fa6f49b178
svn: r7462
15655 lines
486 KiB
Plaintext
15655 lines
486 KiB
Plaintext
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
|
||
# translation of nb2.po to
|
||
# translation of nb.po to
|
||
# GRAMPS
|
||
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
|
||
#
|
||
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
||
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
||
# Espen Berg <espen.berg@ntnu.no>, 2006.
|
||
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 22:59-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio."
|
||
"no>>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:89
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:108
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:146
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:167
|
||
msgid "Add Media Object"
|
||
msgstr "Legg til mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
||
"corrupt file."
|
||
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
||
msgid "Opening non-native format"
|
||
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
||
"following dialog will let you select the new database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er "
|
||
"standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
||
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
||
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-"
|
||
"database."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
|
||
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
|
||
#: ../src/DbLoader.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
|
||
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Opprett GRAMPS-database"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
|
||
msgid "GRAMPS databases"
|
||
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "By:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Stat/provins:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#. Add column with object name
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
|
||
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Velg kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Kolonnenavn"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
||
msgid "Column Editor"
|
||
msgstr "Kolonnebehandler "
|
||
|
||
#: ../src/const.py:146
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"a personal genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
|
||
"et program for slektsforskning."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:164
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund, Espen Berg"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Vanlig"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Før"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Etter"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Omkring"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Kun tekst"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Estimert"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Beregnet"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Datovalg"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
|
||
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
||
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
||
msgid "GRAMPS XML"
|
||
msgstr "GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:81
|
||
msgid "GRAMPS: Open database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type: %s"
|
||
msgstr "Ukjent type: %s"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
||
"prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
||
"your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne "
|
||
"sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer "
|
||
"som er utført før importen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en "
|
||
"sikkerhetskopi av databasen din."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:254
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "_Fortsett med import"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:260
|
||
msgid "GRAMPS: Import database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Importer database"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
"A GRAMPS database must be a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
|
||
"GRAMPS-databasen må være en fil."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:363
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:373
|
||
msgid "Cannot create database"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette databasen"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:395
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:402
|
||
msgid "Missing or Invalid database"
|
||
msgstr "Manglende eller ugyldig database"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ble ikke funnet.\n"
|
||
"Det er mulig at denne filen ikke finnes lengre, eller at den er flyttet."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:503
|
||
msgid "All GRAMPS files"
|
||
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:523
|
||
msgid "GRAMPS XML databases"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:532
|
||
msgid "GEDCOM files"
|
||
msgstr "GEDCOM-filer"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:572
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Automatisk funnet"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:581
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Velg fil_type:"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:336
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Ingen aktiv person valgt"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:97
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Eksportveiviser"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:101
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Lagrer dine data"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:103
|
||
msgid "Choosing the format to save"
|
||
msgstr "Velg formatet å lagre i"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:106
|
||
msgid "Selecting the file name"
|
||
msgstr "Velg filnavnet"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
||
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
||
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
||
"it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
||
"button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data "
|
||
"manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format "
|
||
"som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f."
|
||
"eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som "
|
||
"vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-"
|
||
"knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Navn:\t%s\n"
|
||
"Mappe:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» "
|
||
"for å se over dine valg."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Endelig bekreftelse"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:203
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Dine data har blitt lagret"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
||
"now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
||
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
||
"not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen "
|
||
"for å fortsette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat "
|
||
"har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien "
|
||
"du akkurat har laget."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:213
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Lagring feilet"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
||
"data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv "
|
||
"en gang til.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som "
|
||
"ikke ble lagret riktig."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System message was: %s"
|
||
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:363
|
||
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
||
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:364
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
||
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre "
|
||
"informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av "
|
||
"den gjeldende databasen."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Fars etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Islandsk stil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
||
msgid "Name Display"
|
||
msgstr "Vis navn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "ID-format"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "<b>Advarsler:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Forsker"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
||
msgid "Marker Colors"
|
||
msgstr "Markeringsfarger"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Delstat/fylke"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Sted"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
||
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
||
msgstr "Advar når det legges foreldre til et barn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
||
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
||
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "Å gjøre"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tilpasset"
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
||
msgid "_Display format"
|
||
msgstr "_Visningsformat"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
||
msgid "C_ustom format details"
|
||
msgstr "Tilpassede formateringsdetaljer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
||
msgid "Format Name"
|
||
msgstr "Formater navn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Eksempel"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:441
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datoformat"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
||
msgid "Surname Guessing"
|
||
msgstr "Antatt etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Den aktive personens navn og GRAMPS-ID"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Slektskap til startperson:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Statuslinje"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
||
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (omstart av GRAMPS er nødvendig)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:489
|
||
msgid "Automatically load last database"
|
||
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:491
|
||
msgid "Add default source on import"
|
||
msgstr "Legg til en standard kilde ved import"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Skru på stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Vis dagens tips"
|
||
|
||
#. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'),
|
||
#. 4, Config.ONLINE_MAPS)
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
||
msgid "Use shading in Relationship View"
|
||
msgstr "Bruk skyggelegging i relasjonsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
||
msgid "Enable database transactions"
|
||
msgstr "Aktiver databasetransaksjoner"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:575
|
||
msgid "Name Format Editor"
|
||
msgstr "Navnebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:600
|
||
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
||
msgstr "Både Formater navn og definisjin må defineres"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Slektskap"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
|
||
msgid "Family List"
|
||
msgstr "Familieliste"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Stamtavle"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Kilder"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:107
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:109
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:111
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
|
||
#: ../src/ViewManager.py:398
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Angre historikk"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:117
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:119
|
||
msgid "Edit bookmarks"
|
||
msgstr "Redigere bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Lenke"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
|
||
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Feil i oppsett"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
||
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at "
|
||
"GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
||
"of GRAMPS are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst "
|
||
"kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:233
|
||
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
||
msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
||
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Fail to run properly\n"
|
||
"2) Corrupt your data\n"
|
||
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
||
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
||
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
||
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS 2.1 er en tidlig eksperimentell utgave av den fremtidige 2.2-"
|
||
"versjonen. Denne versjonen bør ikke brukes til normal bruk. Bruk den på "
|
||
"egen risiko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denne versjonen kan:\n"
|
||
"1) Ikke virke ordentlig 2) Ødelegge dine data\n"
|
||
"3) Gjøre håret ditt rosa, for så å falle av\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alle databaser som er åpnet med denne versjonen vil <b>IKKE VIRKE LENGRE</b> "
|
||
"i gamle versjoner av GRAMPS, og <b>VIL KANSKJE IKKE VIRKE</b> i senere "
|
||
"versjoner av GRAMPS. <b>TA SIKKERHETSKOPI</b> av dine eksisterende databaser "
|
||
"før du åpner dem med denne versjonen, og vær sikker på at du eksporterer "
|
||
"dine data til XML-format nå og da."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Informasjon er privat"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:84
|
||
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
||
msgstr "Standard format (definert i GRAMPS-oppsettet)"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:85
|
||
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
||
msgstr "Etternavn Fornavn, Patronymikon"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:86
|
||
msgid "Given name Family name"
|
||
msgstr "Fornavn Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:87
|
||
msgid "Patronymic, Given name"
|
||
msgstr "Patronymikon, Fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:250
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:252
|
||
msgid "_Edit bookmarks"
|
||
msgstr "_Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:281
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Frem"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:282
|
||
msgid "Go to the next person in the history"
|
||
msgstr "Gå til neste person i historikken"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:289
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tilbake"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:290
|
||
msgid "Go to the previous person in the history"
|
||
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Til startpersonen"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Gå til standardpersonen"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:296
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "Velg startperson"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:298
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Lage personfilter"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
|
||
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Hopp til GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig GRAMPS-ID"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:499
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:754
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
|
||
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:277
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:279
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "kone"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:281
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:284
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "ugift|ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:286
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "ugift|kone"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:288
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:291
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "mann, partnerskap|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:293
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:295
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:298
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:300
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:302
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
||
#: ../src/ToolTips.py:143
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
||
msgid "Event Link"
|
||
msgstr "Hendelseskobling"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Familiehendelser"
|
||
|
||
#. To hold the tooltip text
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Årsak"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
|
||
#: ../src/ToolTips.py:204
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Primærkilde"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Nettadresse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Familieegenskap"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:402
|
||
msgid "Source Reference"
|
||
msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:418
|
||
msgid "Repository Reference"
|
||
msgstr "Behold henvisningen"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Reference"
|
||
msgstr "Redigere hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:528
|
||
msgid "Media Reference"
|
||
msgstr "Mediareferanse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
|
||
msgid "Person Link"
|
||
msgstr "Personlenke"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Født"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:596
|
||
msgid "Source Link"
|
||
msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:616
|
||
msgid "Repository Link"
|
||
msgstr "Bibliotekshenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Scratch Pad"
|
||
msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1001
|
||
msgid "ScratchPad"
|
||
msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:50
|
||
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
||
msgstr "Stavekontroll kan ikke brukes uten at språk er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:51
|
||
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
||
msgstr "Sett riktige språkinnstillinger for å bruke stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:56
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
||
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:133
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Komme i gang"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
||
"Programming System.\n"
|
||
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
||
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
||
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
|
||
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til "
|
||
"bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet "
|
||
"i innstillings-menyen. "
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
|
||
msgid "Researcher information"
|
||
msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
||
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
||
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enjoy using GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av "
|
||
"brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-postlista, "
|
||
"send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha det moro med GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is needed if you want to export your data to a "
|
||
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
||
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
|
||
"not require it. You may leave this empty if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den følgende informasjonen behøves for å kunne eksportere dine data til en "
|
||
"GEDCOM-fil. En GEDCOM-fil kan importeres til nesten alle slektsprogram. En "
|
||
"gyldig GEDCOM-fil inneholder denne informasjonen, men de fleste program "
|
||
"krever det ikke. Du kan la disse feltene forbli tomme hvis du ønsker det."
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:237
|
||
msgid "Configuration/Installation error"
|
||
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
|
||
|
||
#: ../src/StartupDialog.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
||
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
||
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
||
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
||
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf-oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv "
|
||
"å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf-oppsettet "
|
||
"riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du "
|
||
"installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til "
|
||
"problemet. Vennligst les fila INSTALL i toppkatalogen for kildetreet."
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:152
|
||
msgid "Search Url"
|
||
msgstr "Søk lenke"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:153
|
||
msgid "Home Url"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
||
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:163
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Kilder i biblioteket"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Far"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "mann"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "kvinne"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
||
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
||
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:70
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ugyldig"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Veldig høy"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høy"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Veldig lav"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:81
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:83
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:85
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:87
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89
|
||
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
||
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
"abandoning changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å "
|
||
"avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s og %s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:994
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Opprinnelig tid"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Rydde"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Databasen er åpnet"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "Historikk er tømt"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
|
||
msgid "Open a recently opened database"
|
||
msgstr "Åpne en nylig åpnet database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
|
||
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Åpne en eksisterende database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:315
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:316
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:317
|
||
msgid "Create a new database"
|
||
msgstr "Opprett en ny database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:318
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:320
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Åpne _nylig brukt"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:322
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:323
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:325
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Innstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:327
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:328
|
||
msgid "GRAMPS _home page"
|
||
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:330
|
||
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
||
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:332
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:334
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:335
|
||
msgid "_Plugin status"
|
||
msgstr "Status for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:337
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_OSS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:338
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Brukermanual"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:340
|
||
msgid "Tip of the day"
|
||
msgstr "Dagens tips"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:345
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:347
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Eksport"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:350
|
||
msgid "_Abandon changes and quit"
|
||
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:351
|
||
msgid "_ScratchPad"
|
||
msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:352
|
||
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
||
msgstr "Åpne Utklippstablen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:353
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Import"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:356
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Åpne rapportvinduet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Verk_tøy"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:358
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
|
||
msgid "_Column Editor"
|
||
msgstr "_Kolonnebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:361
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:362
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:365
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:379
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Sidestolpe"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:381
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Verk_tøylinje"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:383
|
||
msgid "_Filter sidebar"
|
||
msgstr "_Vis filtersidestolpe"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gjør om"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:437
|
||
msgid "Loading document formats..."
|
||
msgstr "Laster dokumentformat..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:440
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Laster inn programtillegg..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:452
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klart"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:473
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:474
|
||
msgid ""
|
||
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
||
"the session exceeded the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen "
|
||
"overskrider grensen."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
|
||
msgid "Could not open help"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpefila"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:575
|
||
msgid "GRAMPS Homepage"
|
||
msgstr "GRAMPS hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:811
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
||
msgid "Database is not portable"
|
||
msgstr "Databasen er ikke portabel"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1070
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
||
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
|
||
"not a problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
||
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
||
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
|
||
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
|
||
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
|
||
"if an error occurs while data is being saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemet ditt kjører en gammel versjon av Python. Dette forhindrer deg i å "
|
||
"åpne databasen din på andre maskiner. For de fleste vil ikke dette være et "
|
||
"problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du har behov for å overføre databasen din til en annen maskin, må du "
|
||
"eksportere den til en GRAMPS-pakke og importere denne GRAMPS-pakken på den "
|
||
"andre maskinen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du tror at du har behov for å overføre denne fila mellom maskiner uten "
|
||
"å eksportere, må du enten oppgradere til Python 2.5, eller skru av "
|
||
"transaksjonene i Instillinger-menyen. Å skru av transaksjonene vil redusere "
|
||
"hastigheten, og du kan risikere at databasen blir korrupt hvis en "
|
||
"feilinntreffer mens du lagrer data."
