2006-10-15 19:21:59 +00:00
# translation of pl.po to
2007-01-15 17:30:31 +00:00
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2006-03-16 18:50:09 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2006-11-17 00:34:41 +00:00
# Tłumaczenie wcześniej rozwijał zespół GNOME:
2006-11-19 02:51:45 +00:00
# # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# # translators@gnome.pl
2006-03-16 18:50:09 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
2007-01-15 17:30:31 +00:00
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
# Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>, 2007.
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"Project-Id-Version: pl\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 18:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:13+0100\n"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
"Last-Translator: Piotr Czubaszek <pioterus@gmail.com>\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/AddMedia.py:90
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/AddMedia.py:109
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/AddMedia.py:147
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgid "Cannot import %s"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Nie można zaimportować %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/AddMedia.py:148
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgid "The filename supplied could not be found."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/AddMedia.py:169
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Add Media Object"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj obiekt medialny"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/AddMedia.py:221
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/AddMedia.py:222
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:313
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Opening non-native format"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Otwieranie obcego formatu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:314
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Nową bazę danych programu GRAMPS musi być utworzona przy otwieraniu obcych formatów. Poniższe okno pozwoli na wybór bazy danych."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:322
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "New GRAMPS database was not set up"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie utworzono nowej bazy danych programu GRAMPS"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:323
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "GRAMPS nie potrafi otwierać obcych formatów bez utworzenia nowej bazy danych programu GRAMPS."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130
#: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329
#: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Could not open file: %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n"
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet GRAMPS, i GEDCOM."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:716 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "GRAMPS: Utwórz nową bazę danych programu GRAMPS"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:536
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "All files"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wszystkie pliki"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ArgHandler.py:783 ../src/DbLoader.py:556
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS databases"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Bazy danych GRAMPS"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Name:"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Imię i nazwisko:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Assistant.py:345
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "State/Province:"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Województwo:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Assistant.py:347
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Assistant.py:348
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Assistant.py:349
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Edycja zakładek"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Add column with object name
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwisko"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:354
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "ID"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Identyfikator"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Display"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Wyświetlanie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/ColumnOrder.py:67
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Column Name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwa Kolumny"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/ColumnOrder.py:85
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Column Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor Kolumn"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/const.py:149
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/const.py:167
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Regular"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dokładna"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:80
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Before"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przed"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:81
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "After"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Po"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:82
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "About"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Około"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:83
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Range"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zakres"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:84
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Span"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zakres"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:85
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Text only"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tylko tekst"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:89
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Estimated"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Szacowana"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:90
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Calculated"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Obliczona"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Date selection"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybór daty"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GRAMPS XML"
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:82
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GRAMPS: Open database"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "GRAMPS: Otwórz bazę danych"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:124
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Plki typu \"%s\" nie mogą być bezpośrenio otwierane.\n"
"\n"
"Proszę utworzyć nową bazę danych GRAMPS i zaimportowac plik.."
#: ../src/DbLoader.py:249
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Unknown type: %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nieznane typ: %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Undo history warning"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:264
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie hisorii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:269
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Proceed with import"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Stop"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Anuluj"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:275
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GRAMPS: Import database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot open database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:376
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n"
"Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:383
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "You do not have read access to the selected file."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy dancyh."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:393
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot create database"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "You do not have write access to the selected file."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:415
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Read only database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:422
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Missing or Invalid database"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Brakująca lub nieprawidłowa baza danych"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:423
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
2006-12-17 21:35:53 +00:00
"Nie odnaleziono %s.\n"
"Możliwe, że ten plik już nie istnieje lub został usunięty."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:435
2007-01-27 22:29:11 +00:00
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Może to być spowodowane nieprawidłową instalacją programu GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:455
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Low level database corruption detected"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:456
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Program GRAMPS wykrył problem z używanym modułem bazy danych Berkeley. Proszę wyjść z programu, a program GRAMPS będzie usiłował uruchomić operację naprawczą przy następnym otwarciu bazy danych. Jeśli problem się powtarza, stwórz nową bazę danych, zaimportuj dane z zapasowej bazy danych i zgłoś problem na adres: gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:545
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "All GRAMPS files"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:565
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GRAMPS XML databases"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:574
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GEDCOM files"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pliki GEDCOM"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:614
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Automatically detected"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wykryj automatycznie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DbLoader.py:623
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select file _type:"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz typ pliku:"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayState.py:304
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayState.py:349
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "No active person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:98
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Export Assistant"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Asystent Esportu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:102
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Saving your data"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:104
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Choosing the format to save"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybór formatu zapisu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:107
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Selecting the file name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybór nazwy pliku"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:137
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszyskie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w jakimkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanei, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:163
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nazwa:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Wcisnij OK, aby kontynuować, Anuluj, aby przerwać, lub Cofnij, aby zmienić ustawienia."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:206
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Your data has been saved"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zapisano dane"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:208
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgstr ""
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"Baza danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk OK, aby kontynuować.\n"
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS nie jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:216
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Saving failed"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:218
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jednynie kopii danych."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:356
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Could not write file: %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie udało się zapisać pliku: %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:357
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "System message was: %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wiadmość systemowa miała treść: %s"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:366
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS _GRDB database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Baza danych GRAMPS _GRDB"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Exporter.py:367
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "Baza danych GRAMPS GRDB jest formatem używanym przez program GRAMPS to przechowywania informacji. Wybranie tej opcji pozwoli na wykonanie kopii obecnej bazy danych."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Preferences"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Preferencje"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "General"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Ogólne"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:118
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Name Display"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wyświetlanie Nazwiska"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:120
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "ID Formats"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Format identyfikatorów"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:122
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Warnings"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ostrzeżenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:124
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:126
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Marker Colors"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kolory zakreślacza"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "City"
msgstr "Miasto"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "State/Province"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Województwo"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "ZIP/Postal Code"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kod pocztowy"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:147
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Phone"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Telefon"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Email"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "E-mail"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:268
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Magazyn"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:175
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:179
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokazuj okono dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "ToDo"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Do zrobienia"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Custom"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Własny"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. label for the combo
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:253
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Display format"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Format wyświetlania"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:259
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "C_ustom format details"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:301
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Format Name"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Format nazwiska"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:306
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Example"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przykład"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:438
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Date format"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Format daty"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:451
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Surname Guessing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Proponowane nazwisko"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:456
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Active person's name and ID"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:457
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Relationship to home person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:470
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Status bar"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pasek stanu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:474
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Pokazuj napisy na przycikach paska bocznego (działa po ponownym uruchomieniu)"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automatycznie wykonuj kopię bazy danych przed wyjściem z programu"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Automatically load last database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Włącz transakcje bazodanowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgid "Add default source on import"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:501
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Enable spelling checker"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Display Tip of the Day"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:505
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Use shading in Relationship View"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku Związku"
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne a w Widoku Związku"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:580
