Updating Catalan translation

This commit is contained in:
Joan Creus 2020-04-18 13:06:40 +02:00
parent f91063884e
commit 2ce48d3793

133
po/ca.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-29 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 12:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Joan Creus <joan.creusandreu at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -1091,14 +1091,14 @@ msgstr "cap"
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:83
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"L'analitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el "
"predeterminat"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:100
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
@ -5214,8 +5214,8 @@ msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"El lloc que ha seleccionat conté coordenades errònies. Si us plau, executeu"
" l'eina 'netejar dades d'entrada'"
"El lloc que ha seleccionat conté coordenades errònies. Si us plau, executeu "
"l'eina 'netejar dades d'entrada'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
@ -6221,7 +6221,7 @@ msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:321
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:613
#: ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:1396
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
@ -7894,11 +7894,11 @@ msgstr "Làpida"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:317
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318
msgid "Styled Text"
msgstr "Text amb estil"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:324
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Etiquetes del text amb estil"
@ -10783,8 +10783,8 @@ msgstr "Format de lloc (títol automàtic de lloc)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1243
msgid "Enables automatic place title generation using specifed format."
msgstr ""
"Habilita la generació automàtica de títols de llocs utilitzant el format"
" especificat."
"Habilita la generació automàtica de títols de llocs utilitzant el format "
"especificat."
#: ../gramps/gui/configure.py:1254
msgid "Years"
@ -10842,8 +10842,8 @@ msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Mostra o amaga el text del costat dels botons de navegació (Persones,"
" Famílies, Esdeveniments...).\n"
"Mostra o amaga el text del costat dels botons de navegació (Persones, "
"Famílies, Esdeveniments...).\n"
"(requereix tornar a engegar el Gramps perquè s'apliqui)."
#: ../gramps/gui/configure.py:1349
@ -11111,7 +11111,8 @@ msgstr "actualitza"
#: ../gramps/gui/configure.py:1730
msgid "Family tree database settings and Backup management"
msgstr ""
"Opcions de base de dades de l'arbre genealògic i gestió de còpies de seguretat"
"Opcions de base de dades de l'arbre genealògic i gestió de còpies de "
"seguretat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1736
msgid "Database backend"
@ -11138,8 +11139,8 @@ msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"No obrir el diàleg per escollir l'arbre genealògic a carregar en engegar,"
" simplement carregar l'últim que s'ha utilitzat."
"No obrir el diàleg per escollir l'arbre genealògic a carregar en engegar, "
"simplement carregar l'últim que s'ha utilitzat."
#: ../gramps/gui/configure.py:1767
msgid "Backup path"
@ -11152,8 +11153,8 @@ msgstr "Fer còpia de seguretat en sortir"
#: ../gramps/gui/configure.py:1774
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"En sortir , fer còpia de seguretat del vostre arbre genealògic a la ruta de"
" còpia de seguretat especificada més amunt."
"En sortir , fer còpia de seguretat del vostre arbre genealògic a la ruta de "
"còpia de seguretat especificada més amunt."
#: ../gramps/gui/configure.py:1780
msgid "Every 15 minutes"
@ -11250,20 +11251,20 @@ msgid ""
"If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
"font if it exists."
msgstr ""
"Aquesta pestanya us dona la possibilitat d'utilitzar un tipus de lletra que"
" pugui mostrar tots els símbols genealògics.\n"
"Aquesta pestanya us dona la possibilitat d'utilitzar un tipus de lletra que "
"pugui mostrar tots els símbols genealògics.\n"
"\n"
"Si marqueu la casella de verificació \"utilitzar símbols\", Gramps utilitzarà"
" el tipus de lletra seleccionat si existeix."
"Si marqueu la casella de verificació \"utilitzar símbols\", Gramps "
"utilitzarà el tipus de lletra seleccionat si existeix."
#: ../gramps/gui/configure.py:1953
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Això pot ser útil si voleu afegir símbols fonètics en una nota per mostrar"
" com es pronuncia un nom o si es barregen múltiples llengües com el grec i el"
" rus."
"Això pot ser útil si voleu afegir símbols fonètics en una nota per mostrar "
"com es pronuncia un nom o si es barregen múltiples llengües com el grec i el "
"rus."
