s"
#: ../src/DbManager.py:176
msgid "Import finished..."
msgstr "Import avslutat..."
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:216 ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerar data..."
#: ../src/DbManager.py:387
msgid "Family tree name"
msgstr "Släktträdsnamn"
#: ../src/DbManager.py:396 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:79
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:402
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrat"
#: ../src/DbManager.py:456
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryta låset på '%s'-databasen?"
#: ../src/DbManager.py:457
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS upplever att någon annan aktivt redigerar denna databas. Du kan inte "
"redigera denna databas medan den är låst. Om ingen annan håller på att "
"redigera databasen kan du säkert bryta låset.. Emellertid, om någon annan "
"redigerar databasen och du bryter låsningen kan databasen förstöras."
#: ../src/DbManager.py:463
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsning"
#: ../src/DbManager.py:501
msgid "Family Tree exists already"
msgstr "Släktträdet finns redan"
#: ../src/DbManager.py:531
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdöpning misslyckades"
#: ../src/DbManager.py:532
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att döpa om en version misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:555
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunde inte döpa om släktträd"
#: ../src/DbManager.py:590
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraherar arkiv..."
#: ../src/DbManager.py:595
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerar arkiv..."
#: ../src/DbManager.py:611
#, python-format
msgid "Remove the '%s' database?"
msgstr "Tag bort '%s'-databasen?"
#: ../src/DbManager.py:612
msgid "Removing this database will permanently destroy the data."
msgstr "genom att ta bort databasen förstörs data permanent."
#: ../src/DbManager.py:613
msgid "Remove database"
msgstr "Tag bort databas"
#: ../src/DbManager.py:619
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Tag bort '%(revision)s'-versionen av '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:623
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Genom att ta bort denna version kommer att förhindra dig att extrahera den i "
"framtiden."
#: ../src/DbManager.py:625
msgid "Remove version"
msgstr "Tag bort version"
#: ../src/DbManager.py:654
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunde inte ta bort släktträd"
#: ../src/DbManager.py:681
msgid "Deletion failed"
msgstr "Bortagandet misslyckades"
#: ../src/DbManager.py:682
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att ta bort en version misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:721
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Bygger om databasen från säkerhetskopia"
#: ../src/DbManager.py:755
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunde inte skapa släktträd"
#: ../src/DbManager.py:766 ../src/DbManager.py:860
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/DbManager.py:845
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kunde inte skapa databasmappen: "
#: ../src/DbManager.py:932 ../src/ScratchPad.py:93
#: ../src/DataViews/RelationView.py:389 ../src/DataViews/RelationView.py:830
#: ../src/DataViews/RelationView.py:868
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/plugins/all_relations.py:273 ../src/plugins/all_relations.py:290
#: ../src/plugins/Check.py:1310 ../src/plugins/FamilyLines.py:996
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:150 ../src/plugins/IndivComplete.py:480
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:296 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:297
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:421
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:423 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:424
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027 ../src/gen/lib/urltype.py:45
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:50
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:54 ../src/gen/lib/childreftype.py:56
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53 ../src/gen/lib/grampstype.py:132
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:48 ../src/gen/lib/nametype.py:44
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:87 ../src/gen/lib/familyreltype.py:43
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/DbManager.py:953
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Återläsning misslyckades"
#: ../src/DbManager.py:954 ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:988
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Skapar data för arkivering..."
#: ../src/DbManager.py:995
msgid "Saving archive..."
msgstr "Sparar arkiv..."
#: ../src/DbManager.py:1007
msgid "Archiving failed"
msgstr "Misslyckades att arkivera"
#: ../src/DbManager.py:1008 ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
"felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:440
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:110
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exporthjälpen"
#: ../src/ExportAssistant.py:163
msgid "Saving your data"
msgstr "Sparar dina data"
#: ../src/ExportAssistant.py:208
msgid "Choose the output format"
msgstr "Väljer format för utdata"
#: ../src/ExportAssistant.py:285
msgid "Select Save File"
msgstr "Välj fil att spara"
#: ../src/ExportAssistant.py:316 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Slutgiltigt godkännande"
#: ../src/ExportAssistant.py:329
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vänta medan dina data väljs ut och exporteras"
#: ../src/ExportAssistant.py:342 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:120
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: ../src/ExportAssistant.py:413
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data kommer att sparas som följer:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Namn:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Tryck Tillämpa för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för att "
"återse alternativ."
#: ../src/ExportAssistant.py:420
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valda filen och katalogen, som skall sparas till, kan ej skapas eller "
"bli funnen.\n"
"\n"
"Tryck Back för att återvända och välj ett giltigt filnamn."
#: ../src/ExportAssistant.py:440
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dina data har sparats"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på Stäng-"
"knappen för att fortsätta.\n"
"\n"
"Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är INTE "
"filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande "
"öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. "
#: ../src/ExportAssistant.py:452
msgid "Saving failed"
msgstr "Misslyckades att spara"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid lagring av data. Du kan eventuellt försöka igen.\n"
"\n"
"Observera: Den aktuella databasen är oskadad. Det var bara kopian av "
"informationen som inte gick att spara."
#: ../src/ExportAssistant.py:483
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
"gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
"\n"
"Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något "
"av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att göra en "
"kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data, eller konvertera det till "
"ett format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
"\n"
"Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
"avbrytknappen, och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2710
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ta inte med data markerade som privata"
#: ../src/ExportOptions.py:72
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Begränsa information om nu levande personer"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/EventCmp.py:134
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:185 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:90
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2435
msgid "Entire Database"
msgstr "Hela databasen"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:192 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:97
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Ättlingar till %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:198
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2447
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Anor för %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2451
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Faderns efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:62 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1348
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:128
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländska patronymikon"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/GrampsCfg.py:117
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Redigerare för namnvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr " Redigerare för namn"
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:135 ../src/GrampsCfg.py:138
#: ../src/GrampsCfg.py:853
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/Editors/_EditEventRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:94 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/GrampsCfg.py:146
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: ../src/GrampsCfg.py:152
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/GrampsCfg.py:154
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: ../src/GrampsCfg.py:156
msgid "Researcher"
msgstr "Forskare"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfärger"
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:151
#: ../src/ScratchPad.py:168 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147 ../src/plugins/FamilyGroup.py:295
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Stad/Kommun"
#: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
msgid "State/Province"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:80
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../src/GrampsCfg.py:187 ../src/gramps_main.py:117 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:45 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:569
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115 ../src/DataViews/RelationView.py:1139
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:471 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: ../src/GrampsCfg.py:189 ../src/ScratchPad.py:247 ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/DataViews/EventView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/OnThisDay.py:57
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:58 ../src/plugins/OnThisDay.py:59
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:308 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271
msgid "Place"
msgstr "Plats"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/Editors/_EditSource.py:72
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../src/GrampsCfg.py:191 ../src/ScratchPad.py:619 ../src/ScratchPad.py:632
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:442 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:123
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Repository"
msgstr "Arkivinstitution"
#: ../src/GrampsCfg.py:202
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Varna inte när föräldrar läggs till ett barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:206
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Varna inte när dialogfönster med osparad information stängs"
#: ../src/GrampsCfg.py:210
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Undertryck varning om saknad forskare vid export till GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:215
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Visa statusfönster vid problem att ladda insticksmoduler"
#: ../src/GrampsCfg.py:226 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Fullständig"
#: ../src/GrampsCfg.py:228 ../src/gen/lib/markertype.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Ofullständig"
#: ../src/GrampsCfg.py:230 ../src/gen/lib/urltype.py:46
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:51
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:55 ../src/gen/lib/childreftype.py:57
#: ../src/gen/lib/markertype.py:46 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49 ../src/gen/lib/nametype.py:45
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:88 ../src/gen/lib/familyreltype.py:44
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:289
msgid "_Display format"
msgstr "_Visningsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:295
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaljer för _anpassat format"
#: ../src/GrampsCfg.py:326 ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:333 ../src/GrampsCfg.py:334 ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/Utils.py:1102
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:945 ../src/plugins/FamilyLines.py:1189
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:693 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1289 ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:326 ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:332 ../src/GrampsCfg.py:333 ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/ScratchPad.py:568
#: ../src/Utils.py:1100 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
msgid "Given"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:326 ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:330
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:573 ../src/Utils.py:1103
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/GrampsCfg.py:327 ../src/GrampsCfg.py:332 ../src/GrampsCfg.py:338
#: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/Utils.py:1106
msgid "Common"
msgstr "Tilltals/Förnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:329 ../src/GrampsCfg.py:331 ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/Utils.py:1105
msgid "Call"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:330 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/Utils.py:1102
msgid "SURNAME"
msgstr "EFTERNAMN"
#: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/ScratchPad.py:570 ../src/Utils.py:1104
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronymikon"
#: ../src/GrampsCfg.py:401
msgid "This format exists already"
msgstr "Detta format finns redan"
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:924
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Ogiltig eller ofullständig formatdefinition"
#: ../src/GrampsCfg.py:437
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:445
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:606 ../src/plugins/Calendar.py:488
msgid "Name format"
msgstr "Namnformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:610 ../src/DataViews/RelationView.py:326
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/GrampsCfg.py:628
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:642
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Gissa efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:649
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktiv persons namn och ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:650
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Släktskap till hemperson"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Status bar"
msgstr "Statusrad"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:666
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Visa text i sidokolumnens knappar (aktiveras vid omstart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:682
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Ändringen är inte omedelbar"
#: ../src/GrampsCfg.py:683
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr "Förändringen av dataformat kommer att gälla nästa gång GRAMPS startas."
#: ../src/GrampsCfg.py:692
msgid "Add default source on import"
msgstr "Lägg till standardkälla vid import"
#: ../src/GrampsCfg.py:694
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../src/GrampsCfg.py:696 ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Visa dagens tips"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Använd skuggning i relationsvyn"
#: ../src/GrampsCfg.py:700
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Visa redigeringsknappar i relationsvyn"
#: ../src/GrampsCfg.py:702
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Kom ihåg senaste vy"
#: ../src/GrampsCfg.py:705
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Antal generationer för släktskapsbestämning"
#: ../src/GrampsCfg.py:708
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Grundsökväg för relativ mediasökväg"
#: ../src/GrampsCfg.py:720
msgid "Database path"
msgstr "Databassökväg"
#: ../src/GrampsCfg.py:721
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Säkerhetskopiera databasen automatiskt"
#: ../src/GrampsCfg.py:723
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Läs in senaste databas automatiskt"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Aktivera databastransaktioner"
#: ../src/GrampsCfg.py:801
msgid "Select media directory"
msgstr "Välj en mediamapp"
#: ../src/GrampsCfg.py:877
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Namnformatsredigerare"
#: ../src/GrampsCfg.py:901
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinition är ogiltig"
#: ../src/GrampsCfg.py:902
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Vad skulle du vilja göra?"
#: ../src/GrampsCfg.py:903
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Fortsätta i alla fall"
#: ../src/GrampsCfg.py:903
msgid "_Modify format"
msgstr "_Ändra format"
#: ../src/GrampsCfg.py:911
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Både formatnamn och definition måste anges"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Släktträd"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:169 ../src/ScratchPad.py:246
#: ../src/ScratchPad.py:354 ../src/DataViews/EventView.py:75
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:57 ../src/plugins/OnThisDay.py:58
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:59 ../src/plugins/MarkerReport.py:302
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:545 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1177
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Redigera datum"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:140
#: ../src/DataViews/EventView.py:104 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:500
msgid "Font Color"
msgstr "Typsnittsfärg"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Typsnittsbakgrundsfärg"
#: ../src/gramps_main.py:110
msgid "Public"
msgstr "Allmän"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/MediaView.py:108
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/DataViews/NoteView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81 ../src/plugins/GraphViz.py:972
#: ../src/plugins/GraphViz.py:978 ../src/plugins/GraphViz.py:986
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:168 ../src/plugins/MarkerReport.py:371
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1562 ../src/DataViews/RelationView.py:441
#: ../src/DataViews/RelationView.py:738 ../src/DataViews/RelationView.py:772
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2020
msgid "Parents"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/gramps_main.py:114
msgid "Add Parents"
msgstr "Lägg till föräldrar"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Select Parents"
msgstr "Välj föräldrar"
#: ../src/gramps_main.py:116 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
msgid "Pedigree"
msgstr "Antavla"
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PlaceView.py:103
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1002
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Släktskap"
#: ../src/gramps_main.py:120
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RepositoryView.py:105
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Arkivinstitutioner"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/ScratchPad.py:455 ../src/DataViews/SourceView.py:97
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:367 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1446 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Add Spouse"
msgstr "Lägg till maka/make"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/gen/proxy/private.py:674
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/DataViews/MediaView.py:220
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/gramps_main.py:127
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa bredd"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Page"
msgstr "Anpassa till sida"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:490
msgid "Undo History"
msgstr "Redigeringshistorik"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:211 ../src/gramps_main.py:213
#: ../src/gramps_main.py:223
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfel"
#: ../src/gramps_main.py:214
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att GRAMPS "
"GConf-schema är korrekt installerat."
#: ../src/gramps_main.py:224
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
"\n"
"Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att "
"MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade."
#: ../src/gramps.py:101
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Din Python-version klarar inte kraven. åtminston Python %d.%d.%d behövs för "
"att starta GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS kommer att avslutas nu."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandera denna del"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Komprimera denna del"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klicka för att markera den aktiva personen\n"
"Högerklicka för att visa redigeringsmenyn"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Redigering av ikoner kan göras tillåten i Inställningsdialogen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Posten när privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Posten är offentlig"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen plats angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Välj en existerande plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:83
msgid "Add a new place"
msgstr "Lägg till en ny plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Ta bort plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja ett mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bild angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Redigera mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Välj ett befintligt mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:91
msgid "Add a new media object"
msgstr "Lägg till nytt mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen anteckning angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:354
#: ../src/Editors/_EditNote.py:484
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigera anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034
msgid "Select an existing note"
msgstr "Välj en befintlig anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:76
msgid "Add a new note"
msgstr "Lägg till ny anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Tag bort anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2820
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' är ej ett giltigt värde för detta fält"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2878
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Detta fält är obligatoriskt"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../src/MarkupText.py:491
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: ../src/MarkupText.py:502
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/MarkupText.py:504 ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../src/MarkupText.py:850
msgid "Select font color"
msgstr "Välj typsnittsfärg"
#: ../src/MarkupText.py:859
msgid "Select background color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: ../src/MarkupText.py:869
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/PageView.py:324 ../src/ViewManager.py:1249
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
#: ../src/PageView.py:328 ../src/PageView.py:622 ../src/ViewManager.py:1252
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunde inte placera ett bokmärke"
#: ../src/PageView.py:329 ../src/ViewManager.py:1253
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts."
#: ../src/PageView.py:352
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: ../src/PageView.py:354
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
#: ../src/PageView.py:383
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/PageView.py:384
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå till nästa person i historiken"
#: ../src/PageView.py:391
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/PageView.py:392
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå till föregående person i historiken"
#: ../src/PageView.py:396
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/PageView.py:398
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå till standardpersonen"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Redigera personfilter"
#: ../src/PageView.py:404
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Välj _hemperson"
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:627
#: ../src/PageView.py:631
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hoppa till GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:655
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:623
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom inget valts."
#: ../src/PageView.py:932 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../src/PageView.py:934 ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/PageView.py:936 ../src/DataViews/PersonView.py:171
msgid "Export view"
msgstr "Exportvy"
#: ../src/PageView.py:941 ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "action|_Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/PageView.py:946
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1011 ../src/DataViews/PersonView.py:904
msgid "Export view as spreadsheet"
msgstr "Exportera vy som kalkylblad"
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:912
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1024 ../src/DataViews/PersonView.py:917
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1025 ../src/DataViews/PersonView.py:918
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document kalkylblad"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Fel upptäckt i databas"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS har hittat ett fel i databasen. Detta kan oftast lösas genom att köra "
"verktyget \"Kontrollera och reparera databasen\".\n"
"\n"
"Om detta problem fortsätter efter reparationen ovan, fyll i en felrapport "
"via http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:196
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Databasfel på låg nivå upptäckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:197
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS har upptäckt ett problem i den underliggande Berkeley-databasen. "
"Detta kan repareras från Släktträdshanteraren. Välj databasen och klicka på "
"Reparera-knappen."
#: ../src/QuestionDialog.py:279 ../src/Utils.py:1023
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Försök att stänga dialogen med våld"
#: ../src/QuestionDialog.py:280
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld.\n"
"Välj i stället någon av de tillgängliga alternativen"
#: ../src/QuickReports.py:85 ../src/DataViews/EventView.py:189
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 ../src/DataViews/PersonView.py:155
msgid "Quick Report"
msgstr "Snabbrapport"
#: ../src/Relationship.py:799 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1261
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Släktskapsslinga detekterad"
#: ../src/Relationship.py:856
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Släktträd når bakåt längre än det maximalt antal av %d generationer, som "
"genomsökts.\n"
"Det är möjhligt att släktskap har missats."
