gramps/po/pl.po
Alex Roitman ea5b19dfb9 2007-02-15 Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>
* pl.po: Translation update.



svn: r8124
2007-02-16 03:13:50 +00:00

13953 lines
445 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Tłumaczenie wcześniej rozwijał zespół GNOME:
# # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# # translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
# Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 18:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:90
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/AddMedia.py:109
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/AddMedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/AddMedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
#: ../src/AddMedia.py:169
msgid "Add Media Object"
msgstr "Dodaj obiekt medialny"
#: ../src/AddMedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/AddMedia.py:222
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otwieranie obcego formatu"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Nową bazę danych programu GRAMPS musi być utworzona przy otwieraniu obcych formatów. Poniższe okno pozwoli na wybór bazy danych."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nie utworzono nowej bazy danych programu GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS nie potrafi otwierać obcych formatów bez utworzenia nowej bazy danych programu GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130
#: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329
#: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n"
"\n"
"Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet GRAMPS, i GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:716 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Utwórz nową bazę danych programu GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:536
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/ArgHandler.py:783 ../src/DbLoader.py:556
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bazy danych GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edycja zakładek"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:354
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa Kolumny"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Edytor Kolumn"
#: ../src/const.py:149
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Dokładna"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Około"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Wybór daty"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otwórz bazę danych"
#: ../src/DbLoader.py:124
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Plki typu \"%s\" nie mogą być bezpośrenio otwierane.\n"
"\n"
"Proszę utworzyć nową bazę danych GRAMPS i zaimportowac plik."
#: ../src/DbLoader.py:249
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Nieznane typ: %s"
#: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
#: ../src/DbLoader.py:264
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie hisorii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
#: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/DbLoader.py:275
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:376
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n"
"Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem."
#: ../src/DbLoader.py:383
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy dancyh."
#: ../src/DbLoader.py:393
msgid "Cannot create database"
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
#: ../src/DbLoader.py:415
msgid "Read only database"
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
#: ../src/DbLoader.py:422
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Brakująca lub nieprawidłowa baza danych"
#: ../src/DbLoader.py:423
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Nie odnaleziono %s.\n"
"Możliwe, że ten plik już nie istnieje lub został usunięty."
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Może to być spowodowane nieprawidłową instalacją programu GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:455
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:456
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr "Program GRAMPS wykrył problem z używanym modułem bazy danych Berkeley. Proszę wyjść z programu, a program GRAMPS będzie usiłował uruchomić operację naprawczą przy następnym otwarciu bazy danych. Jeśli problem się powtarza, stwórz nową bazę danych, zaimportuj dane z zapasowej bazy danych i zgłoś problem na adres: gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:545
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:565
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:574
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Pliki GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:614
msgid "Automatically detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../src/DbLoader.py:623
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: ../src/DisplayState.py:304
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active person"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asystent Esportu"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Wybór formatu zapisu"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
#: ../src/Exporter.py:137
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszyskie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w jakimkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanei, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
#: ../src/Exporter.py:163
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nazwa:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Wcisnij OK, aby kontynuować, Anuluj, aby przerwać, lub Cofnij, aby zmienić ustawienia."
#: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../src/Exporter.py:206
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Zapisano dane"
#: ../src/Exporter.py:208
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Baza danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk OK, aby kontynuować.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS nie jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
#: ../src/Exporter.py:216
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
#: ../src/Exporter.py:218
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jednynie kopii danych."
#: ../src/Exporter.py:356
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Wiadmość systemowa miała treść: %s"
#: ../src/Exporter.py:366
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Baza danych GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:367
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "Baza danych GRAMPS GRDB jest formatem używanym przez program GRAMPS to przechowywania informacji. Wybranie tej opcji pozwoli na wykonanie kopii obecnej bazy danych."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Wyświetlanie Nazwiska"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "Format identyfikatorów"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Kolory zakreślacza"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
msgid "State/Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Pokazuj okono dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "_Format wyświetlania"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Format nazwiska"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Proponowane nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Pokazuj napisy na przycikach paska bocznego (działa po ponownym uruchomieniu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automatycznie wykonuj kopię bazy danych przed wyjściem z programu"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Włącz transakcje bazodanowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku Związku"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne a w Widoku Związku"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Edytor formatu nazw"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Związki"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:80
msgid "Family List"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:98
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Magazyny"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:90 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:97
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:408
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Współdziel rodzinę"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:192
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne"
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
msgid "Record is private"
msgstr "Rekord jest prytwatny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
msgid "Record is public"
msgstr "Rekord jest publiczny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Remove place"
msgstr "Usuń miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Nazwisko, Pierwsze imię Drugie imię"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Given name Family name"
msgstr "Imię Nazwisko"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1032
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Dodano %s do zakładek"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1035
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:111
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1036
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/PageView.py:253
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Edycja zakładek"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../src/PageView.py:283