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Name Format Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor formatu nazw"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/GrampsCfg.py:605
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:99
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:101
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Relationships"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Związki"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:80
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Family List"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr "Rodziny"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Media"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Pedigree"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rodowód"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:98
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Magazyny"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Sources"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Źródła"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:90 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Events"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zdarzenia"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:97
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:119
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Tools"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Narzędzia"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:121
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Reports"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Raporty"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:123
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Export"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Eksportuj"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Notes"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Notatki"
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:408
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Undo History"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Historia cofania"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:129
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add bookmark"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj zakładkę"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:131
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit bookmarks"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytuj zakładki"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "URL"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:135
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Share Family"
msgstr "Współdziel rodzinę"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:192
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Configuration error"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Błąd konfiguracji"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:200
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"\n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/gramps_main.py:211
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Record is private"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rekord jest prytwatny"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Record is public"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rekord jest publiczny"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Remove place"
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Usuń miejsce"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/NameDisplay.py:88
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/NameDisplay.py:89
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Family name, Given name Patronymic"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwisko, Pierwsze imię Drugie imię"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/NameDisplay.py:90
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Given name Family name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Imię Nazwisko"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/NameDisplay.py:91
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Patronymic, Given name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/NameDisplay.py:92
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Given name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Imię"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1032
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodano %s do zakładek"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1035
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:111
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Could Not Set a Bookmark"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1036
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:251
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Add bookmark"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:253
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Edit bookmarks"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Edycja zakładek"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:282
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Forward"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Do _przodu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:283
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Go to the next person in the history"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:290
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Back"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Do _tyłu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:291
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Go to the previous person in the history"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:588
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Home"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Początek"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:296 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:589
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Go to the default person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:297
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Person Filter Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor filtrów osób"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:302
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:372
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:515
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:159
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Add"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Dodaj"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:776 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Remove"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Usuń"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:777 ../src/ViewManager.py:383
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:97 ../src/DataViews/_MediaView.py:189
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:113
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:116 ../src/DataViews/_SourceView.py:109
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgid "_Column Editor"
msgstr "Edytor kolumn"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:782 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/PageView.py:785
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Filter"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Filtr"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Attempt to force closing the dialog"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/QuestionDialog.py:270
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "mąż"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "żona"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "płeć nieznana"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "kawaler"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "panna"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "nieznana płeć,stanu wolnego"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "partnerka"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "partnerka"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Relationship loop detected"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:532 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Reorder.py:52
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Reorder.py:136
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/Check.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Położnie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Telefon"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Łącze do osoby"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Type"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rodzaj"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cause"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Powód"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/ToolTips.py:204
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Primary source"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Główne źródło"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Url"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Source Reference"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odwołania do źródeł"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Page"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Strona"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tekst"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Comment"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Komentarz"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:455
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Repository Reference"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Odwołanie do magazynu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:472
2006-10-28 06:02:10 +00:00
msgid "Event Reference"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:573
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Media Reference"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Odwołanie do mediów"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Person Reference"
msgstr "Odowłania do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Person Link"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Łącze do osoby"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Birth"
msgstr "Urodziny"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:667
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Source Link"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Łącze do źródła"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:695
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Repository Link"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Łącze do magazynu"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Scratch Pad"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Notes"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ScratchPad.py:1106
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "ScratchPad"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Notes"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie może być używany jeśli nie wybrano języka."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ustaw prawidłowo swoje dane regionalne, żeby używać sprawdzania pisowni."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Moduł sprawdzania pisowni nie jest dostępny dla %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Tip of the Day"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Porada dnia"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "URL strony wyszukiwania"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "URL strony domowej"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Note"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Notatka"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Żródła w magazynie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Child"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dziecko"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Niska"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Utils.py:105
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "domyślny"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Utils.py:690
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Utils.py:1005
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Please do not force closing this important dialog."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcie tego ważnego okna dialogowego."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pierwotny czas"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Działanie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wyczyść"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Otwarto bazę danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyczyszczono historię"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Open a recently opened database"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Otwórz ostatnio otwieraną bazę danych"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280
#: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Open an existing database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:319
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_File"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Plik"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:320
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_New"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Nowy"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:321
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Create a new database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Stwórz nową bazę danych"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:322
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Open"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Otwórz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:324
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Open _Recent"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Otwórz poprzedni"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:326
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Quit"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Wyjście"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:327
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_View"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "_Widok"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:329
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Preferences"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Ustawienia"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:331
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Help"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Pomo_c"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:332
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GRAMPS _home page"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:334
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GRAMPS _mailing lists"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:336
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Report a bug"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgłoś błąd"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:338
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_About"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "_O programie"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:339
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Plugin status"
msgstr "Stan wtyczek"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:341
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_FAQ"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:342
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/ViewManager.py:343
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_User Manual"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Podręcznik Użytkownika"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:345
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Tip of the day"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Porada dnia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:350
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Save As"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zapisz jako"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:352
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Export"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Eksportuj"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:355
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Abandon changes and quit"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:376
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_ScratchPad"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Notes"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:377
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Open the ScratchPad dialog"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Otwórz okno Notesu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:378
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Import"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Importuj"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Tools"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Narzędzia"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:381
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Open the tools dialog"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:384
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Zakładki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:389
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Sidebar"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Pasek boczny"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:391
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Toolbar"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pasek narzędziowy"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:393
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Filter sidebar"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pasek filtrowania"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:982
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Undo"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Cofnij"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:996
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Redo"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przywróć"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:422
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Key %s is not bound"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:466
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Loading document formats..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:469
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Loading plugins..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:481
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Ready"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Gotowe"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:511
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Autobackup..."