#: ../src/Relationship.py:928
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Släktskapsslinga detekterad:"
#: ../src/Relationship.py:929
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Person %s kopplad till sig själv via %s"
#: ../src/Relationship.py:1194
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: ../src/Relationship.py:1660
msgid "husband"
msgstr "make"
#: ../src/Relationship.py:1662
msgid "wife"
msgstr "maka"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-make"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-maka"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "unmarried|husband"
msgstr "make"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "unmarried|wife"
msgstr "maka"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-make"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-maka"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/DataViews/FamilyList.py:60
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:195
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:206 ../src/plugins/IndivComplete.py:224
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:226 ../src/plugins/IndivComplete.py:511
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:212 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156 ../src/DataViews/FamilyList.py:61
#: ../src/DataViews/RelationView.py:774 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:212
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:223 ../src/plugins/IndivComplete.py:233
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:218 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2052
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/DataViews/PersonView.py:78 ../src/DataViews/RelationView.py:1141
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:488
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Spouse"
msgstr "Maka/make"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/DataViews/FamilyList.py:62
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:224
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/Reorder.py:50
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Ordna om relationer"
#: ../src/Reorder.py:134
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Ordna om relationer: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:197 ../src/ScratchPad.py:209
#: ../src/ToolTips.py:142 ../src/Editors/_EditPlace.py:124
msgid "Location"
msgstr "Lokalisering"
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:226
msgid "Event Link"
msgstr "Händelselänk"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:245 ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:444 ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:634
#: ../src/ScratchPad.py:667 ../src/ScratchPad.py:813 ../src/ScratchPad.py:885
#: ../src/ScratchPad.py:891 ../src/Merge/_MergePerson.py:172
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DataViews/NoteView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:62 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:656
#: ../src/plugins/BookReport.py:657 ../src/plugins/OnThisDay.py:57
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:58 ../src/plugins/OnThisDay.py:59
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:388 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:248 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Cause"
msgstr "Orsak"
#: ../src/ScratchPad.py:249 ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:314 ../src/gen/lib/attrtype.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/ScratchPad.py:256 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:732 ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primär källa"
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:140 ../src/Editors/_EditNote.py:194
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:788
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Note"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Familjehändelse"
#: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/MediaView.py:86
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:887
#: ../src/ScratchPad.py:893 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familjeattribut"
#: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:489
msgid "Source Reference"
msgstr "Källreferens"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:490 ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ScratchPad.py:633
#: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:774 ../src/ScratchPad.py:886
#: ../src/ScratchPad.py:892 ../src/Utils.py:1099
#: ../src/DataViews/MediaView.py:83 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:824
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:491 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:546
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:516
msgid "Repository Reference"
msgstr "Arkivinstitutionreferens"
#: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Klassifikationssignum"
#: ../src/ScratchPad.py:519
msgid "Media Type"
msgstr "Mediatyp"
#: ../src/ScratchPad.py:531
msgid "Event Reference"
msgstr "Händelsereferens"
#: ../src/ScratchPad.py:567
msgid "Call Name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/ScratchPad.py:571 ../src/Utils.py:1101
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:606
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/MarkerReport.py:394
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:553 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:665
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferens"
#: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferens"
#: ../src/ScratchPad.py:696 ../src/ScratchPad.py:721
msgid "Person Link"
msgstr "Personlänk"
#: ../src/ScratchPad.py:723 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/RelationView.py:545
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:446
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:448 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:131 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:697
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835 ../src/gen/lib/childreftype.py:51
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Födelse"
#: ../src/ScratchPad.py:755 ../src/ScratchPad.py:773
msgid "Source Link"
msgstr "Källänk"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/DataViews/SourceView.py:72
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../src/ScratchPad.py:776 ../src/DataViews/SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/DataViews/SourceView.py:73
msgid "Publication Information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/ScratchPad.py:811
msgid "Repository Link"
msgstr "Arkivinstitutionslänk"
#: ../src/ScratchPad.py:1178 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladdblock"
#: ../src/ScratchPad.py:1214
msgid "ScratchPad"
msgstr "Kladdblock"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanska"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Teckiska"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kashubiska"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Tyska - Gammalstafning"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Färöiska"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk gaeliska"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galisiska"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaeliska"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "Hebrew"
msgstr "Judisk"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduiska"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Övre sorbiska"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdiska"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassiska"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norska Bokmål"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Lägre Saxiska"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorska"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chica"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabiska"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonska"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Misslyckades med att visa dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ej läsa tips-filen från extern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Söksida URL"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Hemsida URL"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Källor i arkivinstitution"
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:179
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 ../src/Editors/_EditPerson.py:215
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1675
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "male"
msgstr "man"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 ../src/Editors/_EditPerson.py:214
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1676
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "female"
msgstr "kvinna"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:216 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:482
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:489
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:530
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:537
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:393
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:447
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:454 ../src/plugins/FamilyGroup.py:690
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:327 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1677
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2155
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:543
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
#: ../src/Utils.py:122
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data kan endast återhämtas genom operationen ångra, eller genom att avsluta "
"med 'avbryt ändringar'."
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:360 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:709 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:380
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
#: ../src/Utils.py:1024
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Försök inte stänga den här dialogrutan med våld."
#: ../src/Utils.py:1099
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "GIVEN"
msgstr "FÖRNAMN"
#: ../src/Utils.py:1101
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "CALL"
msgstr "TILLTALSNAMN"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "COMMON"
msgstr "COMMON"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Ursprunglig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Slutligt godkännande av radering"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa redigeringshistoriken?"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Databas öppnad"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historik tömd"
#: ../src/ViewManager.py:368 ../src/ViewManager.py:369
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Koppla till en tidigare databas"
#: ../src/ViewManager.py:373 ../src/ViewManager.py:374
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "Manage databases"
msgstr "Hantera databaser"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Släktträd"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_Manage Family Trees"
msgstr "_Hantera släktträd"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _senaste"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "Open an existing database"
msgstr "Öppna en befintlig databas"
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/ViewManager.py:399 ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/ViewManager.py:400
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/ViewManager.py:402
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hemsida"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _sändlistor"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status för _insticksmoduler"
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tangentkopplingar"
#: ../src/ViewManager.py:415
msgid "_User Manual"
msgstr "Användarhand_bok"
#: ../src/ViewManager.py:417
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/ViewManager.py:422
msgid "_Export"
msgstr "_Exportera"
#: ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Överge ändringar och avsluta"
#: ../src/ViewManager.py:426 ../src/ViewManager.py:429
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/ViewManager.py:427
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öppna rapportdialogen"
#: ../src/ViewManager.py:428
msgid "_Go"
msgstr "_Gå till"
#: ../src/ViewManager.py:430
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
#: ../src/ViewManager.py:458
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Kladdblock"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Öppna kladdblock"
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: ../src/ViewManager.py:462 ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tyg"
#: ../src/ViewManager.py:463
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öppna verktygsdialogen"
#: ../src/ViewManager.py:465
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidopanel"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../src/ViewManager.py:474
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filterpanel"
#: ../src/ViewManager.py:479 ../src/ViewManager.py:1185
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/ViewManager.py:484 ../src/ViewManager.py:1202
msgid "_Redo"
msgstr "Åte_rställ"
#: ../src/ViewManager.py:509
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tangent %s är inte knuten till någonting"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:601
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Läser in dokumentformat..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:606
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Läser in insticksmoduler..."
#: ../src/ViewManager.py:620
msgid "Ready"
msgstr "Färdig"
#: ../src/ViewManager.py:652
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk säkerhetskopiering..."
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "Abort changes?"
msgstr "Överge ändringar?"
#: ../src/ViewManager.py:667
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Att överge ändringar innebär att databasen återställs till utseendet före "
"den här redigeringssessionen."
#: ../src/ViewManager.py:669
msgid "Abort changes"
msgstr "Överge ändringar"
#: ../src/ViewManager.py:670
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/ViewManager.py:679
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan inte överge sessionens ändringar"
#: ../src/ViewManager.py:680
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ändringar kan inte helt överges eftersom antalet ändringar gjorda under "
"sessionen överskrider gränsen."
#: ../src/ViewManager.py:1131
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/ViewManager.py:1429
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mycket av GRAMPS' konst är antingen från\n"
"Tango-projektet eller härlett från Tango-\n"
"projektet. Denna konst är utgiven under \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"licens."
#: ../src/ViewManager.py:1442
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS hemsida"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standardformat (definierat av GRAMPS inställningar)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Efternamn, Förnamn Patronymikon"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Förnamn Efternamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Förnamn"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
msgid "title"
msgstr "titel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
msgid "given"
msgstr "förnamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
msgid "surname"
msgstr "efternamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronymikon"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
msgid "call"
msgstr "tilltalsnamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "common"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:72
msgid "Compare People"
msgstr "Jämför personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:87 ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:264 ../src/Merge/_MergePerson.py:271
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:302 ../src/Merge/_MergePerson.py:307
#: ../src/DataViews/PersonView.py:194 ../src/DataViews/PersonView.py:207
#: ../src/DataViews/PersonView.py:218 ../src/DataViews/PersonView.py:232
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan inte slå samman personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:265
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personer, måste du först "
"bryta relationen mellan dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
"personer, måste du först bryta relationen mellan dem."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/IndivComplete.py:474
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1928 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/RelationView.py:556
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:452 ../src/plugins/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:137 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:837 ../src/gen/lib/eventtype.py:91
msgid "Death"
msgstr "Död"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/plugins/IndivComplete.py:250
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativa namn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:152 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
msgid "Family ID"
msgstr "Familje-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
msgid "No parents found"
msgstr "Inga föräldrar hittades"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1448
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:108
msgid "Spouses"
msgstr "Makar"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176 ../src/DataViews/RelationView.py:1055
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:351 ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Giftermål"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Inga makar eller barn hittades"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:185 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:280 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1968
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282 ../src/Merge/_MergePerson.py:322
msgid "Merge People"
msgstr "Slå samman personer"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:89
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:167
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå samman platser"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:199
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå samman källor"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/MediaView.py:87 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Last Changed"
msgstr "Senast ändrad"
#: ../src/DataViews/EventView.py:80 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Lägg till ny händelse"
#: ../src/DataViews/EventView.py:81 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:82
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Redigera händelsefilter"
#: ../src/DataViews/EventView.py:187 ../src/DataViews/FamilyList.py:166
#: ../src/DataViews/MediaView.py:217 ../src/DataViews/NoteView.py:169
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165 ../src/DataViews/PlaceView.py:120
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "_Column Editor"
msgstr "Ändra _kolumner"
#: ../src/DataViews/EventView.py:207
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Välj kolumner för händelser"
#: ../src/DataViews/EventView.py:248
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här händelsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den "
"att tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som "
"refererar till den."
#: ../src/DataViews/EventView.py:252
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort händelsen innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/DataViews/EventView.py:260 ../src/DataViews/NoteView.py:220
#: ../src/DataViews/PersonView.py:612 ../src/DataViews/PlaceView.py:267
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:221 ../src/DataViews/SourceView.py:216
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:261
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Ta bort händelse"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:63
msgid "Marriage Date"
msgstr "Vigseldatum"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:67
msgid "Add a new family"
msgstr "Lägg till en ny familj"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:68
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redigera den valda familjen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:69
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Ta bort den valda familjen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:88
msgid "Family List"
msgstr "Familjelista"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:104
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Välj kolumner för familjelista"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:168
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Redigera familjefilter"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:92
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redigera det valda mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:93
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Ta bort det valda mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:199 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:458
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redigera mediafilter"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visa i standardvisaren"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Kan inte visa %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:239
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS kan inte hitta ett program, som kan visa filer av typen %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:249
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Välj kolumner för mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:294 ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dubbelklicka på bilden för att visa den i ett visningsprogram"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Detta mediaobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så "
"kommer det att tas bort från databasen, och från alla poster som refererar "
"till det."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort mediaobjektet kommer att ta bort det från databasen."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Ta bort mediaobjekt?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:72 ../src/Selectors/_SelectNote.py:63
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:478
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
msgid "Marker"
msgstr "Markör"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:64 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:77 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Redigera den valda anteckningen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:78
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Ta bort den valda anteckningen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:170
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Redigera anteckningsfilter"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:185
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Välj kolumner för anteckning"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:211
msgid ""
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other objects that reference it."
msgstr ""
"Den här anteckningen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer "
"den att tas bort från databasen, och från alla källor som refererar till den."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:215
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort anteckningen innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:221
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Ta bort anteckning"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendChart.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart.py:55
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:57
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "döpt"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "döpt"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:970
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå till barn..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
msgid "Jump to father"
msgstr "Gå till fader"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
msgid "Jump to mother"
msgstr "Gå till moder"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1262
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person har befunnits vara sin egen förfader."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1305 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1400
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1402
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1328
msgid "Show images"
msgstr "Visa bilder"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
msgid "Show marriage data"
msgstr "Visa giftermålsdata"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
msgid "Tree style"
msgstr "Trädstil"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1353
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1360
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1372
msgid "Tree size"
msgstr "Trädstorlek"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1379
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1387
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generationer"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1400 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1420
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1482 ../src/DataViews/RelationView.py:786
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
msgid "Siblings"
msgstr "Syskon"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1525 ../src/DataViews/RelationView.py:1152
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:553
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:341 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2128
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1599
msgid "Related"
msgstr "Släkt"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1650
msgid "Family Menu"
msgstr "Familjemeny"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:45 ../src/plugins/TimeLine.py:410
msgid "Birth Date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Birth Place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Death Place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Last Change"
msgstr "Senaste ändring"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:91 ../src/plugins/MarkerReport.py:108
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Expandera alla noder"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:152
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redigera den valda personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:153
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Fäll ihop alla noder"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:162
msgid "Add a new person"
msgstr "Lägg till en ny person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:164
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Ta bort den valda personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Jämför och slå samman"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:169
msgid "_Fast merge"
msgstr "Sna_bbsammanslagning"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:195 ../src/DataViews/PersonView.py:208
#: ../src/DataViews/PersonView.py:219 ../src/DataViews/PersonView.py:233
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade personen."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:241
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Välj kolumner för personer"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:504
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktiv person är inte synlig"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:588 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Uppdaterar visning..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:609
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Att radera personen innebär att personen raderas från databasen."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:614
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Ta bort person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:629
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Ta bort person (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:889
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå till hemperson"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:894
msgid "Edit selected person"
msgstr "Redigera vald person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:900
msgid "Delete selected person"
msgstr "Ta bort vald person"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69
msgid "Place Name"
msgstr "Plats"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
msgid "Church Parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Landskap"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExtractCity.py:346
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1032
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1037
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019
msgid "Street"
msgstr "Gatuadress"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redigera den valda platsen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:85
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Radera den valda platsen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121 ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "_Merge"
msgstr "_Slå samman"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google-kartor"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:125
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Försök markera plats på Google-kartor"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:126
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Redigera platsfilter"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:160
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Välj kolumner för platser"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:255
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här platsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som refererar "
"till den."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort en plats innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:268
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Ta bort plats"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:287
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan inte slå samman platser."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:288
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Exakt två platser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra plats "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade platsen."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:320
msgid "_Reorder"
msgstr "_Omordna"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:321
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Ändra på ordningen för föräldrar och familjer"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigerar den aktiva personen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:328
msgid "Add partner"
msgstr "Lägg till partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329 ../src/DataViews/RelationView.py:692
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Lägg till en ny familj med personen som förälder"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Add new parents"
msgstr "Lägg till föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/DataViews/RelationView.py:686
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
msgid "Add existing parents"
msgstr "Lägg till befintliga föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333 ../src/DataViews/RelationView.py:687
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Lägg till personen som barn i en befintlig familjen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
msgid "Show details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Show siblings"
msgstr "Visa syskon"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:517 ../src/DataViews/RelationView.py:824
#: ../src/DataViews/RelationView.py:863 ../src/DataViews/RelationView.py:924
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1022
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:602 ../src/DataViews/RelationView.py:629
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:688
msgid "Edit parents"
msgstr "Redigera föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:689
msgid "Reorder parents"
msgstr "Sortera om föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:690
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Ta bort personen som barn till dessa föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:694
msgid "Edit family"
msgstr "Redigera familj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:695
msgid "Reorder families"
msgstr "Sorterar om familjer"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:696
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Ta bort personen som föräldrar i denna familj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:748
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d syskon)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:753
msgid " (1 brother)"
msgstr " (en bror)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:755
msgid " (1 sister)"
msgstr " (en syster)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:757
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (ett syskon)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:759
msgid " (only child)"
msgstr " (ett barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:811 ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "och"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:974
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:979
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:981
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1042
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ av relation: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1082
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1086
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1090
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1101
msgid "Broken family detected"
msgstr "Trasigt familjeband upptäckt"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1102
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kör verktyget \"kontrollera och verifiera databasen\""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1125
msgid " (1 child)"
msgstr " (ett barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1127
msgid " (no children)"
msgstr " (inga barn)"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
msgid "Home URL"
msgstr "Hemsida URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:81
msgid "Search URL"
msgstr "Söksida URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:85
msgid "Add a new repository"
msgstr "Lägg till ny arkivinstitution"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:86
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redigera den valda arkivinstitutionen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:87
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Radera den valda arkivinstitutionen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:124
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redigera arkivinstitutionsfilter"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:131
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Välj kolumner för arkivinstitutioner"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:213
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Den här arkivinstitutionen används för närvarande. Om du raderar den, så "
"kommer den att tas bort från databasen, och från alla källor som refererar "
"till den."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:217
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort arkivinstitutionen innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:222
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Ta bort arkivinstitution"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Add a new source"
msgstr "Lägg till ny källa"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:78 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redigera den valda källan"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:79
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Radera den valda källan"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:119
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Redigera källfilter"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:126
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Välj kolumner för källor"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:204
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla personer och familjer som refererar "
"till den."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Att radera källan innebär att den raderas från databasen."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:217
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Ta bort källa"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:236
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan inte slå samman källor."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:237
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade källan."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:146 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:149
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:541 ../src/docgen/ODFDoc.py:544
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1387
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1392 ../src/plugins/ExportCSV.py:334
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:338 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCard.py:182
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186 ../src/plugins/FamilyLines.py:736
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2465 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunde inte skapa %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:448
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Öppna i %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:69
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller senare krävs"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 ../src/docgen/GtkPrint.py:614
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:615
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markeringen '<!-- START -->' fanns inte i mallen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Mallfel"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunde inte öppna %s\n"
"Använder standardmall"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:517
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1152 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1133 ../src/plugins/GraphViz.py:1189
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:661
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Öppna i %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut ett ex"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:348
msgid "TextBuffer"
msgstr "Textbuffert"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Redigera referens"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:73