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "_Back"
msgstr "Do _tyłu"
#: ../src/PageView.py:291
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:588
msgid "_Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/PageView.py:296 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:589
msgid "Go to the default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/PageView.py:297
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów osób"
#: ../src/PageView.py:302
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:515
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
#: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/PageView.py:776 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/PageView.py:777 ../src/ViewManager.py:383
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:97 ../src/DataViews/_MediaView.py:189
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:113
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:116 ../src/DataViews/_SourceView.py:109
msgid "_Column Editor"
msgstr "Edytor kolumn"
#: ../src/PageView.py:782 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/PageView.py:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "mąż"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "żona"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "płeć nieznana"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "kawaler"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "panna"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "nieznana płeć,stanu wolnego"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:532 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/Check.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Położnie"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Łącze do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Główne źródło"
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
msgid "Url"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Source Reference"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odwołanie do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:472
msgid "Event Reference"
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
#: ../src/ScratchPad.py:573
msgid "Media Reference"
msgstr "Odwołanie do mediów"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Odowłania do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
msgid "Person Link"
msgstr "Łącze do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Urodziny"
#: ../src/ScratchPad.py:667
msgid "Source Link"
msgstr "Łącze do źródła"
#: ../src/ScratchPad.py:695
msgid "Repository Link"
msgstr "Łącze do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Notes"
#: ../src/ScratchPad.py:1106
msgid "ScratchPad"
msgstr "Notes"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie może być używany jeśli nie wybrano języka."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Ustaw prawidłowo swoje dane regionalne, żeby używać sprawdzania pisowni."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie jest dostępny dla %s"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "URL strony wyszukiwania"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Żródła w magazynie"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/Utils.py:690
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
#: ../src/Utils.py:1005
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcie tego ważnego okna dialogowego."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Pierwotny czas"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Otwarto bazę danych"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Wyczyszczono historię"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Otwórz ostatnio otwieraną bazę danych"
#: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280
#: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
#: ../src/ViewManager.py:319
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "Create a new database"
msgstr "Stwórz nową bazę danych"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz poprzedni"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "_Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/ViewManager.py:339
msgid "_Plugin status"
msgstr "Stan wtyczek"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:342
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_User Manual"
msgstr "Podręcznik Użytkownika"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "Tip of the day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#: ../src/ViewManager.py:355
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź"
#: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Notes"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Otwórz okno Notesu"
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"
#: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Pasek boczny"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Pasek filtrowania"
#: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:982
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:996
msgid "_Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/ViewManager.py:422
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
#: ../src/ViewManager.py:469
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/ViewManager.py:481
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/ViewManager.py:511
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
#: ../src/ViewManager.py:531
msgid "Abort changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
#: ../src/ViewManager.py:534
msgid "Abort changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../src/ViewManager.py:535
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
#: ../src/ViewManager.py:545
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
#: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620
#: ../src/ViewManager.py:628
msgid "Could not open help"
msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy"
#: ../src/ViewManager.py:657
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:930
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/ViewManager.py:1198
msgid "Database is not portable"
msgstr "Baza danych nie jest przenośna"
#: ../src/ViewManager.py:1199
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr "Jeśli musisz przenieść bazę danych na inny komputer, wyeksportuj ją do pakietu GRAMPS i zaimportuj pakiet GRAMPS na docelowym komputerze."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr ""
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Nie można załadować ustawień z %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Ustawienia nie zostaną załadowane ani zapisane."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Porównaj osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nie można złączyć osób"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Zgon"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Identyfikator rodziny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1423
msgid "Spouses"
msgstr "Małżonkowie"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:167
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:598
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:221
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Usuń zdarzenie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:99
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:125
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Wybierz kolumy listy rodzin"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317
msgid "Edits the active person"
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Dodaje nowy związek"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Dodaje istniejący zestaw rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
msgid "Show siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
msgid "Add parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
msgid "Select existing parents"
msgstr "Wybierz istniejących rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
msgid "Remove parents"
msgstr "Usuń rodziców"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
msgid "Add spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Select spouse"
msgstr "Wybierz małżonka"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Remove from family"
msgstr "Usuń z rodziny"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "ur. %s, zm. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "ur. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "zm. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
msgid "Broken family detected"
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nowy biekt medialny"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:190
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów mediów"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:206
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:214
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:247 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:324
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:328
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:332
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Usuń obiekt medialny"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "ur."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "zm."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "ch."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "ch."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "pog."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:954
msgid "Jump to child..."
