Czech translation update.

svn: r16332
This commit is contained in:
Zdeněk Hataš 2011-01-03 15:02:24 +00:00
parent cb246c6a87
commit 22801c9e6e

View File

@ -2,7 +2,7 @@
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004 # Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005 # Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #
# Common terms and translations: # Common terms and translations:
# ancestor předek # ancestor předek
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.2.x\n" "Project-Id-Version: gramps 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:04+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-03 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <Czech <gnome-cs-list@gnome.org>>\n" "Language-Team: Czech <Czech <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@ -3195,7 +3195,7 @@ msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b" msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "*." msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d" msgid "death abbreviation|d"
@ -4662,7 +4662,7 @@ msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349 #: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "" msgstr "Zadejte nebo zvolte ID pramene. Ponechte prázdné pro nalezení objektů bez pramenů. "
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 #: ../src/gui/filtereditor.py:470
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
@ -7387,7 +7387,7 @@ msgstr "Budiž"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648 #: ../src/gui/plug/_windows.py:648
msgid "Plugin Error" msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba zásuvného modulu..." msgstr "Chyba zásuvného modulu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1012
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
@ -8219,9 +8219,8 @@ msgid "Building People View"
msgstr "Vytváří se pohled na osobu" msgstr "Vytváří se pohled na osobu"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
#, fuzzy
msgid "Obtaining all people" msgid "Obtaining all people"
msgstr "všechny osoby" msgstr "Získat všechny osoby"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter" msgid "Applying filter"
@ -8987,7 +8986,7 @@ msgstr "Prostý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt.)" msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..." msgid "Print..."
@ -11972,12 +11971,12 @@ msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s" msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %s. Vy však pracujete se starší verzí %s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím GRAMPS na poslední verzi a zkuste operaci znovu." msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(newer)s, zatímco Vy pracujete se starší verzí %(older)s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím Gramps na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n" "\n"
@ -11986,9 +11985,9 @@ msgid ""
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info." " for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n" "\n"
"Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi GRAMPS která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n" "Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi Gramps která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Pro více informací přejděte na stránku\n" "Pro více informací přejděte na stránku\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"GRAMPS wiki." "GRAMPS wiki."
@ -11998,7 +11997,7 @@ msgid "The file will not be imported"
msgstr "Soubor nemůže být importován" msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n" "\n"
@ -12007,12 +12006,12 @@ msgid ""
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info." "for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n" "\n"
"Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlašte ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi GRAMPS. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n" "Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlaste ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi Gramps. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Více informací najdete na stránce\n" "Více informací najdete na stránce\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"GRAMPS wiki." "."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702
msgid "Old xml file" msgid "Old xml file"
@ -15577,7 +15576,7 @@ msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě m
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo" msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
@ -18706,9 +18705,9 @@ msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s." msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s." msgstr "Společnými předky jsou %(ancestor1)s a %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: " msgid "Their common ancestors are: "
@ -19222,7 +19221,7 @@ msgstr "Vyberte období pro které chcete vidět místa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:459 #: ../src/plugins/view/geoview.py:459
msgid "Prior page." msgid "Prior page."
msgstr "Předchozí stránka" msgstr "Předchozí stránka."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:462 #: ../src/plugins/view/geoview.py:462
msgid "The current page/the last page." msgid "The current page/the last page."
@ -19294,9 +19293,8 @@ msgid "Test the network "
msgstr "Prověřit síť " msgstr "Prověřit síť "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:635 #: ../src/plugins/view/geoview.py:635
#, fuzzy
msgid "Time out for the network connection test" msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen" msgstr "Časový limit vypršení síťového testu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:639 #: ../src/plugins/view/geoview.py:639
msgid "" msgid ""
@ -19689,7 +19687,7 @@ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#. Mouse scroll direction setting. #. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
msgid "Mouse scroll direction" msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "" msgstr "Směr pohybu kolečka myši"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1734 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1734
msgid "Top <-> Bottom" msgid "Top <-> Bottom"
@ -20530,9 +20528,8 @@ msgstr "Katalog stylů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
#, fuzzy
msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku" msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
msgid "Horizontal -- No Change" msgid "Horizontal -- No Change"
@ -20607,18 +20604,16 @@ msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele" msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the publisher contact." msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Záznam použitý jako kontakt na vydavatele" msgstr "Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "Publisher contact image" msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele" msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
#, fuzzy
msgid "An image to be used as the publisher contact." msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele" msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "HTML user header" msgid "HTML user header"
@ -20734,7 +20729,7 @@ msgstr "Smithův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Give a description for this file." msgid "Give a description for this file."
msgstr "Vložit popis souboru" msgstr "Vložit popis souboru."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
msgid "Johnson Family Tree" msgid "Johnson Family Tree"
@ -23478,7 +23473,7 @@ msgstr "Informace o vydání. Např město a rok vydání, jméno vydavatele, ..
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source." msgid "Title of the source."
msgstr "Název pramenu" msgstr "Název pramenu."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 #: ../src/glade/editsource.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
@ -24034,7 +24029,7 @@ msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "" msgstr "Typ objektu média jak by označen počítačem, např. obrázek, video, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:" msgid "_Path:"
@ -24138,6 +24133,9 @@ msgid ""
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or 50:52:21.92\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr "" msgstr ""
"Zeměpisná šířka(pozice nad rovinou) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n"
"Platné hodnoty jsou 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" nebo 50:52:21.92\n"
"Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14 #: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid "" msgid ""
@ -24145,6 +24143,9 @@ msgid ""
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr "" msgstr ""
"Zeměpisná délka (pozice vztažená k nultému nebo Grenwichskému poledníku) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n"
"Platné hodnoty jsou -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" nebo 124:52:21.92\n"
"Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid "" msgid ""
@ -24285,7 +24286,7 @@ msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1 #: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event" msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unikátní ID identifikující událost." msgstr "Unikátní ID identifikující událost"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes" msgid "Close window without changes"