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente inn preferansene (oppsett) fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
||
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
||
msgstr "Oppsett vil ikke bli lastet eller lagret."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
||
msgid "Compare People"
|
||
msgstr "Sammenligne personer"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
"relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du "
|
||
"først bryte relasjonene mellom dem."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
|
||
msgid ""
|
||
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
||
"break the relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du "
|
||
"først bryte relasjonen mellom dem."
|
||
|
||
#. Gender
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Død"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Alternative navn"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "Familie-ID"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Fant ingen foreldre"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresser"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Flett sammen personer"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Flett sammen steder"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Flett sammen kilder"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Legg til en ny hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Hendelsesbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
|
||
msgid "Select Event Columns"
|
||
msgstr "Velg hendelseskolonner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne hendelsen er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
|
||
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
||
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av hendelsen vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Vil du slette %s?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
||
msgid "_Delete Event"
|
||
msgstr "_Slett hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relasjon"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Legg til ny familie"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Rediger den valgte familien"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Slett den valgte familien"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Familiebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
|
||
msgid "Select Family List Columns"
|
||
msgstr "Velgkolonner for familieliste"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
|
||
msgid "Show siblings"
|
||
msgstr "Vis søsken"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Søsken"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s, d. %s"
|
||
msgstr "f. %s, d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s"
|
||
msgstr "f. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %s"
|
||
msgstr "d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Relasjonstype: %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s:"
|
||
msgstr "%(event_type)s:"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
|
||
msgid "Broken family detected"
|
||
msgstr "Oppdaget en ødelagt familie"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
|
||
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
||
msgstr "Kjør verktøyet Kontroller og reparer database"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Kart"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Forstørr"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
||
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
||
msgstr "Forstørr med en faktor 2"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Forminsk"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
||
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
||
msgstr "Forminsk med en faktor 2"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Normal størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
||
msgid "Return to normal size"
|
||
msgstr "Gå tilbake til normal størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Beste tilpasning"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
|
||
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
||
msgstr "Lag beste tilpasning av kartvisning i dette vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Trekk mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Behandler for mediafiltre"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
||
msgid "Select Media Columns"
|
||
msgstr "Velg mediakolonner"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
||
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil "
|
||
"det bli fjernet fra databasen og fra alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
|
||
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
|
||
msgid "Delete Media Object?"
|
||
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
|
||
msgid "_Delete Media Object"
|
||
msgstr "Slett me_dia-objekt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Fjern mediaobjekt"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
||
msgid "b."
|
||
msgstr "f."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
||
msgid "d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
||
msgid "bap."
|
||
msgstr "dåp"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
||
msgid "chr."
|
||
msgstr "dåp"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
||
msgid "bur."
|
||
msgstr "begr."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
||
msgid "crem."
|
||
msgstr "krem."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "Gå til barn..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "Gå til far"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "Gå til mor"
|
||
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
||
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
||
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
||
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Vis bilder"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Vis ekteskapsdata"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Trestruktur"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
|
||
msgid "Version A"
|
||
msgstr "Versjon A"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
|
||
msgid "Version B"
|
||
msgstr "Versjon B"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Trestørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d generations"
|
||
msgstr "%d generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Personmeny"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Relatert"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Familiemeny"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Fødested"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Dødsdato"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Dødssted"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Siste endring"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personer"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Legg til en ny person"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Rediger den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "Fjern den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
|
||
msgid "Expand all nodes"
|
||
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
|
||
msgid "Collapse all nodes"
|
||
msgstr "Slå sammen alle noder"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_Hopp"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
||
msgid "_Compare and merge"
|
||
msgstr "_Sammenligne og flett sammen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
||
msgid "_Fast merge"
|
||
msgstr "_Rask sammenfletting"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøyaktig to personer må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Person "
|
||
"nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket "
|
||
"person."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
||
msgid "Select Person Columns"
|
||
msgstr "Velg personkolonner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
|
||
msgid "Active person not visible"
|
||
msgstr "<b>Den aktive personens er ikke synlig</b>"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "_Slett en person"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Slett person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
|
||
msgid "Go to default person"
|
||
msgstr "Gå til standardperson"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
|
||
msgid "Edit selected person"
|
||
msgstr "Rediger den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Stedsnavn"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Sogn"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Fylke"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stat"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Lengdegrad"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Breddegrad"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Gate"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Legg til et nytt sted"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Rediger det valgte stedet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Slett det valgte stedet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Flett sa_mmen"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
|
||
msgid "_Google Maps"
|
||
msgstr "_Google Kart"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
|
||
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
||
msgstr "Forsøk å hente inn plassering i Google Kart"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Filter for stedsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
|
||
msgid "Select Place Columns"
|
||
msgstr "Velg stedskolonner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette stedet er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det, vil det bli "
|
||
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
|
||
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av stedet vil fjerne det fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
|
||
msgid "_Delete Place"
|
||
msgstr "Slett ste_d"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Kan ikke flette sammen steder."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøyaktig to steder må velges for å gjennomføre en fletting. Sted nummer to "
|
||
"kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og klikke på ønsket sted."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Legg til et nytt bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Rediger det valgte biblioteket"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Slett det valgte biblioteket"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Filter for Depotbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
|
||
msgid "Select Repository Columns"
|
||
msgstr "Velg bibliotekskolonner"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all sources that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne biblioteket er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det vil det bli "
|
||
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
||
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av biblioteket vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
||
msgid "_Delete Repository"
|
||
msgstr "_Slett bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Forkortelse"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Legg til en ny kilde"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Rediger den valgte kilden"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Slett den valgte kilden"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Filter for Kildebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
|
||
msgid "Select Source Columns"
|
||
msgstr "Velg kildekolonner"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter den vil den bli "
|
||
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
||
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
||
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
||
msgid "_Delete Source"
|
||
msgstr "Slett kil_de"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøyaktig to kilder må velges for å gjennomføre en fletting. Kilde nummer to "
|
||
"kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket kilde."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %s"
|
||
msgstr "Åpne i %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
|
||
msgid "AbiWord document"
|
||
msgstr "AbiWord-dokument"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Ren tekst"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
||
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
||
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
||
msgid "Template Error"
|
||
msgstr "Feil i mal"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open %s\n"
|
||
"Using the default template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne %s\n"
|
||
"Bruker standardmalen"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
|
||
msgid "KWord"
|
||
msgstr "KWord"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME-utskrift ikke er installert"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Skriv ut..."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %(program_name)s"
|
||
msgstr "Åpne i %(program_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
|
||
msgid "Open Document Text"
|
||
msgstr "Open Document tekst"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
|
||
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
||
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
|
||
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
|
||
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
||
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
||
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
||
msgstr "Kan ikke lastes fordi modulen ReportLab ikke er installert"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "PDF-dokument"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
|
||
msgid "Print a copy"
|
||
msgstr "Skriv ut en kopi"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "RTF-dokument"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register document generator
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
||
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referanser"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Endre referanse"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tast"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the selected event"
|
||
msgstr "Fjern den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
||
msgid "Share an exisiting event"
|
||
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
||
msgid "Cannot edit this reference"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre denne referansen"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
||
"with the same event is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne hendelsesreferansen kan ikke endres samtidig. Enten blir denne delte "
|
||
"hendelsen endret samtidig, eller andre hendelsesreferanser er koblet til den "
|
||
"samme hendelsen som blir endret.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å endre denne hendelsesreferansen må du lukke hendelsen først."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleri"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
||
msgid "LDS"
|
||
msgstr "SDH"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Alternative steder"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
||
msgid "Set as default name"
|
||
msgstr "Sett som standardnavn"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
||
msgid "Flowed"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formattert"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Forening"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Gudfar"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Lag og legg til et nytt depot"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Fjern det valgte depotet"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Legg til et eksisterende depot"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "Telefonnummer"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
||
msgid "Select repository"
|
||
msgstr "Velg depot"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
||
"associated repository is already being edited or another repository "
|
||
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne biblioteksreferansen kan ikke bli endret nå. Enten er det tilhørende "
|
||
"biblioteket allerede blitt endret, eller en annen biblioteksreferanse som "
|
||
"tilhører det samme biblioteket er endret.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å endre denne biblioteksreferansen må du lukke biblioteket."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
||
msgid "Create and add a new source"
|
||
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
||
msgid "Remove the existing source"
|
||
msgstr "Fjern den valgte kilden"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
||
msgid "Add an existing source"
|
||
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"source is already being edited or another source reference that is "
|
||
"associated with the same source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kildereferansen kan ikke endres nå. Enten er den tilhørende kilden "
|
||
"allerede endret, eller så er en annen kildereferanse som tilhører kilden "
|
||
"endret.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å endre denne kikdereferansen må du lukke kilden."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internett"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Adressebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Egenskapsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Ny egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre egenskapen"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "Egenskaptypen kan ikke være tom"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Behandler for barnereferanser"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child Reference"
|
||
msgstr "Behandler for barnereferanser"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
|
||
msgid "Event Editor"
|
||
msgstr "Hendelsesbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Hendelse: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Ny hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt "
|
||
"endringen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "Denne hendelsen kan ikke være tom"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Legg til hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Rediger hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Slett hendelse (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Redigere hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Redigere hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
||
msgid "Edit the child/family relationship"
|
||
msgstr "Rediger barn-/foreldrerelasjonene"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i "
|
||
"den aktuelle familien"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Faderlig"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Moderlig"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Endre relasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Endre barn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Velg barn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
||
msgid "Adding parents to a person"
|
||
msgstr "Legge til foreldre til en person"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
||
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
||
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
||
"available after you attempt to select a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. "
|
||
"For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre "
|
||
"tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli "
|
||
"tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Ny familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Rediger familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
|
||
msgid "Family Editor"
|
||
msgstr "Familiebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Legg til ny person som mor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Legg til ny person som far"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Velg en person som far"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Fjern personen som far"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Velg en person som mor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Fjern personen som mor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Velg mor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Velg far"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Duplisere familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
|
||
msgid ""
|
||
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
||
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
||
"editing of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr ""
|
||
"En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer "
|
||
"vil du lage en dobbel familie. Det anbefales at du avbryter dette vinduet "
|
||
"og velger en eksisterende familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "En far kan ikke være sitt eget barn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s er registrert både som far og barn i familien."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "En mor kan ikke være sitt eget barn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s er registrert både som mor og barn i familien."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Legg til familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Fjern familie"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "LDS-ordinering"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Stedsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
|
||
msgid "Media Properties Editor"
|
||
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
|
||
msgid "Media Properties"
|
||
msgstr "Mediaegenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Rediger mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Velg mediaobjekt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Mediareferansebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Navnebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nytt navn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
||
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
|
||
"navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Grupper alle"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Grupper kun dette navnet"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Rediger person"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Avstamningsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Ny person"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Rediger objektegenskapene"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
|
||
msgid ""
|
||
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
||
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
||
"dialog to fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. "
|
||
"Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-"
|
||
"dialogvinduet for å rette opp feilen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
||
msgid "Continue saving"
|
||
msgstr "Fortsette å lagre"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
||
msgid "Return to window"
|
||
msgstr "Gå tilbake til vindu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
|
||
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
||
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
||
"value is already used by %(person)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har prøvd å forandre GRAMPS IDen til verdien %(grampsid)s. Denne verdien "
|
||
"er allerede i bruk av %(person)s."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Problem med å endre kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
|
||
"Sjekk personens giftemål."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre personen"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt "
|
||
"endringen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Rediger person (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Personreferanseeditor"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "Personreferanse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Ingen person er valgt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "Du må enten velge en person eller avbryte endringen"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
|
||
msgid "Place Editor"
|
||
msgstr "Stedsbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Nytt sted"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Rediger sted"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Rediger sted (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Slett sted (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Lagre endringer?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Referansebehandler for bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Repository: %s"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Repository"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Bibl referansebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Repository"
|
||
msgstr "Endre bibl"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
|
||
msgid "Repository Editor"
|
||
msgstr "Kildebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finnes ikke data for dette biblioteket. Skriv inn data eller avbryt "
|
||
"endringen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Rediger bibliotek (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Slett bibliotek (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
|
||
msgid "Source Editor"
|
||
msgstr "Kildebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Kan ikke lagre kilder."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt "
|
||
"endringen."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Rediger kilde (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Slett kilde (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
||
msgid "Source Reference Editor"
|
||
msgstr "Rediger kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Kilder: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Ny kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
|
||
msgid "Modify Source"
|
||
msgstr "Endre kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "Legg til kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Internettadressebehandler"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Fjern far fra familien"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Fjern mor fra familien"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Fjern barn fra familien"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Legg til et barn til familien"
|
||
|
||
#. witness name recorded
|
||
#. Add name and comment to the event note
|
||
#. Parse witnesses created by older gramps
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Vitners navn: %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Vitners kommentar: %s"
|
||
|
||
#. Broken witness: dangling witness handle
|
||
#. with no corresponding person in the db
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
|
||
msgid ""
|
||
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ødelagt vitnereferanse ble oppdaget når databasen ble oppgradert til versjon "
|
||
"9."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Disken er full"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
||
"some disk space and try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine data kunne ikke lagres fordi det ikke er mer ledig lagringsplass. Du "
|
||
"må frigjøre lagringsplass og forsøke igjen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Angre %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Gjør om %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Databasefeil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
||
msgid ""
|
||
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
||
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
||
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
||
"different machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et problem er oppdaget i databasen din. Dette har sannsynligvis oppstått "
|
||
"ved at databasen ble åpnet med andre transaksjonsinnstillinger enn de "
|
||
"databasen ble opprettet med, eller ved å flytte ikke-portable databaser til "
|
||
"en annen maskin."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
||
msgid "Database corruption detected"
|
||
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
||
"Database tool to fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-"
|
||
"verktøyet for å ordne problemet."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
||
msgstr "Ugyldig GEDCOM-syntaks på linje %d ble ignorert."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Import fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "GEDCOM-import"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
"between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
|
||
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å "
|
||
"flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
||
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Importer database"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
||
msgid "Could not copy file"
|
||
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
||
msgid "GRAMPS XML import"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-import"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Hele databasen"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Etterkommere av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Aner av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Personer med felles ane som %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
||
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
||
"want."