msgstr "Przejdź do dziecka..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:964
msgid "Jump to father"
msgstr "Przejdź do dziecka"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:973
msgid "Jump to mother"
msgstr "Przejdź do matki"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303
msgid "Show images"
msgstr "Pokazuj obrazy"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
msgid "Tree style"
msgstr "Styl drzewa"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
msgid "Version A"
msgstr "Wersja A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1335
msgid "Version B"
msgstr "Wersja B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347
msgid "Tree size"
msgstr "Rozmiar drzewa"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1354
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generacji"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osób"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1574
msgid "Related"
msgstr "Związany"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1625
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodzinne"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
msgid "_Jump"
msgstr "Przejdź"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Porównaj i złącz"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
msgid "_Fast merge"
msgstr "Szybkie łączenie"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Usuń osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Usuń osobę %s"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
msgid "Go to default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
msgid "Edit selected person"
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Powiat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
msgid "Longitude"
msgstr "Wysokość geogr."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 ../src/DataViews/_SourceView.py:110
msgid "_Merge"
msgstr "Złącz"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:116
msgid "_Google Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Spróbuj odnaleść miejsce w Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:153
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:256
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Usuń miejsce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:275
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:276
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym miejscu."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "URL Strony głównej"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "URL wyszukiwania"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Usuń Magazyn"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:112
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:192
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:196
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:205
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Usuń źródło"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:224
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:225
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym źródle."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otwórz w %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd Szablonu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć %s\n"
"Użyty będzie domyślny szablon"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Nie można załadować, bo dowiązania drukowania GNOME do pythona nie są zaisntalowane"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1116
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
msgid "Open Document Text"
msgstr ""
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Nie można załadować, bo program ReportLab nie jest zainstalowany"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr ""
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Wydrukuj kopię"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Modyfiku odowołanie"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Świątynia"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz używając %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatywna Lokalizacje"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
msgid "Flowed"
msgstr "Jednoliniowy"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
msgid "Formatted"
msgstr "Formatowany"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Zależności"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Ojciec chrzestny"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Sygnatura"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Wybierz magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Usuń istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Zdarzenie: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Modify Event"
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Modyfikuj związek dziecko/rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Po matce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Edytuj dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
msgid "New Family"
msgstr "Nowa Rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
msgid "Edit Family"
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodajnową osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Select Mother"
msgstr "Wybierz Matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
msgid "Select Father"
msgstr "Wybierz Ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Zduplikowana Rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz zduplikowaną rodzinę. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nie można zachować rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Usuń Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
msgid "New Media"
msgstr "Nowe medium"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Mediów"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
msgid "Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
msgid "New Name"
msgstr "Nowe Nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
msgid "Group all"
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
msgid "Group this name only"
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:233
msgid "Patronymic:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:384
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Wartość identyfikatora GRAMPS nie została zmieniona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Nastąpiła próba zmiany identyfikatora GRAMS dla wartości %(grampsid)s. Ta wartość jest już używana przez osobę %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nie można zachować osoby"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:608
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:746
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do osób"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Miejsce: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nowe miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Magazyn: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nowy Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nie można zapisać źródła"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Usuń źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:201
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Źródło: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
msgid "Modify Source"
msgstr "Modyfiku Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:211
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Wykryto uszkodzone odwołania do świadków w trakcie aktualizowania bazy danych do wersji 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
msgid "Out of disk space"
msgstr "Brak miejsca na dysku"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać danych, ponieważ na dysku brakuje miejsca. Proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Cofnij %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Przywróć %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy dancyh"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
msgstr "Wykryto problem w bazie danych. Jest to prawdopodobnie spowodowane otwarciem bazy danych, która została utworzona z jednym ustawieniem transakcji, a otwarta z innym lub przez przenisienie nieprzenośnej bazy danych na inny komputer (lub konto użytkownika)."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Wykryto problem z bazą danych. Proszę uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Zignorowano nieprawidłową składnię formatu GEDCOM w linii %d."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuj z %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importuj bazę danych"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Nie udało sie skopiować pliku"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:609
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Cała baza danych"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:614
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:624
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:629
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby posiadające wpólnego przodka z osobą %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Informacje badacza"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Poprawny plik GEDCOM musi zawierać informacje o badaczu. Powinieneś podać te informacje oknie Ustawień.\n"
"Mimo wszystko, większość programów tego nie wymaga. Możesz to pozostawić puste jeśli chcesz."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "GE_DCOM"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje GEDCOM jako format wejśćiowy. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem używanym przez starsze wersje programu GRAMPS. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błedu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zada kilka pytań i zbierze inforamcje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programei Gramps. Tekst raportu zostanei skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Dalsze informacje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
msgstr "Użyj jednej z dwóch poniższych metod aby wysłać raport o błędzie listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu pod adresem "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Jeśli klient pocztowy został poprawnie skonfigurowany, będzie można użyć tego przycisku do uruchomienia programu z gotowym do wysłania raprotem. (Prawdopodobnie zadziała to jedynie jeśli uruchomione jest Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Jeśli program pocztowy nie uruchomi się, można użyć tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie uruchom swój program pocztowy wklej raport i wyślij go na powyższy adres."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Wyślij Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby przenieść raport o błędzie do swojego programu pocztowego."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły Błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Raportuj"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz zdarzenie"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Wybierz rodzinę"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Wybierz osobę"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Wybierz Miejsce"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Wybierz Magazyn"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf Przodków dla %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Format Wyświetlania"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Umożliwia dostosowanie danych wewnątrz prostokątów w raporcie"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Kompresuj wykres"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:672
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Graf Przodków"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/Calendar.py:1141
#: ../src/plugins/Calendar.py:1153 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Wytwarza graficzne drzewo przodków"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:640 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport o Przodkach"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Lista Książek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Raport Ksiązkowy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Now Książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Dostępne elementy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Obecna _książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa składnika"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Główna osoba"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista wyboru książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ta książka została utwrozona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elemetnu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie Dotyczy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu Książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu Dostępnych Elementów"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Książka GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
#: ../src/plugins/Calendar.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodziny Potomne osoby %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:634
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Osoby z atrybutem Kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:686 ../src/plugins/Calendar.py:812
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/Calendar.py:689 ../src/plugins/Calendar.py:822
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:694 ../src/plugins/Calendar.py:701
#: ../src/plugins/Calendar.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:820
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:834
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje Tekstu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:696 ../src/plugins/Calendar.py:829
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:703 ../src/plugins/Calendar.py:836
msgid "Text 3"
msgstr "Tekst 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:716 ../src/plugins/Calendar.py:849
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:722 ../src/plugins/Calendar.py:855
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów"
#: ../src/plugins/Calendar.py:725 ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
#: ../src/plugins/Calendar.py:730 ../src/plugins/Calendar.py:863
msgid "Only include living people"
msgstr "Dołączaj jedynie żyjące osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:736 ../src/plugins/Calendar.py:869
msgid "Include birthdays"
msgstr "Dołączaj urodziny"
#: ../src/plugins/Calendar.py:742 ../src/plugins/Calendar.py:875
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:748 ../src/plugins/Calendar.py:881
msgid "Include holidays"
msgstr "Dołączaj święta"
#: ../src/plugins/Calendar.py:754
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../src/plugins/Calendar.py:761
msgid "Title text and background color."