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Gå till"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Dela en existerande händelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:166
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan inte redigera denna referens"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:167
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Den här händelsereferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
"den associerade händelsen eller en annan referens till denna i ett annat "
"fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här händelsereferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:428 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1539
msgid "Gallery"
msgstr "Fotoalbum"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:224
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
msgstr "Ej befintligt media funnet i galleriet"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SDH (Mormonkyrkan)"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativa lokaliseringar"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Namn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Ange som standardnamn"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Skapa och lägg till en ny anteckning"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Ta bort den befintliga anteckningen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Add an existing note"
msgstr "Lägg till en befintlig anteckning"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytta den valda anteckningen uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytta den valda anteckningen neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Relation"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Relationer"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Fadder"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Skapa och lägg till en ny arkivinstitution"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Ta bort den existerande arkivinstitutionen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Lägg till en existerande arkivinstitution"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Välj arkivinstitution"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Den här arkivinstitutionsreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen "
"redigeras den associerade arkivinstitutionen eller en annan referens till "
"denna i ett annat fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här arkivinstitutionsreferensen, måste du stänga det "
"fönstret."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Skapa och lägg till en ny källa"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Ta bort den existerande källan"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Lägg till en existerande källa"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Den här källreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den "
"associerade källan eller en annan referens till denna i ett annat fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här källreferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:81 ../src/Editors/_EditAddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressredigerare"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87 ../src/Editors/_EditAttribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributredigerare"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nytt attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan inte spara attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attributtypen kan inte vara tom"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:79 ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redigera barnreferens"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnreferens"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:219
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Händelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 ../src/Editors/_EditEvent.py:232
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209 ../src/Editors/_EditEvent.py:218
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan inte spara händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ingen data existerar för denna händelse. Ange data eller avbryt redigering."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Händelsetypen kan inte vara tom"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 ../src/Editors/_EditEventRef.py:232
msgid "Add Event"
msgstr "Lägg till händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:316
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ta bort händelse (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77 ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Händelsereferensredigerare"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:229
msgid "Modify Event"
msgstr "Ändra händelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:86
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Skapa en ny person och lägg till som barn i familjen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Ta bort barn från familjen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Edit the child"
msgstr "Redigera barnet"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Lägg till en existerande person som barn i familjen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Flytta barnet upp i barnlistan"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Flytta barnet neråt i barnlistan"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Paternal"
msgstr "Fäderne"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "Maternal"
msgstr "Möderne"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:118
msgid "Add an existing child"
msgstr "Lägg till ett befintligt barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redigera släktskap/relation"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Edit child"
msgstr "Redigera barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:234 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
msgid "Select Child"
msgstr "Välj barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:407
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Lägger föräldrar till en person"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:408
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Det är möjligt att oavsiktligt skapa flera familjer med samma föräldrar. För "
"att förhindra det här problemet är bara knapparna för att välja föräldrar "
"aktiva när du skapar en ny familj. Övriga fält kommer att bli tillgängliga "
"så snart du valt en förälder."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:455
msgid "Family has changed"
msgstr "Familj har ändrats"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Familjen du har redigerat har ändrats. För att säkerställa att databasen "
"inte är förstörd, har GRAMPS uppdaterat familjen för att spara dessa "
"ändringar. Alla ändringar du kan ha gjort kan ha förlorats."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:470 ../src/Editors/_EditFamily.py:473
msgid "New Family"
msgstr "Ny familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477 ../src/Editors/_EditFamily.py:944
msgid "Edit Family"
msgstr "Redigera familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:502
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Lägg till en ny person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Lägg till en ny person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Välj en person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:608
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Ta bort personen som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Välj en person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:614
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ta bort personen som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:678
msgid "Select Mother"
msgstr "Välj mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:722
msgid "Select Father"
msgstr "Välj far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:749
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubblerad familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:750
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"En familj med dessa föräldrar finns redan i databasen. Om du sparar kommer "
"du att skapa en dubblett av familjen. Rekommendationen är att avbryta "
"redigeringen idet här fönstret och välja den existerande familjen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:855
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan inte vara barn till sig själv"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:856
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s är listad som både far och barn i familjen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:865
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan inte vara barn till sig själv"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:866
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s är listad som både mor och barn i familjen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:873
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan inte spara familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:874
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga data existerar för den här familjen. Ange data eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:911
msgid "Add Family"
msgstr "Lägg till familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:915 ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Ta bort familj"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Redigera SDH-ceremoni"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s och %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "SDH Ceremoni"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Redigera lokalisering"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:361
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:363
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:172 ../src/Editors/_EditMedia.py:225
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:459
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigera mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Välj mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:287
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:75 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:364
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferensredigerare"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Namnredigerare"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryta global namngruppering?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alla personer med namnet %(surname)s kommer inte läöngre att gruppers med "
"namn hos %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Åter till namnredigerare"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
"namnet %(group_name)s, eller att bara mappa just detta namn."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Gruppera alla"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Gruppera endast detta namn"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Anteckning: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:155
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Anteckning: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny anteckning - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Ny anteckning"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:416
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Sänd brev till..."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:417
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiera _E-postadress"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:419
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:420
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiera _Länkadress"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:554
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Ta bort anteckning (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:243
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:395
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigera person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:486
msgid "Make Active Person"
msgstr "Markera aktiv person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
msgid "Make Home Person"
msgstr "Markera hemperson"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS-ID:t har inte ändrats."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har försökt ändra GRAMPS-ID:t till värdet %(grampsid)s. Det här värdet "
"används redan av %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:650
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem vid ändring av kön"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:651
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ändring av kön skapade problem med äktenskapsinformationen.\n"
"Kontrollera personens äktenskap."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:663
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan inte spara person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:664
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga data existerar för den här personen. Ange data eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:686
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigera person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:827
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Okänt kön angivet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:829
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Personens kön är för närvarande okänt. Detta är förmodligen ett misstag. Var "
"vänlig ange kön."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:832
msgid "_Male"
msgstr "_Man"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:833
msgid "_Female"
msgstr "_Kvinna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:834
msgid "_Unknown"
msgstr "_Okänd"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redigera personreferenser"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person vald"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du måste antingen välja en person eller avbryta redigeringen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:129
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Plats: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
msgid "New Place"
msgstr "Ny plats"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:202
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ogiltig latitud (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ogiltig longitud (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
msgid "Edit Place"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:270
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redigera plats (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:316
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ta bort plats (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:143
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigera arkivinstitutionsreferenser"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Arkivinstitution: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Ny arkivinstitution"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redigera arkivinstitutionsreferens"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Ändra arkivinstitution"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Lägg till arkivinstitution"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redigera arkivinstitution"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan inte spara arkivinstitutioner"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:149
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ingen information existerar för den här arkivinstitutionen. Ange information "
"eller avbryt redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:159
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigera arkivinstitution (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:189
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Ta bort arkivinstitution (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
msgid "New Source"
msgstr "Ny källa"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigera källa"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan inte spara källa"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ingen information existerar för den här källan. Ange information eller "
"avbryt redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redigera källa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Ta bort källa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Redigera källreferens"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Källa: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:204
msgid "Modify Source"
msgstr "Ändra källa"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:207
msgid "Add Source"
msgstr "Lägg till källa"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:69 ../src/Editors/_EditUrl.py:105
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressredigerare"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fel vid sparande av säkerhetskopiedata"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fel vid återhämtning av säkerhetskopiedata"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Din GEDCOM-fil är förstörd. Filen verkar varar kodad med UTF16-"
"teckenuppsättning, men saknar BOM-markering."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:61
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Din GEDCOM-fil är tom."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:158
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ogiltig rad %d i GEDCOM-fil."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:136
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Din GEDCOM-fil är trasig. Den verkar ha blivit trunkerad."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:173
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s för %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:174
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76 ../src/plugins/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s för %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:281
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import från GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:837
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Rad %d gick inte att förstå, så den ignorerades."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3728
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4293
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunde inte importera %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4089
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import från %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1067 ../src/gen/db/dbdir.py:1135
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Bygg om referenskarta"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:170
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:180
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:198
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:171
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
"igen."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:181
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:1147
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:88
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:1148
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-databas är ett format som används av äldre versioner av GRAMPS. "
"Det är läs- och skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunde inte öppnas"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n"
"Uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att flytta data "
"mellan olika databasversioner."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1183 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"Ditt släktträd grupperar namn %s tilsammans med %s, ändrade inte detta till "
"gruppering till %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importera databas"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:191
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ogiltig GEDCOM-fil"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunde inte importeras"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fel vid läsning av GEDCOM-fil"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:678
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunde inte ändra mediasökväg"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:679
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the database. Copy the files with non absolute path to new position or "
"change the media path of the database in the Preferences."
msgstr ""
"Den öppnade filen har mediasökvägen %s, vilket är in konflikt med "
"mediasökvägen i databasen. Kopiera filerna med icke-absoluta sökvägar till "
"ny plats eller byt mediasökvägen i databasen via Inställningar."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:690
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:789 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1806
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vittnets namn: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1700
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vittnets kommentar: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:474
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterar"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:485
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1390
msgid "Export failed"
msgstr "Export misslyckades"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1400
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
"flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1403
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Alternativ för GEDCOM-export"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:89
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML-databas är en textversion av familjeträdet. Det är läs- och skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:92
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Alternativ vid GRAMPS XML-export"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Det här är assistenten för felrapporter. Den kommer att hjälpa dig att göra "
"en felrapport till utvecklarna av GRAMPS så att den blir så utförlig som "
"möjligt.\n"
"\n"
"Assistenten kommer att ställa några frågor och samla information om felet "
"som just uppstod och operativsystemet. I slutet kommer du att uppmanas att "
"skicka ett mejl till GRAMPS mejlinglista för felrapporter. Assistenten "
"kommer att placera felrapporten i kladdblocket (clipboard) så att du kan "
"klistra in det i ditt epostprogram och kontrollera informationen som skickas."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
"användarna, så feedback är viktigt. Tack för att du tagit dig tid att fylla "
"i en felrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Var vänlig ta bort all eventuell personlig information i felmeddelandet."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Detaljer kring felmeddelande"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Detta är den detaljerade felrapporten för GRAMPS. Oroa dig inte om du inte "
"förstår någonting. Du kommer att få möjlighet att fylla i mer detaljer om "
"felet på de kommande sidorna."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrollera att informationen nedan och korrigera allt som du vet är fel och "
"ta bort allt som du inte vill ha med i felrapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Det här är informationen om ditt system som kommer att hjälpa utvecklarna "
"att fixa felet."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr "Beskriv så detaljerat som möjligt vad du gjorde när felet uppstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Det här är din möjlighet att beskriva vad du gjorde när felet uppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrollera att informationen är riktig. Oroa dig inte om du inte förstår "
"alla detaljer. Försäkra dig om att det inte finns med någonting som du inte "
"vill skicka till utvecklarna."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammanställning av felrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Det här är den fullständiga felrapporten. Den följande sidan kommer att "
"hjälpa dig att skicka en rapport till mejlinglistan för felrapporter."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Använd en av följande två metoder för att skicka felrapporten till GRAMPS "
"mejlinglista för felrapporter på "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Om din epostklient är rätt konfigurerad kan du trycka på den här knappen för "
"att starta epostklienten med felrapporten, färdig att skicka. (Det kommer "
"förmodligen bara att fungera om du använder GNOME.)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Om din epostklient inte startar kan du använda den här knappen för att "
"kopiera felrapporten till urklippblocket. När du startat din epostklient kan "
"du klistra in den i ett brev och skicka till adressen ovan."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Detta är det sista steget. Använd knapparna på den här sidan för att föra "
"över felrapporten till din epostklient."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Felrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Det har uppstått ett oväntat fel i GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dina data är är säkrade, men du bör starta om GRAMPS omedelbart. Om du vill "
"rapportera felet till GRAMPS utvecklarteam kan du klicka på Rapportera och "
"du kommer att få hjälp att fylla i en felrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Feldetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Report"
msgstr "Rapportera"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Välj händelse"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Välj familj"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:54
msgid "Select Note"
msgstr "Välj anteckning"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71
msgid "Select Person"
msgstr "Välj person"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Välj plats"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Välj arkivinstitution"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Välj källa"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterade händelser för %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Händelsedatum"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Händelseplats"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Sorterade händelser för familj\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familjemedlem"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personliga händelser för barnen"
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Alla händelser"
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:524 ../src/plugins/AncestorReport.py:322
#: ../src/plugins/BookReport.py:1190 ../src/plugins/Calendar.py:900
#: ../src/plugins/Calendar.py:913 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 ../src/plugins/Checkpoint.py:439
#: ../src/plugins/Check.py:1516 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:476
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:305
#: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:455
#: ../src/plugins/EventNames.py:163 ../src/plugins/ExtractCity.py:585
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813 ../src/plugins/FamilyLines.py:1430
#: ../src/plugins/FanChart.py:422 ../src/plugins/FindDupes.py:698
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1327 ../src/plugins/GraphViz.py:1342
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:836 ../src/plugins/GVHourGlass.py:180
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509 ../src/plugins/IndivComplete.py:676
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:435 ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/lineage.py:240 ../src/plugins/lineage.py:251
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:111 ../src/plugins/MarkerReport.py:568
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3286 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:250
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:71 ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 ../src/plugins/TimeLine.py:458
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Visa händelser för en person, både personliga och familjerelaterade."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Visa släkten och släktmedlemmarnas händelser."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Hemperson är inte bestämd."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:179
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s och %s är samma person."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s och %(active_person)s har följande ingiftesrelationer:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Släktskap mellan %s och %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljerad väg från %(person)s till gemensam förfader"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Namn på gemensam förfader"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/plugins/all_relations.py:282 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:839 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2148
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Fäderne"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Kommentar för ingift släkt"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Anmärkning"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr "Följande problem uppstod:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Släktskap till hemperson"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Visa alla släktskap mellan person och hemperson."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Syskon till %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Syskon"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "själv"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Visa en persons syskon."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:190
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:451 ../src/plugins/AncestorReport.py:229
#: ../src/plugins/Calendar.py:477 ../src/plugins/Calendar.py:616
#: ../src/plugins/DescendChart.py:404 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:666
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:629 ../src/plugins/FamilyGroup.py:596
#: ../src/plugins/FanChart.py:324 ../src/plugins/GVHourGlass.py:156
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:418 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:376
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportalternativ"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:453 ../src/plugins/AncestorReport.py:231
#: ../src/plugins/DescendChart.py:406 ../src/plugins/DescendReport.py:204
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:668
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631 ../src/plugins/FanChart.py:326
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:454 ../src/plugins/AncestorReport.py:232
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DescendReport.py:205
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:632 ../src/plugins/FanChart.py:327
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:457 ../src/plugins/DescendChart.py:410
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:412
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Visningsformat för utmatningsrutan."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:462 ../src/plugins/DescendChart.py:415
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:463 ../src/plugins/DescendChart.py:416
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Huruvida skala om att passa på ett enda ark."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:466 ../src/plugins/DescendChart.py:419
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta blanka sidor"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:467 ../src/plugins/DescendChart.py:420
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Huruvida inkludera sidor, som är blanka."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470 ../src/plugins/DescendChart.py:423
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimera tavla"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:471 ../src/plugins/DescendChart.py:424
msgid "Whether to compress chart."
msgstr "Huruvida diagrammet skall komprimeras."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:483 ../src/plugins/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/DescendChart.py:435 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:257 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:275
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:720 ../src/plugins/FanChart.py:382
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:632 ../src/plugins/KinshipReport.py:420
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:492 ../src/plugins/DescendChart.py:444
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:523
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Antavla"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Skapar en grafisk antavla"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:151
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:176
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:156
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:235
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:635
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:236
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:637
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Huruvida påbörja en ny sida efter varje generation."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:239
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Lägg till radbrytning efter varje namn"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:240
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Visar om ny rad borde komma efter namnet."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:284 ../src/plugins/DescendReport.py:221
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:722
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FamilyGroup.py:711
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600 ../src/plugins/KinshipReport.py:403
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:509 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:273
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731 ../src/plugins/TimeLine.py:346
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stil som används för sidans titel."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:732 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil som används för generationsrubriken."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Antavla"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:323
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla i textformat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:510
msgid "Available Books"
msgstr "Tillgängliga böcker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:523
msgid "Book List"
msgstr "Boklista"
#: ../src/plugins/BookReport.py:612 ../src/plugins/BookReport.py:997
#: ../src/plugins/BookReport.py:1049 ../src/plugins/BookReport.py:1189
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:645
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "_Available items"
msgstr "_Tillgängliga objekt"
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuell _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:657 ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Objektnamn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:658
msgid "Center person"
msgstr "Centrumperson"
#: ../src/plugins/BookReport.py:670
msgid "Book selection list"
msgstr "Val av bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:709
msgid "Different database"
msgstr "Annan databas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:710
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
"\n"
"Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
"\n"
"Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i "
"den för tillfället öppna databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ej tillämpbart"
#: ../src/plugins/BookReport.py:861
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/plugins/BookReport.py:871
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:894
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Tillgängliga objektmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1191
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
#. ******** OPTIONS *********
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:56
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1017 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:58 ../src/plugins/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GVRelGraph.py:421
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:835 ../src/plugins/TimeLine.py:427
#: ../src/plugins/WebCal.py:815 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:60
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Välj ett filter, som begränsar personerurvalet"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Källtext"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Beräknade datumuppskattningar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Källa som skall tas bort eller läggas till"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:68
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Tar tidigare tillagda datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:72
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Lägger till uppskattning av födelsedatum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Lägger till uppskattning av dödsdatum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:80
msgid "Display detailed results"
msgstr "Visa detaljerade resultat"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Visa detaljer för varje datum, som skrivs in"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximiålder"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Högsta tänkbara levnadsålder"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:92
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximal syskonåldersskillnad"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Största åldersskillnader mellan syskon"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minst antal år mellan generationer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:101
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minsta antal år mellan två generationer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:104
msgid "Average years between generations"
msgstr "Antal år i medel mellan generationer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:107
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Antal år i medel mellan två generationer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:456
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Beräknade uppskattade datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:140
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Tar bort '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:182
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Beräknar datumuppskattningar..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:228
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Beräkna datumuppskattningar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:457
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
#: ../src/plugins/Summary.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:1418
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:460
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Beräkna uppskattningar av datum för födelse och död."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:441
msgid "Formating months..."