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:531
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Abort changes?"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Porzucić zmiany?"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:532
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:534
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Abort changes"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Porzuć zmiany"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:535
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Cancel"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Anuluj"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:544
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot abandon session's changes"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:545
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620
#: ../src/ViewManager.py:628
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Could not open help"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:657
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GRAMPS Homepage"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Strona domowa GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:930
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Read Only"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tylko do odczytu"
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:1198
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Database is not portable"
msgstr "Baza danych nie jest przenośna"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ViewManager.py:1199
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr "Jeśli musisz przenieść bazę danych na inny komputer, wyeksportuj ją do pakietu GRAMPS i zaimportuj pakiet GRAMPS na docelowym komputerze."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr ""
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie można załadować ustawień z %s"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ustawienia nie zostaną załadowane ani zapisane."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Compare People"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Porównaj osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Cannot merge people"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można złączyć osób"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Gender
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Gender"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Płeć"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Death"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgon"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Alternate Names"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Alternatywne nazwiska"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Go over parents and build their menu
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Parents"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rodzice"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Family ID"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Identyfikator rodziny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No parents found"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Go over spouses and build their menu
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1423
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Spouses"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Małżonkowie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Marriage"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Małżeństwo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No spouses or children found"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Addresses"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Adresy"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Merge People"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Połącz osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Łączenie źródeł"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Last Changed"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ostatnio zmienione"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add a new event"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit the selected event"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete the selected event"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Event Filter Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:167
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select Event Columns"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
2006-03-16 18:50:09 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Deleting event will remove it from the database."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:598
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_EventView.py:221
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Delete Event"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "_Usuń zdarzenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add a new family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit the selected family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete the selected family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:99
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Family Filter Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:125
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgid "Select Family List Columns"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz kolumy listy rodzin"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317
msgid "Edits the active person"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Dodaje nowy związek"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Dodaje istniejący zestaw rodziców"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Show details"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokaż szczegóły"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Show siblings"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(date)s in %(place)s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%(date)s, %(place)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Add parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Select existing parents"
msgstr "Wybierz istniejących rodziców"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Remove parents"
msgstr "Usuń rodziców"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Add spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Select spouse"
msgstr "Wybierz małżonka"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Remove from family"
msgstr "Usuń z rodziny"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Go over siblings and build their menu
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Siblings"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rodzeństwo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "b. %s, d. %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "ur. %s, zm. %s"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "b. %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "ur. %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "d. %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "zm. %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Relationship type: %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rodzaj związku: %s"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Broken family detected"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Go over children and build their menu
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Children"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add a new media object"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj nowy biekt medialny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit the selected media object"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete the selected media object"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Drag Media Object"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:190
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Media Filter Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor filtrów mediów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:206
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
2006-12-17 21:35:53 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:214
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select Media Columns"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:247 ../src/glade/gramps.glade.h:62
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Double click image to view in an external viewer"
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. quick test for non-emptiness
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:324
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:328
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:332
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Delete Media Object"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "_Usuń obiekt medialny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "ur."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "zm."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "ch."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "ch."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "pog."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "krem."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:954
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Jump to child..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź do dziecka..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:964
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Jump to father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź do dziecka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:973
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Jump to mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź do matki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Home"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Początek"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Show images"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokazuj obrazy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Show marriage data"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Tree style"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl drzewa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Version A"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wersja A"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1335
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Version B"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wersja B"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Tree size"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rozmiar drzewa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1354
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Automatic"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Automatycznie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%d generations"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%d generacji"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "People Menu"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Menu osób"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Go over parents and build their menu
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1574
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Related"
2006-12-08 17:14:43 +00:00
msgstr "Związany"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1625
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Family Menu"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Menu rodzinne"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Birth Place"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Miejsce urodzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Death Date"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Data zgonu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Death Place"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Miejsce zgonu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Last Change"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ostatnia zmiana"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "People"
msgstr "Osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit the selected person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Collapse all nodes"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Jump"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Compare and merge"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Porównaj i złącz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Fast merge"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Szybkie łączenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select Person Columns"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Active person not visible"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Delete Person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Usuń osobę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete Person (%s)"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń osobę %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Go to default person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit selected person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "County"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Powiat"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "State"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Województwo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Longitude"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wysokość geogr."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Latitude"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Szerokość geogr."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit the selected place"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete the selected place"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 ../src/DataViews/_SourceView.py:110
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Merge"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Złącz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:116
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Google Maps"
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Spróbuj odnaleść miejsce w Google Maps"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Place Filter Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:153
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select Place Columns"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Deleting place will remove it from the database."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:256
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Usuń miejsce"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:275
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot merge places."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:276
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym miejscu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Home URL"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "URL Strony głównej"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Search URL"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "URL wyszukiwania"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add a new repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete the selected repository"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Repository Filter Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select Repository Columns"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Delete Repository"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "_Usuń Magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Abbreviation"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Skrót"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Publication Information"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Informacje o wydaniu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add a new source"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj nowe źródło"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit the selected source"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete the selected source"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń wybrane źródło"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:112
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Source Filter Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select Source Columns"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. quick test for non-emptiness
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:192
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:196
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Deleting source will remove it from the database."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:205
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Usuń źródło"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:224
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot merge sources."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:225
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku ctrl w czasie kilknięcia na pożądanym źródle."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otwórz w %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zwykły tekst"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Błąd Szablonu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Nie udało się otworzyć %s\n"
"Użyty będzie domyślny szablon"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie można załadować, bo dowiązania drukowania GNOME do pythona nie są zaisntalowane"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Podgląd wydruku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Drukuj..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1116
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Open Document Text"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie można załadować, bo program ReportLab nie jest zainstalowany"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "PDF document"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dokument PDF"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Print a copy"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wydrukuj kopię"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "RTF document"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dokument RTF"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Attributes"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Atrybuty"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "References"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odwołania"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Modyfiku odowołanie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Klucz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dane"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Share an existing event"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rola"
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Cannot edit this reference"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Świątynia"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Gallery"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Galeria"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Open with %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Otwórz używając %s"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Alternatywna Lokalizacje"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Names"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwiska"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Flowed"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Jednoliniowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Formatted"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Formatowany"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zależność"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zależności"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Godfather"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ojciec chrzestny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sygnatura"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
2006-10-13 16:00:26 +00:00
msgid "Create and add a new source"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Remove the existing source"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń istniejące źródło"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add an existing source"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "New Attribute"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nowy Atrybut"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot save attribute"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "The attribute type cannot be empty"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Child Reference Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
2006-10-28 06:02:10 +00:00
msgid "Child Reference"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Event: %s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Zdarzenie: %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "New Event"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nowe zdarzenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot save event"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "The event type cannot be empty"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add Event"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Delete Event (%s)"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Event Reference Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Modify Event"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj związek dziecko/rodzina"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Po ojcu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Po matce"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytuj związek"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytuj dziecko"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz Dziecko"
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "New Family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nowa Rodzina"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Edit Family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add a new person as the mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodajnową osobę jako matkę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add a new person as the father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select a person as the father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Remove the person as the father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select a person as the mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Remove the person as the mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select Mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz Matkę"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select Father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz Ojca"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Duplicate Family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zduplikowana Rodzina"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz zduplikowaną rodzinę. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "A father cannot be his own child"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "A mother cannot be her own child"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Add Family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj Rodzinę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot save family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie można zachować rodziny"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Remove Family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń Rodzinę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "LDS Ordinance Editor"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "LDS Ordinance"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Media: %s"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "New Media"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Nowe medium"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Edit Media Object"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Select Media Object"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Media Reference Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor Odwołań do Mediów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Name Editor"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Edytor nazwisk"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "New Name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nowe Nazwisko"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Group all people with the same name?"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Group all"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Group this name only"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:233
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Patronymic:"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Drugie imię:"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:384
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Edit Object Properties"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Wartość identyfikatora GRAMPS nie została zmieniona."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Nastąpiła próba zmiany identyfikatora GRAMS dla wartości %(grampsid)s. Ta wartość jest już używana przez osobę %(person)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Problem changing the gender"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
2006-04-28 00:32:34 +00:00
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot save person"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie można zachować osoby"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:608
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Edit Person (%s)"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:746
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Person Reference Editor"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Edytor odwołań do osób"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "No person selected"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Place: %s"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Miejsce: %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "New Place"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nowe miejsce"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Edit Place"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Modyfikuj miejsce"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Edit Place (%s)"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Delete Place (%s)"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Save Changes?"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Repository Reference Editor"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-10-28 06:02:10 +00:00
msgid "Repository: %s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Magazyn: %s"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
2006-10-28 06:02:10 +00:00
msgid "New Repository"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nowy Magazyn"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Repo Reference Editor"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
2006-10-28 06:02:10 +00:00
msgid "Modify Repository"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
2006-10-28 06:02:10 +00:00
msgid "Add Repository"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dodaj Magazyn"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Edit Repository"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot save repository"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Edit Source"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Modyfikuj Źródło"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot save source"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można zapisać źródła"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Delete Source (%s)"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Usuń źródło (%s)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:201
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Source Reference Editor"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Comments"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Komentarze"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Source: %s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Źródło: %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Modify Source"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Modyfiku Źródło"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:211
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Add Source"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dodaj Źródło"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Internet Address Editor"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Edytor adresów internetowych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Witness name: %s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wykryto uszkodzone odwołania do świadków w trakcie aktualizowania bazy danych do wersji 9."