msgstr "Tytuł tekstu i kolor tła."
#: ../src/plugins/Calendar.py:769
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Linie obramowania elementów kalendarza."
#: ../src/plugins/Calendar.py:772
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Liczby dni kalendarza."
#: ../src/plugins/Calendar.py:778
msgid "Daily text display."
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie."
#: ../src/plugins/Calendar.py:783
msgid "Days of the week text."
msgstr "Tekst dni tygodnia."
#: ../src/plugins/Calendar.py:790
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Tekst na dole, linia 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:795
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Tekst na dole, linia 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:800
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Tekst na dole, linia 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:815
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułowy"
#: ../src/plugins/Calendar.py:843
msgid "Year of report"
msgstr "Rok raportu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Title text style"
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Data text style"
msgstr "Styl tekstu z danymi"
#: ../src/plugins/Calendar.py:898
msgid "Month text style"
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
#: ../src/plugins/Calendar.py:904
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:911
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Styl dodatkowego tekstu, linia 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1140
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1144
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1152
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1156
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Pierwotne Nazwisko"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmiana wielich/małych liter"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwisach."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Zmień typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego archiwum"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi. Próba jego utworzenia zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Utworzono punkt kontrolny archiwum"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi, zostało ono więc utworzone, żeby umożliwić archwizację.\n"
"\n"
"Nazwa pliku archiwum to %s\n"
"Usunięcie tego pliku spowoduje utratę archiwum i uniemożliwi ekstrakcję zarchwizowanych w nim danych."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Tworzenie punktu kontrolnego zakończyło się sukcesem "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Dane zostały pomyślnie zarchiwizowane."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Z powodzeniem odzyskano dane."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do danych"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia punktów kontrolnych"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Dodawanie punktu kontrolnego do bazy danych..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do bazy danych"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Zapisz migawkę obecnej bazy danych do systemu kontroli wersji"
#: ../src/plugins/Check.py:192
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawdź spójność"
#: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
msgid "Checking database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Check.py:243
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
#: ../src/plugins/Check.py:291
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
#: ../src/plugins/Check.py:309
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
#: ../src/plugins/Check.py:336
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
#: ../src/plugins/Check.py:459
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
#: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271
#: ../src/plugins/WritePkg.py:169
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/Check.py:539
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#: ../src/plugins/Check.py:558
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Wyszukiwanie pustych rodzin"
#: ../src/plugins/Check.py:583
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
#: ../src/plugins/Check.py:635
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
#: ../src/plugins/Check.py:715
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
#: ../src/plugins/Check.py:731
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../src/plugins/Check.py:794
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../src/plugins/Check.py:922
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono błędów"
#: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
#: ../src/plugins/Check.py:929
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:931
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:937
msgid "Non existing child"
msgstr "Nieistniejące dziecko"
#: ../src/plugins/Check.py:944
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "Uunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:948
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:950
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975
msgid "Non existing person"
msgstr "Nieistniejąca osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:967
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:969
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:985
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Odnaleziono 1 pustą rodzinę\n"
#: ../src/plugins/Check.py:988
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d pustych rodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:990
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Naprawiono 1 uszkodzony związek rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:992
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:994
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, ktrórej nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:996
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, ktrórego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniało %d odwołan do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Zachowno 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Zastąpiono 1 brakuący obiekt medialny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Naprwiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1031
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, ktrórego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1035
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, ktrórego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1037
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1039
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1041
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
#: ../src/plugins/Check.py:1076
msgid "Check and Repair"
msgstr "Sprawdź i Napraw"
#: ../src/plugins/Check.py:1102
msgid "Check and repair database"
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/Check.py:1106
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Spradza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Przodkowie dla osoby \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Liczba przodków"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Tekst początkowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst środkowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst końcowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Własny tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Przeglądarka Potomków: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Narzędzie Przeglądarki Potomków"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Tablica Potomków dla osoby %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Tablica Potomków"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Geneeruje graficzną drzewiastą tablicę potomków"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "zm. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "mał. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raport o Potomkach"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje listę potmków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki dla %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Dzieci osoby %s i %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Końcowe notatki"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu notatek końcowych."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Wypisz dzieci"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Oblicz wiek"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Dołącz Zdjęcia/Obrazy z Galerii"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Dołącz źródła"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Szczegółowy Raport o Przodkach"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Wersja beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport o Potomkach dla osoby %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Dołącz małżonków"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Szczegółowy Raport o Potomkach"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Konsola pythona"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod pythona"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Wybieranie osób"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Miejsce"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Generowanie danych"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Urodziny osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Smierć osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rocznica: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcje eksportu vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Małżeństwo:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Grupowy Raport Rodzinny - Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Grupowy Raport Rodzinny"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
msgid "Husband"
msgstr "Mąż"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Wife"
msgstr "Żona"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Zdarzenia rodziców"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adres rodziców"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notatki rodziców"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Małżeństwo rodziców"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Małżeństwa dzieci"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d Pokoleniowy Wykres Wachlarzowy dla %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "pełny okrąg"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "pół okręgu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "ćwierć okręgu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "biały"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "zależny od pokolenia"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "do prawego górnego rogu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "dookoła"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl używany do tytułu."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Wykres Wachlarzowy"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "B&W outline"
msgstr "Czarno-biały kontur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Colored outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Minimal size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Fill the given area"