msgstr "Formaterar månader..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrerar data..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:397 ../src/plugins/WebCal.py:663
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:412 ../src/plugins/Calendar.py:612
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Födelsedags- och årsdagsrapport"
#: ../src/plugins/Calendar.py:439
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Visade släktskap är till %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:479 ../src/plugins/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/WebCal.py:816
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som tas med på kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:491
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Välj format vid namnvisning"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/WebCal.py:817
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land för helgdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:499
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Välj landet för att få med dess helgdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:502
msgid "First day of week"
msgstr "Veckans första dag"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Välj veckans första dag för kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:818
msgid "Birthday surname"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från första listade familj)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:511
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från sista listade familj)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:512
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustrur använder sina egna efternamn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:513
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Välj gifta kvinnors visade efternamn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:516
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bara med nu levande personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bara med nu levande personer i kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:520 ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med födelsedagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med födelsedagar i kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524 ../src/plugins/WebCal.py:821
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med bröllopsdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med årsdagar i kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/Calendar.py:610
msgid "Text Options"
msgstr "Textalternativ"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textområde 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Första textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textområde 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Framställd av GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andra textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:538
msgid "Text Area 3"
msgstr "Textområde 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:584
msgid "Title text and background color"
msgstr "Rubriktext och bakgrundsfärg"
#: ../src/plugins/Calendar.py:588
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Dagnummer i kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:591
msgid "Daily text display"
msgstr "Daglig text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:593
msgid "Days of the week text"
msgstr "Veckodagstext"
#: ../src/plugins/Calendar.py:597 ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text vid nederkant, rad 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599 ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text vid nederkant, rad 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:601 ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text vid nederkant, rad 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:603
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titel på kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Inkludera släktskap till centralperson (långsamare)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Inkludera släktskap till centralperson"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
msgid "Title text style"
msgstr "Titeltextstil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Data text display"
msgstr "Datatextvisning"
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtextstil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Month text style"
msgstr "Månadstextstil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:869 ../src/plugins/WebCal.py:1323
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ta ej med helgdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:903
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Skapar en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Skapar en rapport för födelsedagar och årsdagar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
#: ../src/plugins/EventNames.py:66
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Skiftlägesändringar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerar efternamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Söker efternamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/ExtractCity.py:452
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Inga modifieringar gjordes"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/ExtractCity.py:481
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:215
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprungligt namn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Skiftlägesändring"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:279
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:495
msgid "Building display"
msgstr "Förbereder visning"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Laga skiftläge för familjenamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för namn."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ändra händelsetyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserar händelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Ändra typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen händelse ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "en händelse ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d händelser ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Rename event types"
msgstr "Ändra namn på händelsetyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Checkpointing-arkiv ej skapat"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Inget checkpointing-arkiv hittades. Ett försök att skapa det misslyckades "
"med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Checkpointing-arkiv skapat"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Inget checkpointing-arkiv hittades, så det skapades för att möjliggöra "
"arkivering.\n"
"\n"
"Arkivets namn är %s\n"
"Raderas filen förloras informationen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Checkpointing misslyckades"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Checkpointing genomförd "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Informationen arkiverades."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Informationen hämtades framgångsrikt."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:161
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Checkpointing"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:182
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Checkpointing-verktyg"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:220
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Skapar checkpointing-arkiv..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:438
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Checkpointing"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:442
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Lagra undan en ögonblicksbild av aktuell databas i ett "
"versiosnhanteringssystem"
#: ../src/plugins/Check.py:194
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollera integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:239
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerar databas"
#: ../src/plugins/Check.py:256
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Söker efter felaktiga namnformatsreferenser"
#: ../src/plugins/Check.py:304
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Söker efter dubblerade makar"
#: ../src/plugins/Check.py:322
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
#: ../src/plugins/Check.py:349
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
#: ../src/plugins/Check.py:472
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Söker efter oanvända objekt"
#: ../src/plugins/Check.py:532 ../src/plugins/WriteCD.py:230
#: ../src/plugins/WritePkg.py:168
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/Check.py:551 ../src/plugins/WriteCD.py:252
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediaobjekt kunde inte återfinnas"
#: ../src/plugins/Check.py:552
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
"borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta "
"bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, "
"eller välja en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:591
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Söker efter tomma personposter"
#: ../src/plugins/Check.py:599
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Söker efter tomma familjeposter"
#: ../src/plugins/Check.py:607
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Söker efter tomma händelseposter"
#: ../src/plugins/Check.py:615
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Söker efter tomma källposter"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Söker efter tomma ortsposter"
#: ../src/plugins/Check.py:630
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Söker efter tomma mediaposter"
#: ../src/plugins/Check.py:639
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Söker efter tomma arkivinstitutionsposter"
#: ../src/plugins/Check.py:647
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Söker efter tomma anteckningsposter"
#: ../src/plugins/Check.py:689
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Söker efter tomma familjer"
#: ../src/plugins/Check.py:716
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
#: ../src/plugins/Check.py:747
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Söker efter problem med händelser"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Söker efter problem med personreferenser"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Söker efter problem med arkivinstitutionreferens"
#: ../src/plugins/Check.py:863
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
#: ../src/plugins/Check.py:910
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Check.py:1125
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Söker efter problem med hänvisningar i anteckningar"
#: ../src/plugins/Check.py:1290
msgid "No errors were found"
msgstr "Inga fel upptäcktes"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
#: ../src/plugins/Check.py:1297
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1299
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1305
msgid "Non existing child"
msgstr "Ickeexisterande barn"
#: ../src/plugins/Check.py:1312
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s togs bort från familjen %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1316
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1318
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1324 ../src/plugins/Check.py:1343
msgid "Non existing person"
msgstr "Ickeexisterande person"
#: ../src/plugins/Check.py:1331 ../src/plugins/Check.py:1350
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s återställdes till familjen %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1335
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1337
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1353
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "En familj utan föräldrar eller barn funnen, borttagen.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familjer utan föräldrar eller barn funna, borttagna.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En skadad familjelänk lagad\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1361
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "en person som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1366
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d personer som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "en arkivinstitution som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1371
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d arkivinstitution refererades, men kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ett mediaobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1376 ../src/plugins/Check.py:1421
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d mediaobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referens till ett saknat mediaobjekt behölls\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1381
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referens till %d mediaobjekt behölls\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Ett saknat mediaobjekt ersattes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1386
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d saknade mediaobjekt ersattes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Ett saknat mediaobjekt togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1391
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d saknat mediaobjekt togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "en ogiltig händelsereferens togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1396
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "ett ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1401
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "ett ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1406
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "en plats som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1411
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d platser som refereras till kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "en källhänvisning kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1416
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d källhänvisningar kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Ett mediaobjekt, som refereras till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1425
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Ett anteckningsobjekt, som refereras till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1427
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objekt, som refereras till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1431
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "en ogiltig namnformatsreferens togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1433
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ogiltiga namnformatsreferenser togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1437
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d tomma objekt borttagna:\n"
" %d personobjekt\n"
" %d familjeobjekt\n"
" %d händelseobjekt\n"
" %d källobjekt\n"
" %d mediaobjekt\n"
" %d platsobjekt\n"
" %d arkivinstitutionsobjekt\n"
" %d anteckningsobjekt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1484
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat av integritetskontroll"
#: ../src/plugins/Check.py:1489
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrollera och reparera"
#: ../src/plugins/Check.py:1515
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontrollera och reparera databasen"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:60
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Anor för \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:94
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation %d består av en person. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation %d består av %d personer. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totalt antal anor i generation 2 till %d är %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antal anor"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Initial Text"
msgstr "Inledande text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Middle Text"
msgstr "Mittentext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:150
msgid "Final Text"
msgstr "Avslutande text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:188
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:197
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:206
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Anpassad text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Ättlingar till: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Bläddrare för ättlingar"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Bläddra bland ättlingar"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:129
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Stamtavla för %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:475
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Stamtavla"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:479
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:178
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "m. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:233
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil som används för visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:242
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Stamtavla"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Skapar en lista över den aktiva personens ättlingar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:273
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:516
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Anteckningar för %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:337
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:556
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:575
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:564
msgid "Address: "
msgstr "Adress: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:398
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:371
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:379
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:404
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn till %(mother_name)s och %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:544
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:461
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s och %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:677
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:640
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Använd tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:643
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Huruvida använda tilltalsnamn, som första namn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:648
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Huruvida använda fullständiga datum i stället för enbart årtal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "List children"
msgstr "Lista barn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:689
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:652
msgid "Whether to list children."
msgstr "Huruvida lista barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:655
msgid "Compute age"
msgstr "Beräkna ålder"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Huruvida beräkna ålder."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:659
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelämna dubblerade anor"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:660
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Huruvida utelämna dubblerade anor."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:663
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Huruvida lägg till ättlingareferens i barnlista"
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:614
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "Include notes"
msgstr "Inkludera noteringar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Huruvida inkludera anteckningar."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Include attributes"
msgstr "Inkludera attribut"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675 ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Huruvida inkludera attribut."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inkludera foton/bilder från galleri"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to include images."
msgstr "Huruvida inkludera bilder."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternativa namn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:683
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Huruvida inkludera andra namn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:686
msgid "Include events"
msgstr "Inkludera händelser"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687
msgid "Whether to include events."
msgstr "Huruvida inkludera händelser."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:691
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Huruvida inkludera adresser."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Include sources"
msgstr "Inkludera källor"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Huruvida inkludera källreferenser."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Missing information"
msgstr "Saknad information"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:704
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersätt saknade platser med ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Huruvida ersätta saknade platser med mellanslag."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:708
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Huruvida ersätta saknade datum med mellanslag."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil som används för barnlistetiteln."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:752
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil som används för barnlistan."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:775
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil som används för den första personinformationen."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stil som används för allmänna data."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:844
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljerad antavla"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:846
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:368
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med make/maka"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Huruvida inkludera detaljerad information om make/maka."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljerad stamtavla"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:813
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:129
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport över oavslutade släktband för %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:135
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alla de förfäder till %s, vilka saknar en förälder"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:180 ../src/plugins/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:248 ../src/plugins/MarkerReport.py:519
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stil som används för sektionsrubriken."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:266
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Grundläggande stil använd för generationsrubriker."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:304
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport för oavslutade släktband"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:306
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Skapar en textrapport för oavslutade släktband"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Utvärderingsfönster för Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Tillhandahåller ett fönster som kan utvärdera pythonkod"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterval"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167 ../src/plugins/EventCmp.py:286
msgid "Comparing events"
msgstr "Jämför händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
msgid "Selecting people"
msgstr "Väljer personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
msgid "No matches were found"
msgstr "Inga träffar upptäcktes"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av Händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
msgid " Place"
msgstr " Plats"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
msgid "Building data"
msgstr "Konstruerar data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:378
msgid "Select filename"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:454
msgid "Compare individual events"
msgstr "Jämför personliga händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:458
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjälper vid analys av data genom att man kan skapa anpassade filter som kan "
"användas mot databasen för att hitta liknande händelser"
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Händelsenamnsändring"
#: ../src/plugins/EventNames.py:162
msgid "Extract event descriptions from event data"
msgstr "Hämta händelsebeskrivningar från händelsedata"
#: ../src/plugins/EventNames.py:166
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Hämtar händelsebeskrivningar från händelsedata"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kalkylblad med Komma-Separerade-Värden (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV är ett vanligt kalkylbladsformat."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV-kalkylbladsalternativ"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%ss äktenskap"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%ss födelse"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%ss död"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Exportalternativ för vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:265
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:266
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:267
msgid "vCard export options"
msgstr "Exportalternativ för vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas Förenta Stater"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:344
msgid "Place title"
msgstr "Platstitel"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:347
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:368 ../src/plugins/ExtractCity.py:556
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extarhera platsdata"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
msgid "Checking place titles"
msgstr "Kontrollerar platstitlar"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Söker efter platsfält"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:453
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Ingen platsinformation kunde extraheras."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:473
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de platser med tänkbara data, som kan extraheras "
"från platstiteln. Välj de platser som du vill att GRAMPS ska konvertera."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:584
msgid "Extract place data from a place title"
msgstr "Extrahera platsdata från en platstitel"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:588
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Försök att axtrahera stad/kommun och län från platstitel"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:111
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:346
msgid "Marriage:"
msgstr "Giftermål:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:429
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:431
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dO"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:525
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familjegruppsrapport - generation %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:576
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:812
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familjegrupp"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Husband"
msgstr "Make"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144
msgid "Wife"
msgstr "Maka"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:605
msgid "Gramps ID of the person's family."
msgstr "Gramps ID för personens familj."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Create reports for all decendants of this family."
msgstr "Skapa rapporter för alla ättlingar till denna familj."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationsnummer (endast rekursivt)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:619
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Huruvida inkludera generationen på varje rapport (endast rekursivt)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:623
msgid "Parent Events"
msgstr "Föräldrarnas händelser"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Huruvida inkludera händelser för föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:627
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Föräldrarnas adresser"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:628
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Huruvida inkludera adresser till föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:631
msgid "Parent Notes"
msgstr "Föräldrarnas anteckningar"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:632
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Huruvida inkludera anteckningar för föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Föräldraattribut"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Föräldrarnas alternativa namn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Huruvida inkludera alternativt namn på föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Föräldrarnas äktenskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Huruvida inkludera äktenskapsinformation för föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:649
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Släktingars datum"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Huruvida inkludera släktingars datum (far, mor, make/maka)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:654
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barnens äktenskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:655
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Huruvida inkludera äktenskapinformation för barn."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Missing Information"
msgstr "Saknad information"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Skriv fält för saknad information"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Huruvida inkludera fält för saknad information."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:729
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som används för text angående barnen."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:738
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som används för förälderns namn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:816
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om en uppsättning "
"föräldrar och deras barn."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:672 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:770
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d barn"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:290
msgid "Generate family lines"
msgstr "Skapa släktlinjer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:739 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:290
msgid "Starting"
msgstr "Börjar"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:744 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:295
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Hittar förfäder och barn"
#. write out the report now that we know who we want
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:760 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:315
msgid "Writing family lines"
msgstr "Skriver släktlinjer"
#. self.dialog.target_fileentry.set_filename(self.options_dict['FLfilename'])
#. ******** GRAPHVIZ OPTIONS **********
#. ###############################
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:836 ../src/plugins/GraphViz.py:853
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862 ../src/plugins/GraphViz.py:869
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880 ../src/plugins/GraphViz.py:887
#: ../src/plugins/GraphViz.py:895 ../src/plugins/GraphViz.py:902
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:752
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Alternativ för GraphViz"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:857
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1074
msgid "left to right"
msgstr "vänster till höger"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:859
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1076
msgid "right to left"
msgstr "höger till vänster"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:861
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1078
msgid "top to bottom"
msgstr "uppifrån och ner"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:863
msgid "bottom to top"
msgstr "nerifrån och upp"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:874
msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
msgstr "Använd understycken för att visa makar tätt ihop"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
msgid ""
"Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if "
"ratio type is \"Compress\"."
msgstr ""
"Bredd på diagrammet i tum. Slutgiltig bildstorlek kan bli mindre än detta "
"om förhållandetypen är \"Komprimera\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
msgid ""
"Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if "
"ratio type is \"Compress\"."
msgstr ""
"Höjd på diagrammet i tum. Slutgiltig bildstorlek kan bli mindre än detta om "
"förhållandetypen är \"Komprimera\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:764
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
msgid ""
"Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try "
"numbers such as 75 or 100 DPI."
msgstr ""
"Punkter per tum. Vid plan för att skapa .gif- eller .png-filer för nätet, "
"försök med tal som 75 eller 100 DPI."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
msgid "Row spacing"
msgstr "Radavstånd"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
msgstr "Minsta mängd fritt utrymme, i tum, mellan enskilda rader."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
msgid "Columns spacing"
msgstr "Kolumnavstånd"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
msgstr "Minsta mängd fritt utrymme, i tum, mellan enskilda kolumner."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882 ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "Graph direction"
msgstr "Riktning för graf"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
msgid ""
"Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-"
"to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
msgstr ""
"Vänster-till-höger innebär äldsta förfäder till vänster,yngre åt höger. "
"Uppifrån-och-ner innebär äldsta förfäder längst upp, yngre mot botten."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". "
msgstr "Se GraphViz dokumentation för detaljer om hur man använder \"förhållande\". "
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also "
"cause longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Understycken kan hjälpa GraphViz att placera makar tätare ihop, men kan även "
"orsaka längre linjer och större diagram."
#. ******** PEOPLE OF INTEREST **********
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:887 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Intressanta personer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:925 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Följ föräldrar för att bestämma släktlinjer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:926 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Följ barn för att bestämma släktlinjer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:927 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:128
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Försök att ta bort överflödiga personer och familjer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:933
msgid ""
"People\n"
"of\n"
"interest"
msgstr ""
"Intressanta\n"
"personer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:933 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Intressanta personer används som utgångspunkt i samband med bestämning av "
"\"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:934 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Föräldrar och deras förfäder tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:935 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:936 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:129
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personer och familjer ej direkt släkt med intressanta personer, kommer att "
"tas bort vid bestämning av\"släktlinjer\"."
#. ******** FAMILY COLOURS **********
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:939 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:133
msgid "Family Colours"
msgstr "Familjefärger"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:946
msgid "Colour"
msgstr "Färg"
#. ******** INDIVIDUALS **********
#. ----------------------------
#. todo, family colours
#. -------------------------
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:979 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:985 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:158
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Begränsa antal föräldrar"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:988 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:166
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Begränsa antal barn"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:994 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
#: ../src/plugins/Summary.py:116 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:995 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:146
#: ../src/plugins/Summary.py:117 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:997 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:195 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2117
msgid "Families"
msgstr "Familjer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:999 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximalt antal förfäder, som skall tas med."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1001 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximalt antal barn, som skall tas med."
#. ******** IMAGES ********
#. --------------------
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1004 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. --------------------
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1005 ../src/plugins/GraphViz.py:839
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inkludera miniatyrbilder på personer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1007 ../src/plugins/GraphViz.py:845
msgid "place the thumbnail image above the name"
msgstr "placera miniatyrbilden ovanför namnet"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1008 ../src/plugins/GraphViz.py:846
msgid "place the thumbnail image beside the name"
msgstr "placera miniatyrbilden bredvid namnet"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1013 ../src/plugins/GraphViz.py:842
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Huruvida miniatyrbilder av personer skall tas med."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1014
msgid ""
"Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the "
"other."
msgstr "Huruvida miniatyrbilderna och namnen är sida vid sida eller ovanför varandra."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1018 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192
msgid "Include dates"
msgstr "Inkludera datum"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1019 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Include places"
msgstr "Inkludera platser"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1020 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inkludera antal barn"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1021 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Inkludera släktforskare och datum"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1022 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208
msgid "Include private records"
msgstr "Inkludera privata poster"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1024
msgid ""
"This report will generate a .dot format file which can then be processed "
"with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, ."
"gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available "
"from:\n"
" http://www.graphviz.org/\n"
"\n"
"Quick reference: a .png file can be created using:\n"
" dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
msgstr ""
"Denna rapport kommer att skapa en .dot-formaterad fil, som sedan kan "
"bearbetas med GraphViz-paketet till att skapa filer med olika format som ."