2006-10-13 16:00:26 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Out of disk space"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Brak miejsca na dysku"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-11-17 00:34:41 +00:00
"Nie można zapisać danych, ponieważ na dysku brakuje miejsca. Proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie.\n"
"\n"
"%s"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "_Undo %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Cofnij %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "_Redo %s"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "_Przywróć %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Database error"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Błąd bazy dancyh"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wykryto problem w bazie danych. Jest to prawdopodobnie spowodowane otwarciem bazy danych, która została utworzona z jednym ustawieniem transakcji, a otwarta z innym lub przez przenisienie nieprzenośnej bazy danych na inny komputer (lub konto użytkownika)."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
2006-11-17 00:34:41 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "%s could not be opened\n"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Database corruption detected"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wykryto problem z bazą danych. Proszę uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Error reading GEDCOM file"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zignorowano nieprawidłową składnię formatu GEDCOM w linii %d."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Import from %s"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Importuj z %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GEDCOM import"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Importowanie GEDCOM"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-11-17 00:34:41 +00:00
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Import database"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Importuj bazę danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Error reading %s"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Błąd odczytu %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Could not copy file"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie udało sie skopiować pliku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS XML import"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:609
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Cała baza danych"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:614
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Descendants of %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Potomkowie osoby %s"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:624
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Ancestors of %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przodkowie osoby %s"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:629
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "People with common ancestor with %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osoby posiadające wpólnego przodka z osobą %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Informacje badacza"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Poprawny plik GEDCOM musi zawierać informacje o badaczu. Powinieneś podać te informacje oknie Ustawień.\n"
"Mimo wszystko, większość programów tego nie wymaga. Możesz to pozostawić puste jeśli chcesz."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Export failed"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GE_DCOM"
msgstr ""
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje GEDCOM jako format wejśćiowy. "
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GEDCOM export options"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS _XML database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem używanym przez starsze wersje programu GRAMPS. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgłoś błąd"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błedu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zda kilka pytań i zbierze inforamcje o wystąpieniu błedu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programei Gramps. Tekst raportu zostanei skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Error Details"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Szczegóły błędu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "System Information"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Informacje o systemie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Further Information"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Dalsze informacje"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Bug Report Summary"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgstr "Użyj jednej z dwóch poniższych metod aby wysłać raport o błędzie listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu pod adresem "
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Jeśli klient pocztowy został poprawnie skonfigurowany, będzie można użyć tego przycisku do uruchomienia programu z gotowym do wysłania raprotem. (Prawdopodobnie zadziała to jedynie jeśli uruchomione jest Gnome)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Jeśli program pocztowy nie uruchomi się, można użyć tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie uruchom swój program pocztowy wklej raport i wyślij go na powyższy adres."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Send Bug Report"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Wyślij Raport o błędzie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby przenieść raport o błędzie do swojego programu pocztowego."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Error Report"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Raport o błędzie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Error Detail"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Szczegóły Błędu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Report"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Raportuj"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz zdarzenie"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz rodzinę"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz osobę"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgstr "Wybierz Miejsce"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz Magazyn"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz źródło"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Ancestor Graph for %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Graf Przodków dla %s"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Display Format"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Format Wyświetlania"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Umożliwia dostosowanie danych wewnątrz prostokątów w raporcie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Kompresuj wykres"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:672
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The basic style used for the text display."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The basic style used for the title display."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Ancestor Graph"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Graf Przodków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/Calendar.py:1141
#: ../src/plugins/Calendar.py:1153 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:687
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Stable"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Stabilny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wytwarza graficzne drzewo przodków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Ahnentafel Report for %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generation %d"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokolenie %d"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:640 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the title of the page."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the generation header."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Ahnentafel Report"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Raport o Przodkach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Produces a textual ancestral report"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Available Books"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dostępne książki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Book List"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Lista Książek"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Book Report"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Raport Ksiązkowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "New Book"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Now Książka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "_Available items"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "_Dostępne elementy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Current _book"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Obecna _książka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Item name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwa składnika"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Center person"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Główna osoba"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Lista wyboru książki"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Different database"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Inna baza danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-11-17 00:34:41 +00:00
"Ta książka została utwrozona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elemetnu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Not Applicable"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie Dotyczy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Setup"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Ustawienia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Book Menu"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Menu Książki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Available Items Menu"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Menu Dostępnych Elementów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS Book"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Książka GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creates a book containing several reports."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:323
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
2006-11-17 00:34:41 +00:00
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Descendant Families of %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rodzinny Potomne osoby %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:634
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "People with a Calendar attribute"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Osoby z atrybutem Kalendarza"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:686 ../src/plugins/Calendar.py:812
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:689 ../src/plugins/Calendar.py:822
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Text 1"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tekst 1"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:694 ../src/plugins/Calendar.py:701
#: ../src/plugins/Calendar.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:820
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:834
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Text Options"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Opcje Tekstu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:696 ../src/plugins/Calendar.py:829
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Text 2"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tekst 2"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:703 ../src/plugins/Calendar.py:836
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Text 3"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tekst 3"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Year of calendar"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Rok kalendarza"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:716 ../src/plugins/Calendar.py:849
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:722 ../src/plugins/Calendar.py:855
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów"
#: ../src/plugins/Calendar.py:725 ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:730 ../src/plugins/Calendar.py:863
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Only include living people"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dołączaj jedynie żyjące osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:736 ../src/plugins/Calendar.py:869
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include birthdays"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dołączaj urodziny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:742 ../src/plugins/Calendar.py:875
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include anniversaries"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dołączaj rocznice"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:748 ../src/plugins/Calendar.py:881
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include holidays"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dołączaj święta"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:754
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Offset"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Przesunięcie"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:761
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Title text and background color."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tytuł tekstu i kolor tła."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:769
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Border lines of calendar boxes."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Linie obramowania elementów kalendarza."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:772
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Calendar day numbers."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Liczby dni kalendarza."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:778
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Daily text display."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:783
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Days of the week text."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tekst dni tygodnia."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:790
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Text at bottom, line 1."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tekst na dole, linia 1."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:795
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Text at bottom, line 2."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tekst na dole, linia 2."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:800
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Text at bottom, line 3."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tekst na dole, linia 3."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:815
msgid "Title text"
msgstr "Tekst strony tytułowej"
#: ../src/plugins/Calendar.py:843
msgid "Year of report"
msgstr "Rok raportu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Title text style"
msgstr "Styl tekstu tytułowego"
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Data text style"
msgstr "Styl tekstu daty"
#: ../src/plugins/Calendar.py:898
msgid "Month text style"
msgstr "Styl tekstu miesiąca"
#: ../src/plugins/Calendar.py:904
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:911
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Dodatkowy styl tekstu, linia 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1140
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Calendar"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kalendarz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:1144
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Produces a graphical calendar"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Calendar.py:1152
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1156
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Capitalization changes"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checking family names"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Searching family names"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No modifications made"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No capitalization changes were detected."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Select"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wybierz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Original Name"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Pierwotne Nazwisko"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Capitalization Change"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zmiana wielich/małych liter"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Building display"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Budowanie widoku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Fix capitalization of family names"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwisach."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Change Event Types"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Analyzing events"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Change types"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zmień typy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No event record was modified."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 event record was modified."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego archiwum"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-12-19 17:59:41 +00:00