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Automatycznie dobierz optymalną liczbę stron"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, left"
msgstr "Góra, lewo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, Right"
msgstr "Góra, prawo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, bottom"
msgstr "Prawo, dół"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, top"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lewo, dół"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, top"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
msgid "PDF"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Twoej dane zawierają znaki, które nie mogą być przekonwertowane do latin-1. Te znaki zostały na wyjściu zastąpione przez znaki zapytania. Aby te znaki były poprawnie wyświetlane, należy odznaczyć opcje latin-1 i spróbować ponownie."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Dołacz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Miejsce/Przyczyna gdy brak daty"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca (lub przyczyny gdy brak podanego miejsca)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
msgid "Include URLs"
msgstr "Dołącz URLe"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Dołącz URLe do każdego grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików genreowanych przez raport Generuj Stronę Internetową."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
msgid "Include IDs"
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osboy i rodziny."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcje programu GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kolorowanie grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
msgid "Font family"
msgstr "Krój pisma"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Rozmiar czcionki (w punktach)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Czcionka/format wyjściowy wymagają przekazania tekstu w latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Jeśli w raporcie tekst nie pokazuje się poprawnie, użyj tego. Wymagane np. dla domyślnej czcionki dla wyjścia PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
msgid "Show family nodes"
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
msgid "Graph direction"
msgstr "Kierunek grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Czy pokolenia będą ułożone z góry na dół czy lewej strony do prawej."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie. Wybór wielu stron ma pierwszeństwo przed poniższym ustawieniem."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
msgid "Margin size"
msgstr "Wielkość marginesu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba stron poziomych"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na poziome ułożenie stron w tablicy."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba stron pionowych"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na pionowe ułożenie stron w tablicy."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Paging direction"
msgstr "Kierunek strony"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Kolejność w jakiej strony grafu są produkowane."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Tekst do dołączenia do grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
msgid "Note location"
msgstr "Położenie tekstu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Rozmiar opisu (w punktach)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa, obecnie tylko w formacie GraphViz. GraphViz (dot) potrafi przekształcać graf na plik postscript, jpeg, png, vrml, svg i wiele innych. Więcej informacji i ściąganie programu na stronie http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa używając programu GraphViz (dot). Ten raport generuje plik dot w tle, a następnie używa programu dot do przekonwertowania go na graf. Jeśli chcesz otrzymać sam plik dot, użyj kategorii Genoerowanie Kodu."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Koniec imortowania: %d sekund"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importowanie GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
msgid "GeneWeb files"
msgstr "pliki GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importowanie vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "pliki vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Rodzice zastępczy"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:410
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakty z życia"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Podsumowanie dla %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619
msgid "Include Source Information"
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:652
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:663
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pełny Raport Osobowy"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:690
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niezebrane obiekty:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Brak niezebranych obiektów\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Ustawienia narzędzi"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "Find duplicates"
msgstr "Znajdź duplikaty"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne Złączenia"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Merge candidates"
msgstr "Złącz kandydatów"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Zarządzanie Mediami"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Wybieranie operacji"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
"\n"
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
"\n"
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
"\n"
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Zmieniane ścieżki"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Wciśnij OK aby kontynuuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuuować."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończyła sie niepowodzeniem"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykownywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zastąp:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Przez:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s\n"
"Zastąp:\t\t%s\n"
"Przez:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konwertuj ścieżki z wględnych na bezwzględne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Bezwględna ścieżka umożliwia utrzymanie położenia plików przy przenoszeniu bazy."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konwertuj ścieżkich z bezwzględnych na względne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Względna ścieżka umożliwia powiązanie położenia pliku z połeżeniem bazy danych."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Business"
msgstr "Biznesowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Antique"
msgstr "Antyczny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Tranquil"
msgstr "Spokojny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Sharp"
msgstr "Wyraźny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez arkusza stylów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (zalecane)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
msgid "Surnames"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Narrative"
msgstr "Opis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
msgid "Weblinks"
msgstr "Łącza internetowe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
msgid "restricted"
msgstr "informacja zastrzeżona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Wewnętrzny identyfikator GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
msgid "Missing media object"
msgstr "Brakujący obiekt medialny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nazwiska wegług ilości osób"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
msgid "Number of people"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "Publication information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Ancestors"
msgstr "Przodkowie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
msgid "Source References"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
msgid "Confidence"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Utwórz raporty w formacie HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrownie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Stosowanie filtru prywatności"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrowanie żyjących ludzi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ogranicz informacje o żyjących osobach"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Lat z ograniczeniami od śmierci osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Web site title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt z twórcą/ID opisu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Include download page"
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Liczba generacji w tablicy przodków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
msgid "Page Generation"
msgstr "Generowanie strony"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Strona główna/ID opisu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Strona ze wstępem/ID opisu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
msgid "HTML user header"
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
msgid "HTML user footer"
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Privacy"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generuj stronę internetową"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Strona Internetowa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
msgid "Target Directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Opisowa Strona Internetowa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Ektraktowanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizowanie nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Generwanie widoku"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ekstraktuj informacje z nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstraktować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego katalogu %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Tymczasowy katalog %s nie jest dostępny do zapisu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pakiety GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pakiet GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Odubudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused events"
msgstr "Usuń nieużywane zdarzenia"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Usuń nieużywane źródła"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused places"
msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
msgid "Removing unused events"
msgstr "Usuwanie nieużywanych zdarzeń"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
msgid "Removing unused sources"
msgstr "Usuwanie nieużywanych źródeł"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
msgid "Removing unused places"
msgstr "Usuwanie nieużywanych miejsc"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
msgid "No unreferenced objects were found."
msgstr "Nie znaleziono obiektów bez odwołań."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
msgid "1 non-referenced event removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
#, python-format
msgid "%d non-referenced events removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