"pdf, .gif, .svg m. m. Ytterligare GraphViz-information finns på:\n"
" http://www.graphviz.org/\n"
"Snabb referens: a .png-fil kan skapas med:\n"
" dot -Tpng -oexempel.png familjelinjer.dot"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1042 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:193
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Huruvida inkludera datum för personer och familjer."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1043 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Huruvida inkludera namn på platser för personer och familjer."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1044 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:201
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Huruvida inkludera antal barn för familjer med mer än ett barn."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1045
msgid ""
"Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date "
"the report was generated."
msgstr ""
"Huruvida inkludera, nertill, släktforskarens namn, e-post och datum för "
"rapportens tillkomst."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1046
msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
msgstr ""
"Huruvida inkludera namn, datum och familjer, vilka är att betrakta som "
"privata."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1175
msgid "Select surname"
msgstr "Välj efternamn"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1190
msgid "Count"
msgstr "Räkna"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each name
#. (this can be a lengthy process, so by passing in the dictionary we can
#. be certain we only do this once)
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1217 ../src/plugins/FamilyLines.py:1271
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1322
msgid "Family Lines"
msgstr "Släktlinjer"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1218
msgid "Finding surnames"
msgstr "letar efternamn"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1318
#, python-format
msgid "Also include %s as a person of interest?"
msgstr "Även ta med %s i intressanta personer?"
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1432 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:840
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
msgstr "Genererar diagram för en släktlinje med hjälp av GraphViz."
#: ../src/plugins/FamilyLines.py:1437 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:837
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Släktlinjediagram"
#: ../src/plugins/FanChart.py:177
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Generation cirkel iagram för %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:330
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagramtyp"
#: ../src/plugins/FanChart.py:331
msgid "full circle"
msgstr "hel cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:332
msgid "half circle"
msgstr "halvcirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:333
msgid "quarter circle"
msgstr "kvartscirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:334
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Utseende på diagrammet: hel cirkel, halvcirkel eller kvartscirkel."
#: ../src/plugins/FanChart.py:338
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/plugins/FanChart.py:339
msgid "white"
msgstr "vit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
msgid "generation dependent"
msgstr "generationsberoende"
#: ../src/plugins/FanChart.py:341
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrundsfärg är antingen vit eller generationsberoende"
#: ../src/plugins/FanChart.py:345
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Riktning på radial text"
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "upright"
msgstr "rak"
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "roundabout"
msgstr "rundad"
#: ../src/plugins/FanChart.py:349
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv radiell text upprätt eller krökt"
#: ../src/plugins/FanChart.py:373
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som används för titeln."
#: ../src/plugins/FanChart.py:421
msgid "Fan Chart"
msgstr "Antavla i cirkelformat"
#: ../src/plugins/FanChart.py:425
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Skapar en antavla i cirkelformat"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:697
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:283
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktygsinställningar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Hitta dubbletter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Inga träffar hittades"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Hitta dubbletter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Söker efter dubblerade personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Möjliga sammanslagningar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Grad"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Första personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Andra personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Slå samman misstänkta dubbletter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:574
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:580
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:586
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:604
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:592
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:598
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:59
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99 ../src/plugins/GVRelGraph.py:52
msgid "B&W outline"
msgstr "Svartvit kontur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100 ../src/plugins/GVRelGraph.py:53
msgid "Colored outline"
msgstr "Färglagd kontur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101 ../src/plugins/GVRelGraph.py:54
msgid "Color fill"
msgstr "Färgfyllning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Minimal size"
msgstr "Minsta storlek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll givet område"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Använd optimalt antal sidor automatiskt"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederkant, vänster"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederkant, höger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Top, left"
msgstr "Överkant, vänster"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Top, Right"
msgstr "Överkant, höger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Right, bottom"
msgstr "Höger, nederkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Right, top"
msgstr "Höger, överkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vänster, nederkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Left, top"
msgstr "Vänster, överkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Top"
msgstr "Överkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Bottom"
msgstr "Nederkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128 ../src/plugins/GVRelGraph.py:56
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Ättlingar <- Anor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:129 ../src/plugins/GVRelGraph.py:57
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Ättlingar -> Anor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:130 ../src/plugins/GVRelGraph.py:58
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Ättlingar <-> Anor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:131 ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Ättlingar - Anor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:150
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:278
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Informationen innehåller tecken som inte kan konverteras till Latin-1. Dessa "
"tecken har ersatts med frågetecken (?). För att dessa tecken skall visas "
"korrekt, avmarkera alternativet Latin-1 och försök igen."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794 ../src/plugins/GVRelGraph.py:427
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkludera födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:799 ../src/plugins/GVRelGraph.py:428
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inkludera de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
"diagrametiketterna."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803 ../src/plugins/GVRelGraph.py:432
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Begränsa datum till år enbart"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller datumskattning "
"eller -intervall visas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811 ../src/plugins/GVRelGraph.py:438
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Plats/orsak när datum saknas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:815 ../src/plugins/GVRelGraph.py:439
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer "
"korresponderande platsfält (eller orsaksfält om tom plats) att användas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823 ../src/plugins/GVRelGraph.py:444
msgid "Include URLs"
msgstr "Inkludera URL:er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inkludera en URL i varje diagramnod, så att det går att skapa PDF- och "
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
"\"Skapa webbplats\"."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833 ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Include IDs"
msgstr "Inkludera ID:n"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837 ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inkludera individ- och familje-ID."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854 ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Graph coloring"
msgstr "Färgläggning av diagram"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856 ../src/plugins/GVRelGraph.py:475
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
"okänt, visas den i grått."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:863 ../src/plugins/GVRelGraph.py:480
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Riktning för pilspets"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:865 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:696
msgid "Font family"
msgstr "Teckensnittsfamilj"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:701
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
"FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Teckenstorlek (i punkter)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:708
msgid "The font size, in points."
msgstr "Teckenstorleken i punkter."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Utmatningens format/typsnitt kräver text i latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
msgstr ""
"Om text inte visas korrekt i rapporten, använd detta. Krävs till exempel för "
"standardtypsnitt i PostScript. Inte normalt för SVG eller JPG utdata."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897 ../src/plugins/GVRelGraph.py:488
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
msgid "Show family nodes"
msgstr "Visa familjenoder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:904 ../src/plugins/GVRelGraph.py:493
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910 ../src/plugins/GraphViz.py:918
#: ../src/plugins/GraphViz.py:930 ../src/plugins/GraphViz.py:942
#: ../src/plugins/GraphViz.py:949 ../src/plugins/GraphViz.py:959
msgid "Layout Options"
msgstr "Layoutalternativ"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:913
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Huruvida generationer går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:919
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:755
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektförhållande"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:921
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Avgör hur grafen placeras på papperet. Flersidesalternativet gäller före "
"sidinställningarna nedan."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:931
msgid "Margin size"
msgstr "Marginal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:943
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:720
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal sidor i horisontalled"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:945
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:721
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
"horisontellt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:950
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:727
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal sidor i vertikalled"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:952
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:728
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i "
"vertikalled."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:960
msgid "Paging direction"
msgstr "Sidordning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:962
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Den ordning som diagramsidorna skrivs ut."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GraphViz.py:973
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notis att lägga till grafen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:975
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Den här texten läggs till grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
msgid "Note location"
msgstr "Placering av notis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:981
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Huruvida notis kommer att placeras i sidans över- eller underkant."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:987
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Notisstorlek (i punkter)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:989
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:804
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Storlek på notis, i punkter."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1046 ../src/plugins/GraphViz.py:1341
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Släktskapsdiagram"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1303
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Skapar släktskapsdiagram, f. n. endast i GraphViz-format. GraphViz (dot) kan "
"transformera grafen till postscript, jpeg, png, vrml, svg och många andra "
"format. För mer information eller för att skaffa GraphViz, besök http://www."
"graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1310
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genererar släktskapsdiagram med hjälp av programmet GraphViz (dot). Denna "
"rapport generar en dot-fil i bakgrunden och använder sedan dot för att "
"konvertera det till ett diagram. Om du vill ha själva dot-filen, så var "
"snäll och använd rapportkategorin Kodskapare."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1326
msgid "Relationship Graph (code)"
msgstr "Släktskapsdiagram (kod)"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Intressanta personer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Färgen som används för att visa män."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Färgen som används för att visa kvinnor."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Färgen som används för att visa okänt kön."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:155
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Färgen, som används vid visning av familjer."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:182
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Minatyrbildsplats"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:183 ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
msgid "Above the name"
msgstr "Ovanför namnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184 ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
msgid "Beside the name"
msgstr "Vid sidan om namnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Var miniatyrbilden skall synas relativt till namnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:205
msgid ""
"Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date "
"the report was generated."
msgstr ""
"Huruvida inkludera, nertill, släktforskarens namn, e-post och datum för "
"rapportens tillkomst."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Huruvida inkludera namn, datum och familjer, vilka är att betrakta som "
"privata."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Använd underordnade stycken"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:213
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Underordnade stycken kan hjälpa GraphViz att placera länkade noder tätare "
"ihop, men kan även orsaka längre linjer och större diagram vid komplicerade "
"sådana."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:158 ../src/plugins/KinshipReport.py:378
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximalt antal efterföljande generationer"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:159
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
msgstr "Antal ättlingsgenerationer, som skall ingå i rapporten"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:163 ../src/plugins/KinshipReport.py:379
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximalt antal färfadersgenerationer"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:164
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
msgstr "Antal förfadersgenerationer, som skall ingå i rapporten"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:179
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timglasdiagram"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:183
msgid "Produces an hourglass graph"
msgstr "Skapar ett timglasdiagram"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:423
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Välj det filter som skall tillämpas för rapporten"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inkludera en URL i varje diagramnod, så att det går att skapa PDF- och "
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
"'Skapa webbplats'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:461
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Bildminiatyrplats"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagrammall"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Genererar släktskapsdiagram med hjälp av GraphViz."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "formatfel: fil %s, rad %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "Reading data..."
msgstr "Läser data..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:523 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importen klar: %d sekunder"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:524
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:671
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "CSV-kalkylbladsfiler"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:673
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV kalkylḃlad"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-filer"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:113
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:196
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativa föräldrar"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:308
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Äktenskap/Barn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:392
msgid "Individual Facts"
msgstr "Enstaka fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammanfattning av %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:454
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1419
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1633 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1437
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:458 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1438
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:476
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:577
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inkludera källinformation"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:612
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som används för kategorietiketter."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:623
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som används för makans/makens namn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:675
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Ansedel"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:679
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Skapar en fullständig rapport om de valda personerna."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:100
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Släktskapsrapport för %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:135
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "makar för %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:371
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med kusiner"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:375
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
"Ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/"
"brorsdöttrar/systerdöttrar"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:412
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Grundläggande stil som används för underrubriker."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:434
msgid "Kinship Report"
msgstr "Släktskapsrapport"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:436
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Skapar en textrapport för släktskap för en given person"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktyg för ej skräpsamlade objekt"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ej skräpsamlade objekt:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Inga ej skräpsamlade objekt\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Visa ej skräpsamlade objekt"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Tillhandahåll ett fönster som listar alla ej skräpsamlade objekt"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Fadersätt för %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Denna rapport visar fadersätten, även kallad patronymikonätt eller Y-linje. "
"Människor i denna ätt delar alla samma Y-kromoson."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Fadersnamn"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Anmärkning"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkta manliga ättlingar"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Modersätt för %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Deanna rapport visar mpdersätten, även kallad matronyikonätt eller M-linje. "
"Människor i denna ätt delar alla samma RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Modersnamn"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkta kvinnliga ättlingar"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEL : För många nivåer i trädet (kanske en slinga?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen födelserelation med barn"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:948
msgid "Unknown gender"
msgstr "Okänt kön"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Fadernsätt"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Visa fadersätten"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Modernsätt"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Visa modersätt"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:55
#, python-format
msgid "Events of %s"
msgstr "Händelser för %s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:57 ../src/plugins/OnThisDay.py:58
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:59
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:93
msgid "Other events on this day in history"
msgstr "Övriga händelser på denna dag i historien"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:98
#, python-format
msgid "Other events in %d"
msgstr "Övriga händelser i %d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "On This Day"
msgstr "På denna dag"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:112
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Visar händelser på en speciell dag"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:87
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Markeringsrapport för %s poster"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:119 ../src/plugins/MarkerReport.py:206
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:296 ../src/plugins/MarkerReport.py:382
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:540
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Grundläggande stil som används för tabellrubriker."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:567
msgid "Marker Report"
msgstr "Markeringsrapport"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:569
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
msgstr "Skapar en lista med personer med en särskild markering"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediahanterare"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS mediahanterare"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Välj åtgärd"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Det här verktyget möjliggör flera operationer på mediaobjekt i GRAMPS. En "
"viktig distinktion måste göras mellan ett mediaobjekt och dess datafil.\n"
"\n"
"Ett mediaobjekt är en samling information om ett mediaobjekts datafil: namn, "
"sökväg, beskrivning, ID, anteckningar, källreferenser etc. Dessa data "
"<b>innehåller inte datafilen själv</b>.\n"
"\n"
"De datafiler som innehåller bilder, ljud, video etc, lagras separat på "
"hårddisken. Dessa filer ligger utanför GRAMPS kontroll och inkluderas inte i "
"GRAMPS databaser. I databasen lagras endast sökväg och filnamn.\n"
"\n"
"Det här verktyget låter dig ändra posterna i GRAMPS-databasen. Om du vill "
"flytta eller byta namn på datafilerna måste du göra det på egen hand, "
"utanför GRAMPS. Därefter kan du justera sökvägarna med detta verktyg så att "
"mediaobjekten innehåller rätt sökvägar."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Berörd sökväg"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Tryck OK för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för att "
"återse dina alternativ."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Åtgärden avslutades framgångsrikt."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr "Åtgärden du begärde har utförts. Tryck på OK för att fortsätta."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Åtgärden misslyckades"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när den önskade åtgärden utfördes. Du kan eventuellt "
"försöka starta verktyget på nytt."
#
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Följande åtgärder kommer att utföras:\n"
"\n"
"Åtgärd: %s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersätt _delsträngar i sökvägen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Detta verktyg ändrar den angivna delsträngen i mediaobjektens sökväg till en "
"ny delsträng. Detta kan vara användbart när du flyttar dina mediafiler från "
"en katalog till en annan"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Inställningar för ersätt delsträng"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersätt:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "_Med:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Den följande åtgärden kommer att utföras:\n"
"\n"
"Åtgärd: %s\n"
"Ersätt: %s\n"
"Med: %s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konvertera relativa sökvägar till _absoluta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Det här verktyget konverterar relativa sökvägar till absoluta. En absolut "
"sökväg möjliggör att datafilerna ligger kvar på samma plats när databasen "
"flyttas."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konvertera absoluta sökvägar till _relativa"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Det här verktyget omvandlar absoluta mediasökvägar till relativa. En relativ "
"sökväg gör det möjligt att knyta både datafiler och databas till samma "
"katalog."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Mediahanterare"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Hanterar massåtgärder på mediafiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "Tranquil"
msgstr "Rofylld"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilmall"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:95
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (rekommenderat)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:197
msgid "Possible destination error"
msgstr "Möjligt målfel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:198
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Du verkar ha satt din målmapp till en mapp, som används för datalagring. "
"Detta skulle kunna skapa problem med filhantering. Det rekomenderas att du "
"bör välja en annan mapp till att lagra webbsidor."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:281
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/WebCal.py:403
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Skapad av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> den %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#, python-format
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>för <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1356
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
msgid "Surnames"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1587
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590
msgid "Download"
msgstr "Nedladdning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1606
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2195
msgid "Narrative"
msgstr "Berättelse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:486
msgid "Weblinks"
msgstr "Internetlänkar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:513
msgid "Source References"
msgstr "Källhänvisningar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:547
msgid "Confidence"
msgstr "Tillförlitlighet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:686
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Detta är ett index över personer i databasen. Du kommer vidare till en "
"individs personliga sida genom att klicka på namnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:826
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Detta är ett index över alla individer i databasen med efternamnet %s. Du "
"kommer vidare till en individs personliga sida genom att klicka på namnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla platser i databasen, sorterad efter "
"rubrik. Du kommer vidare till platsens sida genom att klicka på "
"platsrubriken."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1282
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1509 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1098
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
msgid "File type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Missing media object:"
msgstr "Mediaobjekt saknas:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1273
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer per efternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1276
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att klicka på "
"ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det efternamnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1291
msgid "Number of people"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla källor i databasen, sorterad efter titel. "
"Du kommer vidare till källans sida genom att klicka på titeln."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1511
msgid "Publication information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1541
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla mediaobjekt i databasen, sorterad efter "
"titel. Du kommer vidare till respektive mediaobjekt genom att klicka på "
"titeln."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1798
msgid "Ancestors"
msgstr "Anor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1923 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2101
msgid "Half Siblings"
msgstr "Halvsyskon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2254
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;i&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2256
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;vid&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2262
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;i&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2276
#, python-format
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2425 ../src/plugins/WebCal.py:459
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2432 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
#: ../src/plugins/WebCal.py:466 ../src/plugins/WebCal.py:470
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2469
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Skapa HTML-rapporter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2530
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Skapar personliga sidor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2554
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Skapar efternamnsindex"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2576
msgid "Creating source pages"
msgstr "Skapar källförteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589
msgid "Creating place pages"
msgstr "Skapar platsförteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Creating media pages"
msgstr "Skapar mediasidor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
msgid "My Family Tree"
msgstr "Min släktforskning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2711
msgid "Living People"
msgstr "Levande personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "År från död att ses som levande"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
msgid "Web site title"
msgstr "Webbplatsens titel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktnotering hos utgivare"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontaktbild hos utgivare"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inkludera bilder och mediaobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedladdningssida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2719
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inkludera antavla"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2752
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2759
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
msgid "Restrict"
msgstr "Begränsa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2770
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Ta med länk till hempersonen på varje sida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2773
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för födelsedatum på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för dödsdatum på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för partner på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2782
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för föräldrar på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2785
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
msgstr "Ta med halvbröder och halvsystrar som syskon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803 ../src/plugins/WebCal.py:733
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804 ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons -Erkännande 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2805 ../src/plugins/WebCal.py:735
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Inga bearbetningar 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806 ../src/plugins/WebCal.py:736
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Dela Lika 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807 ../src/plugins/WebCal.py:737
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Ickekommersiell 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2808 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Ickekommersiell-Inga bearbetningar 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809 ../src/plugins/WebCal.py:739
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Ickekommersiell-Dela Lika 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810 ../src/plugins/WebCal.py:740
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen copyright anteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Character set encoding"
msgstr "Teckentabell"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2846 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Antal generationer i antavla"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidgenerering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2909
msgid "Home Page note"
msgstr "Hempersonsanteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2911
msgid "Home Page image"
msgstr "Hemsidebild"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2913
msgid "Introduction Note"
msgstr "Introduktionsanteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2915
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduktionsbild"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML sidhuvud"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML sidfot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2927
msgid "Privacy"
msgstr "Skyddade data"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2932
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Skapa webbplats"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3090
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:182
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:180
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120 ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125 ../src/plugins/WebCal.py:1066
msgid "Target Directory"
msgstr "Målkatalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3285
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Beskrivande webbplats"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp personer."