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi. Próba jego utworzenia zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checkpoint Archive Created"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Utworzono punkt kontrolny archiwum"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-12-19 17:59:41 +00:00
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi, zostało ono więc utworzone, żeby umożliwić archwizację.\n"
"\n"
"Nazwa pliku archiwum to %s\n"
"Usunięcie tego pliku spowoduje utratę archiwum i uniemożliwi ekstrakcję zarchwizowanych w nim danych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checkpoint Failed"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-12-19 17:59:41 +00:00
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checkpoint Succeeded "
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Tworzenie punktu kontrolnego zakończyło się sukcesem "
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The data was successfully archived."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dane zostały pomyślnie zarchiwizowane."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-12-19 17:59:41 +00:00
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The data was successfully retrieved."
2006-12-19 17:59:41 +00:00
msgstr "Z powodzeniem odzyskano dane."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checkpoint Data"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Checkpoint tool"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Narzędzie tworzenia punktów kontrolnych"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checkpointing database..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodawanie punktu kontrolnego do bazy danych..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checkpoint the database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do bazy danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zapisz migawkę obecnej bazy danych do systemu kontroli wersji"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:192
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Check Integrity"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sprawdź spójność"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Checking database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:243
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Looking for invalid name format references"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:291
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for duplicate spouses"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:309
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for character encoding errors"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:336
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for broken family links"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:459
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for unused objects"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271
#: ../src/plugins/WritePkg.py:169
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Media object could not be found"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:539
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:558
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for empty families"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie pustych rodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:583
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for broken parent relationships"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:635
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for event problems"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:715
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Looking for person reference problems"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:731
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:748
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for place reference problems"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:794
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for source reference problems"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:922
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No errors were found"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie znaleziono błędów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The database has passed internal checks"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:929
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:931
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:937
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Non existing child"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nieistniejące dziecko"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:944
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Uunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:948
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:950
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Non existing person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nieistniejąca osoba"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:967
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:969
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:985
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 empty family was found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnaleziono 1 pustą rodzinę\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:988
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnaleziono %d pustych rodzin\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:990
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Naprawiono 1 uszkodzony związek rodziny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:992
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:994
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "1 person was referenced but not found\n"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, ktrórej nie odnaleziono\n"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:996
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:999
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, ktrórego nie odnaleziono\n"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1001
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1003
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, ktorego nie odnaleziono\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1005
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Istniało %d odwołan do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1007
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zachowno 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1009
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1011
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 missing media object was replaced\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zastąpiono 1 brakuący obiekt medialny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1013
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1015
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 missing media object was removed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1017
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1019
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1021
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1023
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1025
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1027
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Naprwiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1029
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1031
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 place was referenced but not found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, ktrórego nie odnaleziono\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1033
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1035
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "1 source was referenced but not found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, ktrórego nie odnaleziono\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1037
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1039
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1041
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Integrity Check Results"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1076
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Check and Repair"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sprawdź i Napraw"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1102
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Check and repair database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/Check.py:1106
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Spradza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Ancestors of \"%s\""
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przodkowie dla osoby \"%s\""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Number of ancestors"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Liczba przodków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Initial Text"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Tekst początkowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Middle Text"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Tekst środkowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Final Text"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Tekst końcowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Custom Text"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Własny tekst"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przeglądarka Potomków: %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Narzędzie Przeglądarki Potomków"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Interactive descendant browser"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Descendant Chart for %s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Tablica Potomków dla osoby %s"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tablica Potomków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Geneeruje graficzną drzewiastą tablicę potomków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "b. %(birth_date)s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "ur. %(birth_date)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "d. %(death_date)s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "zm. %(death_date)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "mał. %(spouse)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Descendant Report"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgstr "Raport o Potomkach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Generuje listę potmków aktywnej osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Raport o Przodkach dla osoby %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Notes for %s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Notatki dla %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Adres:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Children of %s and %s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Dzieci osoby %s i %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Endnotes"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Końcowe notatki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the children list title."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the children list."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the first personal entry."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the More About header."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for additional detail data."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu notatek końcowych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Full date usage
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Use full dates instead of only the year"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Children List
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "List children"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wypisz dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Print notes
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include notes"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dołącz notatki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#. Print callname
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "Use callname for common name"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Replace missing Place with ___________
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Replace missing places with ______"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Replace missing dates with __________
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Replace missing dates with ______"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Add "Died at the age of NN" in text
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Compute age"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Oblicz wiek"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Omit duplicate ancestors"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Add descendant reference in child list
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Add descendant reference in child list"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Add photo/image reference
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dołącz Zdjęcia/Obrazy z Galerii"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Print alternative names
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include alternative names"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Print events
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include events"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dołącz zdarzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Print sources
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include sources"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dołącz źródła"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Content"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zawartość"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dołącz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Missing information"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Brakujące informacje"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Szczegółowy Raport o Przodkach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Beta"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
msgstr "Wersja beta"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Produces a detailed ancestral report"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Raport o Potomkach dla osoby %(person_name)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Print Spouses
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include spouses"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Dołącz małżonków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Detailed Descendant Report"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Szczegółowy Raport o Potomkach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Produces a detailed descendant report"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Python evaluation window"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Konsola pythona"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Eval.py:133
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod pythona"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Event comparison filter selection"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Filter selection"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybór filtru"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Event Comparison tool"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Comparing events"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Selecting people"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybieranie osób"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No matches were found"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Event Comparison Results"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgid " Date"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr " Data"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#. This won't be shown in a tree
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgid " Place"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr " Miejsce"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Building data"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Generowanie danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Select filename"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Compare individual events"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Marriage of %s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Birth of %s"
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Urodziny osoby %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Death of %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Smierć osoby %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rocznica: %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "vCalendar"
msgstr ""
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "vCalendar export options"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "vCard"
msgstr ""