|
||
msgstr ""
|
||
"En gyldig GEDCOM-fil forutsetter å inneholde forskerinformasjon. Du må "
|
||
"fylle ut disse data i Oppsettdialogen.<br> <br>De fleste program krever ikke "
|
||
"dette. Du kan la feltene være tomme hvis ønskelig."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "Eksporteringen feilet"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
||
msgid ""
|
||
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
||
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
|
||
"fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
|
||
"katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og "
|
||
"prøv på nytt."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
|
||
"fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
|
||
msgid "GRAMPS _XML database"
|
||
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
||
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er "
|
||
"lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
||
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
||
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
||
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
||
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
||
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
||
"what information is being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere "
|
||
"en feil til utviklerne av GRAMPS som vil være så detaljert som mulig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om "
|
||
"feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil "
|
||
"assistenten be deg om å sende en e-post til utviklerne av GRAMPS sin e-"
|
||
"postliste for feilrapportering. Assistenten vil legge feilrapporten din på "
|
||
"klippebordet slik at du bare trenger å lime den inn i ditt e-postprogram og "
|
||
"sjekke informasjonen før den blir sendt."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
||
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av "
|
||
"brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar "
|
||
"deg tid til å sende inn en feilrapport."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
||
"please remove it."
|
||
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Feildetaljer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||
"error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er den detaljerte GRAMPS-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du "
|
||
"ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om "
|
||
"feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du "
|
||
"ikke vil ta med i feilrapporten."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
||
"fix the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å "
|
||
"reparere feilen."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||
"the error occured. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Mer informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
|
||
msgid ""
|
||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||
"occured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår "
|
||
"alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder "
|
||
"noe du ikke vil sende til utviklerne."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å "
|
||
"sende en rapport til e-postlista for feilrapportering."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
||
"reporting mailing list at "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk en av de to metodene for å sende feilrapporten til e-postlista for "
|
||
"feilrapportering i GRAMPS ved "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
||
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
||
"only work if you are running Gnome)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis e-postprogrammet ditt er satt opp korrekt kan du kanskje bruke denne "
|
||
"knappen for å starte den slik at feilrapporten er klar for avsending (dette "
|
||
"vil sannsynligvis bare fungere hvis du bruker Gnome)."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
|
||
msgid ""
|
||
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
||
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
||
"and send it to the address above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis e-postprogrammet ditt ikke starter kan du bruke denne knappen for å "
|
||
"kopiere feilrapporten til utklippsbordet. Start deretter e-postprogrammet "
|
||
"ditt manuelt og send til adressa som er vist over."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Send feilrapport"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
|
||
msgid ""
|
||
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
||
"report to your email client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å overføre "
|
||
"feilrapporten til ditt e-postprogram."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Feilrapport"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
||
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "GRAMPS oppdaget en uventet feil"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
||
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||
"bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av GRAMPS "
|
||
"med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av GRAMPS, "
|
||
"klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en "
|
||
"feilrapport."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Feildetaljer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "Velg hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Velg familie"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Velg en person"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "Velg sted"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "Velg depot"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Velg kilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Anetavle for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
||
msgid "Display Format"
|
||
msgstr "Visningsformat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
||
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
||
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
||
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
||
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
||
msgid "Co_mpress chart"
|
||
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
||
msgid "Ancestor Graph"
|
||
msgstr "Anetavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stabil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
||
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Generasjon %d"
|
||
|
||
#. para.set(pad=0.5)
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
|
||
|
||
#. para.set(pad=0.5)
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Ahnentafel-rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Tilgjengelige bøker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Bokliste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Bokrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Ny bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Tilgjengelige emner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "Gjeldende _bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Emnenavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
||
msgid "Center person"
|
||
msgstr "Sentrer person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Liste for bokvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "En annen database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
||
"person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir "
|
||
"ugyldige.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i "
|
||
"den åpne databasen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Kan ikke brukes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Bokmeny"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
||
msgid "GRAMPS Book"
|
||
msgstr "GRAMPS-bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
||
msgid "Creates a book containing several reports."
|
||
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(spouse)s og\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
|
||
msgid "People with a Calendar attribute"
|
||
msgstr "Personer med en kalenderegenskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
|
||
msgid "Text 1"
|
||
msgstr "Tekst 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
|
||
msgid "Text 2"
|
||
msgstr "Tekst 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
||
msgid "Text 3"
|
||
msgstr "Tekst 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Kalenderår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
|
||
msgid "Use maiden names"
|
||
msgstr "Bruk pikenavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
|
||
msgid "Only include living people"
|
||
msgstr "Ta bare med levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Ta med fødselsdager"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Ta med jubileer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
||
msgid "Include holidays"
|
||
msgstr "Ta med helligdager"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Forskjøvet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
||
msgid "Title text and background color."
|
||
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
|
||
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
||
msgstr "Kantlinjer til kalenderboksene"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
|
||
msgid "Calendar day numbers."
|
||
msgstr "Kalenderdagnumre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
|
||
msgid "Daily text display."
|
||
msgstr "Visning av daglig tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
|
||
msgid "Days of the week text."
|
||
msgstr "Tekst for ukedager."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
|
||
msgid "Text at bottom, line 1."
|
||
msgstr "Bunntekst, linje 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
|
||
msgid "Text at bottom, line 2."
|
||
msgstr "bunntekst, linje 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
|
||
msgid "Text at bottom, line 3."
|
||
msgstr "bunntekst, linje 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentell"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Lager en grafisk kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
||
msgid "Checking family names"
|
||
msgstr "Kontrollerer familinavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Søker etter familinavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Opprinnelige navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Oppdaterer visningen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
||
msgid "Fix capitalization of family names"
|
||
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Endre hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
||
msgid "Analyzing events"
|
||
msgstr "Analyserer hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Endre typer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
||
msgid "1 event record was modified."
|
||
msgstr "1 hendelse ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event records were modified."
|
||
msgstr "%d hendelser ble endret."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
||
msgid "Rename event types"
|
||
msgstr "Endre navn på hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
||
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
||
msgstr "Opprettelse av sjekkpunktarkiv feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
||
"the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med "
|
||
"følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
||
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
||
msgstr "Opprettet sjekkpunktarkiv"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive file name is %s\n"
|
||
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
||
"archived data from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på "
|
||
"arkivering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arkivets filnavn er %s\n"
|
||
"Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut "
|
||
"arkiverte data."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
||
msgid "Checkpoint Failed"
|
||
msgstr "Sjekkpunkt feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
||
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
||
msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
||
msgid "The data was successfully archived."
|
||
msgstr "Dataene ble lagret"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
||
msgid "The data was successfully retrieved."
|
||
msgstr "Dataene ble hentet ut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
||
msgid "Checkpoint Data"
|
||
msgstr "Sjekkpunktdata"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
||
msgid "Checkpoint tool"
|
||
msgstr "Sjekkpunktverktøy"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
||
msgid "Checkpointing database..."
|
||
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
||
msgid "Checkpoint the database"
|
||
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
||
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:185
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Kontroller integritet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:217
|
||
msgid "Checking database"
|
||
msgstr "Kontrollerer database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr "Søker etter ugyldige referanser til navneformat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:282
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:316
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:409
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
||
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
||
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
||
"select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila:\n"
|
||
"%(file_name)s \n"
|
||
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan "
|
||
"være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å "
|
||
"fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede "
|
||
"fila, eller velge en ny fil."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:507
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Søker etter tomme familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:532
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:584
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:664
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:686
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:811
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Ingen feil ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:812
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:818
|
||
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:837
|
||
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
||
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "%d dobbel definerte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:874
|
||
msgid "1 empty family was found\n"
|
||
msgstr "En tom familie ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d empty families were found\n"
|
||
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:879
|
||
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:883
|
||
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:887
|
||
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
||
msgstr "Referanse til et manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
||
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
||
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
||
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:895
|
||
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
||
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:899
|
||
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:903
|
||
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:907
|
||
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
||
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:913
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:915
|
||
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:919
|
||
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjerne\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:956
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Kontroller og reparer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
||
msgid "Check and repair database"
|
||
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:986
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
||
msgstr "Aner av \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Generasjon %d har %d personer. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
||
msgid "Number of ancestors"
|
||
msgstr "Antall forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Innledende tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Midterste tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Avsluttende tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Tilpasset tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Etterkommerutforsker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
||
msgid "Interactive descendant browser"
|
||
msgstr "Interaktiv etterkommerutforsker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive "
|
||
"personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %s"
|
||
msgstr "Etterkommertre for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
||
msgid "Descendant Chart"
|
||
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
||
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s"
|
||
msgstr "f. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s"
|
||
msgstr "d. %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "ef. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
||
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Anerapport for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Kommentarer for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: "
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %s and %s"
|
||
msgstr "Barn av %s og %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Sluttkommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
||
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
|
||
|
||
#. Full date usage
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
|
||
|
||
#. Children List
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Lag en liste over alle barna"
|
||
|
||
#. Print notes
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Ta med kommentarer"
|
||
|
||
#. Print nickname
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
||
msgid "Use nickname for common name"
|
||
msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn"
|
||
|
||
#. Replace missing Place with ___________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
|
||
|
||
#. Replace missing dates with __________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
|
||
|
||
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
|
||
msgid "Compute age"
|
||
msgstr "Beregn alder"
|
||
|
||
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
|
||
|
||
#. Add descendant reference in child list
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
|
||
|
||
#. Add photo/image reference
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
|
||
|
||
#. Print alternative names
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Ta med alternative navn"
|
||
|
||
#. Print events
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Ta med hendelser"
|
||
|
||
#. Print sources
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Ta med kilder"
|
||
|
||
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
||
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
||
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Ta med"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
|
||
|
||
#. Print Spouses
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Ta med ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
||
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Filtervalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Sammenlign hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Velger personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Ingen treff ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
|
||
msgid " Date"
|
||
msgstr " Dato"
|
||
|
||
#. This won't be shown in a tree
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
|
||
msgid " Place"
|
||
msgstr " Sted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Bygger data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
|
||
msgid "Compare individual events"
|
||
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
|
||
msgid ""
|
||
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
||
"that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
|
||
"brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Ekteskap til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Fødsel til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Dødsfall til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Jubileum: %s"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
||
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «syvende sans»-programmer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "vCalender eksportvalg"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «syvende sans»-programmer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "vCard eksportvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Ekteskap:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "Akronym for hankjønn|M"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "Akronym for hunkjønn|K"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dU"
|
||
msgstr "%dU"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Familierapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Kone"
|
||
|
||
#. Missing Info
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#. Generations
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
|
||
|
||
#. Parental Events
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Foreldrehendelser"
|
||
|
||
#. Parental Addresses
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Foreldres adresser"
|
||
|
||
#. Parental Notes
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Foreldrekommentarer"
|
||
|
||
#. Parental Names
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Alternative navn på foreldre"
|
||
|
||
#. Parental Marriage
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
|
||
|
||
#. Relatives Dates
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
|
||
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
||
msgstr "Datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)"
|
||
|
||
#. Children Marriages
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Barns ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursivt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
||
"their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
|
||
"barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
||
msgstr "%d generasjons viftekart for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "Hel sirkel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "Halvsirkel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "Kvartsirkel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Graftype"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "hvit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "Generasjonsavhengig"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "øverst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "sirkelbue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "orientering av radiell tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Vifteformet slektstavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Lag et viftekart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
||
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-bilde"
|
||
|
||
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
||
msgid "Postscript / Helvetica"
|
||
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
||
msgid "Truetype / FreeSans"
|
||
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Farget disposisjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Fargefyll"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Minste størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Fyll ut angitt område"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
||
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Bruk automatisk optimalt antall sider"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Loddrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vannrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Nederst til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Nederst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Øverst til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Øverst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Nederst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Øverst til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Nederst til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Øverst til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Øverst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Nederst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Etterkommere - forfedre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
||
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
||
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine data inneholder bokstaver som ikke kan konverteres til latin-1. Disse "
|
||
"bokstavene ble erstattet med spørsmålstegn i alle visninger. For å få disse "
|
||
"bokstavene ordentlig vist fjerner du valget latin-1 og forsøker å importere "
|
||
"på nytt."