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database owner editor"
msgstr "Databasägarredigerare"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:466
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/plugins/OwnerEditor.py:190
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigera databasägarinformation"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:194
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillåt redigering av databasägarinformation."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hämtar information från namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserar namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Inga titlar eller smeknamn upptäcktes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Bygger visning"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hämta information från namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Söker i hela databasen och försöker att extrahera titlar, smeknamn och "
"efternamnsprefix som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Temporärkatalogen %s är inte skrivbar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fel vid extrahering till %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-paket"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-paket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Rekonstruera sekundärindex..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:289
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Ingen aktiv person har valts"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:86 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du måste välja en aktiv person för att det här verktyget skall fungera."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:99
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:155
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktyg för att beräkna släktskap"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:208
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deras gemensamma anor är: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:249
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:253
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr "Oanvända objekt"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:497
msgid "Mark"
msgstr "Markerad"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:404
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:408
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Raderar oanvända objekt från databasen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Sorterar om person-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Sorterar om händelse-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Sorterar om mediaobjekt-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Sorterar om arkivinstitutions-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler."
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:43
#, python-format
msgid "People with same surname as %s"
msgstr "Personer med samma efternamn som %s"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:45
msgid "Name type"
msgstr "Namntyp"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:58
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Det finns %d människor med ett passande namn eller alternativt namn.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:70
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samma efternamn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:72
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Visa personer med samma efternamn som en person."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel för boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Undertitel för boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From gallery..."
msgstr "Från galleri..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:192
msgid "From file..."
msgstr "Från fil..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 ../src/glade/gramps.glade.h:189
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:215
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:216
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:216
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:283
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som används för undertiteln."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:293
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som används för sidfoten."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:307
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Skapa SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Objekträkning"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:494
msgid "Men"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:82 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:496
msgid "Women"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Dödsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Födelsemånad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Dödsmånad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Vigselort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal relationer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Ålder när första barnet föddes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Ålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Ålder vid död"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Föredragen) titel saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kön obekant"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:299
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:202 ../src/plugins/StatisticsChart.py:216
msgid "Place missing"
msgstr "Plats saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Already dead"
msgstr "Redan död"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortfarande"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:241 ../src/plugins/StatisticsChart.py:253
msgid "Events missing"
msgstr "Händelser saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261 ../src/plugins/StatisticsChart.py:269
msgid "Children missing"
msgstr "Barn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:288
msgid "Birth missing"
msgstr "Födelse saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:389
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personinformation saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistiska diagram"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterar data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:526
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:561
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sparar diagram..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil som används för objekt och värden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortera tabellposter via"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:868
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Välj årsspann inom vilket personer måste vara födda för att väljas för "
"statistik."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "People born between"
msgstr "Personer födda mellan"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markera detta om du vill att personer som inte har något känt födelsedatum "
"eller -år också ska räknas med i statistiken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inkludera personer utan känt födelseår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:886
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Välj vilka kön som ska inkluderas i statistik."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:887
msgid "Genders included"
msgstr "Kön medräknade"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:890
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
"stället för stapeldiagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:913
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Markera kryssrutor för att lägga till tabeller med indikerade data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:914 ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Charts"
msgstr "Diagram"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Lägg märke till att både biologiska och adopterade barn räknas in."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistisk tabell"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Genererar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Family Information"
msgstr "Familjeinformation"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familjer"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unika efternamn"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:129
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal referenser till mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unika mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/Summary.py:135
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Saknade mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:149
msgid "Database summary"
msgstr "Sammanfattning för databas"
#: ../src/plugins/Summary.py:183
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sammanfattning av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:93
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinje för %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:328
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:333
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:107
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datumspannet som valdes var inte giltigt"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:328
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som används för personens namn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:337
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som används för årsetiketter."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:437
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf för tidslinje"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:461
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genererar en graf för tidslinjen."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Verktyg för databasverifiering"
#: ../src/plugins/Verify.py:450
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat av databasverifiering"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:508
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/plugins/Verify.py:588
msgid "_Show all"
msgstr "_Visa alla"
#: ../src/plugins/Verify.py:598 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Göm markerade"
#: ../src/plugins/Verify.py:849
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dop före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:863
msgid "Death before baptism"
msgstr "Död före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:877
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravning före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:891
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravning före död"
#: ../src/plugins/Verify.py:905
msgid "Death before birth"
msgstr "Död före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:919
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravning före dop"
#: ../src/plugins/Verify.py:937
msgid "Old age at death"
msgstr "Hög ålder vid död"
#: ../src/plugins/Verify.py:958
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flera föräldrar"
#: ../src/plugins/Verify.py:975
msgid "Married often"
msgstr "Gift ofta"
#: ../src/plugins/Verify.py:994
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammal och ogift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1021
msgid "Too many children"
msgstr "För många barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1036
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Enkönat äktenskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnlig make"
#: ../src/plugins/Verify.py:1056
msgid "Male wife"
msgstr "Manlig hustru"
#: ../src/plugins/Verify.py:1072
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Make och maka med samma efternamn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1097
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor åldersskillnad mellan makar"
#: ../src/plugins/Verify.py:1128
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Giftermål före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:1159
msgid "Marriage after death"
msgstr "Giftermål efter död"
#: ../src/plugins/Verify.py:1193
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidigt äktenskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1225
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent äktenskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1286
msgid "Old father"
msgstr "Gammal far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1289
msgid "Old mother"
msgstr "Gammal mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1331
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1334
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1373
msgid "Unborn father"
msgstr "Ofödd far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1376
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ofödd mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "Död far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "Död mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Stort årsspann för alla barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1472
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Isolerad person"
#: ../src/plugins/Verify.py:1485
msgid "Verify the data"
msgstr "Verifiera data"
#: ../src/plugins/Verify.py:1486
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiera data gentemot användardefinierade tester"
#: ../src/plugins/WebCal.py:476
msgid "Generate HTML calendars"
msgstr "Skapa HTML-kalendrar"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:487
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Skapar kalendersidor"
#: ../src/plugins/WebCal.py:691
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min släktkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:696
msgid "This prints in January"
msgstr "Detta skrivs för januari"
#: ../src/plugins/WebCal.py:697
msgid "This prints in February"
msgstr "Detta skrivs för februari"
#: ../src/plugins/WebCal.py:698
msgid "This prints in March"
msgstr "Detta skrivs för mars"
#: ../src/plugins/WebCal.py:699
msgid "This prints in April"
msgstr "Detta skrivs för april"
#: ../src/plugins/WebCal.py:700
msgid "This prints in May"
msgstr "Detta skrivs för maj"
#: ../src/plugins/WebCal.py:701
msgid "This prints in June"
msgstr "Detta skrivs för juni"
#: ../src/plugins/WebCal.py:702
msgid "This prints in July"
msgstr "Detta skrivs för juli"
#: ../src/plugins/WebCal.py:703
msgid "This prints in August"
msgstr "Detta skrivs för augusti"
#: ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "This prints in September"
msgstr "Detta skrivs för september"
#: ../src/plugins/WebCal.py:705
msgid "This prints in October"
msgstr "Detta skrivs för oktober"
#: ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "This prints in November"
msgstr "Detta skrivs för november"
#: ../src/plugins/WebCal.py:707
msgid "This prints in December"
msgstr "Detta skrivs för december"
#: ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Content Options"
msgstr "Innehållsalternativ"
#: ../src/plugins/WebCal.py:803
msgid "Check to include ONLY the living"
msgstr "Markera för att endast ta med levande"
#: ../src/plugins/WebCal.py:806
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Markera för hustrur att använda namn, som ogifta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "Check to include birthdays"
msgstr "Markera för att ta med födelsedagar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "Check to include anniversaries"
msgstr "Markera för att ta med jubileer"
#: ../src/plugins/WebCal.py:819
msgid "Only include living people"
msgstr "Ta bara med nu levande personer"
#: ../src/plugins/WebCal.py:824
msgid "Misc Options"
msgstr "Diverse alternativ"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "no-repeat"
msgstr "repetera ej"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "repeat"
msgstr "repetera"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "repeat-x"
msgstr "repetera x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "repeat-y"
msgstr "repetera y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/WebCal.py:850
msgid "Home link"
msgstr "Hemlänk"
#: ../src/plugins/WebCal.py:851
msgid "Serif font family"
msgstr "Typsnittsfamilj Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Typsnittsfamilj San-Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
msgid "Image Repeat"
msgstr "Repetera bild"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "Mos. 1-6 Notes"
msgstr "Månad 1-6 anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Jan Note"
msgstr "Jan anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Feb Note"
msgstr "Feb anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Mar Note"
msgstr "Mar anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:859
msgid "Apr Note"
msgstr "Apr anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "May Note"
msgstr "Maj anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jun Note"
msgstr "Jun anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jul Note"
msgstr "Jul anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Aug Note"
msgstr "Aug anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Sep Note"
msgstr "Sep anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Oct Note"
msgstr "Okt anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Nov Note"
msgstr "Nov anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Dec Note"
msgstr "Dec anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:888
msgid "Mos. 7-12 Notes"
msgstr "Månad 7-12 anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:978
msgid ""
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr ""
"Stilen, som används till titeln /\"Min släktkalender\") på sidan. "
"Bakgrundsfärgen sätter SIDO-bakgrund. kanter fungerar EJ."
#: ../src/plugins/WebCal.py:989
msgid ""
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr ""
"Stilen, som används för månadsnamn och bår, styr typsnitt, storlek, färg och "
"bakgrundsfärg för blocket, inklusive namsdagsområdet. Medtagande av grafik "
"täcker ej namsdagsområdet."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1000
msgid ""
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr ""
"Stilen, som används för kalenderhuvud, styr teckensnitt, storlek, stil, färg "
"och upplinjering. bakgrundsfärgen används ENDAST till celler innehållande "
"text, vilket tillåter uppmärksamhet på datum."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1011
msgid ""
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
"affect all EMPTY calendar cells."
msgstr ""
"Stilen, som används för anteckningar nertill på kalender, styr teckensnitt, "
"storlek, stil, färg och position. Bakgrundsfärgsinställningen påverkar alla "
"TOMMA kalenderceller."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1022
msgid ""
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
"numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr ""
"Stilen, som används för själva tabellen. Denna påverkar färg på tabellinjer "
"och färg, teckensnitt, storlek och positionering på kalenderdatum. Den styr "
"även färgen på dagens namn."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1038 ../src/plugins/WebCal.py:1061
msgid "Generate Web Calendar"
msgstr "Skapar nätkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1417
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webbaserad kalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1421
msgid "Generates web (HTML) calendars."
msgstr "Skapa nät-(HTML)-kalendrar."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Kan inte laddas på grund av att python-bindningar för GNOME inte är "
"installerade"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportera till CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:113 ../src/plugins/WriteCD.py:147
#: ../src/plugins/WriteCD.py:152 ../src/plugins/WriteCD.py:165
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Preparering för CD-export misslyckades"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:253
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan "
"ha blivit borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera "
"av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den "
"saknade filen, eller välja en ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:296
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportera till CD (p_ortabel XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:297
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Att exportera till CD kopierar alla dina data och mediaobjektfiler till CD-"
"skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data, och kopian blir helt "
"portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Exportalternativ för Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:638
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:639
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Alternativ för GeneWeb-export"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:228
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:229
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med mediaobjektfiler."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:231
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Alternativ vid GRAMPS-paket-export"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Rekonstruerar referenskartor..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenskartor ombyggda"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alla referenskartor har byggts om."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Bygg om referenskartor"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Bygger om referenskartor"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x databas"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Det finns ingen beskrivning"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Ej stödda"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Val av rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Skapa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Skapa vald rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Val av verktyg"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Kör valt verktyg"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415
msgid "Reload plugins"
msgstr "Starta om insticksprogram"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Försök att läsa in insticksprogram på nytt. Notera: Detta verktyg självt "
"laddas ej om!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analys och utforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Databearbetning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparera databas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionshantering"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Att fortsätta med det här verktyget kommer att radera redigeringshistoriken "
"för den här sessionen. De förändringar som det här verktyget gör kommer inte "
"att kunna ångras. Tidigare förändringar kommer heller inte att kunna "
"ångras.\n"
"\n"
"Om du tror att du kan komma att vilja ångra förändringarna som det här "
"verktyget gör, måste du avbryta nu och säkerhetskopiera databasen."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsätt med verktyget"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:132
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status för insticksmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:82
msgid "File"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:97
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:101
msgid "Fail"
msgstr "Fel"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:108
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:166
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativ"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:304
msgid "Center Person"
msgstr "Centrera person"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:316
msgid "C_hange"
msgstr "_Ändra"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:329
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:102
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:333
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:154
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:195 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:255
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:344 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:366
msgid "Custom Size"
msgstr "Anpassad storlek"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Textrapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodskapare"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphviz"
msgstr "Graphviz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Den grundläggande stilen, som används vid visning av slutkommentar för "
"referenser."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Den grundläggande stilen, som används vid visning av slutkommentar för "
"referenser."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutkommentar"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikalt (uppifrån och ner)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikalt (nerifrån och upp)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horisontellt (vänster till höger)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horisontellt (höger till vänster)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Använd optimalt antal sidor"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:553
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz dot-fil"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:562
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:568
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:694
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:707
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:711
msgid "Graph Direction"
msgstr "Riktning för diagram"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:716
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Huruvida diagrammet går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:734
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sidriktning"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Den ordning i vilket diagramsidor mats ut. Detta val är tillämpligt om antal "
"horisontella eller vertikala sidor är större än 1."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:760
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Avgör väsentligt hur grafen placeras på papperet."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:765
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI."
