Updating Catalan translation

This commit is contained in:
Joan Creus 2020-04-18 13:06:40 +02:00
parent f91063884e
commit 2ce48d3793

133
po/ca.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n" "Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-29 17:20+0100\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-18 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Joan Creus <joan.creusandreu at gmail dot com>\n" "Last-Translator: Joan Creus <joan.creusandreu at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n" "Language: ca\n"
@ -1091,14 +1091,14 @@ msgstr "cap"
msgid ":" msgid ":"
msgstr ":" msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:83 #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format #, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "" msgstr ""
"L'analitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el " "L'analitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el "
"predeterminat" "predeterminat"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:100 #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format #, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "" msgstr ""
@ -5214,8 +5214,8 @@ msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'" "input data'"
msgstr "" msgstr ""
"El lloc que ha seleccionat conté coordenades errònies. Si us plau, executeu" "El lloc que ha seleccionat conté coordenades errònies. Si us plau, executeu "
" l'eina 'netejar dades d'entrada'" "l'eina 'netejar dades d'entrada'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository" msgid "Every repository"
@ -6221,7 +6221,7 @@ msgid "Values"
msgstr "Valors" msgstr "Valors"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:321 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:613 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:613
#: ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:1396 #: ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:1396
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
@ -7894,11 +7894,11 @@ msgstr "Làpida"
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "Vídeo" msgstr "Vídeo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:317 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318
msgid "Styled Text" msgid "Styled Text"
msgstr "Text amb estil" msgstr "Text amb estil"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:324 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325
msgid "Styled Text Tags" msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Etiquetes del text amb estil" msgstr "Etiquetes del text amb estil"
@ -10783,8 +10783,8 @@ msgstr "Format de lloc (títol automàtic de lloc)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1243 #: ../gramps/gui/configure.py:1243
msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." msgid "Enables automatic place title generation using specifed format."
msgstr "" msgstr ""
"Habilita la generació automàtica de títols de llocs utilitzant el format" "Habilita la generació automàtica de títols de llocs utilitzant el format "
" especificat." "especificat."
#: ../gramps/gui/configure.py:1254 #: ../gramps/gui/configure.py:1254
msgid "Years" msgid "Years"
@ -10842,8 +10842,8 @@ msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply." "Requires Gramps restart to apply."
msgstr "" msgstr ""
"Mostra o amaga el text del costat dels botons de navegació (Persones," "Mostra o amaga el text del costat dels botons de navegació (Persones, "
" Famílies, Esdeveniments...).\n" "Famílies, Esdeveniments...).\n"
"(requereix tornar a engegar el Gramps perquè s'apliqui)." "(requereix tornar a engegar el Gramps perquè s'apliqui)."
#: ../gramps/gui/configure.py:1349 #: ../gramps/gui/configure.py:1349
@ -11111,7 +11111,8 @@ msgstr "actualitza"
#: ../gramps/gui/configure.py:1730 #: ../gramps/gui/configure.py:1730
msgid "Family tree database settings and Backup management" msgid "Family tree database settings and Backup management"
msgstr "" msgstr ""
"Opcions de base de dades de l'arbre genealògic i gestió de còpies de seguretat" "Opcions de base de dades de l'arbre genealògic i gestió de còpies de "
"seguretat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1736 #: ../gramps/gui/configure.py:1736
msgid "Database backend" msgid "Database backend"
@ -11138,8 +11139,8 @@ msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used." "used."
msgstr "" msgstr ""
"No obrir el diàleg per escollir l'arbre genealògic a carregar en engegar," "No obrir el diàleg per escollir l'arbre genealògic a carregar en engegar, "
" simplement carregar l'últim que s'ha utilitzat." "simplement carregar l'últim que s'ha utilitzat."
#: ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/configure.py:1767
msgid "Backup path" msgid "Backup path"
@ -11152,8 +11153,8 @@ msgstr "Fer còpia de seguretat en sortir"
#: ../gramps/gui/configure.py:1774 #: ../gramps/gui/configure.py:1774
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr "" msgstr ""
"En sortir , fer còpia de seguretat del vostre arbre genealògic a la ruta de" "En sortir , fer còpia de seguretat del vostre arbre genealògic a la ruta de "
" còpia de seguretat especificada més amunt." "còpia de seguretat especificada més amunt."
