Czech translation update.

svn: r16332
This commit is contained in:
Zdeněk Hataš 2011-01-03 15:02:24 +00:00
parent cb246c6a87
commit 22801c9e6e

View File

@ -2,7 +2,7 @@
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Common terms and translations:
# ancestor předek
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <Czech <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
"Language: cs\n"
@ -3195,7 +3195,7 @@ msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "*."
msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
@ -4662,7 +4662,7 @@ msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
msgstr "Zadejte nebo zvolte ID pramene. Ponechte prázdné pro nalezení objektů bez pramenů. "
#: ../src/gui/filtereditor.py:470
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
@ -7387,7 +7387,7 @@ msgstr "Budiž"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba zásuvného modulu..."
msgstr "Chyba zásuvného modulu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
@ -8219,9 +8219,8 @@ msgid "Building People View"
msgstr "Vytváří se pohled na osobu"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
#, fuzzy
msgid "Obtaining all people"
msgstr "všechny osoby"
msgstr "Získat všechny osoby"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
@ -8987,7 +8986,7 @@ msgstr "Prostý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt.)"
msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
@ -11972,12 +11971,12 @@ msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %s. Vy však pracujete se starší verzí %s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím GRAMPS na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(newer)s, zatímco Vy pracujete se starší verzí %(older)s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím Gramps na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
@ -11986,9 +11985,9 @@ msgid ""
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi GRAMPS která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi Gramps která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Pro více informací přejděte na stránku\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"GRAMPS wiki."
@ -11998,7 +11997,7 @@ msgid "The file will not be imported"
msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
@ -12007,12 +12006,12 @@ msgid ""
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlašte ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi GRAMPS. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlaste ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi Gramps. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Více informací najdete na stránce\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"GRAMPS wiki."
"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702
msgid "Old xml file"
@ -15577,7 +15576,7 @@ msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě m
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo"
msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
@ -18706,9 +18705,9 @@ msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
msgstr "Společnými předky jsou %(ancestor1)s a %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
@ -19222,7 +19221,7 @@ msgstr "Vyberte období pro které chcete vidět místa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:459
msgid "Prior page."
msgstr "Předchozí stránka"
msgstr "Předchozí stránka."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:462
msgid "The current page/the last page."
@ -19294,9 +19293,8 @@ msgid "Test the network "
msgstr "Prověřit síť "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:635
#, fuzzy
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
msgstr "Časový limit vypršení síťového testu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:639
msgid ""
@ -19689,7 +19687,7 @@ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr ""
msgstr "Směr pohybu kolečka myši"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1734
msgid "Top <-> Bottom"
@ -20530,9 +20528,8 @@ msgstr "Katalog stylů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
#, fuzzy
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
msgid "Horizontal -- No Change"
@ -20607,18 +20604,16 @@ msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Záznam použitý jako kontakt na vydavatele"
msgstr "Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
#, fuzzy
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele"
msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "HTML user header"
@ -20734,7 +20729,7 @@ msgstr "Smithův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Vložit popis souboru"
msgstr "Vložit popis souboru."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
msgid "Johnson Family Tree"
@ -23478,7 +23473,7 @@ msgstr "Informace o vydání. Např město a rok vydání, jméno vydavatele, ..
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Název pramenu"
msgstr "Název pramenu."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
@ -24034,7 +24029,7 @@ msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
msgstr "Typ objektu média jak by označen počítačem, např. obrázek, video, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
@ -24138,6 +24133,9 @@ msgid ""
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zeměpisná šířka(pozice nad rovinou) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n"
"Platné hodnoty jsou 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" nebo 50:52:21.92\n"
"Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
@ -24145,6 +24143,9 @@ msgid ""
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zeměpisná délka (pozice vztažená k nultému nebo Grenwichskému poledníku) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n"
"Platné hodnoty jsou -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" nebo 124:52:21.92\n"
"Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
@ -24285,7 +24286,7 @@ msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unikátní ID identifikující událost."
msgstr "Unikátní ID identifikující událost"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"