|
||
|
||
#. Content options tab
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
|
||
msgid ""
|
||
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
||
"the graph labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
|
||
"grafetikettene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Reduser datoene til kun år."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
|
||
msgid ""
|
||
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
"interval are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
|
||
"tilnærminger eller intervaller blir vist."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
||
msgid "Place/cause when no date"
|
||
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
||
msgid ""
|
||
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
||
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
|
||
"korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli "
|
||
"brukt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
||
msgid ""
|
||
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
||
"Web Site' report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med "
|
||
"aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Ta med ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Ta med person og famile ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Graffarger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
||
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er "
|
||
"ukjent vil individet bli vist med grå farge."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Pilhoderetning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Velg pilens retning."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Skrifttypefamilie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
||
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg "
|
||
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/"
|
||
"freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
|
||
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
||
msgstr "Utskriftsformat/-skrifttype krever at teksten er av type latin-1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
||
msgid ""
|
||
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
||
"default font with PS output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne vis teksten ikke vises korrekt i rapporten. Dette er påkrevd av "
|
||
"bl.a. standardskrifttypen med PS-utskrift."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Grupper familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Utseendevalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
||
msgid "Graph direction"
|
||
msgstr "Graf-retning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
||
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspektforhold"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
||
msgid ""
|
||
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
||
"overrides the pages settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden. Flersidig utskrift "
|
||
"overgår sideinnstillingene under"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
||
msgid "Margin size"
|
||
msgstr "Margstørrelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Antall sider vannrette"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved "
|
||
"siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Antall sider loddrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over "
|
||
"og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
|
||
msgid "Paging direction"
|
||
msgstr "Grafretning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
||
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
||
msgstr "Rekkefølge grafsidene skal skrives ut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Kommentarplassering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Om kommentaren vil vises øverst eller nederst på siden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
||
msgid "Note size (in points)"
|
||
msgstr "Kommentarstørrelse (antall punkt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Relasjonsgraf"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
||
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
||
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
||
"http://www.graphviz.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre "
|
||
"om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
|
||
"http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av "
|
||
"GraphViz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
||
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
||
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer "
|
||
"dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. "
|
||
"Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-"
|
||
"kategorien."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "GeneWeb-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
||
msgid "GeneWeb files"
|
||
msgstr "GenWeb-filer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "vCard-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
||
msgid "vCard files"
|
||
msgstr "vCard-fil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
||
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Alternative foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Ekteskap/barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Personlige fakta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Sammendrag av %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fila eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Mann"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Kvinne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Ta med kildeangivelser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Fullstendig personrapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
||
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Verktøy for løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Uncollected objects:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis løse objekter:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
||
msgid "No uncollected objects\n"
|
||
msgstr "Ingen løse objekter\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
||
msgid "Show uncollected objects"
|
||
msgstr "Vis løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
||
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
||
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
|
||
msgid "Find possible duplicate people"
|
||
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Verktøyvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Finn doble oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ingen treff funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
||
msgid "Find duplicates"
|
||
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vurdering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Første person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Andre person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Kandidater for fletting"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
"represent the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som "
|
||
"kanskje representerer den samme personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
||
msgid "Media Manager"
|
||
msgstr "Mediahåndterer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
||
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
||
msgstr "GRAMPS Mediahåndterer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
||
msgid "Selecting operation"
|
||
msgstr "Velger operasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
||
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
||
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
||
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
||
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
||
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
||
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
||
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
||
"media objects store the correct file locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet tillater batchoperasjoner på medieobjekter som er lagret i "
|
||
"GRAMPS. En viktig forskjell må synliggjøres mellom et GRAMPS-medieobjekt og "
|
||
"filen det kommer fra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRAMPS-medieobjektet er en samling data om medieobjektets fil: filnavnet og/"
|
||
"eller stien, beskrivelsen, IDen, notater, kildereferanser osv. Disse data "
|
||
"<b>inkluderer ikke selve filen</b>\n"
|
||
". \n"
|
||
"Filene som inneholder bilde, lyd, video osv, finnes som separate filer på "
|
||
"din harddisk. Disse filene håndteres ikke av GRAMPS selv, og blir ikke "
|
||
"importert i GRAMPS-databasen. GRAMPS-databasen lagrer bare filnavnet og "
|
||
"stien.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette verktøyet lar deg bare endre poster i din GRAMPS-database. Hvis du "
|
||
"ønsker å flytte eller døpe om filer, må du gjøre det manuelt utenfor GRAMPS. "
|
||
"Deretter må du endre på filnavn og/eller sti ved å bruke dette verktøyet "
|
||
"slik at medieobjektet inneholder korrekt filadresse."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
||
msgid "Affected path"
|
||
msgstr "Påvirket sti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
||
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk OK for å fortsette, Avbryt for å avbryte, eller Tilbake for å gå "
|
||
"tilbake til opsjonene."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
||
msgid "Operation succesfully finished."
|
||
msgstr "Operasjonen fullførte korrekt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
||
"button now to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operasjonen du valgte ble ferdig vellykket. Du kan klikke OK-knappen nå for "
|
||
"å fortsette."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Operasjon feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
||
"starting the tool again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppstod en feil under gjennomføring av valgt opereasjon. Du kan prøve "
|
||
"igjen ved å starte dette verktøyet om igjen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende skal utføres:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operasjon:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
||
msgid "Replace _substrings in the path"
|
||
msgstr "Erstatt _delstreng i stien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
||
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
||
"from one directory to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet tillater at man erstatter en delstreng i stien til et "
|
||
"mediaobjekt med en annen delstreng. Dette kan være nyttig når du flytter "
|
||
"dine mediafiler fra en katalog til en annen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
||
msgid "Replace substring settings"
|
||
msgstr "Erstatt innstillinger for delstrenger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
||
msgid "_Replace:"
|
||
msgstr "Erstatt:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
||
msgid "_With:"
|
||
msgstr "Med:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s\n"
|
||
"Replace:\t\t%s\n"
|
||
"With:\t\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Føgende skal utføres:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operasjon:\t%s\n"
|
||
"Erstatt:\t\t%s\n"
|
||
"Med:\t\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
||
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
||
msgstr "Konverter fra relativ til _absolutt sti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
||
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet tillater konvertering av relative mediestier til absolutte. "
|
||
"En absolutt sti kan fastholde plasseringer når databasen flyttes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
||
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
||
msgstr "Konverter fra absolutt til relativ sti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
||
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet tillater å endre absolutte mediestier til relative. En "
|
||
"relativ sti lar en fastholde plasseringen til den som er i databasen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
|
||
msgid "Media manager"
|
||
msgstr "Mediabehandler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
|
||
msgid "Manages batch operations on media files"
|
||
msgstr "Håndtere batchoperasjoner på mediafiler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Karriere"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
||
msgid "Antique"
|
||
msgstr "Antikk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
||
msgid "Tranquil"
|
||
msgstr "Ren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Skarp"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Ingen stil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
||
msgid "Unicode (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode (anbefalt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
||
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduksjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Oppsummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
||
msgid "Weblinks"
|
||
msgstr "Nettlenker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
||
"person's individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert "
|
||
"etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen "
|
||
"side for denne personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
|
||
msgid "restricted"
|
||
msgstr "begrenset"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
||
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
||
"individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s "
|
||
"som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side "
|
||
"for denne personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert "
|
||
"etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side "
|
||
"for dette stedet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Bokstav"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
|
||
msgid "GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
||
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
|
||
msgid "The file has been moved or deleted"
|
||
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
|
||
msgid "Missing media object"
|
||
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
||
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
||
"surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med "
|
||
"personer i databasen med dette fornavnet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
|
||
msgid "Number of people"
|
||
msgstr "Antall personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert "
|
||
"etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side "
|
||
"for denne kilden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, "
|
||
"sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til "
|
||
"en egen side for dette mediaobjektet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Aner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Troverdighet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(description)s, %(date)s ved &ndsp; %(place)"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s ved %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
|
||
msgid "Generate HTML reports"
|
||
msgstr "Lager HTML rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
||
msgid "Applying privacy filter"
|
||
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
|
||
msgid "Filtering living people"
|
||
msgstr "Filtrerer levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Lager individuelle sider"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Lager side over etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Lager side over kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Lager side over steder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Mitt familietre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
|
||
msgid "Do not include records marked private"
|
||
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
||
msgid "Restrict information on living people"
|
||
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
|
||
msgid "Years to restrict from person's death"
|
||
msgstr "År å begrense etter en persons død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Nettsidetittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Filetternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
|
||
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
||
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Ta med nedlastningsside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
|
||
msgid "Include ancestor graph"
|
||
msgstr "Ta med anetavle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
|
||
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Ikke ta med Gramps-id-ene"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Ingen opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Tegnsett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stilark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ancestor graph generations"
|
||
msgstr "Anetavle generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Sidegenerering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
||
msgid "Home Media/Note ID"
|
||
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
||
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
||
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "HTML-brukertopptekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
||
msgid "Generate Web Site"
|
||
msgstr "Lag nettsted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "Målmappe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
|
||
msgid "Narrative Web Site"
|
||
msgstr "Lag nettsted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
|
||
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
||
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Extracting information from names"
|
||
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Analyserer navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
||
msgid "No titles or nicknames were found"
|
||
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
||
msgid "Bulding display"
|
||
msgstr "Oppdater visningen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Forstavelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
||
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og "
|
||
"etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
||
msgid "GRAMPS packages"
|
||
msgstr "GRAMPS-pakker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "GRAMPS package"
|
||
msgstr "GRAMPS-pakke"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
||
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
||
msgid "Rebuild secondary indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
||
msgid "Cause of Death"
|
||
msgstr "Dødsårsak"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Deres felles ane er %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
||
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
||
msgid "Their common ancestors are: "
|
||
msgstr "Deres felles forfedre er: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s are the same person."
|
||
msgstr "%s og %s er den samme personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
||
msgid "Relationship calculator"
|
||
msgstr "Relasjonsberegning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
||
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer stedsID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
||
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
||
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
||
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Tittelen på boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Bokens undertittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %d %s"
|
||
msgstr "Opphavsrett %d %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "bok|Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Undertittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Bunntekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
||
msgid "From gallery..."
|
||
msgstr "Fra galleri ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "Fra fil ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Velg et objekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Tittelside"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
||
msgid "Generate SoundEx codes"
|
||
msgstr "Lag SoundEx-kode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Elementteller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Menn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "person|Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Fødselsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Dødsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Fødselsmåned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Dødsmåned"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Fødselssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Dødssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Ekteskapssted"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Antall relasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Alder ved død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Alder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Hendelsestyper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Kjønn ukjent"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Dato(er) mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Sted mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Allerede død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Lever fortsatt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Hendelser mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Barn mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Fødsel mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Personlig informasjon mangler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Statistikkdiagram"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Samler data..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Sorterer data..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Lagrer diagram..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (personer):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
|
||
|
||
#. sorting order
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
||
msgid ""
|
||
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
||
"statistics."
|
||
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
||
msgid "People born between"
|
||
msgstr "Personer født mellom"
|
||
|
||
#. include people without known birth year?