msgstr ""
"Punkter per tum. När .gif- eller .png-filer skapas för för Internet, försök "
"med tal som 75 eller 100 DPI. För utskrift, försök med 300 eller 600 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:771
msgid "Node spacing"
msgstr "Nodavstånd"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Det minsta fria utrymme, i tum, mellan individuella noder. För vertikala "
"diagram motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram "
"motsvara detta avståndet mellan rader."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:779
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rangordningsavstånd"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:780
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Det minsta fria utrymmet, i tum, mellan mellan nivåer. För vertikala diagram "
"motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram motsvara "
"detta avståndet mellan rader."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
msgid "Note size"
msgstr "Anteckningsstorlek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:836
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:887
msgid "Open with application"
msgstr "Öppna med tillämpning"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:844
msgid "Output Format"
msgstr "Format för utdata"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:864
msgid "Paper Options"
msgstr "Alternativ för papper"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:116
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:117
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:105
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:176
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:246
msgid "Permission problem"
msgstr "Rättighetsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:221
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skriva i katalogen %s\n"
"\n"
"Välj en annan katalog eller korrigera rättigheterna."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan välja att antingen skriva över filen, eller att ändra det\n"
"filnamn som valts."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:234
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:235
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ändra filnamn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:247
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skapa %s\n"
"\n"
"Välj en annan sökväg eller korrigera rättigheterna."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du måste välja en aktiv person för att den här rapporten skall fungera "
"ordentligt."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid %(age)d "
"månaders ålder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Han begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Hon begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Personen begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:735
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s in%"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s in %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:863
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:937
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:943
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:966
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han är son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon var dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:989
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
msgid "unmarried"
msgstr "ogift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
msgid "civil union"
msgstr "borgerligt äktenskap"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
msgid "She"
msgstr "Hon"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1561
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1566
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1570
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
"(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog i "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1594
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1598
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1603
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1607
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1612
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1615
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1619
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1622
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1628
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1632
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1637
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1641
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1646
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1650
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1655
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1665
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1674
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1678
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1686
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1690
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2181
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2184
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2188
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2191
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2195
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2198
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2201
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2203
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2208
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2211
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2215
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2218
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2222
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2224
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "död %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2227
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "död i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2443
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s ättlingars familjer"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstilar"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fel när stilmall skulle sparas"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
msgid "No description available"
msgstr "Beskrivning saknas"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmall"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Användardefinierad mall"
#: ../src/gen/proxy/living.py:418
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:93 ../src/gen/db/base.py:322
msgid "Processing Person records"
msgstr "Bearbetar personposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:99 ../src/gen/db/base.py:328
msgid "Processing Family records"
msgstr "Bearbetar familjeposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:105 ../src/gen/db/base.py:334
msgid "Processing Event records"
msgstr "Bearbetar händelseposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:111 ../src/gen/db/base.py:340
msgid "Processing Place records"
msgstr "Beabetar platsposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:117 ../src/gen/db/base.py:346
msgid "Processing Source records"
msgstr "Beabetar källposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:123 ../src/gen/db/base.py:352
msgid "Processing Media records"
msgstr "Bearbetar mediaposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:129 ../src/gen/db/base.py:358
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Bearbetar arkivinstitutionsposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:135 ../src/gen/db/base.py:364
msgid "Processing Note records"
msgstr "Bearbetar anteckningsposter"
#: ../src/gen/db/base.py:1582 ../src/gen/db/base.py:1655
#: ../src/gen/db/base.py:1696
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1662 ../src/gen/db/base.py:1704
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Åte_rställ %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1778
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låsta av %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsök"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Person Note"
msgstr "Personanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Name Note"
msgstr "Namnanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Address Note"
msgstr "Adressanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Association Note"
msgstr "Associationsanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-anteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Familjeanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Event Note"
msgstr "Händelseanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Händelsereferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Source Note"
msgstr "Källanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Källreferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Place Note"
msgstr "Platsanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Repository Note"
msgstr "Arkivinstitutionsanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Arkivinstitutionreferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Media Note"
msgstr "Mediaanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Mediareferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Barnreferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:52
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Kyrkogård"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Church"
msgstr "Kyrka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Webbplats"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Kassaskåp"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:56
msgid "Caste"
msgstr "Kast"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:58
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:59
msgid "National Origin"
msgstr "Ursprungsland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:61
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Agency"
msgstr "Byrå"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Father's Age"
msgstr "Faderns ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Mother's Age"
msgstr "Moderns ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 ../src/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Vittne"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:52 ../src/gen/lib/eventtype.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adopterad"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:53
msgid "Stepchild"
msgstr "Styvbarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:54
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:55
msgid "Foster"
msgstr "Fosterbarn"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Tidskrift"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Dagstidning"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravsten"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Prästerskap"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Medhjälpare"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Brudgum"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "French Republican"
msgstr "Franska republikanska"
#: ../src/gen/lib/date.py:145
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Namn som gift"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Vuxendop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:93 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar mitzva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat mitzva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Välsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Begravning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Census"
msgstr "Folkräkning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Barndop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Examen - utbildningsnivå"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Vald"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Första nattvarden"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Examen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicisk information"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Militärtjänst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Nytt medborgarskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal äktenskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Prästvigsel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Bouppteckning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Bosatt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Äktenskapsförord"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Äktenskapslicens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Äktenskapskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Överenskommelse om äktenskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Förlovning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmässa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Begäran om skilsmässa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Annulering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt giftermål"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Borgerligt äktenskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Ogift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Donation"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Beseglad till föräldrarna"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Beseglad till maka/maka"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Tömd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Spädbarn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Före 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificerad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Dödfödd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Ej godkänd"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Ta bort fader från familj"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Ta bort moder från familj"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Tar bort barn från familj"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Lägg till barn i familj"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Framåtskridandeinformation"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s innehåller"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s innehåller inte"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alla objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Allmänna filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Matchar alla objekt i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekt med <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Matchar objekt där det angivna attributet har ett specifikt värde"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Händelsetyp:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "Place:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Parametrar för matchning av händelser"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Matchar händelser med specifika parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar objekt med angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekt med anteckningar som innehåller <reguljärt uttryck>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matchar objekt vars anteckningar innehåller text som matchar ett reguljärt "
"uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Delsträng:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekt med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar objekt vars anteckningar matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referensräknare måste vara:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
msgid "Reference count:"
msgstr "Referensräknare:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekt med referensräknar på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar objekt med en viss referensräknare"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
msgid "lesser than"
msgstr "mindre än"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
msgid "greater than"
msgstr "större än"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skiftkänslig:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekt vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matchar objekt vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekt markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Matchar objekt som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Filter name:"
msgstr "Namn på filter:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekt som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar det objekt som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar objekt vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Markeringstyp:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Har markering som"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Matchar markeringar av en speciell typen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person i "
"databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matchar alla i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller plats i en händelse i familjen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <födelsedatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullständiga poster"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dödsdatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig händelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familjeattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familje<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familjehändelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familje<händelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Matchar personer som har en anteckning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal relationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ av relation:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Släktfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Source ID:"
msgstr "Käll-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <källa>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterade personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matchar personer som adopterats"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matchar personer som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer som har bilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Anor till <filter> träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkluderande:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Anor till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Bokmärkta personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matchar standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Ättlingafilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en "
"angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ättlingar till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Ättlingar till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matchar alla kvinnor"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "Matchar anor till personer med bokmärken högst N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> inte mer än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N generationer "
"bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N "
"generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matchar alla män"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N "
"generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Syskon till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Makar till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vittnen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Event filter name:"
msgstr "Händelsefilternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med händelser matchande <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Matchar personer,som har händelser, som matchas ett givet händelsefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar personer som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flera giften"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer utan giften"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer märkta som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller plats i en händelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "För datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som troligen lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar personer vars GRAMPS-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Utryck:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personer som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Matchar personers namn med angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Släktskapsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana, och redovisar "
"på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Släktskapsväg mellan personer med bokmärken"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för personer med bokmärken tillbaka till en gemensam ana, och "
"redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personer med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Matchar personer med en markering av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer, som saknar föräldrar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Matchar personer, som är barn i en familj, med mindre än två föräldrar eller "
"som inte är barn i någon familj."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Varje familj"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Matchar varje familj i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familjer markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Matchar familjer som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familjer med familjen<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har familjeattribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familjer med <händelse>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har en händelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familjer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar familjer med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familjer med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar familjer vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familjer med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar familjer vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Familjeobjekt med referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar familjeojekt med en viss referenesräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Familjer med släktskapstypen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Matchar familjer med en släktskapstyp av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familjer vars <id> matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar familjer vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Släkter som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar familjer som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familjer med mor med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moderfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familjer med fader med id <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Faderfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familjer vars mor har namnet <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familjer med barn med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Barnfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familjer vars far har namnet <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familjer med barn med namnet <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familjer med far som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familjer med något barn som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer där något barn har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familjer med mor som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med far som matchar <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars far har ett namn som matchar ett visst angivet "
"reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med mor som matchar <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars mor har ett namn som matchar ett visst angivet "
"reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med något barn som matchar <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars barn har ett namn, som matchar ett angivet reguljärt "
"uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familjer med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har en markör av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Händelser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar händelser som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Händelser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Matchar händelser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Händelser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar händelser vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Händelser med referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Matchar händelser med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Händelser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar händelser vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alla händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Matchar alla händelser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Händelser med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar händelser med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Händelser med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Matchar händelser, som har en markör av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Händelser av typen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Matchar händelser av den angivna typen "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Händelser med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include Family events:"
msgstr "Inkludera familjehändelser:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Händelser för en person matchande <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Matchar händelser som matchas av det angivna personfilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Source filter name:"
msgstr "Källfilternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Händelser med källa matchande <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Matchar händelser med källor, som matchar det angivna källfilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alla platser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Matchar alla platser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Platser med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar platser med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Platser utan latitud eller longitud angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Matchar platser med tomt latitud eller longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Platser med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar platser vars anteckningar innehåller angiven text"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Platser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar platser vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Församling:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Landskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Platser med parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Matchar platser med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Platsojekt med referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar platsobjekt med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhöjd:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredd:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Platser i närheten av en given position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Matchar platser med latitud- eller longitudposition i en rektangel med given "
"höjd och bredd (i grader) och med mittpunkt enligt den angivna latitud och "
"longitud."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Platser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar platser som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Platser med händelser matchande <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:53
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Matchar platser, där händelser inträffade, som matchas av det angivna "
"händelsefilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Platser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Matchar platser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Platser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar platser vars GRAMPS-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Källor som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar källor som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Källor markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Matchar källor som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Källor med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar källor vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Källobjekt med en referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar källobjekt med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicering:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Källor som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Matchar källor med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Källor med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar källor vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alla källor"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Matchar alla källor i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Källor med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar källor vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Källor med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar källor med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alla mediaobjekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Matchar alla mediaobjekt i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar mediaobjekt med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Matchar mediaobjekt med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars anteckningar matchar ett reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekt med en referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar mediaobjekt med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar mediaobjekt som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekt markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Matchar mediaobjekt som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekt med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alla arkivinstitutioner"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Matchar alla arkivinstitutioner i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkivinstitution med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar arkivinstitutioner med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkivinstitutioner med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar arkivinstitutioner vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Arkivinstitutioner med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar arkivinstitutioner vars anteckningar matchar ett reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Arkivinstitutioner med en referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Matcher Arkivinstitutioner med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Arkivinstitutioner som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Matchar arkivinstitutioner med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkivinstitutioner som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar arkivinstitutioner som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Arkivinstitutioner med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar arkivinstitutioner vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Arkivinstitutioner markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Matchar arkivinstitutioner som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alla anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Matchar alla anteckningar i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Anteckning med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar en anteckning med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Anteckningar med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Matchar anteckningar med en markering av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Notes having notes containing <substring>"
msgstr "Anteckningar med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar anteckningar vars anteckningar innehåller text matchande en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
msgstr "Anteckningar med anteckningar innehållande <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matchar anteckningar, vars anteckningar innehåller text matchande ett "
"reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Note type:"
msgstr "Anteckningstyp:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Anteckningar, som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Matchar anteckningar med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Noteringar med en referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Matchar noteringar ned en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Anteckningar som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar anteckningar som matchas av det angivna filternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Anteckningar med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar anteckningar vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Anteckningar markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Matchar anteckningar som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:73
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "Custom filter"
msgstr "Anpassat filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
msgid "any"
msgstr "alla"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:119
msgid "Birth date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:120
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:122
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:121
msgid "Death date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:47
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:71
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publikation"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Anpassade filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Ta bort filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Detta filter används nu som bas för andra filter. Genom att ta bort detta "
"filter kommer alla filter, som beror på detta att tas bort."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
msgid "Delete Filter"
msgstr "Tag bort filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Definiera filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:206
msgid "equal to"
msgstr "lika med"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:289
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Välj %s från lista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:346
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Include original person"
msgstr "Inkludera ursprunglig person"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Use regular expression"
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Även familjehändelser, där person är maka/make"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Rule Name"
msgstr "Namn på regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:589 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel vald"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Stänger utskriftsgranskningsfönstret"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut aktuell fil"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Visar föregående sida"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Visar första sidan"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Visar sista sidan"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Visar nästa sida"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomar in sidan"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomar ut sidan"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zoomar för att anpassa till sidobredd"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zoomar för att anpassa hela sidan"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Skapad av:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodning: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familjer:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
"importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen, och "
"åsidosätt teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"förvald\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Förstahandsnamn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ett valfritt prefix för efternamnet som inte används vid sortering, "
"exempelvis \"af\" eller \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Call _Name:"
msgstr "_Tilltalsnamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Redigera det föredragna namnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Kvinna\n"
"Man\n"
"Okänd"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerar om posten är privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens förnamn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tite_l:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Efternamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Kön:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Marker:"
msgstr "_Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Type:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Färg</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familjerelationer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för teckensnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalisering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Notera:</b> Alla förändringar i en delad händelse kommer att återspeglas "
"i händelsen själv och därmed händelsens alla deltagare."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Notera:</b> Alla ändringar i en delad arkivinstitution kommer att "
"återspeglas i arkivinstitutionen själv och därmed alla poster som refererar "
"till den."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Notera:</b> Alla förändringar i en delad källa kommer att återspeglas i "
"källan själv och därmed alla poster som refererar till den."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Anteckning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för stycken</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Föräldrarelationer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_valitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referensinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Refererat område</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Släktskapsinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andra datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delad information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delad information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delad källinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellanrum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versionsbeskrivning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "För_kortning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ö_ver:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_ress:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Belo_w:"
msgstr "U_nder:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Birth:"
msgstr "Födelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "C_ounty:"
msgstr "Lands_kap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Församling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to close"
msgstr "Klicka för att stänga"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klicka för att expandera/implodera"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53 ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Close window without changes"
msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Co_unty:"
msgstr "L_andskap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konvertera till relativ sökväg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hörn 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hörn 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Count_ry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Death:"
msgstr "Död:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Drag för att flytta; klicka för att koppla loss."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Släktträd - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Family:"
msgstr "Familj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "First li_ne:"
msgstr "Första r_aden:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer för formatdefinition"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppera som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Om media är en bild, välj ett område på bilden som dess referens. Punkt "
"(0,0) är övre vänstra hörnet. Gör detta genom att ange två diagonala hörn "
"hos det rektangulära område du vill använda."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediafiler att "
"automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga "
"ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediafiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starta datumredigerare"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS-_tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Latitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "L_eft:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Le_ft"
msgstr "V_änster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Load Family Tree"
msgstr "Ladda släktträd"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_ånad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "O_verride"
msgstr "_Åsidosätt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prästvigsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Patronymi_kon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "R_ight:"
msgstr "H_öger:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Släktskap till _fader:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Släktskap till _moder:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Rename"
msgstr "Döp om"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Revisionskommentar - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Ri_ght"
msgstr "Hö_ger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "S_treet:"
msgstr "_Gatuadress:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stil_namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtkommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Följande konventioner används:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Förnamn <b>%F</b> - FÖRNAMN\n"
" <b>%l</b> - Efternamn <b>%L</b> - EFTERNAMN\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Tilltalsnamn <b>%C</b> - TILLTALSNAMN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Mycket låg\n"
"Låg\n"
"Normal\n"
"Hög\n"
"Mycket hög"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Y"
msgstr "J"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Association:"
msgstr "_Relation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_but:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Author:"
msgstr "_Författare:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bold"
msgstr "_Fetstil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederkant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Call number:"
msgstr "_Referensnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Center"
msgstr "_I mitten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City/County:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_City:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "Tillf_örlitlighet:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "_Visa som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Visa vid uppstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "H_ändelsetyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "_Justera"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behåll referens"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Longitude:"
msgstr "Longit_ud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfyllnad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Place Name:"
msgstr "Namn på _plats:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place:"
msgstr "_Plats:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Förformaterad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Publiceringsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiceringsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ta bort objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Right"
msgstr "H_öger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Role:"
msgstr "_Roll:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Antikva (Times, se_rif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Select File"
msgstr "_Välj fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortera som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Spelling:"
msgstr "_Stavning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_State/Province:"
msgstr "L_än/delstat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_State:"
msgstr "L_än/delstat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "An_vänd denna flagga för alla saknade mediafiler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volym/sida:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webbadress:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnu_mmer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postnu_mmer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Källa 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Källa 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Val av titel</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Förkortning:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samman och _redigera"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Plats 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Plats 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
"sammanslagna personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Slå samman och stäng"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Författares e-post:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utför vald åtgärd"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Ho_ppa ut automatiskt när problem upptäcks"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regellista</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vald regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Värden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Lägg till nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alla regler måste uppfyllas\n"
"Minst en regel måste uppfyllas\n"
"Exakt en regel måste uppfyllas"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klona det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Radera det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Ta bort den valda regeln"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigera det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redigera den valda regeln"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa det valda filtret"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Rensa _alla"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2,54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederkant:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Pappersformat"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Överkant:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok_namn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Töm boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. Nautilus-"
"cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n från "
"nautilus.\n"
"\n"
"Gå efter export till katalogen <b>bränn:///</b> i nautilus och välj knappen "
"Skriv till CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportera till CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de familjenamn som GRAMPS\n"
"kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
"Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
"typ. Denna åtgärd går inte att ångra."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny händelsetyp:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr "<b><i>Installera rcs för att möjliggöra normal funktionalitet.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versionshanteringssystem</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Anpassade _kommandon"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Häm_ta"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Återläsning:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Det här verktyget möjliggör arkivering och återhämntning av information med "
"hjälp av valfritt versionshanteringssystem."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Export:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
msgid "_Children"
msgstr "_Barn"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Individuals"
msgstr "_Personer"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Giftermål"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Felfönster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i "
"redigeraren för anpassade filter."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Ta ej med _notiser"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Ta ej med _källor"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferensbilder från sökväg: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Använd _Levande som förnamn"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Begränsa information om nu levande personer"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Ej skräpsamlade objekt</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Använd soundexkoder"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Jämför"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiera från DB till Inställningar"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiera från Inställningar till DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och familjenamnsprefix som "
"GRAMPS kan extrahera från \n"
"den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS att\n"
"modifiera de valda posterna."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkänn och stäng"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kod:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dubbelklicka på en rad för att visa/redigera information</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertera markeringar"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Leta efter händelser"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Leta efter media"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Leta efter platser"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Leta efter arkivinstitutioner"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Leta efter källor"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Markera alla"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "A_vmarkera alla"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familjer</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Män</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinnor</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximiålder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximal ålders_skillnad för alla barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximiålder för en _ogift person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximalt antal ba_rn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd innan nästa giftermål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Genealogisystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Hantera genealogiska data, utför genealogisk forskning och analys"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-databas"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-databas"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-fil"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr "Ytterligare sökväg, där databasen kan finnas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Visa fönstret för insticksmodulstatus automatiskt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Säkerhetskopiera databas vid programslut"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Färg för att markera ofullständiga poster i listor"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Färg för att markera fullständiga poster i en lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Färg för att markera poster med anpassade markeringar i listor"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Create default source on import"
msgstr "Skapa förvald källa vid import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat för datum"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för händelser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för familjer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för mediaobjekt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för händelser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för personer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för platser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default report directory"
msgstr "Standardkatalog för rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för arkivinstitutioner"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för källor"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Standardstrategi för att gissa efternamn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Default website directory"
msgstr "Standardkatalog för webbplats"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Kontroller för visningsfilter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Visa redigeringsknappar i relationsvyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Visa informationsmeddelande när en person redigeras"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Fråga inte när data sparas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Aktivera stavningskontroll om det finns installerat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Aktiverar portabilitetsvarning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Aktiverar portabilitetsvarning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Aktiverar databastransaktioner"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Aktiverar databastransaktioner, vilket ger bättre prestanda och högre "
"säkerhet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Fullständig sökväg till standardkatalog för rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Fullständig sökväg till standardkatalog för webbplats."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
"Fullständig sökväg till den katalog från vilken GRAMPS senast importerade "
"data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
"Fullständig sökväg till den katalog till vilken GRAMPS senast exporterade "
"data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Fullständig sökväg till den senaste GRDB-databas som GRAMPS arbetat med."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Höjd på LDS-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Höjd på adressredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Höjd på attributredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Höjd på händelseredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Höjd på händelsereferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Höjd på familjeredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the interface."
msgstr "Gränssnittets höjd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Lokaliseringsredigerarens höjd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Höjd på mediaredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Höjd på mediareferensredigerare."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Höjd på namnredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Höjd på anteckningsredigerarvyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Höjd på personredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Höjd på personreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Platsredigerarens höjd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Höjd på arkivinstitutionsredgeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Höjd på arkivinstitutionsreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Höjd på källredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Höjd på källreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Höjd på URL-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Dölj betavarning vid uppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Göm varning för saknad databasägare."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Om Sant kommer en ny källa att skapas och varje post utan källreferens "
"kommer att referera till denna"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Om Sant kommer skuggning att användas för att markera data i relationsvyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Om Sant kommer kartvyn att ansluta till OpenGIS-servrar för att ladda ned "
"kartor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Om 0 eller 1 kommer statusraden att visa namn och ID på aktiv person. Om 2 "
"kommer statusraden att visa relationen mellan den aktiva personen och "
"hempersonen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Om 1 kommer statusfönstret för insticksmoduler att visas när problem uppstår "
"vid laddning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Om 1 kommer Dagens tips att visas vid uppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Om 1 kommer filterkontrollerna att visas i personvyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Om 1 kommer sidopanelen att vara aktiv. Om 0 kommer notebook-vyn att visas i "
"stället."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Om 1 kommer den senaste databasen att öppnas vid uppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Om 1 kommer stavningskontroll att aktiveras om det finns tillgängligt i "
"systemet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Om 1 kommer verktygsfältet att visas i GRAMPS huvudfönster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr "Om 1 kommer betavarningen inte att visas vid uppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid ""
"If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed "
"when GEDCOM export is done."