#: ../gramps/gui/configure.py:1960
msgid "Use symbols"
@ -11275,8 +11276,8 @@ msgid ""
"before you can continue (10 minutes or more). \n"
"If you cancel the process, nothing will be changed."
msgstr ""
"Vigileu, si cliqueu al botó \"Provar de trobar\" pot trigar una estona abans"
" no pugueu continuar (10 minuts o més).\n"
"Vigileu, si cliqueu al botó \"Provar de trobar\" pot trigar una estona abans "
"no pugueu continuar (10 minuts o més).\n"
"Si cancel·leu el procés, no es modificarà res."
#: ../gramps/gui/configure.py:1975
@ -11312,8 +11313,8 @@ msgid ""
"I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
"fontconfig for python 3."
msgstr ""
"No puc seleccionar tipus de lletra genealògics. Si us plau, instal·leu el"
" mòdul fontconfig per a python 3."
"No puc seleccionar tipus de lletra genealògics. Si us plau, instal·leu el "
"mòdul fontconfig per a python 3."
#: ../gramps/gui/configure.py:2040
msgid "Checking available genealogical fonts"
@ -11328,8 +11329,8 @@ msgid ""
"You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will not "
"be able to use symbols."
msgstr ""
"Al vostre sistema no hi ha cap tipus de lletra amb símbols genealògics."
" Gramps no podrà utilitzar símbols."
"Al vostre sistema no hi ha cap tipus de lletra amb símbols genealògics. "
"Gramps no podrà utilitzar símbols."
#: ../gramps/gui/configure.py:2155
msgid "What you will see"
@ -24096,8 +24097,8 @@ msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Text de l'atribució de la font "
"(Text, Nom de fitxer d'importació & Data (de Sistema))."
"Text de l'atribució de la font (Text, Nom de fitxer d'importació & Data (de "
"Sistema))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade.h:12
msgid "Citation reference."
@ -29150,13 +29151,42 @@ msgstr "El mapa"
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Selecciona el directori cau per les caselles per al mode fora de línia"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:139
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:161
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:143
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tiles cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n"
"\n"
"The next errors will be normal"
msgstr ""
"Heu de verificar i modificar la reserva de caselles\n"
"...\n"
"[geography\n"
"...\n"
"path='camí/incorrecte'\n"
"...\n"
"al fitxer gramps.ini:\n"
"%s\n"
"\n"
"Abans de canviar el fitxer gramps.ini, heu de tancar Gramps\n"
"\n"
"Els següents errors seran normals"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:174
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:239
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'."
@ -33031,8 +33061,8 @@ msgid ""
"in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"Cercar espais al principi i/o al final per a persones i llocs. Cercar comes"
" en camps de coordenades.\n"
"Cercar espais al principi i/o al final per a persones i llocs. Cercar comes "
"en camps de coordenades.\n"
"Feu doble clic en una fila per editar-ne el contingut."
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113
@ -34308,10 +34338,9 @@ msgid ""
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Feu clic dret al mapa i seleccioneu 'mostrar tots els esdeveniments' per"
" mostrar tots els "
"esdeveniments coneguts amb coordenades. Podeu utilitzar la història per"
" navegar pel mapa. Podeu utilitzar el filtrat."
"Feu clic dret al mapa i seleccioneu 'mostrar tots els esdeveniments' per "
"mostrar tots els esdeveniments coneguts amb coordenades. Podeu utilitzar la "
"història per navegar pel mapa. Podeu utilitzar el filtrat."
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:408
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:440
@ -35709,8 +35738,8 @@ msgstr "Ordenar les referències de lloc bé per data o bé per nom"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1796
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Ordenar les referències de lloc per data o per nom. Si no diu res vol dir que"
" es fa per data."
"Ordenar les referències de lloc per data o per nom. Si no diu res vol dir "
"que es fa per data."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1800
msgid "Graph generations"
@ -35729,8 +35758,8 @@ msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Incloure notes de narració després mateix del nom, gènere i edat de defunció"
" (predeterminat) o incloure'ls abans mateix dels atributs."
"Incloure notes de narració després mateix del nom, gènere i edat de defunció "
"(predeterminat) o incloure'ls abans mateix dels atributs."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
msgid "Page Generation"
@ -35854,10 +35883,10 @@ msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1893
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
"page."
msgstr ""
"Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
"Això us permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1898
msgid "Max height of initial image"
@ -36646,9 +36675,9 @@ msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Mostrar les dades només després d'aquest any. Per defecte és l'any actual -"
" 'màxima edat probablement viu' que està definit a la pestanya de"
" preferències de dates."
"Mostrar les dades només després d'aquest any. Per defecte és l'any actual - "
"'màxima edat probablement viu' que està definit a la pestanya de "
"preferències de dates."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Link prefix"