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
||
"accounted also in the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i "
|
||
"statistikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Ta med kjønn"
|
||
|
||
#. max. pie item selection
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet "
|
||
"for stolpediagram."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Maks antall kakedeler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
||
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
||
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Diagrammer"
|
||
|
||
#. Note about children
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
||
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
||
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
||
msgid "Statistics Chart"
|
||
msgstr "Statistikkdiagram"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
||
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Antall personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Menn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Familieinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Antall familier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Unike etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Personer med mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
||
msgid "Database summary"
|
||
msgstr "Sammendrag av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
||
msgid "Summary of the database"
|
||
msgstr "Sammendrag av databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
||
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sorter etter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
||
msgid "Timeline Graph"
|
||
msgstr "Tidslinjegraf"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
||
msgid "Generates a timeline graph."
|
||
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Kontrollere database"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
|
||
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markere"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "Gjem markerte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "Dåp før fødsel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr "Død før dåp"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr "Begravelse før fødsel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr "Begravelse før død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "Død før fødsel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Begravelse før dåp"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Gammel ved død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Ukjent kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Flere foreldrepar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Ofte gift"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "Gammel og ugift"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr "For mange barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Partnerskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "Kvinnelig ektemann"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "Mannlig hustru"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Store aldersforskjeller mellom ektefeller"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Ekteskap før fødsel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Ekteskap etter død"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Tidlig ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr "Sent ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr "Gammel far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr "Gammel mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr "Ung far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr "Ung mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr "Ufødt far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr "Ufødt mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr "Død far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr "Død mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
||
msgid "Disconnected individual"
|
||
msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
||
msgid "Verify the database"
|
||
msgstr "Bekreft databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
||
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
||
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME ikke er installert"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
||
msgid "Export to CD"
|
||
msgstr "Overfør til CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
|
||
msgid "CD export preparation failed"
|
||
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
||
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
||
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
||
"missing file, or select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men "
|
||
"eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet "
|
||
"sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til "
|
||
"den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
|
||
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
||
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
||
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
||
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-"
|
||
"lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være "
|
||
"kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
||
msgid "Web Family Tree format."
|
||
msgstr "«Web Family Tree»-format."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
||
msgid "G_eneWeb"
|
||
msgstr "G_eneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
||
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
||
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
||
"files."
|
||
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Ikke støttet"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Valg av rapport"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "La_g"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Lag den valgte rapporten"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Valg av verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "B_ruk"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
|
||
msgid "Reload plugins"
|
||
msgstr "Last programtillegg på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
|
||
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på "
|
||
"nytt"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Feilsøke"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Analyse og utforskning"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
||
msgid "Database Processing"
|
||
msgstr "Databasebehandling"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
||
msgid "Database Repair"
|
||
msgstr "Reparer database"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Revisjonskontroll"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Redskaper"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
||
"any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
||
"backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne "
|
||
"sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir "
|
||
"utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du "
|
||
"stanse her og lage en sikekrhetskopi av databasen din."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
||
msgid "Plugin Status"
|
||
msgstr "Status for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Beskjed"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Utilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Feile"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sammendrag"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Innstilling"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
||
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Dokumentalternativer"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Plasser en person i midten"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Endre"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Stilbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
||
|
||
#. if self.page_breaks:
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Tekstrapporter"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Grafiske rapporter"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Kodegeneratorer"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Bøker"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Stående"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggende"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Tilpasset størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Papirvalg"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "HTML-valg"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Filformat"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Vis antall sider"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
||
msgid "User Template"
|
||
msgstr "Brukermal"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Tilgangsproblem"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Fila finnes allerede"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "Endre filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må velge en aktiv person for at denne rapporten skal fungere ordentlig."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
||
msgid "Progress Report"
|
||
msgstr "Fremdriftsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Jobber"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
|
||
"(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
"dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
||
msgid "He was buried."
|
||
msgstr "Han ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
||
msgid "She was buried."
|
||
msgstr "Hun ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
||
msgid "This person was buried."
|
||
msgstr "Denne personen ble begravet."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
# python-format
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
||
msgid "unmarried"
|
||
msgstr "ugift"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
||
msgid "civil union"
|
||
msgstr "partnerskap"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
|
||
msgid "He"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
||
msgid "She"
|
||
msgstr "Hun"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
|
||
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
|
||
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
|
||
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Født: %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Dokumentstiler"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Stilbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Avsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Initialization
|
||
#.
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
||
msgid "Default Template"
|
||
msgstr "Standardmaler"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
||
msgid "User Defined Template"
|
||
msgstr "Selvvalgte maler"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Kaste"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Identifikasjonsnummer"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Opphavsland"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Social Security Number"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "Kontor"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
||
msgid "Father's Age"
|
||
msgstr "Fars alder"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
||
msgid "Mother's Age"
|
||
msgstr "Mors alder"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
||
msgid "Gregorian"
|
||
msgstr "Gregoriansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
||
msgid "Julian"
|
||
msgstr "Juliansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
||
msgid "French Republican"
|
||
msgstr "Fransk-republikansk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persisk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
||
msgid "Islamic"
|
||
msgstr "Islamsk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Dåp"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Donasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Konfirmasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Bundet til foreldre"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Bundet til en ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Ingen status>"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Ryddet"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Komplett"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Spedbarn"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Før 1970"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Kvalifisert"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Dødfødt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Avgitt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Uavklart"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Gravplass"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Kirke"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Bøkhandel"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Samling"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Sikkerhetsskap"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Partnerskap"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Ugift"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Gift"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Internettsøk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Også kjent som"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Fødselsnavn"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Navn som gift"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Adoptert"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Stebarn"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Fadder"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "Pleie"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Bok"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Elektronisk"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Mikrokort"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Mikrofilm"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Magasin"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Manuskript"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Kart"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Avis"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografi"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Gravstein"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primær"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Prest"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Forsanger"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Brud"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Brudgom"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Vitne"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Voksendåp"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Velsignelse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Begravelse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Dødsårsak"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Folketelling"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Dåp"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Kremering"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Eksamen/grad"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Utdannelse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Valgt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Emigrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Første altergang"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Immigrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Eksamen"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Medisinsk informasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Militærtjeneste"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Naturalisasjon"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Adelstittel"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Antall ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Yrke"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Prestevielse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Testamentstadfeste"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eiendom"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Religion"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Bosted"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Pensjonert"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Testamente"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Ektepakt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Ekteskapslisens"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Ekteskapskontrakt"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Ekteskapslysning"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Forlovelse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Skilsmisse"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Skilsmissebegjæring"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Annullert"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Alternativt ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s inneholder"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s inneholder ikke"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Oppdater visningen ..."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Alle objekter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Generelle filtre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Egenskap:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Verdi:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
||
msgid "Objects with the <attribute>"
|
||
msgstr "Objekter med <attribute>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
||
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med objekter med en gitt egenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Hendelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
||
msgid "Events matching parameters"
|
||
msgstr "Hendelser samsvarer med parametrene"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
||
msgid "Matches events with particular parameters"
|
||
msgstr "Samsvarer med hendelser som har bestemte parametre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Filter for hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
msgid "Object with <Id>"
|
||
msgstr "Objekter med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
||
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med objekter med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Regulært utrykk:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
||
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
"en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Delstreng:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
||
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Objekter med tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
"en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Regulært uttrykk:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Objekter med poster som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
"en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr "Objekter som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Filternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
||
msgid "Objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Samsvarer med objekter med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
||
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med objekter fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
||
msgid "Objects with <Id>"
|
||
msgstr "Objekter med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
||
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med objekter hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Diverse filtre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Personlig egenskap:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et "
|
||
"filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Anefiltre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
||
msgid "People with complete records"
|
||
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
||
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Personer med <dødsdate>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Personlig hendelse:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Familieegenskap:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Familiehendelse:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "People with <Id>"
|
||
msgstr "Personer med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
||
msgid "Family name:"
|
||
msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Etterstavelse:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "person|Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Personer med <navn>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
||
msgid "People having notes"
|
||
msgstr "Personer med notater"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
||
msgid "Matches people that have a note"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
"et regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Antall relasjoner:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Relasjonstype:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Antall barn:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Personer med <relasjoner>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Familiefiltre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "Kilde ID:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Personer med <kilde>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Adopterte personer"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Personer med barn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
||
msgid "People with images"
|
||
msgstr "Personer med bilder"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
||
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
|
||
|
||
# <
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Ane av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Inkludert:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ane av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Personer med bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Barn av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Standardperson"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Filtere for etterkommere"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
"specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en "
|
||
"etterkommer, av en bestemt person"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et "
|
||
"filter."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Etterkommere av <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Antall generasjoner:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner "
|
||
"unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N "
|
||
"generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn "
|
||
"N generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle menn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner "
|
||
"unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N "
|
||
"generasjoner unna"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Forelder av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Søsken av <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Vitner"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Personer med flere ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Personer som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
||
msgid "On year:"
|
||
msgstr "På år:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Personer med <Id> som samsvarer med regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer hvor GRAMPS ID samsvarer med regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Uttrykk:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med <regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr "Samsvarer med personers navn med et bestemt regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Relasjonsfiltere"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
||
"the relationship path between two persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
|
||
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
||
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
||
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
|
||
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr "Alle familier"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle familier i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Familier som er merket som private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Familier med familie<attribute>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med familiene som har en familieegenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Familier med <event>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier som har en hendelse av en bestemt type"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Familie med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med en familie som har en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med familier som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
"en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med familier med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
msgid "Family with the relationship type"
|
||
msgstr "Familie med relasjonstypen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr "Samsvarer med familie som har relasjonstype med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Familier med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Samsvarende familer hvor GRAMPS ID samsvarermed regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Familier som samsvarer med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier som samsvarer med det bestemte filternavnet"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "Person-ID:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Familier som har mor med <id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier som har en mor med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Filtre for mor"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Familier med en far som har <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier som har en far med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Filter for far"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Familier med mor som har navnet <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier som har mor med et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Familier med barn som har <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Filter for barn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Familier med far med <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier hvor faren har et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Familier med barn med <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Familier med far som samsvarer med <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Samsvarer med familier hvor et barn har et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "Hendelser som samsvarer med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med hendelser fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "Hendelser som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med hendelser som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Hendelser med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med hendelser med notater som inneholder tekst fra et treff på et "
|
||
"regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Hendelser med <Id> som samsvarer med et regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med hendelser hvor GRAMPS ID samsvarer med et regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr "Alle hendelser"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle hendelsene i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "Hendelser med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med en hendelse med en bestemt GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
msgid "Event with the particular type"
|
||
msgstr "Hendelser av en bestemt type"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
msgid "Matches event with the particular type "
|
||
msgstr "Samsvarer med hendelsen av en bestemt type"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Hendelser som har et tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med hendelser som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
"en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr "Alle steder"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle steder i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Sted med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med et sted med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Steder som har tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Steder med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Kirkesokn:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Steder samsvarer med parametrene"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr "Samsvarer med steder med bestemte parametre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Samsvarer med steder med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med steder fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Steder som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med steder som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Steder med <Id> samsvarer med et regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med steder som har en GRAMPS ID som samsvarer med et regulært "
|
||
"uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Kilder samsvarer med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med kilder fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Kilder som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med kilder som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Kilder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med kilder som har en GRAMPS ID som samsvarer med regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Publikasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Kilder mangler parametre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
||
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
||
msgstr "Samsvarer med kilder med bestemte parametre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Kilder med tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr "Alle kilder"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle kildene i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
"delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Kilder med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med en kilde med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr "Alle mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle mediaobjektene i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med et mediaobjekt med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sti:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr "Mediaobjekt som samsvarer med parametrene"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har bestemte parametre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff "
|
||
"på en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff "
|
||
"på en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Mediaobjekt samsvarer med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Mediaobjekter med <id> samsvarer med et regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarende mediaobjekter hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr "Alle bibliotek"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr "Samsvarer med alle bibliotekene i databasen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Bibliotek med <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Samsvarer med biblioteket med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Bibliotek med tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med bibliotek som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
"en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Bibliotek med tekstfelt som inneholder <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med bibliotek som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
"en delstreng"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr "Bibliotek har samsvarende parametre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Samsvarer med bibliotek som har bestemte parametre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Bibliotek samsvarer med <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
|
||
msgstr "Samsvarer med bibliotek fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Bibliotek med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samsvarer med bibliotek hvor GRAMPS ID samsvarer med det regulære uttrykket"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Bibliotek er merket som privat"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr "Samsvarer med bibliotek som er merket private"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Bruk regulære utrykk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Selvvalgt filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Familietekst"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "hvilket som helst"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Dødsdato"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Filter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nullstille"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Publikasjon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Kirkesogn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Zip/Postal code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s filters"
|
||
msgstr "filtre for %s"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Lag filtere"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Verdier"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ny regel"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Rediger en regel"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Velg ..."
