f7eb761386
* pt_BR.po: Convert to utf8 encoding. * zh_CN.po: Convert to utf8 encoding. * pl.po: Convert to utf8 encoding. * no.po: Convert to utf8 encoding. * it.po: Convert to utf8 encoding. * sk.po: Convert to utf8 encoding. * da.po: Convert to utf8 encoding. * nb.po: Convert to utf8 encoding. svn: r6477
14864 lines
438 KiB
Plaintext
14864 lines
438 KiB
Plaintext
# translation of nb.po to Norsk bokmål
|
||
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
|
||
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
|
||
# translation of template.po to Norsk Bokmål
|
||
# GRAMPS
|
||
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
|
||
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
||
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio."
|
||
"no>>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:92
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:128
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:146
|
||
msgid "Add Media Object"
|
||
msgstr "Legg til mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:271
|
||
msgid "Opening non-native format"
|
||
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
||
"following dialog will let you select the new database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er "
|
||
"standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:280
|
||
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
||
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-"
|
||
"database."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
|
||
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
|
||
#: ../src/ViewManager.py:960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
|
||
#: ../src/ViewManager.py:961
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
|
||
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
|
||
msgid "GRAMPS databases"
|
||
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "By:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Stat/provins:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#. Add the Name column
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
|
||
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
|
||
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
|
||
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:51
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Velg kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Kolonnenavn"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"a personal genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
|
||
"et program for slektsforskning."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:155
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Ingen status>"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Ryddet"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Komplet"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:409
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Spedbarn"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Før 1970"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Kvalifisert"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Dødfødt"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Avgitt"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Uavklart"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:414
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:420
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:421
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
|
||
msgid "Flowed"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:428
|
||
msgid "Preformatted"
|
||
msgstr "Preformatert"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Vanlig"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Før"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Etter"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Omkring"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:86
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:87
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Kun tekst"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:91
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Estimert"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:92
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Kalkulert"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:203
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Datovalg"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
||
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
||
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "mann"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
||
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
|
||
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
|
||
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
|
||
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
|
||
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
|
||
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
|
||
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
|
||
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:203
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:204
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Skarp"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Legg til et nytt element"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the selected event"
|
||
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:576
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share an exisiting event"
|
||
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
||
|
||
#. To hold the tooltip text
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
|
||
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
|
||
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
|
||
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
|
||
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
|
||
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Sted"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
|
||
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referanser"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:831
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tast"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:839
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:940
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internett"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:992
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stat"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresser"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Fylke"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Sogn"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Delstat/provins"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Alternative foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Preformatert"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleri"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
|
||
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Kilder"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "ID-nummer"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:97
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Lagrer dine data"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:99
|
||
msgid "Choosing the format to save"
|
||
msgstr "Velg formatet å lagre i"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:102
|
||
msgid "Selecting the file name"
|
||
msgstr "Velg filnavnet"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
||
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
||
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
||
"it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
||
"button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data "
|
||
"manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format "
|
||
"som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f."
|
||
"eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som "
|
||
"vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-"
|
||
"knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:157
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Navn:\t%s\n"
|
||
"Mappe:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» "
|
||
"for å se over dine valg."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:199
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Dine data har blitt lagret"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
||
"now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
||
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
||
"not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen "
|
||
"for å fortsette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat "
|
||
"har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien "
|
||
"du akkurat har laget."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:209
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Lagring feilet"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
||
"data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv "
|
||
"en gang til.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som "
|
||
"ikke ble lagret riktig."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System message was: %s"
|
||
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:357
|
||
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
||
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
||
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre "
|
||
"informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av "
|
||
"den gjeldende databasen."
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:98
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Diverse filtre"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:144
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1883
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Generelle filtre"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:146
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:162
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:181
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:182
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Relasjonsfiltere"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
||
"the relationship path between two persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
|
||
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:277
|
||
msgid "People with <Id>"
|
||
msgstr "Personer med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:278
|
||
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:292
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Standardperson"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:294
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:315
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Personer med bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:317
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:338
|
||
msgid "People with complete records"
|
||
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:340
|
||
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:355
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:368
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:370
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Inkludert:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:385
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Etterkommere av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:641
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Filtere for etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:387
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Filternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:433
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:435
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et "
|
||
"filter."
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Antall generasjoner:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:476
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:478
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn "
|
||
"N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:519
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N "
|
||
"generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:561
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Barn av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1507
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Familie-filtere"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:563
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:599
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Søsken av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:601
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:640
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
"specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en "
|
||
"etterkommer, av en bestemt person"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:687
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ane av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Anefiltre"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:689
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
|
||
|
||
# <
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:741
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Ane av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:743
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:785
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:787
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N "
|
||
"generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:837
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:839
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner "
|
||
"unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:887
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Forelder av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:889
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:924
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:926
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:971
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:972
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et "
|
||
"filter"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Menn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1000
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle menn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Personlig hendelse:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1017
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Personer som har person-<hendelsen>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1018
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1615
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Filter for hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Familie-hendelse:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1066
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1067
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1116
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Antall relasjoner:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Relasjonstype:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1118
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Antall barn:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1119
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Personer med <relasjoner>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1120
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1168
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1169
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1211
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Personer med <dødsdate>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1212
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Personlig egenskap:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Verdi:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1254
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Persone med den personlige <egenskap>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1255
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Familie-egenskap:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1278
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1279
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1303
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1304
|
||
msgid "Family name:"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1305
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Etterstavelse:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1307
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Personer med <navn>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1880
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Delstreng:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1339
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1356
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1357
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1377
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1378
|
||
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1420
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1421
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1446
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Adopterte personer"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1447
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1464
|
||
msgid "People with images"
|
||
msgstr "Personer med bilder"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1465
|
||
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1477
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Personer med barn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1478
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1492
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1493
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1505
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Personer med flere ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1506
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1518
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1519
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1537
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1538
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1557
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1558
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1579
|
||
msgid "On year:"
|
||
msgstr "På år:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1580
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1581
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1599
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Personer som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1600
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1613
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Vitner"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1614
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Regulært uttrykk:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1665
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1666
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "Kilde ID:"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1846
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Personer med <kilde>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1848
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1867
|
||
msgid "People having notes"
|
||
msgstr "Personer med notater"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1868
|
||
msgid "Matches people that have a note"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1881
|
||
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
||
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:1882
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:2067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:2070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner "
|
||
"unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:2125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av standard personen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:2128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med aner av standard personen, ikke mer enn N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/GenericFilter.py:2664
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Oppdater visningen ..."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:64
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Fars etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:67
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Islandsk stil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:73
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datoer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:74
|
||
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
||
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Database"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
||
msgid "GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
||
msgid "Researcher Information"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:346
|
||
msgid "Example for valid IDs are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
||
msgstr "Ugyldig GRAMPS ID forstavelse"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
||
msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
||
msgstr "Innkompatibel forstavelsen for GRAMPS ID'en"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
|
||
msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forstavelsen for GRAMPS ID'en er i et uvanlig format. Dette kan forårsake "
|
||
"problemer når man eksporterer databasen til GEDCOM formatet.\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
||
msgstr "Uegnet forstavelse for GRAMPS ID'en"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom "
|
||
"forskjellige objekter.\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " distinguish between different objects.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom "
|
||
"forskjellige objekter.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Rela_sjon:"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family List"
|
||
msgstr "Familier"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:64
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Stamtavle"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
|
||
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Feil i oppsett"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
||
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at "
|
||
"GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:133
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
||
"of GRAMPS are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst "
|
||
"kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
||
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
||
"the way you are using the program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
||
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
||
" There is NO Save function anymore!\n"
|
||
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
||
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
||
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
||
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
||
" it will be lost!\n"
|
||
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
||
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
||
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
||
" outside of GRAMPS.\n"
|
||
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
||
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
||
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
||
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
||
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
||
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
||
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
||
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
||
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
"The GRAMPS project\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n"
|
||
"på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n"
|
||
"endre måten du bruker programmet på.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n"
|
||
" På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n"
|
||
" Lagre funksjonen er nå borte!\n"
|
||
"2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n"
|
||
" Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n"
|
||
" eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n"
|
||
" selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n"
|
||
"3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n"
|
||
" Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n"
|
||
" må bli utenfor GRAMPS.\n"
|
||
"4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n"
|
||
" (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n"
|
||
" Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n"
|
||
" avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n"
|
||
" dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n"
|
||
" data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n"
|
||
" GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n"
|
||
" (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n"
|
||
" Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lykke til med slektsforskningen.\n"
|
||
"GRAMPS prosjektet\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Informasjon er pri_vat"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/MergeData.py:68
|
||
msgid "Select title"
|
||
msgstr "Velg tittel"
|
||
|
||
#: ../src/MergeData.py:160
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Flett sammen steder"
|
||
|
||
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Flett sammen kilder"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:69
|
||
msgid "Compare People"
|
||
msgstr "Sammenligne personer"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
|
||
#: ../src/MergePeople.py:282
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Kan ikke flette personer."
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
"relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte "
|
||
"relasjonene mellom dem."
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
||
"break the relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du "
|
||
"først bryte relasjonen mellom dem."
|
||
|
||
#. Gender
|
||
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
|
||
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Født"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Død"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Alternative navn"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "Familie-ID"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
|
||
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Far"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
|
||
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:154
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Fant ingen foreldre"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:177
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
|
||
|
||
#: ../src/MergePeople.py:266
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Flett sammen personer"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:278
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:280
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "kone"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:335
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
|
||
|
||
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
||
|
||
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
|
||
msgid "The file has been moved or deleted"
|
||
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
|
||
|
||
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
||
|
||
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
||
"corrupt file."
|
||
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Grunn"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Primærkilde"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Familiehendelser"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Nettadresse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Familieegenskap"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
|
||
msgid "SourceRef"
|
||
msgstr "KildeRef"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
|
||
msgid "Person Link"
|
||
msgstr "Personlenke"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Scratch Pad"
|
||
msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#: ../src/SelectObject.py:133
|
||
msgid "The file no longer exists"
|
||
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
|
||
|
||
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:57
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
||
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Komme i gang"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
||
"Programming System.\n"
|
||
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
||
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
||
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
|
||
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til "
|
||
"bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet "
|
||
"i innstillings-menyen. "
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher information"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LDS support"
|
||
msgstr "Ikke supportert"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
||
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
||
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enjoy using GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av "
|
||
"brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, "
|
||
"send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha det moro med GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
||
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
||
"empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke "
|
||
"har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:216
|
||
msgid "Configuration/Installation error"
|
||
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
||
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
||
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
||
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
||
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv "
|
||
"å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf oppsettet "
|
||
"riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du "
|
||
"installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til "
|
||
"problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde treet."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
||
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
||
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
|
||
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
|
||
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:245
|
||
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
||
msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
||
msgstr "GRAMPS' dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:141
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Url"
|
||
msgstr "Sett anker"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home Url"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Kildebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Adoptert"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:69
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Stebarn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:70
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Fadder"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:71
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "Pleie"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
|
||
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
|
||
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
|
||
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tilpasset størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Veldig høy"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:63
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høy"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:61
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Veldig lav"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:88
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Ektepakt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Ekteskapslisens"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:90
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Ekteskapskontrakt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:91
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Ekteskapslysning"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:92
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Forlovelse"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:93
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Skilsmisse"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Skilsmissebegjæring"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:95
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Annullert"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:96
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Alternativt ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:105
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Voksendåp"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:106
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Dåp"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:107
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:108
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:109
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Velsignelse"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:110
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Begravelse"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:111
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Dødsårsak"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:112
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Folketelling"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:113
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Dåp"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:114
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Konfirmasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:115
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Kremering"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:116
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Eksamen/grad"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:118
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Utdannelse"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:119
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Valgt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:120
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Emigrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:121
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Første altergang"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:122
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Immigrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:123
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Eksamen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:124
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Medisinsk informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:125
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Militærtjeneste"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:126
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Naturalisasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:127
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Adelstittel"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:128
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Antall ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:129
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Yrke"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:130
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Prestevielse"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:131
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Testamentstadfeste"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:132
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eiendom"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:133
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Religion"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:134
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Bosted"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:135
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Pensjonert"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:136
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Testamente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:142
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Kaste"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:144
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Identifikasjonsnummer"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:145
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Opprinnelsesland"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:147
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Personnummer"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Gift"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Ugift"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Partnerskap"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:165
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:167
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:169
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:171
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
||
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:180
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Også kjent som"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:181
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Fødselsnavn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:182
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Navn som gift"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:190
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:191
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:197
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Bok"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Velg en person"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Marg størrelser"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:206
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:207
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:208
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Ryddet"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:217
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:218
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:219
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:220
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:221
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Vitne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:233
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "_Midtstilt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Sogn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "_Arkiver"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Omkring"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Nettsidetittel"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Bøker"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Valg av verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Stat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information is complete"
|
||
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:249
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
"abandoning changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å "
|
||
"avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s og %s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1203
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:80
|
||
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
||
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:81
|
||
msgid "GRAMPS XML"
|
||
msgstr "GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading document formats..."
|
||
msgstr "Laster inn %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Laster inn %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:313
|
||
msgid "GRAMPS _home page"
|
||
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:314
|
||
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
||
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:315
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
||
msgid "Could not open help"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS Homepage"
|
||
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:532
|
||
msgid "GRAMPS: Open database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
||
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
||
#: ../src/ViewManager.py:765
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
"A GRAMPS database must be a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
|
||
"GRAMPS-databasen må være en fil."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:724
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:729
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:730
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:751
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:759
|
||
msgid "The database file specified could not be opened."
|
||
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened."
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:854
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:855
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:884
|
||
msgid "GRAMPS: Import database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Importer database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
||
msgid "All GRAMPS files"
|
||
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
||
msgid "GRAMPS XML databases"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
||
msgid "GEDCOM files"
|
||
msgstr "GEDCOM-filer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Automatisk funnet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Velg fil _type:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
|
||
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Vil du slette %s?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Event"
|
||
msgstr "_Slett en person"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "_Relasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Vis _alle"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show siblings"
|
||
msgstr "Søsken"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Søsken"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "b. %s, d. %s"
|
||
msgstr "%s og %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "d. %s"
|
||
msgstr "_Angre %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Relasjonstype:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s:"
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
||
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil "
|
||
"det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
|
||
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
|
||
msgid "Delete Media Object?"
|
||
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
|
||
msgid "_Delete Media Object"
|
||
msgstr "Slett me_dia-objekt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Fjern mediaobjekt"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
|
||
msgid "b."
|
||
msgstr "f."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
|
||
msgid "d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
|
||
msgid "bap."
|
||
msgstr "dåp"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
|
||
msgid "chr."
|
||
msgstr "krist."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
|
||
msgid "bur."
|
||
msgstr "begr."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
|
||
msgid "crem."
|
||
msgstr "krem."
|
||
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
||
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
||
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
||
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Personer med bilder"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Sorterer data..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version A"
|
||
msgstr "Versjon:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version B"
|
||
msgstr "Versjon:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Marg størrelser"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%d generations"
|
||
msgstr "%s Generasjon"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Personmeny"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Fødested"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Dødsdato"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Dødssted"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Siste endring"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
||
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
|
||
msgid "Cause of Death"
|
||
msgstr "Dødsårsak"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active person not visible"
|
||
msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "_Slett en person"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Slett person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Stedsnavn"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Lengdegrad"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Breddegrad"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
|
||
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
|
||
msgid "_Delete Place"
|
||
msgstr "Slett ste_d"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all sources that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
|
||
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Repository"
|
||
msgstr "_Slett en person"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Forkortelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
|
||
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
|
||
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
|
||
msgid "_Delete Source"
|
||
msgstr "Slett kil_de"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %s"
|
||
msgstr "Åpne i %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
|
||
msgid "AbiWord document"
|
||
msgstr "AbiWord-dokument"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Klartekst"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
||
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
||
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
|
||
msgid "Template Error"
|
||
msgstr "Feil i mal"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open %s\n"
|
||
"Using the default template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne %s\n"
|
||
"Bruker standardmalen"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
|
||
msgid "KWord"
|
||
msgstr "KWord"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Skriv ut ..."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Open in %(program_name)s"
|
||
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Document Text"
|
||
msgstr "Åpne nylig brukt fil:"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
|
||
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
||
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
|
||
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
||
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
|
||
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
||
msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "PDF-dokument"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
|
||
msgid "Print a copy"
|
||
msgstr "Skriv ut en kopi"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "RTF-dokument"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register document generator
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
|
||
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Adressebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Egenskapsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Ny egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
|
||
msgid "New attribute type created"
|
||
msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
||
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
|
||
"Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
|
||
msgid "Event Editor"
|
||
msgstr "Hendelsesbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Ny hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Rediger hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Rediger hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Slett person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Referansebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Endre foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family Editor"
|
||
msgstr "Navnebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Stedsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
|
||
msgid "Media Properties Editor"
|
||
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media Properties"
|
||
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Rediger mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Mediareferansebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Navnebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default (based on locale"
|
||
msgstr "Standardmaler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given name Family name"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family name Given Name"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s og %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nytt navn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
||
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
|
||
"navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Grupper alle"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Grupper kun dette navnet"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Rediger person"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Avstamningsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Ny person"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
|
||
msgid "Edit with the GIMP"
|
||
msgstr "Rediger med GIMP"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
|
||
msgid ""
|
||
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
||
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
||
"dialog to fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. "
|
||
"Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-"
|
||
"dialogvinduet for å rette opp feilen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
||
msgid "Continue saving"
|
||
msgstr "Fortsette å lagre"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
||
msgid "Return to window"
|
||
msgstr "Gå tilbake til vindu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
|
||
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
||
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
||
"value is already used by %(person)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien "
|
||
"er allerede i bruk av %(person)s."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Problem med å endre kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
|
||
"Sjekk personens giftemål."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Rediger person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
|
||
msgid "Place Editor"
|
||
msgstr "Stedsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Nytt sted"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Rediger sted (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
|
||
msgid "Place title is already in use"
|
||
msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
||
"used by another place"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk "
|
||
"for et annet sted"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Rediger sted (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Slett sted (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Lagre endringer?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository Editor"
|
||
msgstr "Notatbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Rediger person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Slett person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
|
||
msgid "Source Editor"
|
||
msgstr "Kildebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Rediger kilde (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Slett kilde (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Reference Editor"
|
||
msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Kilder"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Ny kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Source"
|
||
msgstr "Endre foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "Legg til kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Internettadressebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
|
||
msgid "Other Name"
|
||
msgstr "Annet navn"
|
||
|
||
#. witness name recorded
|
||
#. Add name and comment to the event note
|
||
#. Parse witnesses created by older gramps
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Vitner"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Vitner"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Angre %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Angre %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
|
||
msgid "Windows 9x file system"
|
||
msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
|
||
msgid "Windows NT file system"
|
||
msgstr "Windows NT-filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
|
||
msgid "CD ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
|
||
msgid "Networked Windows file system"
|
||
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
|
||
msgid "Database corruption detected"
|
||
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
|
||
msgid ""
|
||
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
||
"Database tool to fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-"
|
||
"verktøyet for å ordne problemet."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Import fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "GEDCOM-import"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
"between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
|
||
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å "
|
||
"flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
||
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Importer database"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
||
msgid "Could not copy file"
|
||
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
|
||
msgid "GRAMPS XML import"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-import"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Hele databasen"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Etterkommere av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Aner av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Personer med felles ane som %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "Eksporteringen feilet"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
|
||
msgid ""
|
||
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
||
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
|
||
"fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
|
||
"katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og "
|
||
"prøv på nytt."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
|
||
"fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
|
||
msgid "GRAMPS _XML database"
|
||
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
||
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er "
|
||
"lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
||
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
||
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
||
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
||
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
||
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
||
"what information is being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
||
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av "
|
||
"brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, "
|
||
"send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha det moro med GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
||
"please remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||
"error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Kilde-informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
||
"fix the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||
"the error occured. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Kilde-informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||
"occured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
|
||
msgid ""
|
||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
|
||
"reporting mailing list at "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
|
||
msgid ""
|
||
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
||
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
||
"only work if you are running Gnome)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
|
||
msgid ""
|
||
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
||
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
||
"and send it to the address above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
||
"report to your email client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Fremdriftsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
||
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
||
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||
"bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Velg en person"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Object"
|
||
msgstr "Velg et objekt"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Mann"
|
||
|
||
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
|
||
msgid "Display Format"
|
||
msgstr "Visningsformat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
|
||
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
||
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
|
||
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
||
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
||
msgid "Co_mpress chart"
|
||
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestor Graph"
|
||
msgstr "Anetavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stabil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
||
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
|
||
msgid "Ancestor Chart"
|
||
msgstr "Slektstavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Generasjon %d"
|
||
|
||
#. para.set(pad=0.5)
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
|
||
|
||
#. para.set(pad=0.5)
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Ahnentafel-rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
|
||
msgid "Generation 1"
|
||
msgstr "Generasjon 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
|
||
msgid "Their children:"
|
||
msgstr "Deres barn:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
||
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
||
msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
||
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
|
||
msgid " (mentioned above)."
|
||
msgstr " (nevnt ovenfor)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid " on %(specific_date)s"
|
||
msgstr " %(specific_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid " in %(month_or_year)s"
|
||
msgstr " i %(month_or_year)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid " in %(place)s"
|
||
msgstr " i %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid " b. %(birth_date)s"
|
||
msgstr " f. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid " d. %(death_date)s"
|
||
msgstr " d. %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
|
||
msgid "born"
|
||
msgstr "født"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
|
||
msgid "died"
|
||
msgstr "døde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Fru"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Frøken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Hr."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
|
||
msgid "(gender unknown)"
|
||
msgstr "(kjønn ukjent)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
|
||
msgid " (unknown)"
|
||
msgstr " (ukjent)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
|
||
msgid ", and they had a child named "
|
||
msgstr ", og de hadde et barn som het "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", and they had %d children: "
|
||
msgstr ", og de hadde %d barn: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid " She later married %(name)s"
|
||
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid " He later married %(name)s"
|
||
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid " She married %(name)s"
|
||
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid " He married %(name)s"
|
||
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
||
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
||
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
||
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
||
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
|
||
msgid " Note about their name: "
|
||
msgstr " Kommentar til deres navn: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
|
||
msgid "Text style for missing photo."
|
||
msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
|
||
msgid "Style for details about a person."
|
||
msgstr "Stil for persondetaljer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
|
||
msgid "Introduction to the children."
|
||
msgstr "Introduksjon til barna."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
|
||
msgid "Cite sources"
|
||
msgstr "Siterte kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
|
||
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
||
msgstr "Omfattende rapport over aner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
||
msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Tilgjengelige bøker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Bokliste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Bokrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Ny bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Tilgjengelige emner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "Gjeldende _bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Emnenavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
||
msgid "Center person"
|
||
msgstr "Sentrer person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "En annen database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
||
"person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir "
|
||
"ugyldige.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i "
|
||
"den åpne databasen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Kan ikke brukes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Bokmeny"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
|
||
msgid "GRAMPS Book"
|
||
msgstr "GRAMPS-bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
|
||
msgid "Creates a book containing several reports."
|
||
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People with a Calendar attribute"
|
||
msgstr "Persone med den personlige <egenskap>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text 1"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text 2"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text 3"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Eksporter til vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use maiden names"
|
||
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only include living people"
|
||
msgstr "Filtrerer levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Ta med kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Ta med alternative navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include holidays"
|
||
msgstr "Ta med kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
|
||
msgid "Title text and background color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
|
||
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
|
||
msgid "Calendar day numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
|
||
msgid "Daily text display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
|
||
msgid "Days of the week text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
|
||
msgid "Text at bottom, line 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
|
||
msgid "Text at bottom, line 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
|
||
msgid "Text at bottom, line 3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
|
||
msgid "Checking family names"
|
||
msgstr "Kontrollerer familinavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Søker etter familinavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Opprinnelige navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Oppdaterer visningen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
|
||
msgid "Fix capitalization of family names"
|
||
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Endre hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
|
||
msgid "Analyzing events"
|
||
msgstr "Analyserer hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Endre typer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Ingen hendelse ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 event record was modified."
|
||
msgstr "1 hendelse ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%d event records were modified."
|
||
msgstr "%d hendelse ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
|
||
msgid "Rename personal event types"
|
||
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
||
msgstr "Opprettelse av sjekkpunkt arkiv feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
||
"the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med "
|
||
"følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
||
msgstr "Opprettet sjekkpunkt arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive file name is %s\n"
|
||
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
||
"archived data from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på "
|
||
"arkivering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arkiv filnavn er %s\n"
|
||
"Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut "
|
||
"arkiverte data."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint Failed"
|
||
msgstr "Sjekkpunkt feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
||
msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The data was successfully archived."
|
||
msgstr "Dataene ble arkivert"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The data was successfully retrieved."
|
||
msgstr "Dataene ble hentet ut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkpoint Data"
|
||
msgstr "Sjekkpunkt data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
|
||
msgid "Checkpointing database..."
|
||
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
|
||
msgid "Checkpoint the database"
|
||
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
|
||
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:180
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Kontroller integritet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:212
|
||
msgid "Checking database"
|
||
msgstr "Kontrollerer database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:219
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:254
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
||
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
||
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
||
"select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila:\n"
|
||
"%(file_name)s \n"
|
||
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan "
|
||
"være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å "
|
||
"fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede "
|
||
"fila, eller velge en ny fil."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:443
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Søker etter tomme familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:481
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:533
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:611
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:757
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Ingen feil ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:758
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:765
|
||
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:767
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:773
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:784
|
||
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:803
|
||
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:821
|
||
msgid "1 empty family was found\n"
|
||
msgstr "En tom familie ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d empty families were found\n"
|
||
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
||
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
||
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:834
|
||
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
||
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
||
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:838
|
||
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
||
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
||
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
||
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
||
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
||
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:854
|
||
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
||
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:862
|
||
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:947
|
||
msgid "Check and repair database"
|
||
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
||
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
||
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
||
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
||
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
|
||
msgid "Number of ancestors"
|
||
msgstr "Antall forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Innledende tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Midterste tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Avsluttende tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Tilpasset tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Etterkommer-utforsker: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
|
||
msgid "Interactive descendant browser"
|
||
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive "
|
||
"personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
|
||
msgid "Descendant Graph"
|
||
msgstr "Slektstre over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
||
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
||
msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_year)d"
|
||
msgstr "f. %(birth_year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
||
msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "d. %(death_year)d"
|
||
msgstr "d. %(death_year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "ef. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefelle nivå %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
||
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
|
||
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Ane rapport for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Kommentarer for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: "
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Children of %s and %s"
|
||
msgstr "Barn av %s og %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Sluttkommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
|
||
|
||
#. Full date usage
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
|
||
|
||
#. Children List
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Lag en liste over alle barna"
|
||
|
||
#. Print notes
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Ta med kommentarer"
|
||
|
||
#. Print nickname
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nickname for common name"
|
||
msgstr "Bruk kallenavn som vanlignavn"
|
||
|
||
#. Replace missing Place with ___________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
|
||
|
||
#. Replace missing dates with __________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
|
||
|
||
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
|
||
msgid "Compute age"
|
||
msgstr "Beregn alder"
|
||
|
||
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
|
||
|
||
#. Add descendant reference in child list
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
|
||
|
||
#. Add photo/image reference
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
|
||
|
||
#. Print alternative names
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Ta med alternative navn"
|
||
|
||
#. Print events
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Ta med hendelser"
|
||
|
||
#. Print sources
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Ta med kilder"
|
||
|
||
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
||
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
||
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Ta med"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Etterkommere-rapport for %(person_name)s"
|
||
|
||
#. Print Spouses
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Ta med kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:155
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:159
|
||
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Sammenlign hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Velger personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Ingen treff ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Bygger data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
|
||
msgid "Compare individual events"
|
||
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
||
"that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
|
||
"brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Ekteskap til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Fødsel til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Dødsfall til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Jubileum: %s"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
||
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "vCalender eksportvalg"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "vCard eksportvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Kone"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Familierapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Familierapport"
|
||
|
||
#. Missing Info
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#. Generations
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Parental Events
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Foreldremeny"
|
||
|
||
#. Parental Addresses
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Adresser"
|
||
|
||
#. Parental Notes
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Foreldre"
|
||
|
||
#. Parental Names
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Alternative foreldre"
|
||
|
||
#. Relatives Dates
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
|
||
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "H_ente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
||
"their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
|
||
"barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
||
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Vifteformet slektstavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
|
||
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
||
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Velg ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
|
||
msgid "Select person from a list"
|
||
msgstr "Velg en person fra en liste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
|
||
msgid "Not a valid person"
|
||
msgstr "Ikke en godkjent person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
|
||
msgid "User defined filters"
|
||
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
|
||
msgid "Filter Editor tool"
|
||
msgstr "Filterredigeringsverktøy"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
|
||
msgid "Filter List"
|
||
msgstr "Filterliste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Lag filtere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
|
||
msgid "New Filter"
|
||
msgstr "Nytt filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
|
||
msgid "Define Filter"
|
||
msgstr "Angi filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ny regel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Rediger en regel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Bruk regulært utrykk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Navn på regelen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
|
||
msgid "New Rule"
|
||
msgstr "Ny regel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Ingen regel ble valgt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Filtertest"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
|
||
msgid ""
|
||
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
||
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes "
|
||
"til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i "
|
||
"andre redskaper."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
|
||
msgid "System Filter Editor"
|
||
msgstr "Systemfilterbehandleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
|
||
msgid ""
|
||
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
||
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
||
"utilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle "
|
||
"på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer "
|
||
"eller andre redskaper."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation No. %d"
|
||
msgstr "Generasjon nr. %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommentarer:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %(person)s:"
|
||
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
|
||
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
||
msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
||
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
||
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
||
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
||
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
||
msgid "The style used for numbering children."
|
||
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
|
||
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
||
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
||
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree "
|
||
"Maker»."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-bilde"
|
||
|
||
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
||
msgid "Postscript / Helvetica"
|
||
msgstr "PostScript/Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
||
msgid "Truetype / FreeSans"
|
||
msgstr "TrueType/FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Farget disposisjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Fargefyll"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vannrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Loddrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere - forfedre"
|
||
|
||
#. Content options tab
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
|
||
msgid ""
|
||
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
||
"the graph labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
|
||
"grafetikettene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Reduser datoene til kun år."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
|
||
msgid ""
|
||
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
"interval are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
|
||
"tilnærminger eller intervaller blir vist."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
|
||
msgid "Place/cause when no date"
|
||
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
||
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
|
||
"korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli "
|
||
"brukt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Ta med URL-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
|
||
msgid ""
|
||
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
||
"Web Site' report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med "
|
||
"aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Ta med ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
|
||
msgid "Graph direction"
|
||
msgstr "Graf-retning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
|
||
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Graf-farger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
||
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er "
|
||
"ukjent vil individet bli vist med grå farge."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Pilhoderetning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Velg pilens retning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Fontfamilie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
||
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-font. "
|
||
"FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Grupper familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
|
||
msgid "Page Options"
|
||
msgstr "Sidevalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
|
||
msgid "Margin size"
|
||
msgstr "Marg størrelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Antall sider vannrette"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved "
|
||
"siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Antall sider loddrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over "
|
||
"og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Relasjonsgraf"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
|
||
msgid ""
|
||
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
||
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
||
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
||
"http://www.graphviz.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre "
|
||
"om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
|
||
"http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av "
|
||
"GraphViz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
|
||
msgid ""
|
||
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
||
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
||
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer "
|
||
"dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. "
|
||
"Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-"
|
||
"kategorien."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "GeneWeb-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
|
||
msgid "GeneWeb files"
|
||
msgstr "GenWeb-filer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "vCard-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
||
msgid "vCard files"
|
||
msgstr "vCard-fil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
||
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Alternative foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Ekteskap/barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Personlige fakta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Oppsummering av %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Ta med kildeangivelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Fullstendig personrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
||
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
|
||
msgid "Individual Summary"
|
||
msgstr "Individuell oppsummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
|
||
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
||
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:77
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Verktøy for løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Uncollected objects:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis løse objekter:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:125
|
||
msgid "No uncollected objects\n"
|
||
msgstr "Ingen løse objekter\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:157
|
||
msgid "Show uncollected objects"
|
||
msgstr "Vis løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:161
|
||
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
||
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:62
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
|
||
msgid "Merge people"
|
||
msgstr "Flett personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:195
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ingen treff funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:196
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:201
|
||
msgid "Find duplicates"
|
||
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:202
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:210
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:228
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:273
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vurdering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Første person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:284
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Andre person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:685
|
||
msgid "Find possible duplicate people"
|
||
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Merge.py:689
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
"represent the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som "
|
||
"kanskje representerer den samme personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Profesjonell"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
|
||
msgid "Antique"
|
||
msgstr "Antikk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
|
||
msgid "Tranquil"
|
||
msgstr "Ren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Skarp"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Ingen stil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
|
||
msgid "Unicode (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode (anbefalt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
||
msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduksjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Oppsummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
|
||
msgid "Weblinks"
|
||
msgstr "Nettlenker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
||
"person's individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert "
|
||
"etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen "
|
||
"side for denne personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "restricted"
|
||
msgstr "begrenset"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
||
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
||
"individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s "
|
||
"som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side "
|
||
"for denne personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert "
|
||
"etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side "
|
||
"for dette stedet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Bokstav"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
|
||
msgid "GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
||
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
|
||
msgid "Missing media object"
|
||
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
||
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
||
"surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med "
|
||
"personer i databasen med dette fornavnet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
|
||
msgid "Number of people"
|
||
msgstr "Antall personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert "
|
||
"etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side "
|
||
"for denne kilden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, "
|
||
"sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til "
|
||
"en egen side for dette mediaobjektet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Aner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Troverdighet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(description)s, %(date)s ved &ndsp; %(place)"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s ved %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
|
||
msgid "Generate HTML reports"
|
||
msgstr "Lager HTML rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
|
||
msgid "Applying privacy filter"
|
||
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
|
||
msgid "Filtering living people"
|
||
msgstr "Filtrerer levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Lager individuelle sider"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Lager side over etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Lager side over kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Lager side over steder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Mitt familietre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
|
||
msgid "Do not include records marked private"
|
||
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
|
||
msgid "Restrict information on living people"
|
||
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
|
||
msgid "Years to restrict from person's death"
|
||
msgstr "År å begrense etter en persons død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Nettsidetittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Filetternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
|
||
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
||
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Ta med nedlastningsside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include ancestor graph"
|
||
msgstr "Ta med anetavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
|
||
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Ingen opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Tegnsett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stilark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Side-generering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
|
||
msgid "Home Media/Note ID"
|
||
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
|
||
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
||
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "HTML-brukertopptekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
|
||
msgid "Generate Web Site"
|
||
msgstr "Lag nettsted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "Målmappe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
|
||
msgid "Narrative Web Site"
|
||
msgstr "Lag nettsted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
|
||
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
||
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
|
||
msgid "Extracting information from names"
|
||
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Analyserer navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
|
||
msgid "No titles or nicknames were found"
|
||
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
|
||
msgid "Bulding display"
|
||
msgstr "Oppdater visningen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
||
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og "
|
||
"etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
||
msgid "GRAMPS packages"
|
||
msgstr "GRAMPS-pakker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "GRAMPS package"
|
||
msgstr "GRAMPS-pakke"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
|
||
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
||
msgid "Rebuild secondary indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Deres felles ane er %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
||
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
|
||
msgid "Their common ancestors are : "
|
||
msgstr "Deres felles forfedre er : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s and %s are the same person."
|
||
msgstr "%s og %s er den samme personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
|
||
msgid "Relationship calculator"
|
||
msgstr "Relasjonsberegning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
|
||
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
|
||
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
|
||
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
||
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Tittelen på boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Bokens undertittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %d %s"
|
||
msgstr "Opphavsrett %d %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Undertittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Bunntekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
|
||
msgid "From gallery..."
|
||
msgstr "Fra galleri ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "Fra fil ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Velg et objekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Tittelside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
|
||
msgid "SoundEx code generator tool"
|
||
msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
|
||
msgid "Generate SoundEx codes"
|
||
msgstr "Lag SoundEx-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Elementteller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Menn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Fødselsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Dødsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Fødselsmåned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Dødsmåned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
||
msgid "Cause of death"
|
||
msgstr "Dødsgrunn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Fødselssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Dødssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Ekteskapssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Antall relasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Alder ved død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Alder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Kjønn ukjent"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Dato(er) mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
|
||
msgid "Cause missing"
|
||
msgstr "Grunn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Sted mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Allerede død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Lever fortsatt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Hendelser mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Barn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Fødsel mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Personlig informasjon mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Statistikkdiagram"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Samler data..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Sorterer data..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Lagrer diagram..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (personer):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
|
||
|
||
#. sorting order
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
||
msgid ""
|
||
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
||
"statistics."
|
||
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
||
msgid "People born between"
|
||
msgstr "Personer født mellom"
|
||
|
||
#. include people without known birth year?
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
||
"accounted also in the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i "
|
||
"statistikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Inkluderte kjønn"
|
||
|
||
#. max. pie item selection
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
||
msgid ""
|
||
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet "
|
||
"for stolpediagram."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Maks antall kakedeler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
||
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
||
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Diagrammer"
|
||
|
||
#. Note about children
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
|
||
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
||
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
|
||
msgid "Statistics Chart"
|
||
msgstr "Statistikkdiagram"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
|
||
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:111
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Antall personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Familieinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:119
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Antall familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Unike etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:123
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Personer med mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:130
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:156
|
||
msgid "Database summary"
|
||
msgstr "Oppsummering av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:175
|
||
msgid "Summary of the database"
|
||
msgstr "Oppsummering av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:177
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
||
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sorter etter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
|
||
msgid "Timeline Graph"
|
||
msgstr "Tidslinjegraf"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
|
||
msgid "Generates a timeline graph."
|
||
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
|
||
msgid "Database Verify"
|
||
msgstr "Kontrollere database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
|
||
msgid "Verify the database"
|
||
msgstr "Bekreft databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:234
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "Kontrollerer data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
||
"d.\n"
|
||
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
|
||
"d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
||
"d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
||
"(buryear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
||
"(ageatdeath)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
|
||
"(ageatdeath)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
||
"(ageatdeath)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
|
||
"(ageatdeath)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
||
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
||
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
||
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
||
"d years.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
||
"(ageatdeath)d years.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d "
|
||
"år.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
||
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
||
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
||
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
||
"(spouse)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
"(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
||
"%(spouse)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
"(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
||
"(spouse)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
||
"(spouse)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
"(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
||
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med "
|
||
"%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
||
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d "
|
||
"med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
||
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
||
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
||
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
||
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
||
"(child)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s "
|
||
"et barn %(child)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
||
"%(child)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)"
|
||
"s et barn %(child)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
||
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
|
||
"(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
||
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
|
||
"(child)s, i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
||
"child %(child)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
||
"familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
||
"child %(child)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
||
"familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
||
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %"
|
||
"(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
||
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %"
|
||
"(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
||
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
||
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:597
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:715
|
||
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
|
||
msgid "Export to CD"
|
||
msgstr "Overfør til CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
||
msgid "CD export preparation failed"
|
||
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
||
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
||
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
||
"missing file, or select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men "
|
||
"eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet "
|
||
"sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til "
|
||
"den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
|
||
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
||
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
||
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
||
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-"
|
||
"lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være "
|
||
"kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
|
||
msgid "Web Family Tree format."
|
||
msgstr "«Web Family Tree»-format."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
|
||
msgid "G_eneWeb"
|
||
msgstr "G_eneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
|
||
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
||
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
||
"files."
|
||
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Stående"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggende"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Tilpasset størrelse"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Ikke supportert"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Valg av rapport"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "La_g"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Lag den valgte rapporten"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Valg av verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "B_ruk"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
|
||
msgid "Plugin status"
|
||
msgstr "Status for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
|
||
msgid "All modules were successfully loaded."
|
||
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
|
||
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
||
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
|
||
msgid "Reload plugins"
|
||
msgstr "Last programtillegg på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
|
||
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på "
|
||
"nytt"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
|
||
msgid "Default Template"
|
||
msgstr "Standardmaler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
|
||
msgid "User Defined Template"
|
||
msgstr "Selvvalgte maler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Tekstrapporter"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Grafiske rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Kodegeneratorer"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Bøker"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
||
msgid "Progress Report"
|
||
msgstr "Fremdriftsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Jobber"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
||
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Dokumentalternativer"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Plasser en person i midten"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Endre"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Stilbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
||
|
||
#. if self.page_breaks:
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Papirvalg"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "HTML-valg"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Utdata-format"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Vis antall sider"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
|
||
msgid "User Template"
|
||
msgstr "Brukermal"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
|
||
"katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og "
|
||
"prøv på nytt."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Fila finnes allerede"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "Endre filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
|
||
msgid "He was buried."
|
||
msgstr "Han ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
|
||
msgid "She was buried."
|
||
msgstr "Hun ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
|
||
msgid "This person was buried."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
|
||
msgid "unmarried"
|
||
msgstr "ugift"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "civil union"
|
||
msgstr "partnerskap"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fila eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
|
||
msgid "He"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
|
||
msgid "She"
|
||
msgstr "Hun"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
|
||
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
|
||
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
|
||
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Dokumentstiler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Stilbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Avsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Feilsøke"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Analyse og utforskning"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
||
msgid "Database Processing"
|
||
msgstr "Databasebehandling"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
||
msgid "Database Repair"
|
||
msgstr "Reparer database"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Revisjonskontroll"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Redskaper"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
||
msgid "Gregorian"
|
||
msgstr "Gregoriansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
||
msgid "Julian"
|
||
msgstr "Juliansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
||
msgid "French Republican"
|
||
msgstr "Fransk-republikansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persisk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
||
msgid "Islamic"
|
||
msgstr "Islamsk"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Bilde</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
||
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller "
|
||
"«Rev.»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
||
"\"de\" or \"van\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for "
|
||
"eksempel «de», «van» eller «von»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
||
msgid "Edit the preferred name"
|
||
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Female\n"
|
||
"Male\n"
|
||
"Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
||
msgid "Marker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
||
msgid "S_uffix:"
|
||
msgstr "Etterstavelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
||
msgid "The person's given name"
|
||
msgstr "Personens fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Fornavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Justering</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Categories:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Farge</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Database</b>"
|
||
msgstr "<b>Database</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Dato</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Default view</b>"
|
||
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Display formats</b>"
|
||
msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Vis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
||
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Family view style</b>"
|
||
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Far</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
||
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
||
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Innrykk</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Informasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Mor</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
||
"in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
||
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
||
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Alternativer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
||
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Andre dato</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
||
msgid "<b>Select columns</b>"
|
||
msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shared event information</b>"
|
||
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
||
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
||
msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
||
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Subsection</b>"
|
||
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Type</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "_Forkortelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Forkortelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "O_ver:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
||
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
||
msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
||
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
||
msgid "Add_ress:"
|
||
msgstr "Ad_resse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "Under:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Født"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
||
msgid "C_ounty:"
|
||
msgstr "_Fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "Kalende_r:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Sogn"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
||
msgid "Church _parish:"
|
||
msgstr "Kirkes_ogn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "D_ag"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "Be_skrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Død"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Skru på stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Første li_nje:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME settings\n"
|
||
"Icons Only\n"
|
||
"Text Only\n"
|
||
"Text Below Icons\n"
|
||
"Text Beside Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-innstillinger\n"
|
||
"Kun ikoner\n"
|
||
"Kun tekst\n"
|
||
"Tekst under ikoner\n"
|
||
"Tekst ved siden av ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
||
msgid "GRAMPS"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
||
msgid "GRAMPS Preferences"
|
||
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "G_rupper som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
||
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
||
"be presented for any missing medial files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk "
|
||
"bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere "
|
||
"dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
||
msgid "Internal note"
|
||
msgstr "Internt notat"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Starte datobehandler"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "_Breddegrad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Fra venstre til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
||
msgid "Lower X:"
|
||
msgstr "Nedre X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
||
msgid "Lower Y:"
|
||
msgstr "Nedre Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Må_ned"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
||
msgid "P_atronymic:"
|
||
msgstr "_Avstamningsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
||
msgid "P_hone:"
|
||
msgstr "_Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
||
msgid "P_lace:"
|
||
msgstr "St_ed:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sti:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "T_elefon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publication Information:"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "_Høyre:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected event reference"
|
||
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "_Høyre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "Stiln_avn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "Etterstave_lse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "_Tekstkommentar:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
||
"the left hand side of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre "
|
||
"side i vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Ovenfra og ned"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
||
msgid "Upper X:"
|
||
msgstr "Øvre X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
||
msgid "Upper Y:"
|
||
msgstr "Øvre Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"Very Low\n"
|
||
"Low\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"High\n"
|
||
"Very High"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svært lav\n"
|
||
"Lav\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"Høy\n"
|
||
"Svært høy"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "Å_r"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
||
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
||
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "Egensk_ap:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
||
msgid "_Automatically load last database"
|
||
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Call number:"
|
||
msgstr "_Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
||
msgid "_Cause:"
|
||
msgstr "_Grunn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Midtstilt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
||
msgid "_City/County:"
|
||
msgstr "_By/fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
||
msgid "_Confidence:"
|
||
msgstr "_Troverdighet:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
||
msgid "_Date format:"
|
||
msgstr "_Datoformat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Dag"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
||
msgid "_Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Vis _dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "_Vis som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Vis ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
||
msgid "_Email:"
|
||
msgstr "_E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "H_endelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
||
msgid "_Family view"
|
||
msgstr "_Familievisning"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "_Justert"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Behold henvisningen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "_Lengdegrad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "_Mediaobjekt:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
||
msgid "_Media object:"
|
||
msgstr "_Mediaobjekt:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Måned"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Neste"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Utfylling:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
||
msgid "_Person view"
|
||
msgstr "_Personvisning"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Person:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
||
msgid "_Phone:"
|
||
msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "Ste_d:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prefix:"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
||
msgid "_Publication information:"
|
||
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Slett objektet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Høy_re"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "Personer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "_Sorter som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr "_Kilde:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stat/provins:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "_Stat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Øverst"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understrek"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Verdi:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Bind/film/side:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Nettadresse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_År"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Post_nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
||
msgid "GRAMPS ID:"
|
||
msgstr "GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Plass 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Plass 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Publikasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
||
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definisjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
||
msgstr "<b>Inverter filter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Rule options</b>"
|
||
msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Verdier</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Legg til et nytt filter"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
||
msgid "All _rules must apply"
|
||
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
||
msgid "Apply and close"
|
||
msgstr "Godta og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
||
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Slett den valgte regelen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
||
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Rediger det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Rediger den valgte regelen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Test det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Legg til ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Rediger ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
|
||
msgid "_Test..."
|
||
msgstr "_Test ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Tøm _alle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Tilføy til boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "Bok _navn:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Tøm boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Åpne en tidligere bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
||
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
||
"the Write to CD button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil "
|
||
"bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på "
|
||
"«Skriv til CD»-knappen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
||
msgid "_Export to CD"
|
||
msgstr "Ov_erfør til CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Under er en liste over familienavn som \n"
|
||
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
|
||
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
||
"last database save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
|
||
"type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle "
|
||
"endringer siden siste lagring."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Ny hendelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
||
msgstr "<b>Revisjonskontroll-system</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Arkivering:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom commands"
|
||
msgstr "Tilpassede kommandoer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_etrieve"
|
||
msgstr "H_ente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieval:"
|
||
msgstr "Gjeninnhenting:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
||
"control system of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data, via ditt "
|
||
"ønskede versjonshåndterings-system."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arkiver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RCS"
|
||
msgstr "_RCS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_File name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid "Save Data"
|
||
msgstr "Lagre data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
||
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
||
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
|
||
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
||
msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den "
|
||
"selvvalgte filterbehandleren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
|
||
msgid "_Custom filter editor"
|
||
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr "Utelukk _kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
||
msgid "Exclude sour_ces"
|
||
msgstr "Utelukk kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
||
msgid "R_eference images from path: "
|
||
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Dette kan ta lang tid."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Bruk soundex-koder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Flett sa_mmen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
||
"GRAMPS can extract from the \n"
|
||
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
||
"that have been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som "
|
||
"GRAMPS kan trekke ut fra\n"
|
||
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre "
|
||
"oppføringene\n"
|
||
"som er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "Godt_a og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "SoundEx-kode:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Errors:</b>"
|
||
msgstr "<b>Feil:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Menn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Advarsel:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Kvinner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "Høyeste _alder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
||
msgstr "_Høyest antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
||
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
||
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
||
msgid "_Estimate missing dates"
|
||
msgstr "_Estimer manglende datoer"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS XML database"
|
||
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "GenWeb-filer"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
||
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Visningsformat"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standardperson"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default report directory"
|
||
msgstr "Målmappe"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default surname guessing style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default toolbar style"
|
||
msgstr "Standardmaler"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default view on a startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default website directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Display Filter controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Vis _dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Do not prompt on save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
||
msgstr "Skru på stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family View style"
|
||
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the interface."
|
||
msgstr "Gå tilbake til registeret over steder"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Hide beta warning on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
||
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
||
"person tp the Default Person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
|
||
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
||
"detected on plugins load and reload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
|
||
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
|
||
"will invoke the global properties editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
|
||
"will invoke the local properties editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
|
||
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
||
"View will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
||
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
||
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information shown in statusbar"
|
||
msgstr "Informasjon er pri_vat"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Last directory from which the import was made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Last directory into which the export was made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Load last database on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Make a reference to the dropped object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name display format"
|
||
msgstr "Visningsformat"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Preferred format for text reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Preferred format for text reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred page size"
|
||
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred page size."
|
||
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher city"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher city."
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher country"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher country."
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher email address"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Researcher email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher name"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher name."
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher phone"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher phone."
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher postal code"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher postal code."
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher state"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher state."
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher street address"
|
||
msgstr "Slett den valgte adressen"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Researcher stret address."
|
||
msgstr "Slett den valgte adressen"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Screen size has been checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show alternate calndar options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show event details on the Family View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show index numbers in children list"
|
||
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Show siblings on the Family View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "_Verktøylinje"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidebar View"
|
||
msgstr "_Sidestolpe"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Startup druid has been run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
|
||
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
||
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
||
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
||
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
||
"\"SURNAME, Firstname\" style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
||
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
||
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
|
||
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
|
||
"current GNOME style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
|
||
"for People View and 1 for Family View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
||
"been pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
||
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
||
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use LDS options"
|
||
msgstr "SDH-tillegg"
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Width of the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
||
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
||
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
||
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
||
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
||
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene "
|
||
"som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i "
|
||
"databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet "
|
||
"ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. "
|
||
"Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som "
|
||
"et barn av den aktive personen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
||
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
||
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
||
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
||
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott "
|
||
"sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, "
|
||
"blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, "
|
||
"velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til "
|
||
"bokmerke'."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
||
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
||
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
||
"well as the common ancestors are reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kalkulere relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > Redskaper > "
|
||
"Relasjonsberegning</b> lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg "
|
||
"(blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon så vel som felles "
|
||
"stamfar."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
||
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
||
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
||
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
||
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere "
|
||
"navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og "
|
||
"velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som "
|
||
"gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det "
|
||
"ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
||
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
||
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
||
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
||
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
||
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke "
|
||
"programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med "
|
||
"en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive "
|
||
"dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med "
|
||
"nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, "
|
||
"gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du "
|
||
"på lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
||
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
||
"achieve one or more specific tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å "
|
||
"navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og "
|
||
"media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
||
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
||
"the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn personer "
|
||
"med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) "
|
||
"inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
|
||
|
||
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
|
||
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
|
||
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
||
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
||
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
|
||
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
||
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine "
|
||
"foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av "
|
||
"foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/"
|
||
"foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», "
|
||
"«Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
||
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
||
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
||
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
||
"individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et "
|
||
"familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. Du "
|
||
"vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 "
|
||
"personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
||
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
||
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
||
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
||
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
||
"Filter</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter "
|
||
"flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en "
|
||
"av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i "
|
||
"familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer "
|
||
"som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis "
|
||
"filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > Filter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
||
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
||
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
||
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
||
"can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? "
|
||
"Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er "
|
||
"sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av "
|
||
"GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på "
|
||
"lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
||
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
||
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. "
|
||
"Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som "
|
||
"vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
||
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
||
"family tree to members of the family via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. "
|
||
"Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av "
|
||
"ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
||
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
||
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
||
"original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun "
|
||
"så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å "
|
||
"samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av "
|
||
"originale dokumenter når det er mulig."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
||
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
||
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
||
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer "
|
||
"av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende "
|
||
"e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en "
|
||
"Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?"
|
||
"group_id=25770&atid=385140. RFE er foretrukket."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
||
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
||
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
||
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. "
|
||
"Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. "
|
||
"Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. "
|
||
"Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
||
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
||
"filter you can select all people without children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter "
|
||
"valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger "
|
||
"du alle personer med barn."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
||
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
||
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
||
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
||
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
||
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
||
"wills, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via "
|
||
"<b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra "
|
||
"adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, "
|
||
"folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, "
|
||
"yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
||
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
||
"will expand to show all individuals with that last name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som "
|
||
"standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista "
|
||
"utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
||
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
||
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av "
|
||
"standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne innstillinger</b> "
|
||
"lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS "
|
||
"til ditt behov."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
||
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
||
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
||
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
||
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
||
"arrow button to the right of the Children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, er "
|
||
"enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til "
|
||
"høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å "
|
||
"klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive "
|
||
"personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for "
|
||
"Barn vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
||
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
||
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
||
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
||
"All" checkbutton."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista "
|
||
"over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk "
|
||
"sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS "
|
||
"har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av "
|
||
"for «Vis alle»."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
||
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
||
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
||
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
||
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
||
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
||
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt "
|
||
"problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx "
|
||
"verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt "
|
||
"lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når "
|
||
"man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket "
|
||
"eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din "
|
||
"database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
||
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
||
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
||
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
|
||
"the relationships among them all under the Family menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre "
|
||
"på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk "
|
||
"<b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). "
|
||
"Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så "
|
||
"relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
||
"your most important source of information. They usually know things about "
|
||
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
||
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||
"conversations!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger "
|
||
"kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien "
|
||
"som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om "
|
||
"personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. "
|
||
"Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
||
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Familie<b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie "
|
||
"(foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
||
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
||
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
||
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
||
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse "
|
||
"skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å "
|
||
"skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller "
|
||
"estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. "
|
||
"Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se "
|
||
"seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av "
|
||
"datoalternativene."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
||
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
||
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg "
|
||
"sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er "
|
||
"praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din "
|
||
"database."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
||
"2000 and March 20, 2003""
|
||
msgstr ""
|
||
"En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. "
|
||
"mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. "
|
||
"Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
||
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
||
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først "
|
||
"det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og "
|
||
"angir navnet som foretrukket fra menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
||
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra "
|
||
"og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
||
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
||
"is opened or when the home button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett "
|
||
"proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir "
|
||
"åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
||
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
||
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
||
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
||
"appears to be an error in a source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du "
|
||
"samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i "
|
||
"parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det "
|
||
"latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan "
|
||
"se ut som en feil i en kilde."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
||
"birth dates, by using drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler "
|
||
"fødselsdato, kan de dras og slippes."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
||
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
||
"project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. "
|
||
"Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers."
|
||
"gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
||
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
||
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
||
"productive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke glem å les GRAMPS manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne har "
|
||
"jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er "
|
||
"full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer "
|
||
"effektiv."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
||
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
||
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
||
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til "
|
||
"de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. "
|
||
"Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget "
|
||
"i <b>Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
||
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
||
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
||
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
||
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
||
"how powerful GRAMPS is."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og "
|
||
"grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter "
|
||
"for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange "
|
||
"lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren "
|
||
"tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få "
|
||
"en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
||
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
||
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
||
"programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er "
|
||
"utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte "
|
||
"GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
||
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
||
"many html files."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette "
|
||
"formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en "
|
||
"enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
||
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
||
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
||
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
||
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre "
|
||
"operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som "
|
||
"analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn "
|
||
"dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle "
|
||
"verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
||
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
||
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. "
|
||
"Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-"
|
||
"devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
||
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
||
"restart GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt "
|
||
"språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du "
|
||
"starter GRAMPS på nytt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
||
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
||
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
||
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken "
|
||
"som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli "
|
||
"omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og "
|
||
"slektskap for å få fylt inn tomrom."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
||
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
||
"and data exports."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke "
|
||
"informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt "
|
||
"holde utenfor rapporter og eksporteringer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www."
|
||
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
||
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
||
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
||
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det "
|
||
"er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og "
|
||
"utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere "
|
||
"behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
||
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
||
"computer system where these programs have been ported."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- "
|
||
"og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på "
|
||
"alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
||
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg "
|
||
"fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå - Fremover</b> (eller "
|
||
"«Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå - Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil venstre»)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
||
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle "
|
||
"standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre "
|
||
"som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
||
"properly displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
||
"are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-"
|
||
"bibliotekene er installert."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
||
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
||
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
||
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om "
|
||
"mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, "
|
||
"og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. "
|
||
"Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
||
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
||
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
||
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du "
|
||
"konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger "
|
||
"for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av "
|
||
"poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du "
|
||
"ikke har sett på ennå."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
||
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
||
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
||
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke "
|
||
"på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være "
|
||
"avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på "
|
||
"en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
||
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
||
"listinfo/gramps-announce"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? "
|
||
"Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://"
|
||
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
||
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media "
|
||
"kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til "
|
||
"en CD."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
||
"marriage name or aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, "
|
||
"ekteskapsnavn og aliaser."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
||
msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
||
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
||
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er "
|
||
"veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme "
|
||
"personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet "
|
||
"har fått to oppføringer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
||
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
||
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bokrapporten, <b>Rapporter - Bok - Bokrapport</b>, lar brukere samle en "
|
||
"mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å "
|
||
"distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
||
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
||
"freely available under its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at "
|
||
"GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt "
|
||
"tilgjengelig under den åpne lisensen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
||
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. "
|
||
"Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
||
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
||
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
||
"children, or parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over "
|
||
"en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en "
|
||
"person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, "
|
||
"søsken, barn eller foreldre."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
||
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres "
|
||
"på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
||
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk "
|
||
"på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som "
|
||
"refererer til kilden."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
||
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug "
|
||
"Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?"
|
||
"group_id=25770&atid=385137"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
||
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
||
"is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange "
|
||
"av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de "
|
||
"vises til høyre side i menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
||
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
||
"> Fast Merge</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
|
||
"kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
|
||
"personen), før du trykker på <b>Rediger - Hurtig fletting</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
||
"running the GNOME desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte "
|
||
"GNOME-skrivebordsmiljøet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
||
"will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil "
|
||
"komme frem."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
||
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
||
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
||
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
||
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil "
|
||
"som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer "
|
||
"brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er "
|
||
"fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette "
|
||
"formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte "
|
||
"ved eksport eller import."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
||
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
||
"ready for upload to the World Wide Web."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele "
|
||
"databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med "
|
||
"nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
||
"file types to your GRAMPS family tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst "
|
||
"informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
||
#~ msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
||
#~ msgstr "Velg ektefelle/partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
||
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
||
#~ msgstr "Ektefellen er en forelder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
||
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
||
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive "
|
||
#~ "personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å "
|
||
#~ "legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for "
|
||
#~ "å rette opp feilen."
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with adding"
|
||
#~ msgstr "Fortsett med å legge til"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to dialog"
|
||
#~ msgstr "Tilbake til dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
||
#~ msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse is a child"
|
||
#~ msgstr "Ektefellen er et barn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
||
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
||
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. "
|
||
#~ "Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til "
|
||
#~ "ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp "
|
||
#~ "feilen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Spouse"
|
||
#~ msgstr "Legg til ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Laster inn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Velg foreldrene til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Parents"
|
||
#~ msgstr "Velg foreldrene"
|
||
|
||
#~ msgid "Par_ent"
|
||
#~ msgstr "For_elder"
|
||
|
||
#~ msgid "Fath_er"
|
||
#~ msgstr "F_ar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa_rent"
|
||
#~ msgstr "Fo_relder"
|
||
|
||
#~ msgid "Mothe_r"
|
||
#~ msgstr "Mo_r"
|
||
|
||
#~ msgid "Error selecting a child"
|
||
#~ msgstr "Feil ved valg av barn"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
||
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Endre foreldrene til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Likely Father"
|
||
#~ msgstr "Sannsynlig far"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Likely Mother"
|
||
#~ msgstr "Sannsynlig mor"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a database"
|
||
#~ msgstr "Åpne en database"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
||
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
||
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
||
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
|
||
#~ "Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
|
||
#~ "på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
|
||
#~ "e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Intern feil"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
||
#~ msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
||
#~ msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
||
#~ msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
||
#~ msgstr "Legg til sted (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Event Name"
|
||
#~ msgstr "Hendelsesnavn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Personal Event"
|
||
#~ msgstr "Personlig hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Event does not have a type"
|
||
#~ msgstr "Hendelsestype mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
||
#~ msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "New event type created"
|
||
#~ msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
||
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
|
||
#~ "Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS: Eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add parents"
|
||
#~ msgstr "Legg til foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Menu"
|
||
#~ msgstr "Barnemeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
||
#~ msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
||
#~ msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected child"
|
||
#~ msgstr "Rediger det valgte barnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected child"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte barnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse Menu"
|
||
#~ msgstr "Ektefelle-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
||
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit relationship"
|
||
#~ msgstr "Rediger relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
||
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify family"
|
||
#~ msgstr "Rediger familie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Child to Family"
|
||
#~ msgstr "Legg til et barn i en familie"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fjern barn (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
||
#~ msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
||
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive "
|
||
#~ "personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
||
#~ msgstr "Fje_rn ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
||
#~ msgstr "Velg foreldre (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
||
#~ msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
||
#~ "\tRelationship: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
||
#~ "\tRelasjon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
||
#~ msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove parents"
|
||
#~ msgstr "Fjern foreldrene"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
||
#~ msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Fjern foreldrene til %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
||
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
||
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av "
|
||
#~ "foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen "
|
||
#~ "mellom foreldrene blir ikke forandret."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Parents"
|
||
#~ msgstr "Fje_rne foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fjern foreldre (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
|
||
|
||
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
||
#~ msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder children"
|
||
#~ msgstr "Omsortere barna"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder spouses"
|
||
#~ msgstr "Omsortere ektefeller"
|
||
|
||
#~ msgid "person|Title:"
|
||
#~ msgstr "person|Tittel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
||
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
||
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksempel på gyldige ID'er er:\n"
|
||
#~ "I%d som vil bli vist som I123, eller\n"
|
||
#~ "S%06d som vil bli vist som S000123."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Media Object"
|
||
#~ msgstr "Dra media objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Reference"
|
||
#~ msgstr "Mediareferanse"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Editor"
|
||
#~ msgstr "Egenskapsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
||
#~ msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "New Relationship"
|
||
#~ msgstr "Ny relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Marriage"
|
||
#~ msgstr "Rediger ekteskap"
|
||
|
||
#~ msgid "View in the default viewer"
|
||
#~ msgstr "Vis i standard fremviser"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit properties"
|
||
#~ msgstr "Rediger egenskapene"
|
||
|
||
#~ msgid "Image import failed"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Navnebehandler for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Name"
|
||
#~ msgstr "Alernativt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Anker"
|
||
|
||
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
||
#~ msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove anchor"
|
||
#~ msgstr "Fjern anker"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Menu"
|
||
#~ msgstr "Stedsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
||
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
||
#~ "all records that reference it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter "
|
||
#~ "den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er "
|
||
#~ "henvisninger til."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge places."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flette steder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
||
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
#~ "desired place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted "
|
||
#~ "nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre "
|
||
#~ "stedet."
|
||
|
||
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
||
#~ msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
||
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
||
#~ "file systems available on this system:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å "
|
||
#~ "lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible "
|
||
#~ "filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
||
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
||
#~ "s).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil "
|
||
#~ "programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
||
#~ "\t\t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
|
||
#~ "\t\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Overridden"
|
||
#~ msgstr "Overskrevet"
|
||
|
||
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
||
#~ msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "unmarried|husband"
|
||
#~ msgstr "ugift|ektemann"
|
||
|
||
#~ msgid "unmarried|wife"
|
||
#~ msgstr "ugift|kone"
|
||
|
||
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
#~ msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
||
#~ msgstr "mann, partnerskap|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
||
#~ msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
#~ msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
#~ msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
#~ msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
#~ msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
||
#~ "You need to provide a valid filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavnet du ga er en mappe.\n"
|
||
#~ "Du må gi et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
||
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
|
||
|
||
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
||
#~ msgstr "Personen er allerede angitt som barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
||
#~ msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Menu"
|
||
#~ msgstr "Kildemeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
||
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
#~ "desired source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre "
|
||
#~ "kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker "
|
||
#~ "på den ønskede kilden."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
||
#~ msgstr "Velg kildehenvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Selector"
|
||
#~ msgstr "Henvisningsvelger"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
||
#~ msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
||
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
||
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
||
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
||
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
||
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av "
|
||
#~ "GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende "
|
||
#~ "støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan "
|
||
#~ "dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www."
|
||
#~ "dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst "
|
||
#~ "kontroller din GNOME konfigurasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Internettadressebehandler for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Witness Editor"
|
||
#~ msgstr "Vitnebehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Witness selection error"
|
||
#~ msgstr "Feil ved valg av vitne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
||
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne "
|
||
#~ "personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
||
#~ msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Birth"
|
||
#~ msgstr "Alternativ fødsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Death"
|
||
#~ msgstr "Alternativ død"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Koding</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Target:"
|
||
#~ msgstr "_Mål:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
||
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copyright:"
|
||
#~ msgstr "_Opphavsrett:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Copyright"
|
||
#~ msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
||
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
||
|
||
#~ msgid "No Copyright"
|
||
#~ msgstr "Ingen opphavsrett"
|
||
|
||
#~ msgid "_ANSEL"
|
||
#~ msgstr "_ANSEL"
|
||
|
||
#~ msgid "_UNICODE"
|
||
#~ msgstr "_UNICODE"
|
||
|
||
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources:"
|
||
#~ msgstr "Kilder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Families:"
|
||
#~ msgstr "Familier:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Advarsler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created by:"
|
||
#~ msgstr "Laget av:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Koding:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
||
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
||
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
||
#~ "a different encoding below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer "
|
||
#~ "ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du "
|
||
#~ "angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding "
|
||
#~ "nedenfor."
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding: "
|
||
#~ msgstr "Koding: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "default\n"
|
||
#~ "ANSEL\n"
|
||
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
#~ "ASCII\n"
|
||
#~ "UNICODE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "standard\n"
|
||
#~ "ANSEL\n"
|
||
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
#~ "ASCII\n"
|
||
#~ "UNICODE"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "Å_pne ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Recent"
|
||
#~ msgstr "Åpne _nylig brukt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import..."
|
||
#~ msgstr "_Import ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "L_agre som ..."
|
||
|
||
#~ msgid "E_xport..."
|
||
#~ msgstr "_Eksport ..."
|
||
|
||
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
||
#~ msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove"
|
||
#~ msgstr "Fj_erne"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected item"
|
||
#~ msgstr "Rediger det valgte elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "E_dit..."
|
||
#~ msgstr "Re_diger ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
||
#~ msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
||
#~ msgstr "_Rask sammenfletting"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
||
#~ msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Column Editor..."
|
||
#~ msgstr "_Kolonnebehandler ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Home person..."
|
||
#~ msgstr "Sett proband ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter"
|
||
#~ msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Gå"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Rediger bokmerker ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Gå til bokmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reports"
|
||
#~ msgstr "_Rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "Verk_tøy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "_User manual"
|
||
#~ msgstr "_Brukermanual"
|
||
|
||
#~ msgid "_FAQ"
|
||
#~ msgstr "_OSS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
||
#~ msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open example database"
|
||
#~ msgstr "_Åpne eksempel-database"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Om"
|
||
|
||
#~ msgid "Open database"
|
||
#~ msgstr "Åpne database"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in history"
|
||
#~ msgstr "Gå tilbake i historikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in history"
|
||
#~ msgstr "Gå fremover i historikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
||
#~ msgstr "Gjør proband til den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
||
#~ msgstr "Åpne utklippstavle"
|
||
|
||
#~ msgid "ScratchPad"
|
||
#~ msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate reports"
|
||
#~ msgstr "Lage rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Run tools"
|
||
#~ msgstr "Bruk verktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>People</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stamtavle</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kilder</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Steder</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Bytt om"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
||
#~ msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
||
#~ msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
||
#~ msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
||
#~ "relationship"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
||
#~ msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
||
#~ msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
||
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
||
#~ "the person"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og "
|
||
#~ "klikk for å redigere personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
||
#~ msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
||
#~ "current family"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et "
|
||
#~ "barn i den aktuelle familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
||
#~ msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Detaljer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
||
#~ "by birth and death dates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere "
|
||
#~ "lista på fødsels- og dødsdatoer."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show all"
|
||
#~ msgstr "_Vis alle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Relationship type:"
|
||
#~ msgstr "_Relasjonstype:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married\n"
|
||
#~ "Unmarried\n"
|
||
#~ "Civil Union\n"
|
||
#~ "Unknown\n"
|
||
#~ "Other"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gift\n"
|
||
#~ "Ugift\n"
|
||
#~ "Partnerskap\n"
|
||
#~ "Ukjent\n"
|
||
#~ "Annet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
||
#~ msgstr "_Fars relasjon til barn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
||
#~ msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
||
#~ msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Far</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Mor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Relasjoner</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship to father:"
|
||
#~ msgstr "Relasjon til far:"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
||
#~ msgstr "Relasjon til mor:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Format</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
||
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et "
|
||
#~ "enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Flowed"
|
||
#~ msgstr "_Flyt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
||
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. "
|
||
#~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Preformatted"
|
||
#~ msgstr "_Preformatert"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
||
#~ "gallery"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette "
|
||
#~ "galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
||
#~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an _existing database"
|
||
#~ msgstr "Åpne en _eksisterende database"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _new database"
|
||
#~ msgstr "Lag en _ny database"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Innstilling</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
||
#~ "reporting and display purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i "
|
||
#~ "rapporter og ved fremvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
||
#~ msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text:"
|
||
#~ msgstr "_Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
||
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nic_kname:"
|
||
#~ msgstr "_Kallenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
||
#~ msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
|
||
|
||
#~ msgid "_male"
|
||
#~ msgstr "_mann"
|
||
|
||
#~ msgid "fema_le"
|
||
#~ msgstr "k_vinne"
|
||
|
||
#~ msgid "u_nknown"
|
||
#~ msgstr "ukje_nt"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fødsel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Død</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kjønn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
||
#~ msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ate:"
|
||
#~ msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
||
#~ msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Plac_e:"
|
||
#~ msgstr "St_ed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidence:"
|
||
#~ msgstr "Troverdighet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Family prefix:"
|
||
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Primærkilde</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
||
#~ msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected name"
|
||
#~ msgstr "Rediger det valgte navnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected name"
|
||
#~ msgstr "Slett det valgte navnet"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hendelse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause:"
|
||
#~ msgstr "Grunn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new event"
|
||
#~ msgstr "Lag en ny hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new attribute"
|
||
#~ msgstr "Lag en ny egenskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
||
#~ msgstr "Slett den valgte egenskapen"
|
||
|
||
#~ msgid "City/County:"
|
||
#~ msgstr "By/fylke:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new address"
|
||
#~ msgstr "Lag ny adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected address"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected source"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte kilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected source"
|
||
#~ msgstr "Fjern den valgte kilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "Web address:"
|
||
#~ msgstr "Nettadresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
||
#~ msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to this web page"
|
||
#~ msgstr "Gå til denne nettadressen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS _temple:"
|
||
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources..."
|
||
#~ msgstr "Kilder ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Note..."
|
||
#~ msgstr "Kommentar ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Begavelse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
||
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
|
||
|
||
#~ msgid "LD_S temple:"
|
||
#~ msgstr "_SDH-tempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pla_ce:"
|
||
#~ msgstr "_Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa_rents:"
|
||
#~ msgstr "Fo_reldrene:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS"
|
||
#~ msgstr "SDH"
|
||
|
||
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
||
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hendelser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
||
#~ msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected event"
|
||
#~ msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
||
#~ msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
||
#~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Temple:"
|
||
#~ msgstr "Tempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "County:"
|
||
#~ msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Church parish:"
|
||
#~ msgstr "Kirkesogn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Postnummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Andre navn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Other names"
|
||
#~ msgstr "Andre navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Te_xt:"
|
||
#~ msgstr "_Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mments:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mmentarer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Publication information:"
|
||
#~ msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new source"
|
||
#~ msgstr "Lager en ny kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Ny ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Private record"
|
||
#~ msgstr "_Private opplysninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
||
#~ msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Velg en farge"
|
||
|
||
#~ msgid "Object type:"
|
||
#~ msgstr "Objekttype:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personlighetsgrad</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Notes"
|
||
#~ msgstr "Globale notater"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
||
#~ msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
||
#~ msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rivate record"
|
||
#~ msgstr "P_rivat opplysning"
|
||
|
||
#~ msgid "Family _prefix:"
|
||
#~ msgstr "_Forstavelse:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default (based on locale)\n"
|
||
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
||
#~ "Given name, Family name\n"
|
||
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
||
#~ "Given name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standard (basert på lokale)\n"
|
||
#~ "Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n"
|
||
#~ "Fornavn, Etternavn\n"
|
||
#~ "Patronymisk, Fornavn\n"
|
||
#~ "Fornavn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default (based on locale)\n"
|
||
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
||
#~ "Family name Given name\n"
|
||
#~ "Given name Patronymic\n"
|
||
#~ "Given name\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standard (basert på lokale)\n"
|
||
#~ "Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n"
|
||
#~ "Etternavn Fornavn\n"
|
||
#~ "Fornavn Patronymisk\n"
|
||
#~ "Fornavn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Comment:"
|
||
#~ msgstr "_Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Person is in the _database"
|
||
#~ msgstr "Personen er i _databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
||
#~ msgstr "Velg en person fra databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Velg"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
||
#~ msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte "
|
||
#~ "filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Back Menu"
|
||
#~ msgstr "Tilbake-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward Menu"
|
||
#~ msgstr "Frem-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "People with names containing..."
|
||
#~ msgstr "Personer med navn, som inneholder..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with records containing..."
|
||
#~ msgstr "Personer med poster som inneholder..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
||
#~ msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with notes"
|
||
#~ msgstr "Personer med notater"
|
||
|
||
#~ msgid "People with notes containing..."
|
||
#~ msgstr "Personer med notater, som inneholder..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
||
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
#~ "desired person."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person "
|
||
#~ "nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man "
|
||
#~ "klikker på den andre personen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Media Object"
|
||
#~ msgstr "Lagre mediaobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
||
#~ msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrading database..."
|
||
#~ msgstr "Oppgraderer databasen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup complete"
|
||
#~ msgstr "Ferdig med oppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening database..."
|
||
#~ msgstr "Åpner databasen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
||
#~ msgstr "Ingen proband er valgt."
|
||
|
||
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
||
#~ msgstr "Proband kan velges via «Rediger»-menyen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gå til en person"
|
||
|
||
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke "
|
||
#~ "eller en ødelagt historie."
|
||
|
||
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
||
#~ msgstr "Angi %s som proband"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
||
#~ "will make the home person the active person."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Så snart en proband er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke "
|
||
#~ "på «Hjem»-knappen på verktøylinjen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Home Person"
|
||
#~ msgstr "_Velg proband"
|
||
|
||
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
||
#~ msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
||
#~ "person and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create example database"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lage eksempel database"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
||
#~ msgstr "Generere kommandolinje innsettingsreferanse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
||
#~ "Reports and Tools."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generere en DocBook XML fil som inneholder en parameter referans av "
|
||
#~ "Rapporter og verktøy."
|
||
|
||
#~ msgid "Guess"
|
||
#~ msgstr "Gjett"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
||
#~ msgstr "Dump kjønnsstatistikk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
||
#~ msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
||
#~ "reuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett "
|
||
#~ "gjenbruk."
|
||
|
||
#~ msgid "book|Title"
|
||
#~ msgstr "bok|Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "person|Title"
|
||
#~ msgstr "person|Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate testcases"
|
||
#~ msgstr "Generer testtilfeller"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Database errors"
|
||
#~ msgstr "Generer databasefeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate date tests"
|
||
#~ msgstr "Lag dato tester"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate dummy families"
|
||
#~ msgstr "Lag testfamilier"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't block transactions"
|
||
#~ msgstr "Ikke blokker transaksjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate long names"
|
||
#~ msgstr "Lag lange navn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add special characters"
|
||
#~ msgstr "Legg til spesial tegn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add serial number"
|
||
#~ msgstr "Legg til serienummer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generating persons and families.\n"
|
||
#~ "Please wait."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generer personer og familier.\n"
|
||
#~ "Vennligst vent."
|
||
|
||
#~ msgid "Testcase generator"
|
||
#~ msgstr "Testtilfelle-generator"
|
||
|
||
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
||
#~ msgstr "Testtilfelle-generator steg %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
||
#~ msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
||
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har "
|
||
#~ "ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en "
|
||
#~ "relasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "report|Title"
|
||
#~ msgstr "rapport|Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to the index of people"
|
||
#~ msgstr "Tilbake til registeret over personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Lenker"
|
||
|
||
#~ msgid "Facts and Events"
|
||
#~ msgstr "Fakta og hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
||
#~ msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
||
#~ msgstr "Lag nettsider"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Index"
|
||
#~ msgstr "Stedsregister"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Tree Index"
|
||
#~ msgstr "Familietre-register"
|
||
|
||
#~ msgid "Section %s"
|
||
#~ msgstr "Seksjon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (continued)"
|
||
#~ msgstr "%s (fortsatt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
||
#~ msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use images"
|
||
#~ msgstr "Ikke bruk bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
||
#~ msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
||
#~ msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
||
#~ msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
||
#~ msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
||
#~ msgstr "Lag et register over alle steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Image subdirectory"
|
||
#~ msgstr "Bilde-undermappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
||
#~ msgstr "Anetavle-dybde"
|
||
|
||
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
||
#~ msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
||
#~ msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider"
|
||
|
||
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
||
#~ msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only year of birth"
|
||
#~ msgstr "Bruk kun år for fødsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
||
#~ msgstr "Ta med et kort slektstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Index page"
|
||
#~ msgstr "Registerside"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns"
|
||
#~ msgstr "Antall spalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID-lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
||
#~ msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the general data."
|
||
#~ msgstr "Stil som brukes på generelle data."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the source information."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the note information."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
||
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
||
#~ "Narrative Web Page generator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne "
|
||
#~ "rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye "
|
||
#~ "Oppsummeringsnettsteds generatoren."
|
||
|
||
#~ msgid "Help not available"
|
||
#~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "People"
|
||
#~ msgstr "Personer"
|
||
|
||
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncategorized"
|
||
#~ msgstr "Ukategorisert"
|
||
|
||
#~ msgid "First Generation"
|
||
#~ msgstr "Første generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Generation"
|
||
#~ msgstr "Andre generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth Generation"
|
||
#~ msgstr "Fjerde generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Generation"
|
||
#~ msgstr "Tredje generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifth Generation"
|
||
#~ msgstr "Femte generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixth Generation"
|
||
#~ msgstr "Sjette generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighth Generation"
|
||
#~ msgstr "Åttende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Sjuende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Ninth Generation"
|
||
#~ msgstr "Niende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Tenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tiende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Ellevte generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tolvte generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Fjortende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Trettende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Femtende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Sekstende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Attende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Syttende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Nittende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjueførste generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjueandre generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuefjerde generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuetredje generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuefemte generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuesjette generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjueåttende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuesyvende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjueniende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
||
#~ "%(death_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
|
||
#~ "(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
|
||
#~ "(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
||
#~ "s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
||
#~ "s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
||
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
||
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
||
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Personer</b>: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. "
|
||
#~ "Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, "
|
||
#~ "fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil "
|
||
#~ "sorteringen bli snudd om."
|
||
|
||
#~ msgid "I_ndent:"
|
||
#~ msgstr "I_nnrykk:"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge people."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flette personer."
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
||
#~ msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
||
#~ msgstr "%s ble født %s i %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
||
#~ msgstr "%s ble født %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
||
#~ msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
||
#~ msgstr "%s ble født i år %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Han døde den %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %s"
|
||
#~ msgstr "Han døde den %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Hun døde den %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %s"
|
||
#~ msgstr "Hun døde den %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Han døde i år %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died in the year %s"
|
||
#~ msgstr "Han døde i år %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Hun døde i år %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died in the year %s"
|
||
#~ msgstr "Hun døde i år %s"
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
||
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
||
#~ msgstr ", og ble begravd den %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
||
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
||
#~ msgstr ", og ble begravd i år %s."
|
||
|
||
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
||
#~ msgstr "Mer om %(name)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
|
||
#~ msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
||
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
||
#~ msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
||
#~ msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
||
#~ msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to vCard"
|
||
#~ msgstr "Eksporter til vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of relationship"
|
||
#~ msgstr "Antall relasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage age"
|
||
#~ msgstr "Ekteskapsalder"
|
||
|
||
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
||
#~ msgstr "FEIL:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
||
#~ msgstr "ADVARSEL:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Lag nettsted (ut datert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Ut datert"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"
|