msgid "1 non-referenced source removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do źródła\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
#, python-format
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do źródeł\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
msgid "1 non-referenced place removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do miejsca\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
#, python-format
msgid "%d non-referenced places removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do miejsc\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrze identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory wegług domyślnych reguł GRAMPS."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tytuł książki"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtytuł książki"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galerii..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Z pliku..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl używany do stopki."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator kodów SounEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generuj kody SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Licznik"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Imię"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Rok zgonu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Miesiąc urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Miesiąc zgonu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nieznana płeć"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Brakująca/e data/y"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Brakujące miejsce"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Zmarły"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Brakujące zdarzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Brakujące dzieci"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Wykresy Statystyczne"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie danych..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortowanie danych..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osób):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl używany dla skłaników i wartości."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Wybierz zakres lat, w których musieli urodzić się ludzie, aby być wybranymi do statystyki."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Zaznacz to jeśli chcesz, aby ludzie, którzy nie mają znanej daty lub roku urodzenia byli także uwzględnieni w statystyce."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Dołączone płcie"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks. ilość składników dla wykresu kołowego"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Zaznacz pola wyboru aby dodać wykresy ze wskazanymi danymi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Zwróć uwagę, że brane pod uwagę są zarówne biologiczne jak i adoptowane dzieci."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Wykres Statystyczny"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Nazwiska unikatowe"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Oś czasu dla %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl używaney dla nazwiska osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl używany dla etykiet."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wegług"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Oś Czasu"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generuje linię czasu."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Osrzeżenie"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ukruj oznaczone"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Zgon przed narodzinami"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nieznana płeć"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Wielu rodziców"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Częste małżeństwa"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "Żona płci męskiej"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Wczesne małżeństwo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Stary ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Stara matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Młody ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Młoda matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Nienarodzony ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nienarodzona matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Martwy ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Martwa matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoba niepołączona"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Sprawdź poprawność bazy danych"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Wypisuje wyjątki od twierdzeń lub kontroli bazy"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania pythona do GNOME nie zostały zainstalowane"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
msgid "Export to CD"
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Przygotwanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272 ../src/plugins/WritePkg.py:170
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcje eksprtu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odubudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuj wybrany raport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzędzi"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Ponownie wczytaj wtyczki"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Usiłowanie ponownego załadowania wtyczek. Uwaga: Samo narzędzie nie zostanie załadowane ponownie!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analiza i badanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Przetwarzanie danych"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Naprawa bazy dancyh"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stan wtyczek"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Informacja"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
msgid "Center Person"
msgstr "Główna Osoba"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
msgid "C_hange"
msgstr "Zmień"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty Tekstowe"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty Graficzne"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generowanie Kodu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s dla osoby %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjścia"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Metryczne"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Liczba stron"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "User Template"
msgstr "Szablon użytkownika"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem z prawami dostępu"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Raport postępu"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodziła sie dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem osób %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "bez ślubu"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "związek cywilny"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Wiek ojca"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Wiek matki"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliański"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Francuski republikański"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Bierzmowanie/konfirmacja"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Kościół"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Księgarnia"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Sejf"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Związek Cywilny"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ślubu"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Strona domowa"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba także znana jako"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptowani"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Utrzymanek"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczny"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Fiszka"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazeta"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Grób"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Główna"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Duchowny"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Odprawiający"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Pomocnik"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Panna młoda"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Pan młody"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Świadek"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest dorosłych"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Błogosławieństwo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód zgonu"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Spis ludności"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Stopień naukowy"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Wykształcenie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Wręczenie dyplomu"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Służba wojskowa"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba małżeństw"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Święcenie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Poświadczenie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Odejście na emeryturę"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Zawarcie małżeństwa"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt małżeński"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Zaręczyny"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Wniosek rozwodowy"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Zerwanie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatywne małżeństwo"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s zawiera"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nie zawiera"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Każdy obiekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Ogólne filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Obiekty z <atrybut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowue obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ zdarzenia:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrzym identyfikatrorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Obietky mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez wyrażenie regularne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Podciąg znaków:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Dopasowanie wyrażenia regularnego:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywante"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Obiekty pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regulanego"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Różne filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Ma oznaczenie"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby niepołącznoe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Dopasowuje osoby, ktore nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Każdy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atrybut osobisty:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybut> osobisty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby o <dane o urodzeniu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry przodków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z <osobą>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wpólnego przodka z określoną osobą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby z <danymi o zgonie>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> osobiste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atrybut rodzinny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrubutem> rodzinny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Ososby o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Nazwa rodziny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby z notatkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Liczba związków:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Rodzaj związku:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Liczba dzieci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby mające <związek>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtry Rodzin"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "Identyfikator źródła:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby z <źródłem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptowane"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby z dziećmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Osoby z obrazami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Przodkowie osób pasujących do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zawiera:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Przodkowie dla <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Dzieci dla <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopsaowuje dzieci kogogkolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Domyślny osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomkowie dla <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkowie dla <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Liczba pokoleń:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodziców przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie małżonków przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Świadkowie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "W roku:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, ktróre nie są za stare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby o <Identyfikator> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Wyrażenie:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwa wyr. reg.>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobami>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry związków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby z <oznaczeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Każda rodzina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodziny oznaczone jako prytwatne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodziny z <atrybutem> rodziny"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodzina o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodzinę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Rodziny ze związkiem typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodziny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia reglarnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodziny pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje rodziny pasujace do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Identyfikator osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodziny z matką o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtry matki"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodziny z ojcem o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny z ojcem o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtry ojca"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodziny z matką o <nazwisku>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dizecko ma określony wewnętrzny identyfikator GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtry dziecka"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem noszącym <nazwisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <nazwisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <nawisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodziny z ktrórymkolwiek dzieckiem pasującym do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <wyrażenia regularnego>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujace do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z ktrórymkolwiek dzieckiem pasującym do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujace do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Zdarzenia spełniające <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez flitr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyifkator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Każde zdarzenie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Zdarzenie określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Dopasowuje zdarzenie określonego typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <podciag znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje zdarznia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Każde miejsce"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Miejsce o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujacy do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Miejsca mające notaki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujacy do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Miejsca spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Miejsca pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Miejsca o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Źródła pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Źródła o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje źródła, których wewnętrzy identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Wydanie:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Źródła spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Każde źródło"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje źródło o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Każdy obiekt medialny"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Obiekt medialny o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialen, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <wyrażenei regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Obiekty medialne pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Obiekty medialne o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Każdy magazyn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym wewnętrzym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Magazyny spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Magazyny pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze> pasujace do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Własny filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Oznaczenie"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Notatka rodzinna"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "dowolna"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:44
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:57
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Wydanie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s filtry"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Zdefiniuj filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edytyj regułę"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wybierz %s z listy"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nie wybrano reguły"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Nie załączaj notatek"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Nie załączaj źródeł"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Rodziny:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "No Copyright"
msgstr "Brak praw autorskich"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Odniesienie do obazów ze ścieżki: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "Sources:"
msgstr "Źródła:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standardowy GEDCOM 5.5"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
msgid "_ANSEL"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21
msgid "_Target:"
msgstr "Cel:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22
msgid "_UNICODE"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stan</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Ostrzeżenia</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Utworzone przez:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodowanie: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czaami jest to błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"domyślne\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obraz</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferowane nazwisko</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Używane imię:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Żeńska\n"
"Męska\n"
"Nieznana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Imię osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Imię:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Obramowanie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Związki rodziny</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Ojciec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opcje czcionki</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Miejsce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielnoych informacjach o magazynie będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielnoych informacjach o źródle będą odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opcje akapitu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Związki rodziców</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Jakość</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informacje o odwołaniach</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o Związku</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druga data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informacje wpółdzielone</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informacje wpółdzielone</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informacje wpółdzielone o źródle</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Odstepy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekcja</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Krój pisma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>Rodzaj</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Skrót:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Powyżej:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Poniżej:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendarz:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania zmian"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "Dzień"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "Opi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Zgon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Położenie Wschód (E)/Zachód (W), np. -2.88589, 2°53'9.23\" W lub -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pierwsza linia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definicja formatu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "Nazwa formatu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Szczegóły definicji formatu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "Grupuj jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się jużpojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Wewnętrzna notatka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Wywołaj edytor dat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "Lewy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "Lewy"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolny X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolny Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Miesiąc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Położenie Północ (N)/Południe (S), np. -2.88589, 2°53'9.23\" N lub -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Drugie imię:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Nazwa miejsca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Informacje o wydaniu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Związek z Matką:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Związek z Ojcem:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Komentarz tekstowy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Używane są następujące konwencje:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Pierwsze iię <b>%F</b> - PIERWSZE IMIĘ\n"