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Velg %s fra en liste"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "Ugyldig ID"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Bruk regulært utrykk"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Navn på regelen"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Ingen regel ble valgt"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Filtertest"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Bilde</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
||
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller "
|
||
"«Rev.»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
||
"\"de\" or \"van\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for "
|
||
"eksempel «de», «van» eller «von»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "Kallenavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
||
msgid "Edit the preferred name"
|
||
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Female\n"
|
||
"Male\n"
|
||
"Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hunkjønn\n"
|
||
"Hankjønn\n"
|
||
"Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Kjønn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
||
msgid "Marker:"
|
||
msgstr "Markering:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Forstavelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
||
msgid "S_uffix:"
|
||
msgstr "Etterstavelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
||
msgid "The person's given name"
|
||
msgstr "Personens fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Slektsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Fornavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Tittel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Justering</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Farge</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Dato</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Far</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Innrykk</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Sted</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Mor</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
||
"in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Merk:</b> Alle endringer under delt hendelsesinformasjon blir overskrevet "
|
||
"for selve hendelsen og for alle henvisninger til hendelsen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
||
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Merk:</b> Alle endringer i delt biblioteksinformasjon vil bli endret i "
|
||
"biblioteket selv og for alle objekt som henviser til biblioteket."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
||
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige "
|
||
"for alle henvisninger til kilden."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Alternativer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Andre dato</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Subsection</b>"
|
||
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Type</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Redigere familie</span>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "_Forkortelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Forkortelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "O_ver:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
||
msgid "Add_ress:"
|
||
msgstr "Ad_resse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "Under:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Fødsel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
||
msgid "C_ounty:"
|
||
msgstr "_Fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "Kalende_r:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
||
msgid "Church _parish:"
|
||
msgstr "Kirkes_ogn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Konverter til relativ sti"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "D_ag"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "Be_skrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Dødsfall:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Eksempel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "_Slektsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Første li_nje:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "Formatdefinisjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "Formatnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
||
msgid "Format definition d_etails"
|
||
msgstr "Detaljer for formatdefinisjon"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
||
msgid "GRAMPS"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "G_rupper som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
||
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
||
"be presented for any missing medial files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk "
|
||
"bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere "
|
||
"dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
||
msgid "Internal note"
|
||
msgstr "Internt notat"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Starte datobehandler"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
||
msgid "LDS Temple:"
|
||
msgstr "SDH-tempel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "_Breddegrad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
||
msgid "Lower X:"
|
||
msgstr "Nedre X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
||
msgid "Lower Y:"
|
||
msgstr "Nedre Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Må_ned"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Prestevielse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
||
msgid "P_atronymic:"
|
||
msgstr "_Avstamningsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
||
msgid "P_hone:"
|
||
msgstr "_Telefon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "T_elefon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
||
msgid "Place Name:"
|
||
msgstr "Stedsnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
||
msgid "Publication Information:"
|
||
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "_Høyre:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Relasjon til far:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Relasjon til mor:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "_Høyre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
||
msgid "S_treet:"
|
||
msgstr "Gate:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "Stiln_avn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "Etterstave_lse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "_Tekstkommentar:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
" %f - Given Name (First name)\n"
|
||
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
||
" %t - Title\n"
|
||
" %p - Prefix\n"
|
||
" %s - Suffix\n"
|
||
" %c - Call name\n"
|
||
" %y - Patronymic"
|
||
msgstr ""
|
||
"De følgende konvensjonene er brukt:\n"
|
||
" %f - Fornavn\n"
|
||
" %l - Etternavn (Familienavn)\n"
|
||
" %t - Tittel\n"
|
||
" %p - Prefiks\n"
|
||
" %s - Suffiks\n"
|
||
" %c - Kallenavn\n"
|
||
" %y - Patronymikon"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
||
msgid "Upper X:"
|
||
msgstr "Øvre X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
||
msgid "Upper Y:"
|
||
msgstr "Øvre Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Very Low\n"
|
||
"Low\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"High\n"
|
||
"Very High"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svært lav\n"
|
||
"Lav\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"Høy\n"
|
||
"Svært høy"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "Å_r"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "Egensk_ap:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
||
msgid "_Call number:"
|
||
msgstr "Telefonnummer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Midtstilt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
||
msgid "_City/County:"
|
||
msgstr "_By/fylke:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
||
msgid "_Confidence:"
|
||
msgstr "_Troverdighet:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Dag"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "_Vis som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Vis ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "H_endelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "_Justert"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Behold henvisningen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "_Lengdegrad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "_Medietype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Måned"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Utfylling:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Person:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "Ste_d:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
||
msgid "_Prefix:"
|
||
msgstr "Forstavelse"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
||
msgid "_Publication information:"
|
||
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
||
msgid "_Relationship:"
|
||
msgstr "_Relasjon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Slett objektet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Høy_re"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Rolle:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "_Sorter som:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stat/provins:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "_Stat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Øverst"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understrek"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Verdi:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Bind/film/side:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Nettadresse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_År"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Post_nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Notatvalg</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Tittelvalg</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "GRAMPS ID:"
|
||
msgstr "GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Merge notes"
|
||
msgstr "Flett sammen notater"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Plass 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Plass 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
msgid "Select note from Place 1"
|
||
msgstr "Velg notat fra Sted 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
||
msgid "Select note from Place 2"
|
||
msgstr "Velg notat fra Sted 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
||
msgid "Select note from Source 1"
|
||
msgstr "Velg notat fra Kilde 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
||
msgid "Select note from Source 2"
|
||
msgstr "Velg notat fra Kilde 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
||
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definisjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Verdier</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Legg til et nytt filter"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"All rules must apply\n"
|
||
"At least one rule must apply\n"
|
||
"Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle regler må oppfylle\n"
|
||
"Minst en regel må oppfylle\n"
|
||
"Eksakt en regel må oppfylle"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "Clone the selected filter"
|
||
msgstr "Klone det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Slett den valgte regelen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Rediger det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Rediger den valgte regelen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Test det valgte filteret"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Tøm _alle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Tilføy til boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "Bok _navn:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Tøm boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Åpne en tidligere bok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
||
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
||
"the Write to CD button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil "
|
||
"bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på "
|
||
"«Skriv til CD»-knappen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
||
msgid "_Export to CD"
|
||
msgstr "Ov_erfør til CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Under er en liste over familienavn som \n"
|
||
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
|
||
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
|
||
"type. Så snart dette er gjort, kan dette ikke gjøres om uten å miste alle "
|
||
"endringer siden siste lagring."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Ny hendelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
||
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><i>Du må installere rcs-pakken for å få standard funksjonalitet.</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
||
msgstr "<b>System for revisjonskontroll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Arkivering:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom commands"
|
||
msgstr "Tilpassede kommandoer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
||
msgid "R_etrieve"
|
||
msgstr "H_ente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
||
msgid "Retrieval:"
|
||
msgstr "Gjeninnhenting:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
||
"control system of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data via ditt "
|
||
"ønskede versjonshåndteringssystem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arkiver"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
||
msgid "_RCS"
|
||
msgstr "_RCS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den "
|
||
"selvvalgte filterbehandleren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid "_Custom filter editor"
|
||
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr "Utelukk _kommentarer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
||
msgid "Exclude sour_ces"
|
||
msgstr "Utelukk kilder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
||
msgid "R_eference images from path: "
|
||
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Dette kan ta lang tid."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Bruk soundex-koder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
||
msgid "_Compare"
|
||
msgstr "Sammenlikne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
||
"GRAMPS can extract from the \n"
|
||
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
||
"that have been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som "
|
||
"GRAMPS kan trekke ut fra\n"
|
||
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre "
|
||
"oppføringene\n"
|
||
"som er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "Godt_a og lukk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "SoundEx-kode:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<b>Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere informasjon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Familier</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Menn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Kvinner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "Inverter merkinger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "Høyeste _alder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "Høyeste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
||
msgstr "_Høyest antall barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand før nytt ekteskap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Estimate missing dates"
|
||
msgstr "_Estimer manglende datoer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr "Marker alle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr "Avmarker alle"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
||
msgstr "GRAMPS Slektsforskersystem"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
msgid "GRAMPS XML database"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-database"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
msgid "GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS database"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "GenWeb kildefil"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
||
msgstr "Vis automatisk vindu for programtilleggsstatus"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
||
msgstr "Farger som brukes for å fremheve TODO-elementene i en liste"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
||
msgstr "Farge for å utheve konkurrerende element i en liste"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
||
msgstr "Farge som brukes for å utheve markerte element i en liste"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Create default source on import"
|
||
msgstr "Lag standard kilde ved import"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Visningsformat for datoer"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for hendelser"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standard møster for GRAMPS ID for familier"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for mediaobjekter"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standardperson GRAMPS ID-mønster"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for steder"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default report directory"
|
||
msgstr "Standard rapportkatalog"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standard bibliotek GRAMPS ID-mønster"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Standard mønster for GRAMPS ID for kilder"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default surname guessing style"
|
||
msgstr "Standard metode for å gjette etternavn"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default website directory"
|
||
msgstr "Standard katalog for nettsider"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Display Filter controls"
|
||
msgstr "Vis filterkontrollene"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Display informational message when editing a person"
|
||
msgstr "Vis informasjonsmelding når en person redigeres"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Do not prompt on save"
|
||
msgstr "Ikke spør ved lagring"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
||
msgstr "Skru på stavekontroll hvis den er tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Enables the display of portability warning"
|
||
msgstr "Gjør det mulig å vise advarsel om portabilitet"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Enables the display of portability warning."
|
||
msgstr "Gjør det mulig å vise advarsel om portabilitet."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Enables the use of transactions"
|
||
msgstr "Aktivere bruk av transaksjoner"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivere bruk av transaksjoner som vil øke datasikkerheten og hastigheten."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
||
msgstr "Full sti for standard rapportkatalog."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
||
msgstr "Full sti for standard nettsidekatalog."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
||
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist importerte data."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
||
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist eksporterte data."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
||
msgstr "Full sti for den siste GRDB-databasen GRAMPS brukte."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Height of the interface."
|
||
msgstr "Høyde på skjermbildet"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Hide beta warning on startup"
|
||
msgstr "Skjul beta-advarsler ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
||
"reference will be referenced to this source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis OK, så vil en ny kilde opprettes, og alle poster uten kildehenvisning "
|
||
"bli tildelt henvisning til denne kilden."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
||
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis OK, så vil skyggelegging bli brukt for å utheve data i Relasjonsvisning"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis OK, så vil Kartvisning bli koblet opp mot OpenGIS-servere for å laste "
|
||
"ned kart."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
||
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
||
"person to the Default Person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 0 eller 1 vil statuslinja vise navn og GRAMPS-ID for "
|
||
"den aktive personen. Hvis den er satt lik 2 vil statuslinja vise "
|
||
"slektskapet mellom den aktive personen og standardpersonen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
||
"detected on plugins load and reload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lit 1 vil vindu for programtillegg automagisk vises hvis "
|
||
"det oppdages problemer ved innlasting av dem."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1, vil "Dagens tips" vises ved oppstart."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1, vil Filterkontrollene være synlige i Personvisning."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
||
"View will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1 vil Sidestolpevisning bli aktivert. Hvis den er "
|
||
"satt lik 0 vil Notatblokkvisning bli brukt istedet."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1 vil den sist brukte databasen bli åpnet ved "
|
||
"oppstart."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1 vil stavekontroll bli tilgjengelig hvis den er "
|
||
"tilgjengelig for systemet."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1 vil verktøylinja bli synlig i hovedvinduet i GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1 vil advarsler om betaversjoner ikke bli vist ved "
|
||
"oppstart."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
||
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
||
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1 betyr det at skjermstørrelsen allerede er sjekket, "
|
||
"og de initielle skjermbildevalgene er gjort. Det blir ikke gjort noe selv om "
|
||
"skjermbildet er for lite siden brukeren kan ha overstyrt våre innstilliger."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik 1 betyr det at oppstartshjelperen allerede er kjørt."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
||
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt til Sann, vil det vises en advarsel hver gang brukeren "
|
||
"blir stilt overfor muligheten ved å duplisere en familie ved å legge til "
|
||
"foreldre til en person."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
||
"edits a person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt til Sann, vil det vises et informasjonsvindu når bruker "
|
||
"redigerer en person."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik Sann, vil hendelsesrapporter vises for Familievisning."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
||
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil søsken vises for Familievisning."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
||
"view, otherwise it will only display the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er satt lik Sann, vil knappene på sidestolpen inneholde en "
|
||
"tekstbeskrivelse av visningen, ellers vil bare knappene vises."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
||
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
||
"system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indikerer hvilken visning som ble brukt sist. Denne visningen vil vises når "
|
||
"systemet startes om."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Information shown in statusbar"
|
||
msgstr "Informasjon som vises på statuslinja"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
||
msgstr "Siste databasen som GRAMPS arbeidet med"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Last directory from which the import was made"
|
||
msgstr "Katalogen det sist ble importert fra"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Last directory into which the export was made"
|
||
msgstr "Katalogen det sist ble eksportert til"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Last view displayed"
|
||
msgstr "Viser siste visning"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Load last database on startup"
|
||
msgstr "Åpne sist brukte database ved oppstart"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Name display format"
|
||
msgstr "Visningsformat for navn"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
||
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
||
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Preferred format for text reports"
|
||
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Preferred format for text reports."
|
||
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Preferred page size"
|
||
msgstr "Foretrukket sideformat"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Preferred page size."
|
||
msgstr "Foretrukket sidestørrelse."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Researcher city"
|
||
msgstr "Forsker by"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Researcher city."
|
||
msgstr "Forsker by."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Researcher country"
|
||
msgstr "Forsker fylke"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Researcher country."
|
||
msgstr "Forsker fylke."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Researcher email address"
|
||
msgstr "Forsker e-postadresse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Researcher email address."
|
||
msgstr "Forsker e-postadresse."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Researcher name"
|
||
msgstr "Forsker navn"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Researcher name."
|
||
msgstr "Forsker navn."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Researcher phone"
|
||
msgstr "Forsker telefon"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Researcher phone."
|
||
msgstr "Forsker telefon."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Researcher postal code"
|
||
msgstr "Forsker postnummer"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Researcher postal code."
|
||
msgstr "Forsker postnummer."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Researcher state"
|
||
msgstr "Forsker stat"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Researcher state."
|
||
msgstr "Forsker stat."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Researcher street address"
|
||
msgstr "Forsker gateadresse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Researcher stret address."
|
||
msgstr "Forsker gateadresse."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Screen size has been checked"
|
||
msgstr "Skjermstørrelsen har blitt sjekket"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Show event details on the Family View"
|
||
msgstr "Vis hendelsesdetaljer ved Familievisning"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Show siblings on the Family View"
|
||
msgstr "Vis søsken ved Familievisning"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Vis verktøylinje"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Sidebar View"
|
||
msgstr "Vis sidestolpe"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet når GRAMPS starter."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet når GRAMPS starter."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Startup druid has been run"
|
||
msgstr "Oppstartshjelperen har blitt kjørt."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nye GRAMPS IDene for hendelsene blir laget på bakgrunn av denne "
|
||
"formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nye GRAMPS IDene for familiene blir laget på bakgrunn av denne "
|
||
"formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nye GRAMPS IDene for mediaobjektene blir laget på bakgrunn av denne "
|
||
"formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nye GRAMPS IDene for personene blir laget på bakgrunn av denne "
|
||
"formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nye GRAMPS IDene for stedene blir laget på bakgrunn av denne "
|
||
"formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nye GRAMPS IDene for bibliotekene blir laget på bakgrunn av denne "
|
||
"formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nye GRAMPS IDene for kildene blir laget på bakgrunn av denne "
|
||
"formateringssetningen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
||
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
||
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen beregner datoformatet som vises. O samsvarer med MM/DD/YYYY "
|
||
"(amerikansk format), 1 viser til DD/MM/YYYY (europeisk format), og 2 viser "
|
||
"til YYYY-MM-DD (ISO-format)."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
||
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
||
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
||
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
||
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen finner format for navnevisning. Bruk 1 for \"Etternavn, "
|
||
"Fornavn\", 2 for \"Fornavn, Etternavn\", 3 for \"Patronymikon som fornavn\", "
|
||
"og 4 for \"Fornavn\". For selvvalgte format, bruk negative heltall, hvor "
|
||
"definisjonen er databasespesifikk. Null (0) er reservert for interne "
|
||
"hensikter og må ikke brukes. Hvis den brukes vil den bli endret til 1 av "
|
||
"GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
||
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
||
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen beregner hvordan etternavn skal gjettes når en ny person "
|
||
"legges til i databasen. Bruk 0 for fars etternavn, 1 for å ikke gjette noe, "
|
||
"2 for kombinasjon av mors og fars etternavn, og 3 for islandsk stil."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
||
"been pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen deaktiverer kontrollspørsmål når data er endret og Avbryt-"
|
||
"knappen er trykket."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
||
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
||
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen beholder versjonsnummeret for når velkomstbeskjeden ble vist. "
|
||
"Heltallet viser hovedversjon, underversjon og utgavenummeret, f.eks. 200 "
|
||
"betyr 2.0.0-versjonen."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Use online maps"
|
||
msgstr "Bruk online-kart"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
||
msgstr "Bruk skyggelegging for å utheve data i Relasjonsvisning"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis advarsel når det legges til nye foreldre på en slik måte at det kan "
|
||
"medføre dupliserte familier."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
||
msgstr "Velkomstmeldingen er allerede blitt vist for denne versjonen"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Width of the interface."
|
||
msgstr "Bredden på skjermbildet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
||
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
||
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
||
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
||
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
||
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene "
|
||
"som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i "
|
||
"databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet "
|
||
"ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. "
|
||
"Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som "
|
||
"et barn av den aktive personen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
||
"back it up by selecting <b>Tools -> Revision control -> Checkpoint the "
|
||
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
||
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
||
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
||
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
||
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
||
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
||
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott "
|
||
"sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, "
|
||
"blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, "
|
||
"velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til "
|
||
"bokmerke'."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
||
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
||
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
||
"well as the common ancestors are reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Beregne relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > Redskaper "
|
||
"> Relasjonsberegningskalkulator</b> lar deg finne ut om noen andre er i "
|
||
"slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon og "
|
||
"hvem som er felles stamfar."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
||
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
||
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
||
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
||
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere "
|
||
"navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og "
|
||
"velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som "
|
||
"gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det "
|
||
"ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
||
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
||
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
||
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
||
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
||
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke "
|
||
"programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med "
|
||
"en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive "
|
||
"dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med "
|
||
"nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, "
|
||
"gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du "
|
||
"på lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
||
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
||
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
||
"specific tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å "
|
||
"navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og "
|
||
"media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
||
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
||
"the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn "
|
||
"personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette "
|
||
"sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
|
||
|
||
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
|
||
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
|
||
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
||
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
||
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
||
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
||
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
||
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
||
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
||
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine "
|
||
"foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av "
|
||
"foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/"
|
||
"foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», "
|
||
"«Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
||
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
||
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
||
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
||
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
||
"Filter</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter "
|
||
"flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en "
|
||
"av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i "
|
||
"familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer "
|
||
"som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis "
|
||
"filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > Filter</b>"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
||
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
||
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
||
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
||
"can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? "
|
||
"Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er "
|
||
"sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av "
|
||
"GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på "
|
||
"lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
||
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
||
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. "
|
||
"Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som "
|
||
"vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
||
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
||
"family tree to members of the family via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. "
|
||
"Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av "
|
||
"ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
||
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
||
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
||
"original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun "
|
||
"så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å "
|
||
"samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av "
|
||
"originale dokumenter når det er mulig."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
||
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer "
|
||
"av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende "
|
||
"e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en "
|
||
"Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?"
|
||
"group_id=25770&atid=385140. RFE er foretrukket."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
||
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
||
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
||
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. "
|
||
"Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. "
|
||
"Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. "
|
||
"Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
||
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
||
"filter you can select all people without children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter "
|
||
"valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger "
|
||
"du alle personer med barn."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
||
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
||
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
||
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
||
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
||
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
||
"wills, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via "
|
||
"<b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra "
|
||
"adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, "
|
||
"folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, "
|
||
"yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
||
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
||
"will expand to show all individuals with that last name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som "
|
||
"standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista "
|
||
"utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
||
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
||
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av "
|
||
"standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne innstillinger</"
|
||
"b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser "
|
||
"GRAMPS til ditt behov."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
||
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
||
"it the active one.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
||
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
||
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
||
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
||
"All" checkbutton."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista "
|
||
"over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk "
|
||
"sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS "
|
||
"har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av "
|
||
"for "Vis alle"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
||
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
||
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
||
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
||
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
||
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
||
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt "
|
||
"problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-"
|
||
"verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt "
|
||
"lydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det "
|
||
"jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved "
|
||
"biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for "
|
||
"etternavn i din database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-"
|
||
"koder</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
||
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
||
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
||
"Relationship View and create relationships between people."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre "
|
||
"på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk "
|
||
"<b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på "
|
||
"Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom "
|
||
"personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
||
"your most important source of information. They usually know things about "
|
||
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
||
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||
"conversations!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger "
|
||
"kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien "
|
||
"som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om "
|
||
"personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. "
|
||
"Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
||
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Familie</b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie "
|
||
"(foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
||
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
||
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
||
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
||
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse "
|
||
"skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å "
|
||
"skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller "
|
||
"estimater. For eksempel "Omkring 1908" er en gyldig fødselsdato i "
|
||
"GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», "
|
||
"«periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse "
|
||
"av datoalternativene."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
||
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
||
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg "
|
||
"sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er "
|
||
"praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din "
|
||
"database."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
||
"2000 and March 20, 2003""
|
||
msgstr ""
|
||
"En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. "
|
||
"mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. "
|
||
"Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
||
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
||
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
||
"name" from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først "
|
||
"det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og "
|
||
"angir navnet som foretrukket fra menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
||
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra "
|
||
"og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
||
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
||
"database is opened or when the home button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvem som helst kan settes som 'proband' i GRAMPS. Bruk <b>Rediger > Sett "
|
||
"proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir "
|
||
"åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
||
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
||
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
||
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
||
"appears to be an error in a source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du "
|
||
"samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i "
|
||
"parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det "
|
||
"latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan "
|
||
"se ut som en feil i en kilde."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
||
"birth dates, by using drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler "
|
||
"fødselsdato, kan de dras og slippes."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
||
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
||
"gramps-project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. "
|
||
"Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers."
|
||
"gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
||
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
||
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
||
"productive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke glem å les GRAMPS-manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne "
|
||
"har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen "
|
||
"er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning "
|
||
"mer effektiv."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
||
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
||
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
||
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til "
|
||
"de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. "
|
||
"Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget "
|
||
"i <b>Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
||
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
||
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
||
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
||
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
||
"how powerful GRAMPS is."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og "
|
||
"grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter "
|
||
"for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange "
|
||
"lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren "
|
||
"tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få "
|
||
"en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
||
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
||
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
||
"programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er "
|
||
"utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte "
|
||
"GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
||
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
||
"many html files."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette "
|
||
"formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en "
|
||
"enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
||
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
||
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
||
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
||
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre "
|
||
"operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som "
|
||
"analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn "
|
||
"dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle "
|
||
"verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
||
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
||
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. "
|
||
"Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-"
|
||
"devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
||
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
||
"restart GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt "
|
||
"språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du "
|
||
"starter GRAMPS på nytt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
||
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
||
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
||
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken "
|
||
"som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli "
|
||
"omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og "
|
||
"slektskap for å få fylt inn tomrom."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
||
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
||
"and data exports."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke "
|
||
"informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt "
|
||
"holde utenfor rapporter og eksporteringer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www."
|
||
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
||
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
||
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
||
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det "
|
||
"er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og "
|
||
"utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere "
|
||
"behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
||
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
||
"computer system where these programs have been ported."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- "
|
||
"og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på "
|
||
"alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
||
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg "
|
||
"fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå > Fremover</b> (eller "
|
||
"«Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå > Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil venstre»)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
||
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle "
|
||
"standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre "
|
||
"som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
||
"properly displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
||
"are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-"
|
||
"bibliotekene er installert."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
||
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
||
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
||
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om "
|
||
"mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, "
|
||
"og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. "
|
||
"Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
||
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
||
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
||
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du "
|
||
"konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger "
|
||
"for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av "
|
||
"poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du "
|
||
"ikke har sett på ennå."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
||
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
||
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
||
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke "
|
||
"på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være "
|
||
"avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på "
|
||
"en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
||
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
||
"listinfo/gramps-announce"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? "
|
||
"Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://"
|
||
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
||
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media "
|
||
"kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til "
|
||
"en CD."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
||
"marriage name or aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, "
|
||
"ekteskapsnavn og aliaser."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
||
msgstr "Slektskapskalkulator i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
||
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
||
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er "
|
||
"veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme "
|
||
"personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet "
|
||
"har fått to oppføringer."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
||
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
||
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bokrapporten, <b>Rapporter > Bok > Bokrapport</b>, lar brukere samle "
|
||
"en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å "
|
||
"distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
||
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
||
"freely available under its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at "
|
||
"GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt "
|
||
"tilgjengelig under den åpne lisensen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
||
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. "
|
||
"Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
||
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
||
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
||
"children, or parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over "
|
||
"en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en "
|
||
"person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, "
|
||
"søsken, barn eller foreldre."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
||
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres "
|
||
"på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
||
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk "
|
||
"på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som "
|
||
"refererer til kilden."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
||
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug "
|
||
"Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?"
|
||
"group_id=25770&atid=385137"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
||
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
||
"is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange "
|
||
"av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de "
|
||
"vises til høyre side i menyen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
||
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
||
"> Fast Merge</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
|
||
"kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
|
||
"personen), før du trykker på <b>Rediger > Hurtig fletting</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
||
"running the GNOME desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte "
|
||
"GNOME-skrivebordsmiljøet."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
||
"will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil "
|
||
"komme frem."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
||
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
||
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
||
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
||
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil "
|
||
"som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer "
|
||
"brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er "
|
||
"fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette "
|
||
"formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte "
|
||
"ved eksport eller import."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
||
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
||
"ready for upload to the World Wide Web."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele "
|
||
"databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med "
|
||
"nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
||
"file types to your GRAMPS family tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst "
|
||
"informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
|
||
|
||
#~ msgid "Download maps online"
|
||
#~ msgstr "Last ned onlinekart"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceRef"
|
||
#~ msgstr "KildeRef"
|
||
|
||
#~ msgid "EventRef"
|
||
#~ msgstr "Hendelsesref"
|
||
|
||
#~ msgid "ChildRef"
|
||
#~ msgstr "Barneref"
|
||
|
||
#~ msgid "ChildRef Editor"
|
||
#~ msgstr "Behandler for Barneref"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Repo: %s"
|
||
#~ msgstr "Bibl: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Repo"
|
||
#~ msgstr "Nytt bibl"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repo"
|
||
#~ msgstr "Legg til bibl"
|
||
|
||
#~ msgid "MarriageInfo"
|
||
#~ msgstr "Ekteskapsinfo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
||
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will "
|
||
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
||
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
||
#~ "individuals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et "
|
||
#~ "familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. "
|
||
#~ "Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 "
|
||
#~ "personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av "
|
||
#~ "personene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
||
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
||
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
||
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
||
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
||
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, "
|
||
#~ "er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på "
|
||
#~ "knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv "
|
||
#~ "personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn "
|
||
#~ "kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke "
|
||
#~ "på pilen til høyre for Barn vinduet."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display again"
|
||
#~ msgstr "Ikke vis denne igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Object"
|
||
#~ msgstr "Velg et objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause of death"
|
||
#~ msgstr "Dødsgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause missing"
|
||
#~ msgstr "Grunn mangler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Legger foreldre til personen</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med familier som har mor med et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med familier hvor faren har et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cause:"
|
||
#~ msgstr "Årsak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select title"
|
||
#~ msgstr "Velg tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS support"
|
||
#~ msgstr "SDH-støtte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
||
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
||
#~ "this empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du "
|
||
#~ "ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
||
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
||
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
|
||
#~ "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
|
||
#~ "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
||
#~ msgstr "Aktivere støtte for SDH-ordinering"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid id %d ('%s')"
|
||
#~ msgstr "ugyldig id %d ('%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
||
#~ msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
|
||
|
||
#~ msgid "%s could not be opened."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lage en kopi av databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "The database copy could not be saved."
|
||
#~ msgstr "Databasekopien kunne ikke lagres"
|
||
|
||
#~ msgid "%s could not be saved."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Event"
|
||
#~ msgstr "Har Hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Select media"
|
||
#~ msgstr "Velg media"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (based on locale)"
|
||
#~ msgstr "Standardmaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Place title is already in use"
|
||
#~ msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
||
#~ "already used by another place"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i "
|
||
#~ "bruk for et annet sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Place"
|
||
#~ msgstr "Legg til Sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT file system"
|
||
#~ msgstr "Windows NT-filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "CD ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
||
#~ msgstr "Windows nettverksfilsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
||
#~ msgstr "Anetavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation 1"
|
||
#~ msgstr "Generasjon 1"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
||
#~ msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
||
#~ msgstr "%(name)s sine %(parents)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
||
#~ msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
|
||
|
||
#~ msgid " (mentioned above)."
|
||
#~ msgstr " (nevnt ovenfor)."
|
||
|
||
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
||
#~ msgstr " på %(specific_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
||
#~ msgstr " i %(month_or_year)s"
|
||
|
||
#~ msgid " in %(place)s"
|
||
#~ msgstr " i %(place)s"
|
||
|
||
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
||
#~ msgstr " f. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
||
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "born"
|
||
#~ msgstr "født"
|
||
|
||
#~ msgid "died"
|
||
#~ msgstr "døde"
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "Fru"
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "Frøken"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "Hr."
|
||
|
||
#~ msgid "(gender unknown)"
|
||
#~ msgstr "(ukjent kjønn)"
|
||
|
||
#~ msgid " (unknown)"
|
||
#~ msgstr " (ukjent)"
|
||
|
||
#~ msgid ", and they had a child named "
|
||
#~ msgstr ", og de hadde et barn som het "
|
||
|
||
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
||
#~ msgstr ", og de hadde %d barn: "
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " og "
|
||
|
||
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Hun giftet seg senere med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Han giftet seg senere med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Hun hadde senere en relasjon til %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Han hadde senere en relasjon til %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Hun hadde en relasjon til %(name)s."
|
||
|
||
#~ msgid " Note about their name: "
|
||
#~ msgstr " Mer om deres navn: "
|
||
|
||
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
||
#~ msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
|
||
|
||
#~ msgid "Style for details about a person."
|
||
#~ msgstr "Stil for persondetaljer."
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction to the children."
|
||
#~ msgstr "Introduksjon til barna."
|
||
|
||
#~ msgid "Cite sources"
|
||
#~ msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
||
#~ msgstr "Detaljert forfedrerapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
||
#~ msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Graph"
|
||
#~ msgstr "Etterkommertavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
||
#~ msgstr "Lager en tavle over den aktive personens etterkommere"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined filters"
|
||
#~ msgstr "Selvvalgte filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
||
#~ msgstr "Verktøy for filterbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter List"
|
||
#~ msgstr "Filterliste"
|
||
|
||
#~ msgid "New Rule"
|
||
#~ msgstr "Nytt regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule"
|
||
#~ msgstr "Regel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
||
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes "
|
||
#~ "til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller "
|
||
#~ "i andre redskaper."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
||
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
||
#~ "utilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av "
|
||
#~ "alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, "
|
||
#~ "eksporteringer eller andre redskaper."
|
||
|
||
#~ msgid "Generation No. %d"
|
||
#~ msgstr "Generasjon nr. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments:"
|
||
#~ msgstr "Kommentarer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
||
#~ msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
#~ msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
||
#~ msgstr "FTM stil for anerapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager en tekstbasert slektsrapport liknende den fra Family Tree Maker"
|
||
|
||
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
||
#~ msgstr "Mer om %(husband)s and %(wife)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
||
#~ msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
||
|
||
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
||
#~ msgstr "Barna til %(person_name)s er:"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt for å nummerere barn."
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
||
#~ msgstr "FTM utgave av etterkommerrapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager en detaljert tekstbasert rapport over etterkommere liknende den fra "
|
||
#~ "Family Tree Maker"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Summary"
|
||
#~ msgstr "Personsammendrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
||
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport på den valgte personen."
|
||
|
||
#~ msgid "Merge people"
|
||
#~ msgstr "Flett sammen personer"
|
||
|
||
#~ msgid "report|Title"
|
||
#~ msgstr "rapport|Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking data"
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Sent døpt: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Sent døpt: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet sent: %(female_name)s døde %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, døde %(dyear)d, i en alder av %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, døde %(dyear)d, i en alder av %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
#~ msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
#~ msgstr "Gift mange ganger: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift i en alder av %(ageatdeath)d "
|
||
#~ "år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift i en alder av %(ageatdeath)d "
|
||
#~ "år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Store aldersforskjeller mellom ektefeller: %s i familie %s, og %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ung da han giftet seg: %(male_name)s gift da han var %(marage)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ung da hun giftet seg: %(female_name)s gift da hun var %(marage)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel da han giftet seg: %(male_name)s gift da han var %(marage)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel da hun giftet seg: %(female_name)s gift da hun var %(marage)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
||
#~ "%(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
||
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d "
|
||
#~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
||
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)"
|
||
#~ "d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
||
#~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
||
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)"
|
||
#~ "s et barn %(child)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %"
|
||
#~ "(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
|
||
#~ "(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
|
||
#~ "(child)s, i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
||
#~ "a child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
||
#~ "familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
||
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s "
|
||
#~ "i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %"
|
||
#~ "(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn "
|
||
#~ "%(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
#~ msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Database</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Standard visning</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visningsformater</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gjette familienavn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID prefikser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
||
#~ msgstr "Aktiv persons slektskap til startperson"
|
||
|
||
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
||
#~ msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME settings\n"
|
||
#~ "Icons Only\n"
|
||
#~ "Text Only\n"
|
||
#~ "Text Below Icons\n"
|
||
#~ "Text Beside Icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME-innstillinger\n"
|
||
#~ "Kun ikoner\n"
|
||
#~ "Kun tekst\n"
|
||
#~ "Tekst under ikoner\n"
|
||
#~ "Tekst ved siden av ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS Innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "P_lace:"
|
||
#~ msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
||
#~ "on the left hand side of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på "
|
||
#~ "venstre side i vinduet."
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
||
#~ msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
||
#~ msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date format:"
|
||
#~ msgstr "_Datoformat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Vis _dagens tips"
|
||
|
||
#~ msgid "_Email:"
|
||
#~ msgstr "_E-post:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family view"
|
||
#~ msgstr "_Familievisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Media object:"
|
||
#~ msgstr "_Mediaobjekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Neste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Person view"
|
||
#~ msgstr "_Personvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phone:"
|
||
#~ msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Source:"
|
||
#~ msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Filterinvertering</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Regelmuligheter</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "All _rules must apply"
|
||
#~ msgstr "Alle _regler skal gjelde"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply and close"
|
||
#~ msgstr "Godta og lukke"
|
||
|
||
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
||
#~ msgstr "Min_st en regel må gjelde"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
||
#~ msgstr "Presis en regel skal gjelde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "Legg til..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Slett"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit..."
|
||
#~ msgstr "R_ediger..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Test..."
|
||
#~ msgstr "_Test ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feil:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Advarsler:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er satt lik 1, vil mulighetene for SDH-ordineringer være "
|
||
#~ "synlige."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
||
#~ "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
||
#~ "\"SURNAME, Firstname\" style."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne nøkkelen beregner formatet for navnevisning. Bruk 0 for \"Fornavn "
|
||
#~ "Etternavn\", 1 for \"Etternavn, Fornavn\", 2 for \"Fornavn ETTERNAVN\" og "
|
||
#~ "3 for \"ETTERNAVN, Fornavn\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use LDS options"
|
||
#~ msgstr "Bruk SDH-tillegg"
|