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "vCard export options"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Opcje eksportu vCard"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Marriage:"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Małżeństwo:"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "acronym for male|M"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "K"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "acronym for female|F"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "M"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Grupowy Raport Rodzinny - Pokolenie %d"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Family Group Report"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Grupowy Raport Rodzinny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Husband"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Mąż"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Wife"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Żona"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Missing Info
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Print fields for missing information"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Generations
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generation numbers (recursive only)"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Parental Events
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Parent Events"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Zdarzenia rodziców"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Parental Addresses
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Parent Addresses"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Adres rodziców"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Parental Notes
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Parent Notes"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Notatki rodziców"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Parental Names
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Alternate Parent Names"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Parental Marriage
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Parent Marriage"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Małżeństwo rodziców"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Relatives Dates
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Children Marriages
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Children Marriages"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Małżeństwa dzieci"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Recursive"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rekursywnie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Missing Information"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brakujące informacje"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the text related to the children."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the parent's name"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%d Pokoleniowy Wykres Wachlarzowy dla %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "full circle"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "pełny okrąg"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "half circle"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "pół okręgu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "quarter circle"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "ćwierć okręgu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Type of graph"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Typ grafu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "white"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "biały"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "generation dependent"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "zależny od pokolenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Background color"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Kolor tła"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "upright"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "do prawego górnego rogu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "roundabout"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "dookoła"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Orientation of radial texts"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "The style used for the title."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Styl używany do tytułu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Fan Chart"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wykres Wachlarzowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-27 02:04:42 +00:00
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Produces fan charts"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Postscript"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "PNG image"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Obraz PNG"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "JPEG image"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Obraz JPEG"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "GIF image"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Obraz GIF"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Default"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Domyślny"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Postscript / Helvetica"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Truetype / FreeSans"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "B&W outline"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Czarno-biały kontur"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Colored outline"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kolorowy kontur"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Color fill"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Minimal size"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rozmiar minimalny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Fill the given area"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Automatically use optimal number of pages"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Automatycznie dobierz optymalną liczbę stron"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Vertical"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pionowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Horizontal"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Poziomy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Bottom, left"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Dół, lewo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Bottom, right"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Dół, prawo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Top, left"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Góra, lewo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Top, Right"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Góra, prawo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Right, bottom"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Prawo, dół"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Right, top"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Prawo, góra"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Left, bottom"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Lewo, dół"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Left, top"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Lewo, góra"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Top"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Góra"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Bottom"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Dół"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Descendants <- Ancestors"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Descendants -> Ancestors"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Descendants <-> Ancestors"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Descendants - Ancestors"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "PDF"
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Twoej dane zawierają znaki, które nie mogą być przekonwertowane do latin-1. Te znaki zostały na wyjściu zastąpione przez znaki zapytania. Aby te znaki były poprawnie wyświetlane, należy odznaczyć opcje latin-1 i spróbować ponownie."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Content options tab
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Dołacz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Limit dates to years only"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Place/cause when no date"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Miejsce/Przyczyna gdy brak daty"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca (lub przyczyny gdy brak podanego miejsca)."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include URLs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dołącz URLe"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Dołącz URLe do każdego grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików genreowanych przez raport Generuj Stronę Internetową."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include individual and family IDs."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osboy i rodziny."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GraphViz Options"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Opcje programu GraphViz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Graph coloring"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kolorowanie grafu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Arrowhead direction"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kierunek strzałki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Font family"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Krój pisma"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Rozmiar czcionki (w punktach)"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Czcionka/format wyjściowy wymagają przekazania tekstu w latin-1"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Jeśli w raporcie tekst nie pokazuje się poprawnie, użyj tego. Wymagane np. dla domyślnej czcionki dla wyjścia PS."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Show family nodes"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Layout Options"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Opcje układu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Graph direction"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kierunek grafu"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Czy pokolenia będą ułożone z góry na dół czy lewej strony do prawej."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Aspect ratio"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Proporcje"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie. Wybór wielu stron ma pierwszeństwo przed poniższym ustawieniem."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Margin size"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wielkość marginesu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Number of Horizontal Pages"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Liczba stron poziomych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na poziome ułożenie stron w tablicy."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Number of Vertical Pages"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Liczba stron pionowych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na pionowe ułożenie stron w tablicy."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Paging direction"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Kierunek strony"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "The order in which the graph pages are output."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Kolejność w jakiej strony grafu są produkowane."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Note to add to the graph"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tekst do dołączenia do grafu"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "This text will be added to the graph."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Note location"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Położenie tekstu"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Note size (in points)"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Rozmiar opisu (w punktach)"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "The size of note text, in points."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Relationship Graph"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Graf Pokrewieństwa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa, obecnie tylko w formacie GraphViz. GraphViz (dot) potrafi przekształcać graf na plik postscript, jpeg, png, vrml, svg i wiele innych. Więcej informacji i ściąganie programu na stronie http://www.graphviz.org"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Generuje grafy pokrewieństwa używając programu GraphViz (dot). Ten raport generuje plik dot w tle, a następnie używa programu dot do przekonwertowania go na graf. Jeśli chcesz otrzymać sam plik dot, użyj kategorii Genoerowanie Kodu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Koniec imortowania: %d sekund"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GeneWeb import"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Importowanie GeneWeb"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GeneWeb files"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "pliki GeneWeb"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GeneWeb"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Importowanie vCard"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "pliki vCard"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(date)s in %(place)s. "
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Alternate Parents"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Rodzice zastępczy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Marriages/Children"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:410
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Individual Facts"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Fakty z życia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Summary of %s"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Podsumowanie dla %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include Source Information"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:652
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for category labels."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:663
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the spouse's name."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Complete Individual Report"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pełny Raport Osobowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:690
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Leak.py:61
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Uncollected Objects Tool"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Leak.py:95
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr ""
2006-11-17 00:34:41 +00:00
"Niezebrane obiekty:\n"
"\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Leak.py:98
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No uncollected objects\n"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Brak niezebranych obiektów\n"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Leak.py:130
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Show uncollected objects"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Leak.py:134
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Medium"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Średni"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Find possible duplicate people"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Tool settings"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Ustawienia narzędzi"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Find Duplicates tool"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No matches found"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No potential duplicate people were found"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Find duplicates"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Znajdź duplikaty"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Looking for duplicate people"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Potential Merges"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Potencjalne Złączenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Rating"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ocena"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "First Person"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Pierwsza osoba"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Second Person"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Druga osoba"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Merge candidates"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Złącz kandydatów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zarządzanie Mediami"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wybieranie operacji"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zmieniane ścieżki"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wciśnij OK aby kontynuuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuuować."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Operacja zakończyła sie niepowodzeniem"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykownywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
2006-11-17 00:34:41 +00:00
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "_Zastąp:"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Przez:"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
2006-11-17 00:34:41 +00:00
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s\n"
"Zastąp:\t\t%s\n"
"Przez:\t\t%s"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Konwertuj ścieżki z wględnych na bezwzględne"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Bezwględna ścieżka umożliwia utrzymanie położenia plików przy przenoszeniu bazy."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Konwertuj ścieżkich z bezwzględnych na względne"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Względna ścieżka umożliwia powiązanie położenia pliku z połeżeniem bazy danych."
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgid "Media manager"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Zarządzanie mediami"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgid "Manages batch operations on media files"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Modern"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nowoczesny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Business"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Biznesowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Certificate"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Certyfikat"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Antique"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Antyczny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Tranquil"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Spokojny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Sharp"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyraźny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No style sheet"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Bez arkusza stylów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Unicode (recommended)"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Unicode (zalecane)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "© %(year)d %(person)s"
msgstr ""
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Introduction"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wstęp"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Surnames"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwiska"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Individuals"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Download"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ściągnij"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Contact"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kontakt"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Narrative"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Opis"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Weblinks"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Łącza internetowe"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Surname"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwisko"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "restricted"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "informacja zastrzeżona"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Letter"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Litera"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS ID"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Wewnętrzny identyfikator GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Postal Code"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kod pocztowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Previous"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Poprzednie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Next"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Następne"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "MIME type"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Typ MIME"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Missing media object"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Brakujący obiekt medialny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Surnames by person count"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwiska wegług ilości osób"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Number of people"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Liczba osób"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Publication information"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Informacje o wydaniu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Ancestors"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przodkowie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Source References"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odwołania do źródeł"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Confidence"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Poufność"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Nickname"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przydomek"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Partner"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Partner"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%(description)s, %(date)s, %(place)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(description)s, %(date)s "
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(date)s at %(place)s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%(date)s, %(place)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Could not create the directory: %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generate HTML reports"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Utwórz raporty w formacie HTML"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Filtering"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Filtrownie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Applying privacy filter"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Stosowanie filtru prywatności"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Filtering living people"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Filtrowanie żyjących ludzi"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creating individual pages"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creating surname pages"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creating source pages"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creating place pages"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creating media pages"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "My Family Tree"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Do not include records marked private"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Restrict information on living people"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ogranicz informacje o żyjących osobach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Years to restrict from person's death"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Lat z ograniczeniami od śmierci osoby"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Web site title"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tytuł strony internetowej"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "File extension"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Publisher contact/Note ID"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kontakt z twórcą/ID opisu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include images and media objects"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include download page"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include ancestor graph"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Suppress GRAMPS ID"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Standard copyright"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No copyright notice"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Character set encoding"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Kodowanie znaków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Stylesheet"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Arkusz stylów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Copyright"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Prawa autorskie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Ancestor graph generations"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Liczba generacji w tablicy przodków"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Page Generation"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Generowanie strony"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Home Media/Note ID"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Strona główna/ID opisu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Introduction Media/Note ID"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Strona ze wstępem/ID opisu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "HTML user header"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "HTML user footer"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Privacy"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Poufność"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generate Web Site"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Generuj stronę internetową"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Web Page"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Strona Internetowa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Target Directory"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Katalog docelowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Narrative Web Site"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Opisowa Strona Internetowa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2007-01-15 17:30:31 +00:00
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Name and title extraction tool"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Extracting information from names"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ektraktowanie informacji z nazwisk"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Analyzing names"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Analizowanie nazwisk"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No titles or nicknames were found"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Bulding display"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Generwanie widoku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Prefix"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Prefiks"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Extract information from names"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ekstraktuj informacje z nazwisk"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstraktować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Could not create temporary directory %s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego katalogu %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Tymczasowy katalog %s nie jest dostępny do zapisu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Error extracting into %s"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Pakiety GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAMPS package"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Pakiet GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Secondary indices rebuilt"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Odubudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Rebuild secondary indices"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Rebuilds secondary indices"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Przyczyna zgonu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Active person has not been set"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Relationship to %(person_name)s"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Relationship Calculator tool"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Their common ancestor is %s."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
2006-10-20 04:15:59 +00:00
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Relationship calculator"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Calculates the relationship between two people"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
msgid "Remove unused objects"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused events"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usuń nieużywane zdarzenia"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused sources"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usuń nieużywane źródła"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused places"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
msgid "Removing unused events"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usuwanie nieużywanych zdarzeń"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
msgid "Removing unused sources"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usuwanie nieużywanych źródeł"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
msgid "Removing unused places"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usuwanie nieużywanych miejsc"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
msgid "No unreferenced objects were found."
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Nie znaleziono obiektów bez odwołań."
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
msgid "1 non-referenced event removed\n"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "%d non-referenced events removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
msgid "1 non-referenced source removed\n"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do źródła\n"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do źródeł\n"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
msgid "1 non-referenced place removed\n"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do miejsca\n"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#, python-format
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "%d non-referenced places removed\n"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do miejsc\n"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
msgid "Removes unused objects from the database"
2006-12-17 21:35:53 +00:00
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reordering People IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reordering Family IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reordering Media Object IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reordering Source IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reordering Place IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrze identyfikatory GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Finding and assigning unused IDs"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory wegług domyślnych reguł GRAMPS."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Title of the Book"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tytuł książki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Subtitle of the Book"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Podtytuł książki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "book|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Subtitle"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Podtytuł"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Footer"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Stopka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "From gallery..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Z galerii..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "From file..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Z pliku..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
2006-12-04 19:26:41 +00:00
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Image"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Obraz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Preview"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Podgląd"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the subtitle."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl używany do podtytułu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the footer."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl używany do stopki."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Title Page"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Strona tytułowa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "SoundEx code generator"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Generator kodów SounEx"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generate SoundEx codes"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Generuj kody SoundEx"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generates SoundEx codes for names"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Item count"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Licznik"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Both"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Obie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Men"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Mężczyźni"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Women"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kobiety"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Tytuł"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Forename"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Imię"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Birth year"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rok urodzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Death year"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rok zgonu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Birth month"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Miesiąc urodzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Death month"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Miesiąc zgonu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgid "Birth place"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Miejsce urodzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Age at death"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wiek przy zgonie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Age"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wiek"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Event type"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "(Preferred) title missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "(Preferred) forename missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "(Preferred) surname missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Gender unknown"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nieznana płeć"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. inadequate information
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Date(s) missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brakująca/e data/y"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Place missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brakujące miejsce"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Already dead"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zmarły"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Still alive"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Żyjący"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Events missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brakujące zdarzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Children missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brakujące dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Birth missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Personal information missing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Statistics Charts"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wykresy Statystyczne"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. extract requested items from the database and count them
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Collecting data..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zbieranie danych..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Sorting data..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sortowanie danych..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Saving charts..."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
2006-10-15 19:21:59 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "%s (persons):"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "%s (osób):"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the items and values."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl używany dla skłaników i wartości."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Select how the statistical data is sorted."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Sort chart items by"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. sorting order
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Check to reverse the sorting order."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Sort in reverse order"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Wybierz zakres lat, w których musieli urodzić się ludzie, aby być wybranymi do statystyki."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "People born between"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Osoby urodzeni pomiędzy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. include people without known birth year?
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Zaznacz to jeśli chcesz, aby ludzie, którzy nie mają znanej daty lub roku urodzenia byli także uwzględnieni w statystyce."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Include people without known birth years"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Select which genders are included into statistics."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Genders included"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Dołączone płcie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. max. pie item selection
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Max. items for a pie"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Maks. ilość składników dla wykresu kołowego"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zaznacz pola wyboru aby dodać wykresy ze wskazanymi danymi"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Charts"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Wykresy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Note about children
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zwróć uwagę, że brane pod uwagę są zarówne biologiczne jak i adoptowane dzieci."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Statistics Chart"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wykres Statystyczny"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:112
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Number of individuals"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Liczba osób"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Mężczyźni"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Kobiety"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:115
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Individuals with incomplete names"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:116
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Individuals missing birth dates"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:117
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Disconnected individuals"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osoby niepołączone"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:118
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Family Information"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Informacje o rodzinie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:120
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Number of families"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Liczba rodzin"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:121
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Unique surnames"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nazwiska unikatowe"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:122
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:124
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Individuals with media objects"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:125
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Total number of media object references"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:126
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Number of unique media objects"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:127
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Total size of media objects"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:128
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "bytes"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "bajtów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:131
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Missing Media Objects"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:145
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Database summary"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:179
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Summary of the database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/Summary.py:181
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Provides a summary of the current database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Oś czasu dla %s"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Report could not be created"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The range of dates chosen was not valid"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the person's name."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl używaney dla nazwiska osoby."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "The style used for the year labels."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl używany dla etykiet."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Sort by"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sortuj wegług"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Timeline Graph"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Oś Czasu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-28 02:34:42 +00:00
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generates a timeline graph."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Generuje linię czasu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:210
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Database Verify tool"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:440
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Database Verification Results"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Add ignore column
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:487
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Mark"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Oznacz"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#. Add column with the warning text
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:498
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Warning"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osrzeżenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:578
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Show all"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pokaż wszystkie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "_Hide marked"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Ukruj oznaczone"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:840
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Baptism before birth"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:854
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Death before baptism"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:868
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Burial before birth"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:882
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Burial before death"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:896
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Death before birth"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zgon przed narodzinami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:910
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Burial before baptism"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:928
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Old age at death"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:939
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Unknown gender"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nieznana płeć"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:949
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Multiple parents"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wielu rodziców"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:966
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Married often"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Częste małżeństwa"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:985
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Old and unmarried"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Too many children"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Same sex marriage"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Female husband"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Male wife"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Żona płci męskiej"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Husband and wife with the same surname"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Large age difference between spouses"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Marriage before birth"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Marriage after death"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Early marriage"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wczesne małżeństwo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Late marriage"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Późne małżeństwo"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Old father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Stary ojciec"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Old mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Stara matka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Young father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Młody ojciec"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Young mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Młoda matka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Unborn father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nienarodzony ojciec"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Unborn mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Nienarodzona matka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Dead father"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Martwy ojciec"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Dead mother"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Martwa matka"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Large year span for all children"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Large age differences between children"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
2006-08-28 02:34:42 +00:00
msgid "Disconnected individual"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Osoba niepołączona"
2006-08-28 02:34:42 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Verify the database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Sprawdź poprawność bazy danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Wypisuje wyjątki od twierdzeń lub kontroli bazy"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania pythona do GNOME nie zostały zainstalowane"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Export to CD"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "CD export preparation failed"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przygotwanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272 ../src/plugins/WritePkg.py:170
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "_Web Family Tree"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Web Family Tree format."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Format Web Family Tree."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Web Family Tree export options"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Opcje eksprtu Web Family Tree"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "No families matched by selected filter"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "G_eneWeb"
msgstr ""
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GeneWeb export options"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-12-17 21:35:53 +00:00
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odubudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Unsupported"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Niewspierane"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "_Apply"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Zastosuj"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Report Selection"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Wybór raportów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Select a report from those available on the left."
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "_Generate"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Generuj"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Generate selected report"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Generuj wybrany raport"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Tool Selection"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Wybór narzędzi"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Select a tool from those available on the left."
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "_Run"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "_Uruchom"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Run selected tool"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Reload plugins"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Ponownie wczytaj wtyczki"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Usiłowanie ponownego załadowania wtyczek. Uwaga: Samo narzędzie nie zostanie załadowane ponownie!"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Debugowanie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Analiza i badanie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Przetwarzanie danych"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Naprawa bazy dancyh"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Narzędzia"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
"\n"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stan wtyczek"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Plik"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Informacja"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Niedostępne"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Niepowodzenie"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Podsumowanie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "Configuration"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Konfiguracja"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Save Frame
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Center Person"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Główna Osoba"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "C_hange"
2006-11-17 00:34:41 +00:00
msgstr "Zmień"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#. Styles Frame
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
2006-12-04 19:26:41 +00:00
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Style"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Styl"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Style Editor"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Edytor stylów"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. if self.page_breaks:
2007-01-15 17:30:31 +00:00
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Raporty Tekstowe"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Raporty Graficzne"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Generowanie Kodu"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Książki"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Grafika"
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
2006-10-20 04:15:59 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "%(report_name)s dla osoby %(person_name)s"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
2006-11-19 02:51:45 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Output Format"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Format wyjścia"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Height"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Wysokość"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Metryczny"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Orientation"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Ułożenie"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Width"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Szerokość"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Page Count"
msgstr "Liczba stron"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "User Template"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Szablon użytkownika"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "Permission problem"
2006-10-15 19:21:59 +00:00
msgstr "Problem z prawami dostępu"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
2006-10-25 23:22:09 +00:00
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "File already exists"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Plik już istnieje"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "_Change filename"
2006-04-28 00:32:34 +00:00
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
2006-11-19 02:51:45 +00:00
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2007-01-27 22:29:11 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Raport postępu"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodziła sie dnia %(birth_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
2006-10-25 23:22:09 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
2006-10-25 23:22:09 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
2006-10-25 23:22:09 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
2006-10-25 23:22:09 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
2006-10-25 23:22:09 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
2006-10-25 23:22:09 +00:00
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
2006-10-25 23:22:09 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
2006-11-19 02:51:45 +00:00
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-03-16 18:52:14 +00:00
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr ""
2006-03-16 18:52:14 +00:00
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
2006-03-16 18:52:14 +00:00
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
2006-10-30 00:44:07 +00:00
#, python-format
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(month_year)s."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
2006-10-30 00:44:07 +00:00
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-08-14 02:21:20 +00:00
msgstr ""