" <b>%l</b> - Nazwisko <b>%L</b> - NAZWISKO\n"
" <b>%t</b> - Tytuł <b>%T</b> - TYTUŁ\n"
" <b>%p</b> - Przedrostek<b>%P</b> - PRZEDROSTEK\n"
" <b>%s</b> - Przyrostek <b>%S</b> - PRZYROSTEK\n"
" <b>%c</b> - Przezwisko <b>%C</b> - PRZEZWISKO\n"
" <b>%y</b> - Drugię Imię <b>%Y</b> - DRUGIE IMIĘ</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Górny X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Górny Y;"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "Sygnatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "Środek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Miasto/Powiat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Poufność:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "Dzień:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "Wyświetlaj jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Rodzaj zdarzenia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "Wyjustowanie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachowaj odwołanie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Wysokość geogr.:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "Rodzaj Obiektu Medialnego:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Miesiąc:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "Obicie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Miejsce:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informacje o _wydaniu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "Typ związku:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Usuń obiekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Rola:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "Sortuj jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Rodzaj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Tom/Strona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Wybór notatki</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Źródło 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Źródło 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Wybór tytułu</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Złącz i modyfikuj"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Złącz notatki"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Wybierz notatkę z Miejsca 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Wybierz notatkę z miejsca 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Wybierz notatkę ze źródła 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Wybierz notatkę ze źródła 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Złącz i zamknij"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Wykonaj wybrane działanie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definicja</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Wybrana Reguła</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Wartośći</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nowy filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
"Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
"Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentarz:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Usuń wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Usuń wybraną regułę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modyfikuj wybraną regułę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj element do książki"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Nazwa książki:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Wyczyść książkę"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Usuń obecnie wybrany element z ksiązki"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić płytę z programu natutilus.\n"
"\n"
"Po eksportowaniu przejdź do katalogu <b>burn:///</b> w programie nautilus i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n"
"program GRAMPS może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n"
"Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Nowy typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pierwotny typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Proszę zainstalować pakiet rcs,\n"
"żeby włączyć standardową funkcjonalość.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>System kontroli wersji</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiwizacja:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Własne polecenia"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Odzyskaj"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Odzyskiwanie:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "To narzędzie umożliwia archiwizowanie i odzyskiwanie danych używając wybranego systemu kontroli wersji."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "System Kontroli Wersji"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Okno błędu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Okno konsoli</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Okno danych wyjściowych</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze własnych filtrów."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Edytor filtrów _własnych"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niezebrane obiekty</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stopień dopasowania</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to portwać kilka chwil."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Używaj kodów soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Porównaj"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, które GRAMPS może wyekstraktować z\n"
"obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, GRAMPS zmodyfikuje wpisy,\n"
"które zostały wybrane."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kod SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodziny</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mężczyźni</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kobiety</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Odwróć oznaczenia"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maksymalny _wiek"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zostnia ojcem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Szacuj brakujące daty"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Zazanacz wszystkie"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odznacz wszystkie"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Baza danych GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Plik źródłowy GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Format wyświetlania daty"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu miedialnego"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Domyślny katalog raportów"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Format wyświetlania nazwiska"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Miasto badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Miasto badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Kraj badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Kraj badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "Email badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Adres email badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Nazwisko badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Nazwisko badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Telefon badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Telefon badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Kod pocztowy badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Kod pocztowy badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Województwo badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Województwo badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Adres badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Adres badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Dodawanie dzieci</b>: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Podwójne wpisy</b>: <b>Narzędzia &gt; Przetwarzanie danych &gt; znajdź możliwe duplikaty osób</b>pozwala na odnalezie (i złączenie) wpisów dla tej samej osby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Program GRAMPS potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "Program GRAPS jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą zostały przeniesione te programy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Program GRAPS w pełni wspiera Unicode. Znaki we wszystkich językach są wyświetlane prawidłowo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Chcesz być informowany o nowych wersjach programu GRAMPS? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce na stronie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Osoby mogą mieć zdefinowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko nadane przy urodzeniu, po małżeństwie i aliasy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Funkcja łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wyminionych osób w jedną osobę. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk jednej osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Strona domowa programu GRAMPS to http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inee."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Widok Rodowodu wyświetla tradycyjną tablicę przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym przyciskeim, aby zobaczyś menu szybkiego dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy województwo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Podwójne kliknięcie na źródle umożliwia jego modyfikowanie, dodawanie notatek i sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie GRAMPS jest użycie bazy błędów GRAMPS znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie <b>Edycja &gt; Szybkie łączenie</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane, ale niekoniecznie uruchomione środowisko graficzne GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Możesz skonwertować swoje dane do formatu pakietu GRAMPS, który jest skopresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik jest całkowice przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Esportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w Internecie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego w programie GRAMPS."