msgstr ""
"Om 1 kommer varningen om saknad databasägare inte att visas när GEDCOM-"
"export görs."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Om 1 indikerar detta att skärmstorleken redan har kontrollerats och det "
"initiala gränssnittsvalet gjorts. Ingen åtgärd kommer att vidtas om skärmen "
"är för liten, eftersom användaren själv kan ha ändrat inställningar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Om 1 indikerar detta att startguiden redan har körts."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Om Sant kommer ett varningsfönster att visas varje gång en person riskerar "
"att skapa en dubblett av en familj när föräldrar läggs till en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Om Sant kommer en XML-kopia av databasen att skapas vid programslut."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Om Sant kommer ett informationsfönster att visas varje gång användaren "
"redigerar en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Om Sant kommer händelserapporter att visas i familjevyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Om Sant kommer syskon att visas i familjevyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Om Sant kommer sidopanelens knappar innehålla en beskrivande text. I annat "
"fall visas bara knappen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Visa text på sidopanelens knappar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indikerar att GRAMPS skall komma ihåg senast visade vy."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Indikerar den senast visade vyn. Denna vy kommer att visas när systemet "
"startas om."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Information som visas i statusraden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Senaste databas GRAMPS arbetade med"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Katalog från vilken import senast gjordes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Katalog till vilken export senast gjordes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Last view displayed"
msgstr "Senaste vy som visades"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Öppna senast använda databas vid uppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat för namn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Förvalt format för grafiska rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Förvalt format för grafiska rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Förvalt format för textrapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Förvalt format för textrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Preferred page size"
msgstr "Förvald sidstorlek"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Preferred page size."
msgstr "Förvald sidstorlek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher city"
msgstr "Släktforskarens stad/kommun"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher city."
msgstr "Släktforskarens stad/kommun."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher country"
msgstr "Släktforskarens land"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher country."
msgstr "Släktforskarens land."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher email address"
msgstr "Släktforskarens epostadress"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher email address."
msgstr "Släktforskarens epostadress."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher name"
msgstr "Släktforskarens namn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher name."
msgstr "Släktforskarens namn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher phone"
msgstr "Släktforskarens telefonnummer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher phone."
msgstr "Släktforskarens telefonnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Släktforskarens postnummer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Släktforskarens postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Researcher state"
msgstr "Släktforskarens län/delstat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Researcher state."
msgstr "Släktforskarens län/delstat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Researcher street address"
msgstr "Släktforskarens gatudaress"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Researcher street address."
msgstr "Släktforskarens gatuadress."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Skärmstorlek har kontrollerats"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Visa detaljer kring händelser i familjevyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Visa syskon i familjevyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Sidebar View"
msgstr "Sidopanel"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Anger höjden på LDS-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Anger höjden på adressredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Anger höjden på attributredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Anger höjden på händelseredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på händelsereferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Anger höjden på familjeredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Anger höjden på gränssnittet när GRAMPS startar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Anger höjden på lokaliseringsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Anger höjden på mediaredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på mediareferensredigerare."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Anger höjden på namnredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Anger höjden på anteckningsredigerarvyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Anger höjden på personredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på personreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Anger höjden på platsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Anger höjden på arkivinstitutionsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på arkivinstitutionsreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Anger höjden på källredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på källreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Anger höjden på url-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Anger bredden på LDS-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Anger bredden på adressredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Anger bredden på attributredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Anger bredden på händelseredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på händelsereferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Anger bredden på familjeredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Anger bredden på gränssnittet när GRAMPS startar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Anger bredden på lokaliseringsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Anger bredden på mediaredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på mediareferensredigerare."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Anger bredden på namnredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Anger bredden på anteckningsredigerarvyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Anger bredden på personredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på personreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Anger bredden på platsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Anger bredden på arkivinstitutionsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på arkivinstitutionsreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Anger bredden på källredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på källreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Anger bredden på url-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Startguiden har körts"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för händelser skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för familjer skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för mediaobjekt skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för anteckningar, skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för personer skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för platser skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för arkivinstitutioner skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för källor skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Denna nyckel anger datumformatet. 0 motsvarar MM/DD/ÅÅÅÅ (USA), 1 motsvarar "
"DD/MM/ÅÅÅÅ (europa), och 2 motsvarar ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Denna nyckel anger visningsformat för namn. Använd 1 för \"Efternamn, Förnamn"
"\", 2 för \"Förnamn Efternamn\", 3 för \"Patronymikon Förnamn\", och 4 för "
"\"Förnamn\". För anpassade stilar, använd negativa heltal. Betydelsen av "
"dessa är specifik för varje databas. Noll (0) är reserverad för interna "
"syften och skall inte användas. Om 0 ändå anges, kommer det att ändras till "
"1 av GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Denna nyckel anger hur efternamn skall gissas när en ny person läggs till "
"databasen. Använd 0 för faderns efternamn, 1 för för att inte gissa, 2 för "
"en kombination av moderns och faderns efternamn, och 3 för den isländska "
"stilen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Denna nyckel avaktiverar frågan när data har ändrats och Avbryt-knappen har "
"tryckts."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr "Denna knapp gör att redigeringsknappar visas i relationsvyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Denna nyckel innehåller versionen för vilken välkomstmeddelandet redan har "
"visats. Heltalet anger huvudversion, underversion och utgåva, t. ex. 200 "
"betyder version 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Använd senaste vy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Use online maps"
msgstr "Använd online-kartor"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Använd skuggor för att markera data i relationsvyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Varna när föräldrar läggs till på ett sätt som kan orsaka dubbla familjer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Välkomstmeddelande har redan visats för den här versionen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "LDS-redigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Adressredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Attributredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Händelseredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Händelseredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Familjeredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the interface."
msgstr "Gränssnittets bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Lokaliseringsredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Mediaredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Mediareferensredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Namnredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Anteckningsredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Personredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Personreferensredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Platsredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Arkivinstitutionsredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Arkivinstitutionsreferensredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Källredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Källreferensredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Url-redigerarens bredd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Att lägga till barn</b>: För att lägga till barn i GRAMPS så gör endera "
"av föräldrarna till aktiv person, och växla sedan till familjevyn. Om barnet "
"redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned till höger om "
"barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så klicka på den andra "
"knappen ned till höger om barnlistan. Efter att barnets information lagts in "
"blir det automatiskt listat som ett barn till den aktiva personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
"<b>Säkerhetskopiera databasen</b>: I takt med att du uppdaterar databasen "
"kan du enkelt säkerhetskopiera den genom att välja <b>Verktyg &gt; "
"Versionshantering &gt; Checkpoint</b>. Detta kommer att säkerhetskopiera "
"databasen med hjälp av ett versionshanteringssystem. Du kan när som helst "
"återskapa databasen med samma menyalternativ. Du måste ha ett "
"versionshanteringssystem installerat. RCS är ett vanligt alternativ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Att bokmärka personer</b>: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett "
"bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka på "
"en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett "
"bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, högerklicka på deras "
"namn och klicka på 'lägg till bokmärke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beräkna släktskap</b>: Detta verktyg, under <b>Verktyg &gt; Verktyg &gt; "
"Släktskapsberäknare</b> låter dig kontrollera om någon annan familjen är "
"besläktad med dig. Så väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Att ändra förstahandsnamn</b>: Det är enkelt att hantera personer med "
"flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på posten, "
"och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. Exemplevis, namn "
"som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett förstahandsnamn är bara en fråga "
"om att högerklicka på namnet och välja den enda posten i menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Att bidra till GRAMPS</b>: Vill hjälpa till med GRAMPS men kan inte "
"programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS behöver "
"personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att "
"skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa "
"till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-"
"postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på "
"lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Olika vyer</b>: Det finns sex olika vyer för att navigera i din familj: "
"person, släktskap, antavla, källor, platser, media och arkivinstitutioner. "
"Var och en hjälper dig att utföra en eller flera särskilda uppgifter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dubblerade poster</b>: <b>Verktyg &gt; Databashantering &gt; Hitta "
"möjliga dubblerade personer</b> låter dig finna (och slå samman) poster som "
"lagts in i databasen mer än en gång."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigera släktskap för ett barn</b>: Alla barn är inte födda av sina "
"föräldrar (styvbarn, adoption, etc). Du kan redigera relationen mellan "
"barnet och varje förälder genom att göra barnet till aktiv person, välja "
"släktskapsvyn och klicka på den tredje ikonen till höger om rubriken &quot;"
"Föräldrar&quot;. Detta öppnar dialogen för att redigera familjer. Välj "
"barnet, högerklicka och välj &quot;Redigera släktskap/relation&quot;. Här "
"kan du ange vilken typ av relation som gäller mellan barn och förälder. "
"Alternativen är adopterad, född, fosterbarn, fadder, styvbarn, ingen eller "
"okänd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrera personer</b>: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat på "
"många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen), och "
"välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan alla "
"adopterade personer i släktträdet lokaliseras. Personer utan noterat "
"födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, klicka på tillämpa. "
"Om filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom att välja "
"<b>Visa &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS e-postlistor</b>: Vill få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en "
"titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har stor "
"chans att få ett snabbt svar. Om du behöver fråga frågor angående "
"utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
"postlistorna finns på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-handboken</b>: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och "
"välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har "
"användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare "
"titt på den."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. "
"Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av "
"ditt släktträd till medlemmar i släkten via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Bra släktforskningstips</b>: Insamlad information om din familj är bara "
"så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla "
"detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
"originaldokumenten närhelst det är möjligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Att förbättra GRAMPS</b>: Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
"förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna "
"gramps-users eller gramps-devel, eller genom att skapa en förfrågan om "
"förbättring (RFE, request for enhancement) på http://bugs.gramps-project."
"org. Den sistnämnda metoden är att föredra."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Felaktiga datum</b>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
"format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
"sidan om datumet. Grönt betyder bra, och lila betyder acceptabelt. Klicka på "
"den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inverterad filtrering</b>: Det är enkelt att få omvända filterresultat "
"genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
"det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer "
"utan barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Att lista händelser</b>: Händelser i livet för en person i databasen kan "
"läggas till via alternativet <b>Person &gt; Redigera person &gt; Händelser</"
"b>. Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av "
"alternativ, från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), "
"begravningar, dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, "
"förtroendeuppdrag, emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, "
"förordnanden, egendom, religion, pensionering, testamenten, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Lokalisera personer</b>: Som standard listas varje efternamn i personvyn "
"endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, "
"expanderas listan så att alla personer med det efternamnet visas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Göra inställningar</b>: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? "
"<b>Redigera &gt; Inställningar</b> låter dig modifiera ett antal "
"inställningar, så att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Ändra familjevy</b>: Det är enkelt att ändra aktiv person i "
"släktskapsvyn. Dubbelklicka på personens namn för att göra denne till aktiv "
"person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Visa-alla-knappen</b>: När en maka/make eller barn läggs till, filtreras "
"listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att de passar "
"(baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att göra det valet, "
"så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera knappen &quot;"
"visa alla&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b>: SoundEx löser ett "
"långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
"Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form som är "
"likvärdig för likaljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är "
"till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrokort) vid ett "
"bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för "
"efternamn i din databas, gå till Verktyg &gt; Verktyg &gt; Skapa "
"SoundExkoder (ö. a. detta är mest användbart i engelskspråkiga länder)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Starta ett nytt släktträd</b>: Ett bra sätt att starta ett nytt släktträd "
"är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd <b>Redigera "
"&gt; Lägg till</b> eller klicka på Lägg till-knappen under personmenyn). Gå "
"sedan till släktskapsvyn och definiera relationerna mellan personerna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Prata med släktingar innan det är för sent</b>: Dina äldsta släktingar "
"kan vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om "
"familjen som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om "
"personer, som kanske någon gång leder till en ny forskningsfält. I vilket "
"fall kommer du att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att "
"skriva ned eller spela in diskussionerna!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familjevyn</b>: Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet---"
"föräldrarna, makarna och barnen till en familj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Osäker på födelsedata?</b> Om du är osäker på datumet då en händelse "
"inträffade (till exempel födelse eller död), så låter GRAMPS dig lägga in "
"ett vitt spann av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. "
"Exempelvis är &quot;omkring 1908&quot; ett giltigt format för ett "
"födelsedatum i GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-handboken för en komplett "
"beskrivning av alternativen för inskrivning av datum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Vem föddes när</b>: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig "
"jämföra data över alla (eller några) personer i din databas. Detta är "
"användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Du kan ange ett datumspann genom att använda formatet &quot;mellan 4 januari "
"2000 och 20 mars 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom att "
"välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram kontextmenyn "
"genom att klicka med höger musknapp, och välja &quot;använd som "
"standardnamn&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i mediavyn genom att dra "
"och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd <b>Redigera &gt; "
"Välj hemperson</b>. Hempersonen är den person som väljs när databasen öppnas "
"eller när man klickar på hemknappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Var korrekt när du nedtecknar genealogisk information. Gör inte antaganden "
"när du nedtecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt som det står. "
"Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det du lägger till, "
"tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du använder uttrycket "
"'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något som ser ut som en "
"felaktighet faktiskt är riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har "
"födelsedata, genom att använda dra och släpp."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under &quot;"
"insticksprograms&quot;-systemet. Mer information om anpassade rapporter "
"återfinns på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Glöm inte att läsa GRAMPS-handboken, <b>Hjälp &quot; Användarhandbok</b>. "
"Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna intuitiva "
"men manualen är full av information som kommer att göra tiden du lägger på "
"släktforskning mer produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Med ett filter kan du sortera bort de personer du inte vill se i personvyn. "
"Förutom de många förvalda filtren kan du definiera egna, anpassade filter. "
"Anpassade filter skapas från <b>Redigera &gt; Personfilter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS låter dig generera ett antal rapporter (både text och grafiska) "
"baserat på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både vad "
"gäller att välja vilka personer som inkluderas i rapporterna, såväl som i "
"utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX och "
"vanlig text). Experimentera med rapporterna under <b>rapport</b>menyn för "
"att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS låter dig importera från och exportera till GEDCOM-format. GRAMPS "
"stödjer industristandarden GEDCOM 5.5, vilket möjliggör utbyte med de flesta "
"andra släktforskningsprogram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta format "
"möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda fil, i "
"stället för många html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Dessa låter dig genomföra "
"uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och "
"överensstämmelse, eller använda forsknings- och analysverktyg som "
"händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare, och "
"andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn <b>Verktyg</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS har designats så att nya översättningar lätt kan läggas till med "
"liten utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-"
"posta till gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det "
"inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in vilket "
"stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i databasen kan "
"flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, analysera och "
"göra anknytningar med möjlighet att fylla i släktskapsluckor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta dig "
"markera information som privat. Data som markerats som privat kan utelämnas "
"från rapporter och dataexporteringar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www."
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS betyder Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram som låter dig "
"lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databasmotor är "
"så robust att en del användare hanterar genealogier innehållande "
"hundratusentals personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS är skrivet i ett programmeringspråk som heter Python med hjälp av "
"GTK- och GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla "
"datorsystem som dessa program har portats till."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt "
"genom listan genom att använda <b>Gå &gt; Framåt</b> och <b>Gå &gt; Bakåt</"
"b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med GEDCOM, "
"den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. Det finns "
"filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla språk "
"visas på rätt sätt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-biblioteken "
"är installerade."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. "
"Beskriv utförligt. Ta med <b>varför</b> saker hände, och hur ättlingar kan "
"ha formats av de händelser som de upplevde. Berättelser betyder mycket för "
"att skapa liv i din familjehistoria."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är känt "
"innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga "
"inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom "
"tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade "
"alternativ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, plats- "
"eller mediapost få fram ett fönster som låter dig redigera objektet. Lägg "
"märke till att resultatet kan vara beroende av kontexten. Om du exempelvis "
"klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så kommer "
"släktskapsredigeraren fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl dig "
"till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media direkt "
"till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn som "
"gift eller alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funktionen 'slå samman, låter dig kombinera separat listade personer till en "
"enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med "
"överlappande personer, eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika "
"namn för en enda person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Bokrapporten, <b>Rapporter &gt; Böcker &gt; Bokrapport</b>, låter användare "
"samla ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport är "
"enklare att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Utvecklingsmodellen för Fria/libre och öppen-källkodsprogram (FLOSS) kan "
"utsträckas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt "
"tillgänglig under dess licens."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Mediavyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa kan "
"vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, dokument med "
"mera."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Antavelvyn visar ett traditionellt antaveldiagram. Håll musen över "
"personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en person "
"för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn eller "
"föräldrar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Platsvyn visar en lista med alla platser i databasen. Listan kan sorteras "
"efter ett antal olika kriterier, som exempelvis stad/kommun, landskap eller "
"län."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka på "
"var och en för att redigera, lägga till notiser, och för att se vilka "
"personer som refererar till källan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS "
"felrapporteringssystem på adressen http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att använda "
"musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på tangentbordet. Om det "
"finns en för en funktion så visas den på höger sida i menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan "
"väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på "
"<b>Redigera &gt; Snabbsammanslagning</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte "
"använda GNOMEs skrivbordsmiljö."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett "
"verktygstips fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en komprimerad "
"fil som innehåller dina släktdata och inkluderar alla andra filer som "
"används av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt portabel så den "
"är användbar för säkerhetskopiering eller för att dela ut till andra GRAMPS-"
"användare. Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom ingen "
"information någonsin går förlorad vid export och import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan lätt exportera ditt släktträd till en webbsida. Välj hela databasen, "
"släktlinjer eller valda personer till en samling webbsidor, klara för "
"uppladdning till internet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som "
"inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd."