gramps/po/cs.po
Zdeněk Hataš a93052414d cs.po minor translation update
svn: r10157
2008-03-02 19:14:24 +00:00

20737 lines
646 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/ArgHandler.py:403
#: ../src/DbLoader.py:167
#: ../src/DbLoader.py:188
#: ../src/DbLoader.py:276
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: ../src/ArgHandler.py:404
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"Pro otevření nebyl vybrán validní rodokmen\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:509
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená."
#: ../src/ArgHandler.py:510
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:513
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!"
#: ../src/ArgHandler.py:795
#: ../src/DbLoader.py:349
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/ArgHandler.py:804
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databáze GRAMPSu"
#: ../src/Assistant.py:337
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Stát/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:192
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:192
#: ../src/Bookmarks.py:199
#: ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:354
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizovat záložky"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:205
#: ../src/GrampsCfg.py:178
#: ../src/ScratchPad.py:186
#: ../src/ScratchPad.py:372
#: ../src/ScratchPad.py:428
#: ../src/ScratchPad.py:461
#: ../src/ScratchPad.py:530
#: ../src/ScratchPad.py:561
#: ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/ScratchPad.py:579
#: ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/ScratchPad.py:648
#: ../src/ScratchPad.py:681
#: ../src/ScratchPad.py:735
#: ../src/ScratchPad.py:746
#: ../src/ScratchPad.py:825
#: ../src/ToolTips.py:173
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210
#: ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507
#: ../src/DataViews/PersonView.py:643
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:716
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:855
#: ../src/plugins/NotRelated.py:96
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212
#: ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:109
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:185
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59
#: ../src/plugins/Verify.py:544
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:205
#: ../src/PageView.py:458
#: ../src/PageView.py:635
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62
#: ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68
#: ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
#: ../src/DataViews/RelationView.py:546
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68
#: ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/NotRelated.py:97
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:179
#: ../src/plugins/Verify.py:537
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86
#: ../src/GrampsCfg.py:154
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "&Název sloupce"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/const.py:154
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program"
#: ../src/const.py:172
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
#: ../src/const.py:182
#: ../src/const.py:183
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../src/DateEdit.py:78
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Jen text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/DateEdit.py:197
#: ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DbLoader.py:75
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:76
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:77
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:99
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Vymazat historii změn"
#: ../src/DbLoader.py:100
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze."
#: ../src/DbLoader.py:105
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/DbLoader.py:105
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/DbLoader.py:110
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
#: ../src/DbLoader.py:159
msgid "Cannot import from current file"
msgstr "Z tohoto souboru nelze provést import"
#: ../src/DbLoader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:213
#: ../src/DbLoader.py:220
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/DbLoader.py:214
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/DbLoader.py:231
msgid "Cannot create database"
msgstr "Nelze vytvořit databázi"
#: ../src/DbLoader.py:232
#: ../src/DbLoader.py:256
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/DbLoader.py:255
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze je jen pro čtení"
#: ../src/DbLoader.py:301
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nelze importovat soubor: %s"
#: ../src/DbLoader.py:302
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tento GEDCOM soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:368
msgid "GRAMPS 2.x databases"
msgstr "Databáze GRAMPS 2.x"
#: ../src/DbLoader.py:377
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML databáze"
#: ../src/DbLoader.py:386
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Soubory GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:426
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:84
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:98
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"
#: ../src/DbManager.py:98
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/DbManager.py:170
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importuji %s"
#: ../src/DbManager.py:176
msgid "Import finished..."
msgstr "Import byl dokončen..."
#: ../src/DbManager.py:195
#: ../src/DbManager.py:841
#: ../src/DbManager.py:933
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:216
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:374
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: ../src/DbManager.py:437
msgid "Family tree name"
msgstr "Název rodokmenu"
#: ../src/DbManager.py:446
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/DbManager.py:452
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DbManager.py:522
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
#: ../src/DbManager.py:523
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze."
#: ../src/DbManager.py:529
msgid "Break lock"
msgstr "Zlomit zámek"
#: ../src/DbManager.py:601
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"
#: ../src/DbManager.py:602
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:617
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:618
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno."
#: ../src/DbManager.py:631
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:666
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Rozbalit archiv..."
#: ../src/DbManager.py:671
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuji archiv..."
#: ../src/DbManager.py:687
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:688
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat."
#: ../src/DbManager.py:689
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:695
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:699
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit."
#: ../src/DbManager.py:701
msgid "Remove version"
msgstr "Odstranit verzi"
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:755
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operace mazání selhala"
#: ../src/DbManager.py:756
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:795
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
#: ../src/DbManager.py:830
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:919
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
#: ../src/DbManager.py:1007
#: ../src/ScratchPad.py:94
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400
#: ../src/DataViews/RelationView.py:863
#: ../src/DataViews/RelationView.py:901
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149
#: ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290
#: ../src/plugins/Check.py:1311
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:190
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:431
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:442
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:564
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:136
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/DbManager.py:1026
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Získání selhalo"
#: ../src/DbManager.py:1027
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1061
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
#: ../src/DbManager.py:1068
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ukládá se archiv...."
#: ../src/DbManager.py:1078
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivace selhala"
#: ../src/DbManager.py:1079
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:443
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:176
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/ExportAssistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Zvolte výstupní formát"
#: ../src/ExportAssistant.py:300
msgid "Select Save File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ExportAssistant.py:338
#: ../src/plugins/MediaManager.py:261
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/ExportAssistant.py:351
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
#: ../src/ExportAssistant.py:364
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Jméno:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich voleb."
#: ../src/ExportAssistant.py:449
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
"\n"
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:468
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii."
#: ../src/ExportAssistant.py:480
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat."
#: ../src/ExportAssistant.py:519
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
#: ../src/ExportOptions.py:67
msgid "Filt_er"
msgstr "Filt_r"
#: ../src/ExportOptions.py:72
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
#: ../src/ExportOptions.py:74
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:88
#: ../src/plugins/EventCmp.py:134
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:87
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/ExportOptions.py:114
#: ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:94
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: ../src/ExportOptions.py:120
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:195
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/ExportOptions.py:126
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:201
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
#: ../src/Spell.py:168
#: ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249
#: ../src/plugins/Check.py:1349
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:249
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:129
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/GrampsCfg.py:119
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
#: ../src/GrampsCfg.py:141
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:913
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/GrampsCfg.py:150
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:78
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:84
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsCfg.py:152
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: ../src/GrampsCfg.py:156
#: ../src/ScratchPad.py:611
#: ../src/ScratchPad.py:619
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:160
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/GrampsCfg.py:162
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#: ../src/GrampsCfg.py:164
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barvy značek"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/ScratchPad.py:152
#: ../src/ScratchPad.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/GrampsCfg.py:180
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1042
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1045
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie"
#: ../src/GrampsCfg.py:182
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1047
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/GrampsCfg.py:183
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/GrampsCfg.py:184
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:185
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:196
#: ../src/gramps_main.py:118
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:49
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:193
#: ../src/plugins/References.py:85
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:198
#: ../src/gramps_main.py:106
#: ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1172
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497
#: ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:200
#: ../src/plugins/References.py:86
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/GrampsCfg.py:200
#: ../src/ScratchPad.py:282
#: ../src/ScratchPad.py:360
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
#: ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:215
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/GrampsCfg.py:202
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:186
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:173
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:198
#: ../src/plugins/References.py:88
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#: ../src/GrampsCfg.py:204
#: ../src/ScratchPad.py:632
#: ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Media Object"
msgstr "Mediální objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:206
#: ../src/plugins/References.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/GrampsCfg.py:208
#: ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:203
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69
#: ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Repository"
msgstr "Zdroj"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:210
#: ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:207
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:175
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:816
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/GrampsCfg.py:220
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti"
#: ../src/GrampsCfg.py:224
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:228
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:233
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog"
#: ../src/GrampsCfg.py:244
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/GrampsCfg.py:246
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"
#: ../src/GrampsCfg.py:248
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Uživatelský"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:307
msgid "_Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/GrampsCfg.py:313
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaily vlastního formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354
#: ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/Utils.py:1150
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:155
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:715
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1316
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1319
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354
#: ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#: ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361
#: ../src/GrampsCfg.py:362
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/Utils.py:1148
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:159
msgid "Given"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#: ../src/ScratchPad.py:586
#: ../src/Utils.py:1151
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:169
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/Utils.py:1154
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:354
#: ../src/GrampsCfg.py:361
#: ../src/Utils.py:1153
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:163
msgid "Call"
msgstr "Volání"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#: ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361
#: ../src/GrampsCfg.py:362
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#: ../src/Utils.py:1150
msgid "SURNAME"
msgstr "PŘÍJMENÍ"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/Utils.py:1152
msgid "Patronymic"
msgstr "Jméno po otci"
#: ../src/GrampsCfg.py:422
msgid "This format exists already"
msgstr "Tento formát již existuje"
#: ../src/GrampsCfg.py:441
#: ../src/GrampsCfg.py:984
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/GrampsCfg.py:466
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:627
#: ../src/plugins/Calendar.py:502
msgid "Name format"
msgstr "Formát jména"
#: ../src/GrampsCfg.py:631
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:942
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/GrampsCfg.py:649
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/GrampsCfg.py:663
msgid "Surname guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:670
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:671
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/GrampsCfg.py:681
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:687
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing given name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Missing record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private surname"
msgstr "Důvěrné příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private given name"
msgstr "Důvěrné křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:713
msgid "Private record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/GrampsCfg.py:728
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/GrampsCfg.py:729
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:738
msgid "Add default source on import"
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen "
#: ../src/GrampsCfg.py:740
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/GrampsCfg.py:742
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit tip dne"
#: ../src/GrampsCfg.py:744
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:746
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/GrampsCfg.py:751
#, fuzzy
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/GrampsCfg.py:754
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/GrampsCfg.py:766
msgid "Database path"
msgstr "Cesta k databázi"
#: ../src/GrampsCfg.py:767
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automaticky zálohovat databázi při ukončení"
#: ../src/GrampsCfg.py:769
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automaticky načíst poslední databázi"
#: ../src/GrampsCfg.py:771
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Podpora transakcí databáze"
#: ../src/GrampsCfg.py:849
msgid "Select media directory"
msgstr "Vybrat adresář pro média"
#: ../src/GrampsCfg.py:937
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor formátu jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:961
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definice formátu je neplatná"
#: ../src/GrampsCfg.py:962
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co byste rádi udělali?"
#: ../src/GrampsCfg.py:963
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/GrampsCfg.py:963
msgid "_Modify format"
msgstr "Pozměnit for_mát"
#: ../src/GrampsCfg.py:971
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Jméno a definice forátu musí být definováno"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodokmeny"
#: ../src/gramps_main.py:98
#: ../src/ScratchPad.py:407
#: ../src/ScratchPad.py:415
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../src/gramps_main.py:103
#: ../src/ScratchPad.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/DataViews/EventView.py:72
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:867
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:213
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Upravit datum"
#: ../src/gramps_main.py:105
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gramps_main.py:107
#: ../src/MarkupText.py:496
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gramps_main.py:108
#: ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font Color"
msgstr "Barva písma"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: ../src/gramps_main.py:110
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:658
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../src/gramps_main.py:112
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:195
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565
#: ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
#: ../src/DataViews/RelationView.py:785
#: ../src/plugins/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:728
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056
#: ../src/plugins/NotRelated.py:98
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:117
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:991
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gramps_main.py:119
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:964
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:971
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gramps_main.py:120
#: ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Sestavy"
#: ../src/gramps_main.py:122
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
msgid "Repositories"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gramps_main.py:123
#: ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/ScratchPad.py:427
#: ../src/ScratchPad.py:460
#: ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1480
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1497
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1529
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat manžela(ku)"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gramps_main.py:126
#: ../src/gen/proxy/private.py:673
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/DataViews/MediaView.py:217
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gramps_main.py:138
#: ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Historie změn"
#: ../src/gramps_main.py:139
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání."
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid ""
"This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future 3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Vydání GRAMPS 3.0 Beta je experimentální, ranný náhled na budoucí verzi 3.0. Toto sestavení není určeno pro normální použití. Používáte jej na vlastní riziko.\n"
"\n"
"Tato verze může:\n"
"1)Pracovat jinak než očekáváte.\n"
"2)Zhavarovat při startu.\n"
"3)Občas havarovat za běhu.\n"
"4)Porušit vaše data.\n"
"5)Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n"
"\n"
"<b>ZÁLOHUJTE</b> své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat."
#: ../src/gramps_main.py:237
#: ../src/gramps_main.py:239
#: ../src/gramps_main.py:249
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba v nastavení"
#: ../src/gramps_main.py:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
#: ../src/gramps_main.py:250
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy GRAMPS správně nainstalovány."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění GRAMPS potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknutí levým tlačítkem označí aktivní osobu\n"
"Kliknutí pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony pro úpravu je možné aktivovat v dialogu Nastavení"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko."
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
#, fuzzy
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko."
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vybrat existující mediální objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstranit mediální objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
#, fuzzy
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko."
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033
#: ../src/Editors/_EditNote.py:363
#: ../src/Editors/_EditNote.py:520
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vybrat existující poznámku"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Přidat novou poznámku"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#: ../src/MarkupText.py:485
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/MarkupText.py:502
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/MarkupText.py:847
msgid "Select font color"
msgstr "Vybrat barvu písma"
#: ../src/MarkupText.py:856
msgid "Select background color"
msgstr "Vyberat barvu pozadí"
#: ../src/MarkupText.py:866
msgid "Select font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: ../src/PageView.py:323
#: ../src/ViewManager.py:1245
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/PageView.py:327
#: ../src/PageView.py:620
#: ../src/ViewManager.py:1248
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: ../src/PageView.py:328
#: ../src/ViewManager.py:1249
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../src/PageView.py:354
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:383
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/PageView.py:384
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Jít na další osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:391
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/PageView.py:392
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:396
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/PageView.py:398
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/PageView.py:404
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:448
#: ../src/PageView.py:452
#: ../src/PageView.py:625
#: ../src/PageView.py:629
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Jít na GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:476
#: ../src/PageView.py:653
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:621
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
#: ../src/PageView.py:928
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "Př_idat..."
#: ../src/PageView.py:930
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: ../src/PageView.py:932
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exportovat náhled"
#: ../src/PageView.py:937
#: ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Ú_pravy"
#: ../src/PageView.py:942
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/PageView.py:1008
#: ../src/DataViews/PersonView.py:913
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovat náhled jako tabulku"
#: ../src/PageView.py:1016
#: ../src/DataViews/PersonView.py:921
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/PageView.py:1021
#: ../src/DataViews/PersonView.py:926
msgid "CSV"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/PageView.py:1022
#: ../src/DataViews/PersonView.py:927
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Tabulka Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
"\n"
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správa rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
#: ../src/QuestionDialog.py:310
#: ../src/Utils.py:1071
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
#: ../src/QuickReports.py:82
#: ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174
#: ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Rychlá zpráva"
#: ../src/Relationship.py:798
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: ../src/Relationship.py:1659
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1661
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:268
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "bývalá manželka"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "neznámé pohlaví|bývalý partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "nezadaný|bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "nezadaná|bývalý manželka"
#: ../src/Relationship.py:1684
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1694
#, fuzzy
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
#, fuzzy
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1698
#, fuzzy
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1710
#, fuzzy
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
#, fuzzy
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1714
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:207
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2083
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:203
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2088
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1174
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:198
#: ../src/ScratchPad.py:210
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../src/ScratchPad.py:177
#: ../src/ScratchPad.py:215
#: ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:227
#, fuzzy
msgid "Event Link"
msgstr "Lje odkaz"
#: ../src/ScratchPad.py:344
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:358
#: ../src/ScratchPad.py:416
#: ../src/ScratchPad.py:449
#: ../src/ScratchPad.py:587
#: ../src/ScratchPad.py:647
#: ../src/ScratchPad.py:680
#: ../src/ScratchPad.py:826
#: ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
#: ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82
#: ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
#: ../src/plugins/BookReport.py:743
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
#: ../src/plugins/References.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:361
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/ScratchPad.py:362
#: ../src/ScratchPad.py:396
#: ../src/DataViews/EventView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ScratchPad.py:371
#: ../src/ScratchPad.py:597
#: ../src/ScratchPad.py:745
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primární pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:385
#: ../src/ScratchPad.py:393
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:394
#: ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/ScratchPad.py:418
#: ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/ScratchPad.py:900
#: ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/ScratchPad.py:440
#: ../src/ScratchPad.py:448
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:473
#: ../src/ScratchPad.py:502
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:485
msgid "not available|NA"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/ScratchPad.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:503
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/ScratchPad.py:899
#: ../src/ScratchPad.py:905
#: ../src/Utils.py:1147
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80
#: ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:165
#: ../src/plugins/PatchNames.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: ../src/ScratchPad.py:504
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:568
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/ScratchPad.py:516
#: ../src/ScratchPad.py:529
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:531
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "%s: chybné číslo"
#: ../src/ScratchPad.py:532
msgid "Media Type"
msgstr "Typ média"
#: ../src/ScratchPad.py:544
msgid "Event Reference"
msgstr "Odkaz na událost"
#: ../src/ScratchPad.py:580
msgid "Call Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/Utils.py:1149
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:167
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256
#: ../src/plugins/PatchNames.py:268
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: ../src/ScratchPad.py:666
#: ../src/ScratchPad.py:678
msgid "Media Reference"
msgstr "Odkaz na média"
#: ../src/ScratchPad.py:692
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:709
#: ../src/ScratchPad.py:734
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:736
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/DataViews/RelationView.py:556
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:719
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/ScratchPad.py:768
#: ../src/ScratchPad.py:786
msgid "Source Link"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:788
#: ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/ScratchPad.py:789
#: ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1544
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:790
#: ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/ScratchPad.py:809
#: ../src/ScratchPad.py:824
msgid "Repository Link"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:1192
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/ScratchPad.py:1228
msgid "ScratchPad"
msgstr "Zápisník"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretaňština"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kašubština"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Němčina - švabach"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Fríština"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská keltština"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Gaelština"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaelština; skotská gaelština"
#: ../src/Spell.py:106
#: ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligayonština"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hornolužická srbština"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdština"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maorština"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthština"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltština"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština (bokmål)"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština (Nynorsk)"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Uríština"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Paňdžábština"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánština"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "jazyk Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinština"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "jazyk Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetumština"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "jazyk Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Valonština"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nelze zobrazovat tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Není možné číst tipy z externího souboru. \n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Hledat Url"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Domů"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Prameny ve zdroji"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:196
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "žena"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84
#: ../src/Utils.py:177
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:133
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#: ../src/Utils.py:187
#: ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/Utils.py:713
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/Utils.py:1072
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
#: ../src/Utils.py:1147
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
#: ../src/Utils.py:1148
msgid "GIVEN"
msgstr "KŘESTNÍ"
#: ../src/Utils.py:1149
msgid "PREFIX"
msgstr "PŘEDPONA"
#: ../src/Utils.py:1151
msgid "SUFFIX"
msgstr "PŘÍPONA"
#: ../src/Utils.py:1152
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCI"
#: ../src/Utils.py:1153
msgid "CALL"
msgstr "Volání"
#: ../src/Utils.py:1154
msgid "COMMON"
msgstr "OBECNÝ"
#: ../src/Utils.py:1155
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1155
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#: ../src/ViewManager.py:358
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Připojit poslední databázi"
#: ../src/ViewManager.py:363
#: ../src/ViewManager.py:364
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Manage databases"
msgstr "Spravovat databáze"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodokmeny"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Spravovat rodok_meny..."
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Předvolby"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Domovská _stránka GRAMPS "
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Diskuzní skupiny GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Stav _zásuvných modulů"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:404
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelská příručka"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/ViewManager.py:415
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/ViewManager.py:416
#: ../src/ViewManager.py:419
msgid "_Reports"
msgstr "Z_právy"
#: ../src/ViewManager.py:417
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog zpráv"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"
#: ../src/ViewManager.py:420
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:446
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/ViewManager.py:447
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "_Dialog pro otevření schránky"
#: ../src/ViewManager.py:448
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/ViewManager.py:450
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/ViewManager.py:451
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní lišta"
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/ViewManager.py:462
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Postranní lišta _filtru"
#: ../src/ViewManager.py:467
#: ../src/ViewManager.py:1181
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/ViewManager.py:472
#: ../src/ViewManager.py:1198
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/ViewManager.py:478
msgid "Undo History..."
msgstr "Historie změn..."
#: ../src/ViewManager.py:497
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:597
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:602
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..."
#: ../src/ViewManager.py:616
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: ../src/ViewManager.py:648
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/ViewManager.py:660
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: ../src/ViewManager.py:661
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "Abort changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/ViewManager.py:673
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci"
#: ../src/ViewManager.py:674
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit."
#: ../src/ViewManager.py:1040
#, fuzzy
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistika napájení"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen."
#: ../src/ViewManager.py:1071
msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán."
#: ../src/ViewManager.py:1127
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: ../src/ViewManager.py:1425
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Velká část grafiky použité v GRAMPS pochází\n"
"z projektu Tango, nebo je od něj odvozena.\n"
"Grafika je vydána pod licencí \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5"
#: ../src/ViewManager.py:1438
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:176
msgid "Unknown father"
msgstr "Neznámý otec"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:181
msgid "Unknown mother"
msgstr "Neznámá matka"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Křestní jméno Příjmení"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:229
msgid "title"
msgstr "název"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
msgid "given"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:231
msgid "prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:219
msgid "surname"
msgstr "příjmení"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:233
msgid "suffix"
msgstr "přípona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "po otci"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
msgid "call"
msgstr "volání"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "společné"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
msgid "Missing Surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
msgid "Missing Record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485
#: ../src/gen/proxy/living.py:415
msgid "Living"
msgstr "Žijící"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
msgid "Private Record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnat osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190
#: ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214
#: ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Rodič a dítě nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:171
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140
#: ../src/DataViews/RelationView.py:567
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:722
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1088
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:211
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2004
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
#: ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184
#: ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120
#: ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vybrat sloupce události"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249
#: ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210
#: ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "O_dstranit událost"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum sňatku"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Vybrat sloupce rodiny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor slou_ců..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Nelze zobrazit %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS nemůže najít aplikaci ke zobrazení souboru typu %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
"z databáze."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Odstranit objekt?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "O_dstranit objekt"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:795
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:145
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:676
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:923
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Přid_at gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:924
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:925
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:928
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:931
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/NotRelated.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů poznámek"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Vybrat sloupce poznámky"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
#, fuzzy
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude poznámka odstraněna i z databáze."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "O_dstranit poznámku"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendChart.py:53
#: ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "*."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "†."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "kř."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na dítě..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1432
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1434
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Version A"
msgstr "Verze A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version B"
msgstr "Verze B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generace"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/plugins/siblings.py:74
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2094
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1181
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "Porovnat a sloučit..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Rychle sloučit..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191
#: ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215
#: ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vybrat sloupce osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktivní osoba není viditelná"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:898
msgid "Go to default person"
msgstr "Jít na výchozí osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:903
msgid "Edit selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
msgid "Delete selected person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:80
msgid "Place Name"
msgstr "Jméno místa"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1043
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "County"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1059
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1041
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sloučit..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy _Google"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Pokus o označení polohy v Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
#, fuzzy
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "O_dstranit místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "Pře_skupit"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:725
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:861
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2182
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2184
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Přidat partnera..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Přidá nové rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Přidat nové rodiče..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
#: ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Vybrat existující rodiče..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528
#: ../src/DataViews/RelationView.py:857
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896
#: ../src/DataViews/RelationView.py:957
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615
#: ../src/DataViews/RelationView.py:642
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Přeskupit rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d sourozenců)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bratr)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sourozenec)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
msgid " (only child)"
msgstr " (jedináček)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1194
msgid "Add new child to family"
msgstr "Přidat nové dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1200
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:844
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "*.: %(birthdate)s, †.: %(deathdate)s."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "*. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "† %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vztah: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr "(%d děti)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 dítě)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dětí)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový zdroj"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů zrojů"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vybrat sloupce zdroje"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude zdroj odstraněn z databáze."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "O_dstranit zdroj"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vybrat sloupce pramene"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "O_dstranit pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:540
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:543
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1417
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1422
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:332
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158
#: ../src/plugins/WriteCD.py:171
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:486
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otevřít v %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:612
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nemohu otevřít %s\n"
"Použiji výchozí šablonu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:491
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytisknout kopii"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:345
msgid "TextBuffer"
msgstr "TextBuffer"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstranit existující adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Upravit vybranou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu výše"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu níže"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstranit existující atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Upravit vybraný atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut výše"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut níže"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "Odka_zy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit odkaz"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstranit existující datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upravit vybraný datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Posunout vybranou událost výše"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Posunout vybranou událost níže"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "Udá_losti"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento zdroj není možné měnit."
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#, fuzzy
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvořit a přidat do obrázku novou vrstvu"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Upravit informace o vybrané oblasti"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativní _lokace"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstranit existující jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upravit vybrané jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno výše"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno níže"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "Jmé_na"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstranit existující poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Přidat existující poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "Poz_námky"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstranit existující asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upravit vybranou asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci výše"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci níže"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociace"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Posunout vybraný zdroj výše"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Posunout vybraný zdroj níže"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "Zd_roje"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Přidat existující pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "Pramen_y"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstranit existující webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upravit vybranou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157
#: ../src/Editors/AddMedia.py:170
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů na děti"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dítě"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Událost nelze uložit "
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
#: ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upravit odkaz na dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Přesunout dítě výše v seznamu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Přesunout dítě níže v seznamu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Mateřský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Děti"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Přidat existující dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina byla změněna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "Rodina, kterou modifikujete se změnila. Aby nedošlo k porušení databáze, GRAMPS aktualizoval rodinu tak, aby odpovídala těmto změnám. Všechny vaše úpravy byly ztraceny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1005
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, fuzzy
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
#, fuzzy
msgid "Burial:"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
#: ../src/Editors/_EditNote.py:502
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokusili jste se použít existující GRAMPS ID %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "S vestavěným editorem\n"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:201
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediální objekt nelze uložit "
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Přidat mediální objekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Upravit mediální objekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do editoru jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
msgid "_Note"
msgstr "Poz_námka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:428
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Po_slat email ..."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:429
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:431
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:432
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:493
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámku nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:494
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:501
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:515
msgid "Add Note"
msgstr "Přidat poznámku"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:592
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Přidat osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
msgid "_Male"
msgstr "_Muž"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Female"
msgstr "Ž_ena"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámý"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Místo nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Přidat místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
"provedené změny ztraceny."
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Zdroj nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Přidat zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Přidat pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:68
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor pramenů"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Pramen: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
msgid "Modify Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
msgid "Add Source"
msgstr "Přidat pramen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba při ukládání zálohy"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba při obnově zálohy"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale neobsahuje značku BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:170
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74
#: ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:171
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75
#: ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:280
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:835
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3731
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4300
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4092
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1145
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnovit referenční mapu"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Zápis %s selhal"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi GRAMPSu použijte XML."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:307
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:76
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nemůže být importován"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Pramen %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Událost %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediální objekt %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Místo %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Zdroj %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Prameny: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Události: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediální objekty: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Místa: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Zdroje: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:484
msgid "Sorting"
msgstr "Třídí se"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:495
msgid "Writing"
msgstr "Zapisuje se"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1420
msgid "Export failed"
msgstr "Export selhal"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1430
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1431
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1433
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML databáze"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML databáze je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Volby exportu GEDCOM XML"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na budete vyzván k odeslání reportu elektronickou poštou do mailové konference určené k reportování chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do vašeho emailového programu a před odesláním zkontrolovat jaké informace budou odeslány."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Detaily o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
#, fuzzy
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka asistenta vám pomůže odeslat hlášení do fronty mailové konference."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
#, fuzzy
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Pokud se vaše emailová aplikace nespustí, použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté spusťte aplikaci ručně, vložte hlášení a odešlete na adresu uvedenou výše."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
#, fuzzy
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce k přenosu hlášení o chybě do vaší emailové aplikace."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "Obecné číslo"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat poznámku"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Setříděné události %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Datum události"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Místo události"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Setříděné události rodiny\n"
"%s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobní události dětí"
#: ../src/plugins/all_events.py:144
#: ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/plugins/all_events.py:145
#: ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350
#: ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:100
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/BookReport.py:1263
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
#: ../src/plugins/Calendar.py:951
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
#: ../src/plugins/Check.py:1517
#: ../src/plugins/CmdRef.py:244
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:489
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/Eval.py:129
#: ../src/plugins/EventCmp.py:456
#: ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
#: ../src/plugins/FanChart.py:443
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:881
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:203
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:405
#: ../src/plugins/Leak.py:129
#: ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:525
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
#: ../src/plugins/NotRelated.py:405
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
#: ../src/plugins/Rebuild.py:119
#: ../src/plugins/References.py:99
#: ../src/plugins/RelCalc.py:251
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:410
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:99
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/TimeLine.py:444
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
#: ../src/plugins/all_relations.py:76
#: ../src/plugins/RelCalc.py:180
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s a %s je stejná osoba"
#: ../src/plugins/all_relations.py:85
#: ../src/plugins/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku."
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
#, fuzzy
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr "Objevil se následující problém:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sourozenci osoby %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "vlastní"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:49
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:67
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:70
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d let"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d měsíců"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:99
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:973
msgid "Age on Date"
msgstr "Věk ke dni"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:101
#, fuzzy
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazit události v konkrétní den"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:458
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:246
#: ../src/plugins/Calendar.py:482
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
#: ../src/plugins/DescendChart.py:413
#: ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:341
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:175
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:427
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:335
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681
#: ../src/plugins/TimeLine.py:299
#: ../src/plugins/WebCal.py:702
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení sestavy"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:460
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:415
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234
#: ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:177
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:337
msgid "Center Person"
msgstr "Střední osoba"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:461
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:416
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235
#: ../src/plugins/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
#, fuzzy
msgid "The center person for the report"
msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:464
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:252
#: ../src/plugins/DescendChart.py:419
#: ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:465
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/DescendChart.py:420
#: ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:468
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470
#: ../src/plugins/DescendChart.py:425
#, fuzzy
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "VCD formát řetězce pro nápis na obrazovce"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendChart.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:474
#: ../src/plugins/DescendChart.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Zda zmenšit/zvětšit na jednu stránku."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:477
#: ../src/plugins/DescendChart.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:478
#: ../src/plugins/DescendChart.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:481
#: ../src/plugins/DescendChart.py:436
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Z_hustit graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:482
#: ../src/plugins/DescendChart.py:437
msgid "Whether to compress chart."
msgstr "Zda komprimovat graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:494
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:329
#: ../src/plugins/DescendChart.py:448
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:503
#: ../src/plugins/DescendChart.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:534
msgid "Ancestor Tree..."
msgstr "Strom předků..."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:261
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:306
#: ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800
#: ../src/plugins/TimeLine.py:370
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:343
#, fuzzy
msgid "Ahnentafel Report..."
msgstr "Doručenka"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/BookReport.py:132
#: ../src/plugins/BookReport.py:169
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: ../src/plugins/BookReport.py:158
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582
msgid "unknown father"
msgstr "neznámý otec"
#: ../src/plugins/BookReport.py:164
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588
msgid "unknown mother"
msgstr "neznámá matka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:606
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:694
#: ../src/plugins/BookReport.py:1073
#: ../src/plugins/BookReport.py:1124
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:742
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Item name"
msgstr "Jméno položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:745
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/BookReport.py:757
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "chybí seznam položek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:796
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:936
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:946
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:969
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1127
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1262
msgid "Book Report..."
msgstr "Knižní zpráva..."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1264
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64
#: ../src/plugins/Calendar.py:489
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2720
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683
#: ../src/plugins/TimeLine.py:301
#: ../src/plugins/WebCal.py:741
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
#, fuzzy
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/Calendar.py:495
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:436
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2726
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307
#: ../src/plugins/WebCal.py:747
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovat osobu"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/Calendar.py:496
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2727
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308
#: ../src/plugins/WebCal.py:748
#, fuzzy
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Vybrat atribut pro filtr"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Pramen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Vypočtená odhadovaná data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Pramen o odebrání a/nebo přidání"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Odstranit dříve přidané datumy"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Přidat odhadovaná data narození"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Přidat odhadovaná data úmrtí"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Zobrazit detailní výsledky"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Ukázat podrobnosti pro každý vložený datum"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximální věk"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maximální věk, který může osoba žít"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimální počet let mezi generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimální počet let mezi dvěma generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi dvěma generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Vypočítat odhadovaný datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Odstraňuji '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Počítají se odhadovaná data..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Vypočítat odhady data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates..."
msgstr "Vypočítat odhadovaná data..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
#: ../src/plugins/Summary.py:186
#: ../src/plugins/WebCal.py:1232
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Vypočítá odhadovaný datum narození a úmrtí."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zpráva kalendář"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:956
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
msgid "Formating months..."
msgstr "Formátují se měsíce..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrují se data..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/WebCal.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/Calendar.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zprávy jsou přesměrovány na stderr."
#: ../src/plugins/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/Calendar.py:486
#: ../src/plugins/WebCal.py:736
#: ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok pro kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:491
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2722
#: ../src/plugins/WebCal.py:743
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/Calendar.py:505
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:508
#: ../src/plugins/WebCal.py:754
msgid "Country for holidays"
msgstr "Země pro svátky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:513
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků"
#: ../src/plugins/Calendar.py:516
msgid "First day of week"
msgstr "První den týdne"
#: ../src/plugins/Calendar.py:520
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:523
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používají své příjmení"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
#: ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Include only living people"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531
#: ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnout narozeniny"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři"
#: ../src/plugins/Calendar.py:538
#: ../src/plugins/WebCal.py:771
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Zahrnout výročí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/WebCal.py:772
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři"
#: ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/Calendar.py:648
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "Text Area 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "My Calendar"
msgstr "Můj kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/Calendar.py:548
msgid "Text Area 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:548
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Vytvořeno v GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/Calendar.py:552
msgid "Text Area 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:624
#, fuzzy
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "%d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
#, fuzzy
msgid "Daily text display"
msgstr "Text pro zobrazení"
#: ../src/plugins/Calendar.py:629
#, fuzzy
msgid "Days of the week text"
msgstr "Soubor je používán"
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
#: ../src/plugins/Calendar.py:673
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text dole, řádek 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
#: ../src/plugins/Calendar.py:675
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text dole, řádek 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
#: ../src/plugins/Calendar.py:677
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text dole, řádek 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/Calendar.py:649
msgid "Title text"
msgstr "Text titulku"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Title of calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
#, fuzzy
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
#, fuzzy
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/Calendar.py:666
msgid "Data text display"
msgstr "Styl textu data"
#: ../src/plugins/Calendar.py:668
msgid "Day text style"
msgstr "Styl textu dne"
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Month text style"
msgstr "Styl textu měsíce"
#: ../src/plugins/Calendar.py:907
#: ../src/plugins/WebCal.py:1213
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Nezahrnovat svátky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Calendar..."
msgstr "Kalendář..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:941
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:950
msgid "Birthday and Anniversary Report..."
msgstr "Zpráva svátků a narozenin..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:954
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledají se jména rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:495
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebyly provedeny změny"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:527
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211
#: ../src/plugins/EventCmp.py:279
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names..."
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Proíhá analýza událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Byla změněna 1 událost"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
msgid "Rename Event Types..."
msgstr "Přejmenovat typy událostí..."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
#: ../src/plugins/Check.py:195
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:240
msgid "Checking Database"
msgstr "Probíhá kontrola databázi"
#: ../src/plugins/Check.py:257
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:323
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/Check.py:473
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/Check.py:533
#: ../src/plugins/WriteCD.py:235
#: ../src/plugins/WritePkg.py:161
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/Check.py:552
#: ../src/plugins/WriteCD.py:257
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/Check.py:553
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů"
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst"
#: ../src/plugins/Check.py:631
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy zdrojů"
#: ../src/plugins/Check.py:648
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek"
#: ../src/plugins/Check.py:690
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/Check.py:717
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Vyhledávají se problémy událostí"
#: ../src/plugins/Check.py:831
#, fuzzy
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:847
#, fuzzy
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:911
#, fuzzy
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:"
#: ../src/plugins/Check.py:1034
#, fuzzy
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:1126
#, fuzzy
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby"
#: ../src/plugins/Check.py:1292
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně"
#: ../src/plugins/Check.py:1298
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1317
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1325
#: ../src/plugins/Check.py:1344
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:1332
#: ../src/plugins/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1336
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Byl nalezen 1 chybný odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1354
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1360
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1365
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1370
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1375
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377
#: ../src/plugins/Check.py:1422
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1380
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1385
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1390
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1395
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1400
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1405
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1410
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1415
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1420
#, fuzzy
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1426
#, fuzzy
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, fuzzy, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1432
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1438
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:1485
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/Check.py:1490
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/Check.py:1516
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrola a oprava databáze"
#: ../src/plugins/Check.py:1520
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:243
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CmdRef.py:247
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr ""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Předci osoby %s"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
msgid "Number of Ancestors"
msgstr "Počet předků"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, který bude zobrazen nakonci."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
#, fuzzy
msgid "Running Date Test"
msgstr "Zobrazit testovací volby"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
msgid "Generating dates"
msgstr "Generují se data"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
#, fuzzy
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Nastavení K3b modulů"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:68
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:139
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:140
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam této relace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:164
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:166
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:195
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:270
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:272
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:353
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:526
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Není nahrán žádný rodokmen."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:212
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:287
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:535
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávání..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:254
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:343
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Celkový počet unikátních příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:256
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:345
msgid "Total people"
msgstr "Celkem osob"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:354
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:355
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:380
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivní osoba: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:395
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
msgid "Parents:"
msgstr "Rodiče:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:426
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr "Mother Tongue:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:441
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:597
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:712
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:599
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:600
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
#: ../src/plugins/Summary.py:118
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:601
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
#: ../src/plugins/Summary.py:119
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:602
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:603
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:604
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:605
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:606
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:608
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:609
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:610
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:612
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:613
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:614
#: ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:615
#: ../src/plugins/Summary.py:133
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:616
#: ../src/plugins/Summary.py:134
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:619
#: ../src/plugins/Summary.py:137
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Vložte výrazy python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:631
msgid "class name|Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:641
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:720
msgid "Enter text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:722
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:733
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Vítejte v GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho podobných, GRAMPS nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n"
"\n"
"GRAMPS je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné.Je vyvíjen týmem dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto jednoduše použitelný nástroj.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen (někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" zvolíte položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte databázi. Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, nebo v online příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je snadno přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které potřebujete.\n"
"\n"
"Přidání Grampletů, nebo změnu počtu sloupců provedete kliknutím pravým tlačítkem myši na pozadí této stránky. Můžete také tažením tlačítka Vlastnosti změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do samostatného plovoucího bloku. Pokud zavřete GRAMPS ve kterém máte plovoucí Gramplety, zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření programu ."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:762
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Číst novinky z GRAMPS wiki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:804
msgid "Reading"
msgstr "Načítá se "
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:854
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:861
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:869
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:892
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet TOP příjmení "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:895
msgid "Top Surnames"
msgstr "TOP příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:900
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:904
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:909
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistika"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:913
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:918
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznam relace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:922
msgid "Session Log"
msgstr "Záznam relace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:927
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:930
msgid "Python Shell"
msgstr "Python Shell"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:935
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet TODO"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
msgid "TODO List"
msgstr "Seznam TODO"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:944
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Vítejte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:948
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Vítejte v GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:953
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendář"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:961
msgid "News Gramplet"
msgstr "Gramplet Novinky"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:965
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:970
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Věk ke dni"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:978
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Vztahy"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:981
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Vztahy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:988
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet rodokmen"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:488
msgid "Descendant Tree..."
msgstr "Strom potomků..."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "*. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, fuzzy, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "_Rozprostřít..."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report..."
msgstr "Zpráva o potomcích..."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Address: "
msgstr "Adresa:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "neplatná hodnota '%s' pro typ ikony"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "Zaznamenej jméno události, ze které zápas pochází"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "datum nelze nastavit"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "Přejmenovat na místě"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394
#, fuzzy, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použít přezdívku místo jména"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Zda použít přezdívku jako křestní jméno."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
msgid "Whether to list children."
msgstr "Zda zahrnout seznam dětí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669
msgid "Compute age"
msgstr "Spočítat věk"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Zda počítat věk."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Zda vynechat duplicitní předky."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnout poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Zda zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnout atributy"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Zda zahrnout atributy."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Whether to include images."
msgstr "Zda zahrnout obrázky."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zahrnout alternativní jména"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Zda zahrnout další jména."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnout události"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to include events."
msgstr "Zda zahrnout události."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnout adresy"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Zda zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnout zdroje"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Missing information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku a patičku stránky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
msgid "Detailed Ancestral Report..."
msgstr "Podrobná rodová zpráva..."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Detailed Descendant Report..."
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích..."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Řádek zobrazující informace"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, fuzzy, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr "datum nelze nastavit"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316
#, fuzzy
msgid "End of Line Report..."
msgstr "%s: Chybí řádek `end`"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318
#, fuzzy
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/Eval.py:58
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:128
#, fuzzy
msgid "Python Evaluation Window..."
msgstr "Nelze nalézt okno!"
#: ../src/plugins/Eval.py:132
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr filtru"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
msgid " Date"
msgstr "Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
msgid " Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávají se události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
msgid "Building data"
msgstr "Vytvářejí se data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:379
msgid "Select filename"
msgstr "Zvolte jméno souboru"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
msgid "Compare Individual Events..."
msgstr "Porovnat individuální události..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:459
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Změny jména události"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
#, fuzzy
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
#, fuzzy
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:179
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:177
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:181
#, fuzzy
msgid "Birth source"
msgstr "řízení toku dat: %d"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:185
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:187
#, fuzzy
msgid "Death source"
msgstr "řízení toku dat: %d"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:208
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2178
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2180
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Nastavení CSV tabulky"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavení exportu vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
msgid "Place title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:374
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:602
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rozbalit data místa"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrolují se názvy míst"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
#, fuzzy
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
msgid "No place information could be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
#, fuzzy
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
msgid "Extract Place Data from a Place Title..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "zkratka pro muže|M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "zkratka pro ženu|Ž"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
#, fuzzy
msgid "Center Family"
msgstr "Rodina písma"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
#, fuzzy
msgid "The center family for the report"
msgstr "Vytvořit matici pro:<center>%1</center>"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
#, fuzzy
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
#, fuzzy
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Návrat do indexu osob"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
#, fuzzy
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
#, fuzzy
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
#, fuzzy
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributy rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
#, fuzzy
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
#, fuzzy
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
#, fuzzy
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Moje data"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
#, fuzzy
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Data příbuzných (otec, matka, druh/družka)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
#, fuzzy
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
#, fuzzy
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
#, fuzzy
msgid "Family Group Report..."
msgstr ""
" Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
"připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (česky).\n"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr ""
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
"o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
#, fuzzy, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%d generační vějířový graf pro osobu %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislá"
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název"
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
#, fuzzy
msgid "Fan Chart..."
msgstr "Graf Chart"
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
#: ../src/plugins/Verify.py:293
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny shody"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:696
msgid "Find Possible Duplicate People..."
msgstr "Najít možné duplicitní osoby..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
#, fuzzy
msgid "People of Interest"
msgstr "Bangladéšská lidová republika"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
#, fuzzy
msgid "People of interest"
msgstr "Bangladéšská lidová republika"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče "
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat potomky"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Family Colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Family colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Omezit počet rodičů"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Maximální počet dětí"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:474
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umístění náhledů"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
msgid "Above the name"
msgstr "Nad jménem"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
msgid "Beside the name"
msgstr "U jména"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr ""
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188
#, fuzzy
msgid "Use subgraphs"
msgstr "nekonzistentní použití #~"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnout místa"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
#, fuzzy
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
msgid "Include the number of children"
msgstr "Zahrnout počet dětí"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Zahrnout badatele a datum"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208
msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the report was generated."
msgstr "Zda zahrnout jméno badatele, e-mailovou adresu a datum vytvoření na spodek zprávy."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211
msgid "Include private records"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212
#, fuzzy
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Vytvářejí se rodové linie"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301
#: ../src/plugins/NotRelated.py:83
#: ../src/plugins/NotRelated.py:209
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Najít rodiče dítěte"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisují se rodové linie"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:809
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:876
msgid "Family Lines Graph..."
msgstr "Graf rodových linií..."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:884
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:181
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generací potomků"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
msgstr "Počet generací potomků zahrnutý ve zprávě"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:186
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generací předků"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
msgstr "Počet generací předků zahrnutý ve zprávě"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:202
#, fuzzy
msgid "Hourglass Graph..."
msgstr "Měřítko grafu"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:206
#, fuzzy
msgid "Produces an hourglass graph"
msgstr "vytvoří graf volání"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:432
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:455
msgid "Use place when no date"
msgstr "Není-li datum, použít místo"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
#, fuzzy
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj místo (příčina)."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:461
msgid "Include URLs"
msgstr "Zahrnout URL"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
#, fuzzy
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW stránka'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnout ID"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnout ID osob a rodin"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
#, fuzzy
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Návrat do indexu osob"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:480
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umístění náhledu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:500
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:557
msgid "Relationship Graph..."
msgstr "Graf vztahů..."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:158
msgid "Given name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:162
msgid "Call name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:189
msgid "Death cause"
msgstr "Důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:191
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:222
msgid "given name"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:226
msgid "call name"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:235
msgid "gender"
msgstr "pohlaví"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:237
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:262
msgid "source"
msgstr "pramen"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:239
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:241
msgid "birth place"
msgstr "místo narození"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:243
msgid "birth date"
msgstr "datum narození"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:245
#, fuzzy
msgid "birth source"
msgstr "řízení toku dat: %d"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:247
msgid "death place"
msgstr "místo úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:249
msgid "death date"
msgstr "datum úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:251
#, fuzzy
msgid "death source"
msgstr "řízení toku dat: %d"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:253
msgid "death cause"
msgstr "důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:257
msgid "person"
msgstr "osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:260
msgid "child"
msgstr "dítě"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:264
msgid "family"
msgstr "rodina"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:267
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:269
msgid "parent2"
msgstr "rodič2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:271
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:273
msgid "parent1"
msgstr "rodič1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:275
msgid "marriage"
msgstr "manželství"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:277
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:279
msgid "place"
msgstr "místo"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:320
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "chyba formátu: soubor %s, řádek %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:371
msgid "CSV Import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
msgid "Reading data..."
msgstr "Načítají se data..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:639
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:640
msgid "CSV import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:788
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "soubory CSV tabulky"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:791
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
msgid "vCard files"
msgstr "soubory vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:431
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:476
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1404
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1669
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně zdrojové informace"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Zda citovat prameny."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
msgid "Complete Individual Report..."
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "manžel(é/ky) osoby %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximální počet generací potomků"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximální počet generací předků"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Zda zahrnout chotě"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
#, fuzzy
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report..."
msgstr "Zpráva o příbuzných..."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby"
#: ../src/plugins/Leak.py:59
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/Leak.py:93
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Neuvolněné objekty:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:96
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:128
#, fuzzy
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Zobrazit všechny objekty"
#: ../src/plugins/Leak.py:132
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská linie osoby %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Přímá linie mužských potomků"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linie matek osoby %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Přímá linie ženských potomků"
#: ../src/plugins/lineage.py:124
#: ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
#, fuzzy
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Vztah matky k dítěti"
#: ../src/plugins/lineage.py:157
#: ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:970
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobrazí linii otců"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobrazí linii matek"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
#, fuzzy
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Skočit na ('?' pro seznam): "
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
#, fuzzy
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
#, fuzzy
msgid "Marker Report..."
msgstr "Doručenka"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
#, fuzzy
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Správce médií GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vybírá se operace"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
#, fuzzy
msgid "Affected path"
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operace skončila úspěšně"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
#, fuzzy
msgid "Replace substring settings"
msgstr "MMS a jejich nastavení"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
msgid "_Replace:"
msgstr "_Nahradit:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s\n"
"Záměna:\t\t%s\n"
"Za:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:585
msgid "Media Manager..."
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Business"
msgstr "Obchodní"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Antique"
msgstr "Starožitný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Tranquil"
msgstr "Pokojný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Sharp"
msgstr "Ostrý"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
#: ../src/plugins/WebCal.py:88
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (doporučeno)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:158
#: ../src/plugins/WebCal.py:137
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:159
#: ../src/plugins/WebCal.py:138
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:160
#: ../src/plugins/WebCal.py:139
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:161
#: ../src/plugins/WebCal.py:140
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:162
#: ../src/plugins/WebCal.py:141
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:163
#: ../src/plugins/WebCal.py:142
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:164
#: ../src/plugins/WebCal.py:143
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:165
#: ../src/plugins/WebCal.py:144
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádné oznámení o copyrightu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:219
#, fuzzy
msgid "Possible destination error"
msgstr "chyba při čtení z %s: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:220
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:303
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:362
#: ../src/plugins/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Vztvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373
#, python-format
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>pro <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:395
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1384
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1386
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:396
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1297
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1298
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1106
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1571
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1621
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1640
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:496
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2231
msgid "Narrative"
msgstr "Vyprávění"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:508
msgid "Weblinks"
msgstr "Webové odkazy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:535
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:592
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:708
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:975
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1312
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1035
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1150
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1179
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1768
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1253
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1303
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Příjmení dle počtu osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1306
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1321
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1493
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1545
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1575
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1834
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1959
#: ../src/plugins/PatchNames.py:232
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137
msgid "Half Siblings"
msgstr "Poloviční sourozenci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2290
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2292
#, fuzzy, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "datum nelze nastavit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2298
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "Mrkněte na dnešní datum!"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2312
#, python-format
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2438
#: ../src/plugins/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2462
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2466
#: ../src/plugins/WebCal.py:469
#: ../src/plugins/WebCal.py:473
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2473
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2482
msgid "Generate HTML Reports"
msgstr "Vytvořit HTML zprávy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Filtering"
msgstr "Filtruje se"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2543
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2567
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2602
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2616
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky médií"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2707
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712
#: ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714
#: ../src/plugins/WebCal.py:706
#, fuzzy
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Kopírovat soubor&y do cílového adresáře"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733
msgid "Web site title"
msgstr "Hlavička nadpisu na WWW..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2734
msgid "The title of the web site"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2737
#: ../src/plugins/WebCal.py:710
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
#: ../src/plugins/WebCal.py:713
#, fuzzy
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Styl používaný pro název"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2743
#: ../src/plugins/WebCal.py:716
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2748
#: ../src/plugins/WebCal.py:721
#, fuzzy
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2751
#: ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2754
#: ../src/plugins/WebCal.py:727
#, fuzzy
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2757
msgid "Stylesheet"
msgstr "Styl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
msgid "The style sheet to be used for the web page"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2764
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2769
msgid "Graph generations"
msgstr "Generační graf"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2774
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784
msgid "Page Generation"
msgstr "Vytváření stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786
#, fuzzy
msgid "Home page note"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2787
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Záznam použitý na domovské stránce"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2790
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázek domovské stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2791
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodní text"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Záznam použitý jako úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2798
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodní obrázek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2799
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Záznam použitý jako kontakt na vydavatele"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2811
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2814
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2815
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Záznam použitý jako patička stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2818
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2819
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822
msgid "Include download page"
msgstr "Zahrnout možnost stažení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2826
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Potlačit GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2834
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2836
msgid "Include records marked private"
msgstr "Zahrnout soukromé záznamy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2837
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2840
msgid "Living People"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2842
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2843
msgid "Restrict"
msgstr "Omezit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak jednat s živými osobami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2851
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2863
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2865
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2867
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Zda vkládat odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2870
#, fuzzy
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2872
#, fuzzy
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Návrat do indexu osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875
#, fuzzy
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877
#, fuzzy
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Návrat do indexu osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2880
#, fuzzy
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882
#, fuzzy
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Návrat do indexu osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2885
#, fuzzy
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887
#, fuzzy
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2890
#, fuzzy
msgid "Include a column for half-siblings on the index pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2892
#, fuzzy
msgid "Whether to include a half-siblings column"
msgstr "Návrat do indexu osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site..."
msgstr "WWW stránky _vývojářů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:63
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nemá vztah k \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:210
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Nastavuje se značka pro %d osob"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:242
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:307
#, fuzzy
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:309
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Hledám datové soubory"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:332
#, fuzzy
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:334
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:404
msgid "Not Related"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:406
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%s: chybné datum \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:66
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Události pouze v tento konkrétní den"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
#, fuzzy
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Jít na další osobu v historii"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žádné další události v roce %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "Dnes"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazit události v konkrétní den"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor vlastníka databáze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožnit modifikaci informací o vlastníku databáze."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získávají se údaje ze jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analzuji jména"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
msgid "Bulding display"
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
msgid "Extract Information from Names..."
msgstr "Získat údaje ze jmen..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:125
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balíček GRAMPSu"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:74
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:89
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:64
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odkazy pro tento %s"
#: ../src/plugins/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz"
#: ../src/plugins/References.py:98
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Odkazy"
#: ../src/plugins/References.py:100
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobrazit odkazy pro %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:139
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:140
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:156
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:183
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:199
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:205
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:250
msgid "Relationship Calculator..."
msgstr "Kalkulátor vztahů..."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:254
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužité objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168
#: ../src/plugins/Verify.py:519
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Remove Unused Objects..."
msgstr "Odstranit nepoužité objekty..."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupují se GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupují se ID osob"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupují se ID rodin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupují se ID událostí"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupují se ID pramenů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupují se ID míst"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupují se ID zdrojů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Přeskupují se ID poznámek"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupit GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:67
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osoby s příjmením '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69
msgid "Name type"
msgstr "Typ jména"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:86
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:98
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stejná příjmení"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:100
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "kniha|Název"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galerie"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
#, fuzzy
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
msgid "person|Title"
msgstr "osoba|Název"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age at marriage"
msgstr "Věk v době sňatku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) název chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sbírají se data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukádají se grafy..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685
#: ../src/plugins/TimeLine.py:303
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born After"
msgstr "Lidé narození po"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené od roku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "People Born Before"
msgstr "Lidé narození před"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
#, fuzzy
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Report..."
msgstr "Statistická zpráva"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/Summary.py:151
msgid "Database summary"
msgstr "Souhrn databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Summary of the Database"
msgstr "Souhrn databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Použít metodu třídění"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
msgid "Timeline Chart..."
msgstr "Graf časových událostí..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
#: ../src/plugins/Verify.py:66
#, fuzzy
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Ověřit zapsaná data"
#: ../src/plugins/Verify.py:219
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:530
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/plugins/Verify.py:610
msgid "_Show all"
msgstr "_Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/Verify.py:620
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrýt označené"
#: ../src/plugins/Verify.py:871
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:885
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/Verify.py:899
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:913
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:927
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/Verify.py:959
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:980
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/Verify.py:997
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/plugins/Verify.py:1016
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Čtu a porovnávám: "
#: ../src/plugins/Verify.py:1043
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/Verify.py:1058
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1068
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1078
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1105
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/Verify.py:1130
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1161
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "čas menší než nula"
#: ../src/plugins/Verify.py:1192
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "neplatné číslo za `,'"
#: ../src/plugins/Verify.py:1226
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1258
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Argument pro LaTe&X:"
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
msgid "Old father"
msgstr "Praděd"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Old mother"
msgstr "Prabába"
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1454
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1479
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1501
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1511
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Uvolněný jedinec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1524
msgid "Verify the Data..."
msgstr "Ověřit data..."
#: ../src/plugins/Verify.py:1525
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Vytvořit HTML kalendáře"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky kalendáře"
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi"
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Dívčí jména u žen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
msgid "Attempt to use maiden names of women"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
msgid "Misc Options"
msgstr "Další možnosti"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titulek kalendáře"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendář mé rodiny"
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
msgid "Home link"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:794
#: ../src/plugins/WebCal.py:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Rodina písma Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:799
#: ../src/plugins/WebCal.py:801
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Rodina písma Sans-Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázek pozadí"
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
msgid "The image to be used as the page background"
msgstr "Obrázek, který bude použit jako pozadí stránky"
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
msgid "Image Repeat"
msgstr "Opakovat obrázek"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "no-repeat"
msgstr "neopakovat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "repeat"
msgstr "opakovat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
msgid "repeat-x"
msgstr "opakovat-x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "repeat-y"
msgstr "opakovat-y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Whether to repeat the background image"
msgstr "Zda opakovat obrázek na pozadí"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Months 1-6 Notes"
msgstr "Poznámky, měsíce 1-6"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Jan Note"
msgstr "Poznámka pro leden"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "This prints in January"
msgstr "Tiskne se v lednu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pro měsíc leden"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "Feb Note"
msgstr "Poznámka pro únor"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "This prints in February"
msgstr "Tiskne se v únoru"
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pro měsíc únor"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "Mar Note"
msgstr "Poznámka pro březen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "This prints in March"
msgstr "Tiskne se v březnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pro měsíc březen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "Apr Note"
msgstr "Poznámka pro duben"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "This prints in April"
msgstr "Tiskne se v dubnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pro měsíc duben"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "May Note"
msgstr "Poznámka pro květen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "This prints in May"
msgstr "Tiskne se v květnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pro měsíc květen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "Jun Note"
msgstr "Poznámka pro červen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "This prints in June"
msgstr "Tiskne se v červnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pro měsíc červen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
msgid "Months 7-12 Notes"
msgstr "Poznámky, měsíce 7-12"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "Jul Note"
msgstr "Poznámka pro červenec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "This prints in July"
msgstr "Tiskne se v červenci"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pro měsíc červenec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Aug Note"
msgstr "Poznámka pro srpen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "This prints in August"
msgstr "Tiskne se v srpnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pro měsíc srpen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "Sep Note"
msgstr "Poznámka pro září"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "This prints in September"
msgstr "Tiskne se v září"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pro měsíc září"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Oct Note"
msgstr "Poznámka pro říjen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "This prints in October"
msgstr "Tiskne se v říjnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "Nov Note"
msgstr "Poznámka pro listopad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "This prints in November"
msgstr "Tiskne se v listopadu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pro měsíc listopad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "Dec Note"
msgstr "Poznámka pro prosinec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "This prints in December"
msgstr "Tiskne se v prosinci"
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr "Styl, který bude použit pro titulek (\"Můj rodinný kalendář\") na stránce. Barva pozadí bude pozadím stránky. Okraje NEFUNGUJÍ."
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
msgid "Web Calendar..."
msgstr "Webový kalendář..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
msgid "Generates web (HTML) calendars."
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD je zásuvný modul GNOME, Vy ale GNOME nepoužíváte"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117
#: ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157
#: ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Export na CD (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná mezi různými počítači a binárními architekturami"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:221
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:222
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "VOlby exportu balíčku GRAMPS"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji mapy odkazů..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Přegenerovat mapy odkazů"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Přegeneruje mapy odkazů"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Databáze GRAMPS verze 2.x"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74
msgid "Select surname"
msgstr "Vybrat příjmení"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412
msgid "Select a different person"
msgstr "Vybrat jinou osobu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vybrat osobu do zprávy"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrat jinou rodinu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnout také %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "_Generate"
msgstr "Vy_generovat"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběr nástroje"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a zkoumání"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Database Processing"
msgstr "Zpracování databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Repair"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Utilities"
msgstr "_Pomůcky"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stav zásuvných modulů"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
msgid "Fail"
msgstr "Selhalo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:100
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:170
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
msgid "Document Options"
msgstr "Volby dokumentu"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:309
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:313
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:96
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:191
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:260
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:362
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:384
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphviz"
msgstr "Graphviz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:885
msgid "Paper Options"
msgstr "Volby papíru"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Volby HTML stránky"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
msgid "User Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikální (shora dolů)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikální (zdola nahoru)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontální (zleva doprava)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontální (zprava doleva)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použít optimální počet stran"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:575
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz .dot soubor"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:584
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:590
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (pomocí Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:596
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:602
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:608
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimovaný SVG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:614
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázek JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:620
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:626
msgid "PNG image"
msgstr "obrázek PNG"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:717
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:719
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:724
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:730
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:734
msgid "Graph Direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739
#, fuzzy
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:743
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:751
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
msgid "Paging Direction"
msgstr "Směr stránkování"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:762
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:780
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:783
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:788
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:792
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI."
msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 75 nebo 100 DPI. Pro tisk zkuste 300, nebo 600 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
#, fuzzy
msgid "Node spacing"
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807
#, fuzzy
msgid "Rank spacing"
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824
msgid "Note location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
msgid "Note size"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:832
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
msgid "Open with application"
msgstr "Otevřít aplikací"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Na délku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
msgid "_Change filename"
msgstr "_Změnit jméno souboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s v(na) %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Rok\n"
"%n roky\n"
"%n let"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Maximální stáří hesla"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Živo&tnost (ve dnech):"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
msgid "He was buried."
msgstr "Byl pohřben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
msgid "She was buried."
msgstr "Byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
msgid "This person was buried."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Potomek osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Jeho otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Jeho matka je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Její matka je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
msgid "unmarried"
msgstr "svobodný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
msgid "civil union"
msgstr "občanský svazek"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "*. %(birth_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:84
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:137
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:204
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Výchozí šablona"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90
#: ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy osoby"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96
#: ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy rodin"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102
#: ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy událostí"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108
#: ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy míst"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114
#: ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy pramenů"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120
#: ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy médií"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126
#: ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy zdrojů"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132
#: ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy poznámek"
#: ../src/gen/db/base.py:1638
#: ../src/gen/db/base.py:1711
#: ../src/gen/db/base.py:1752
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1718
#: ../src/gen/db/base.py:1760
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1800
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zamkl %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Číslo domů"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citace"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
#, fuzzy
msgid "Person Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
#, fuzzy
msgid "Name Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
#, fuzzy
msgid "Attribute Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
#, fuzzy
msgid "Address Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
#, fuzzy
msgid "Association Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
#, fuzzy
msgid "LDS Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
#, fuzzy
msgid "Event Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
#, fuzzy
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota %02x vypnuta"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#, fuzzy
msgid "Source Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
#, fuzzy
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota %02x vypnuta"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
#, fuzzy
msgid "Place Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
#, fuzzy
msgid "Repository Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota %02x vypnuta"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
#, fuzzy
msgid "Media Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
#, fuzzy
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota %02x vypnuta"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
#, fuzzy
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota %02x vypnuta"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Bezpečný"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Působnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiše"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#: ../src/gen/lib/date.py:139
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "French Republican"
msgstr "Francouzský republikánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "before"
msgstr "před"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "span"
msgstr "rozpětí"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "textonly"
msgstr "jen text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Věno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
"\n"
"Životnost : "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr ""
"\n"
"Životnost : "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informace o průběhu"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekty s <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Události odpovídající parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID "
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
#, fuzzy
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Složka musí být prázdná."
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
#, fuzzy
msgid "Reference count:"
msgstr "Celkový počet: "
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "lesser than"
msgstr "menší než"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Filter name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Není vybran žádný filtr"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Has marker of"
msgstr "Přidat značku"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Osoba|Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby mající poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Lidé se záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
#, fuzzy
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
#, fuzzy
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
#, fuzzy
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Event filter name:"
msgstr "Název filtru událostí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "On date:"
msgstr "%s: chybné datum \"%s\"\n"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby s <Id> vyhovujícím reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby jejichž GRAMPS ID vyhovuje reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby mající <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují roidny s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osoby s <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodiny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Sun Type 6 s klávesou Euro"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
#, fuzzy
msgid "Bookmarked families"
msgstr " Seznam možných tříd adres:\n"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Není vybran žádný filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "FIltr matek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtr otců"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtr dětí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dítětem se jménem <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (i částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Přidat časovou značku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Není vybran žádný filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Události s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Události s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Sun Type 6 s klávesou Euro"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Person filter name:"
msgstr "Název filtru osob:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Include Family events:"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Source filter name:"
msgstr "Název filtru pramenů:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Všechna místa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Místa s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
#, fuzzy
msgid "Position filters"
msgstr "Vynulovat filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Místa vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šířka obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Místa vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Místa s <Id> vyhovujícími regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Prameny vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Prameny vyhovující paramerům"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Všechny prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediální objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují mediální objekty vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Každý zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhovuje každý zdroj v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Zdroj s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Zdroje jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdroje se záznamy obsahující <regulářní výraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Zdroje vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Zdroje vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují zdroje vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Zdroje označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují zdroje označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Všechny poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Otevřít animace s:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Poznámky vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Není vybran žádný filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "jakýkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:50
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:73
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publikace"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
msgid "Church parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osob"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodin"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry míst"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry mediálních objektů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry zdrojů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry poznámek"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Odstranit filtr?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
#, fuzzy
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v databázi, v kterých je odkazováno."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
msgid "equal to"
msgstr "rovná se"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
msgid "Rule Name"
msgstr "Jméno pravidla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tiskne tento soubor"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobrazí první stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobrazí poslední stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobrazí další stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Přiblíží stranu"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenší stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"výchozí\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de\" nebo \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Přez_dívka:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Upravit preferované jméno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Muž\n"
"Žena\n"
"Neznámé"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Tit_le:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Po_hlaví:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Marker:"
msgstr "_Značka:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Předpona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Poznámka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "Vybrat oblast"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "Mezery"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "(žádný popis)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Nad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Pod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Narození:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z pohledu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Roh 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Roh 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Rodokmeny - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prv_ní řádek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definice formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _name:"
msgstr "Jmé_no formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaily definice formátu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se chybějících souborů médií se neobjeví."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "LDS _Temple:"
msgstr " [%lds zbylo]"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Name Child:"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "O_verride"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Ordinance:"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Re_pair"
msgstr "O_pravit"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vztah k _matce:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Komentář k revizi - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulice"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Jméno stylu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Jsou použity následující konvence:\n"
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·GIVEN·NAME\n"
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·SURNAME\n"
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITLE\n"
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PREFIX\n"
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·SUFFIX\n"
"··<b>%c</b>·-·Přezdívka········<b>%C</b>·-·CALL·NAME\n"
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Velmi nízká\n"
"Nízká\n"
"standardní\n"
"Vysoká\n"
"Velmi vysoká"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociace:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "%s: chybné číslo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Center"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City/County:"
msgstr "_Město/kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "N_ahrát rodokmen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place Name:"
msgstr "Jméno _místa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Předformátováno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Role:"
msgstr "_Role:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Spelling:"
msgstr "Pravopi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Stát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "Titulek dialogu výběru barvy"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Duplikovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr "Související"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
"\n"
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte tlačítko Zapsat na CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exportovat:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Jed_notlivci"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Manželství"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vynechat poz_námky"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vynechat _prameny"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Odstranit text z křivky"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Používat _název písma jako text"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Po_rovnat"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopírovat z DB do Nastavení"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopírovat z Nastavení do DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže získat z aktuální databáze. \n"
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertovat značky"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Hledat události"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hledat média"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Hledat místa"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hledat zdroje"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Hledat prameny"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označit vše"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Zrušit označení"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximální věk při sňatk_u"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS - genealogický systém"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML databáze"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databáze GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Automaticky otevřít okno se stavem zásuvného modulu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Při ukončení zálohovat databázi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Create default source on import"
msgstr "Vytvořit výchozí pramen při importu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazení data"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID osoby"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default report directory"
msgstr "Výchozí adresář pro sestavy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID zdroje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Výchozí styl hádání příjmení"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Default website directory"
msgstr "Výchozí adresář webu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Zobrazit informační zprávu při modifikaci osoby"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Nedotazovat se při ukládání"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Zobrazit menu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Zobrazit menu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Umožnit použití transakcí"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr "Umožní použití transakcí. Tato vlastnost zvýší bezpečnost dat a zlepší odezvu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Plná cesta výchozí složky zpráv."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Plná cesta výchozí složky webu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr ""
"Použití:\n"
" ifconfig [-a] [-i] [-v] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Chybí atribut \"height\" v elementu <%s>"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "%s: rozhraní %s není známo\n"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Při startu skrýt varování o beta verzi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Skrýt upozornění o chybějícím vlastníku databáze."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena nástrojová lišta"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Zobrazit text u tlačítek na postranní liště"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Adresář, ze kterého byl proveden poslední import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Adresář, do kterého byl proveden poslední export"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Last view displayed"
msgstr "Poslední zobrazený pohled"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Name display format"
msgstr "Formát zobrazení jména"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Preferred page size"
msgstr "Preferovaná velikost stránky"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Preferred page size."
msgstr "Preferovaná velikost stránky."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher city"
msgstr " Informace o badateli"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher city."
msgstr "Informace o badateli."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher country"
msgstr "Informace o badateli"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher country."
msgstr "Informace o badateli."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informace o badateli"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher email address."
msgstr "Informace o badateli."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher name"
msgstr "Informace o badateli"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher name."
msgstr "Informace o badateli."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informace o badateli"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informace o badateli."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informace o badateli"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informace o badateli."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Researcher state"
msgstr "Informace o badateli"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Researcher state."
msgstr "Informace o badateli."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Researcher street address"
msgstr "Informace o badateli"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Researcher street address."
msgstr "Informace o badateli."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Bylo zkontrolováno rozlišení obrazovky"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Sidebar View"
msgstr "Postranní panel"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
#, fuzzy
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Use online maps"
msgstr "Použít online mapy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr ""
"Použití:\n"
" ifconfig [-a] [-i] [-v] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Chybí atribut \"width\" v elementu <%s>"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
#, fuzzy
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
#, fuzzy
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Šířka sloupce jména procesu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
#, fuzzy
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
#, fuzzy
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
#, fuzzy
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
#, fuzzy
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
#, fuzzy
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
#, fuzzy
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
#, fuzzy
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno jako dítě aktivní osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také společní předci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete na lists.sf.net. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka myši a vybráním &quot;Upravit vztah dítě/rodič&quot;. Vztah může být např. narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt na list.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Sestavy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem spustíte editor data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, atd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? <b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit GRAMPS vašim potřebám."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte <b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost (například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů data. Například &quot;okolo 1908&quot; je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. března 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno jejich uspořádáním pomocí myši."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, <b>Nápověda &gt; Uživatelský manuál</b>. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě produktivnějšími."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv (textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Sestavy</b>, abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu spusťte GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění chybějících vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import a export souborů GEDCOM triviální."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně zobrazovány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány požadované knihovny GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte <b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, jméno v manželství nebo přezdívky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Knižní zpráva, <b>Sestavy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na osobu pravým tlačítkem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr ""
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří jednotlivci na něj odkazují."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na <b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové prostředí GNOME však nemusíte používat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."