#: ../gramps/gui/configure.py:1780 #: ../gramps/gui/configure.py:1780
msgid "Every 15 minutes" msgid "Every 15 minutes"
@ -11250,20 +11251,20 @@ msgid ""
"If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
"font if it exists." "font if it exists."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta pestanya us dona la possibilitat d'utilitzar un tipus de lletra que" "Aquesta pestanya us dona la possibilitat d'utilitzar un tipus de lletra que "
" pugui mostrar tots els símbols genealògics.\n" "pugui mostrar tots els símbols genealògics.\n"
"\n" "\n"
"Si marqueu la casella de verificació \"utilitzar símbols\", Gramps utilitzarà" "Si marqueu la casella de verificació \"utilitzar símbols\", Gramps "
" el tipus de lletra seleccionat si existeix." "utilitzarà el tipus de lletra seleccionat si existeix."
#: ../gramps/gui/configure.py:1953 #: ../gramps/gui/configure.py:1953
msgid "" msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr "" msgstr ""
"Això pot ser útil si voleu afegir símbols fonètics en una nota per mostrar" "Això pot ser útil si voleu afegir símbols fonètics en una nota per mostrar "
" com es pronuncia un nom o si es barregen múltiples llengües com el grec i el" "com es pronuncia un nom o si es barregen múltiples llengües com el grec i el "
" rus." "rus."
#: ../gramps/gui/configure.py:1960 #: ../gramps/gui/configure.py:1960
msgid "Use symbols" msgid "Use symbols"
@ -11275,8 +11276,8 @@ msgid ""
"before you can continue (10 minutes or more). \n" "before you can continue (10 minutes or more). \n"
"If you cancel the process, nothing will be changed." "If you cancel the process, nothing will be changed."
msgstr "" msgstr ""
"Vigileu, si cliqueu al botó \"Provar de trobar\" pot trigar una estona abans" "Vigileu, si cliqueu al botó \"Provar de trobar\" pot trigar una estona abans "
" no pugueu continuar (10 minuts o més).\n" "no pugueu continuar (10 minuts o més).\n"
"Si cancel·leu el procés, no es modificarà res." "Si cancel·leu el procés, no es modificarà res."
#: ../gramps/gui/configure.py:1975 #: ../gramps/gui/configure.py:1975
@ -11312,8 +11313,8 @@ msgid ""
"I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
"fontconfig for python 3." "fontconfig for python 3."
msgstr "" msgstr ""
"No puc seleccionar tipus de lletra genealògics. Si us plau, instal·leu el" "No puc seleccionar tipus de lletra genealògics. Si us plau, instal·leu el "
" mòdul fontconfig per a python 3." "mòdul fontconfig per a python 3."
#: ../gramps/gui/configure.py:2040 #: ../gramps/gui/configure.py:2040
msgid "Checking available genealogical fonts" msgid "Checking available genealogical fonts"
@ -11328,8 +11329,8 @@ msgid ""
"You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will not " "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will not "
"be able to use symbols." "be able to use symbols."
msgstr "" msgstr ""
"Al vostre sistema no hi ha cap tipus de lletra amb símbols genealògics." "Al vostre sistema no hi ha cap tipus de lletra amb símbols genealògics. "
" Gramps no podrà utilitzar símbols." "Gramps no podrà utilitzar símbols."
#: ../gramps/gui/configure.py:2155 #: ../gramps/gui/configure.py:2155
msgid "What you will see" msgid "What you will see"
@ -24096,8 +24097,8 @@ msgid ""
"Source attribute text\n" "Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)." "(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr "" msgstr ""
"Text de l'atribució de la font " "Text de l'atribució de la font (Text, Nom de fitxer d'importació & Data (de "
"(Text, Nom de fitxer d'importació & Data (de Sistema))." "Sistema))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade.h:12 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade.h:12
msgid "Citation reference." msgid "Citation reference."
@ -29150,13 +29151,42 @@ msgstr "El mapa"
msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Selecciona el directori cau per les caselles per al mode fora de línia" msgstr "Selecciona el directori cau per les caselles per al mode fora de línia"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:139
#, python-format #, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:161 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:143
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:226 #, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tiles cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n"
"\n"
"The next errors will be normal"
msgstr ""
"Heu de verificar i modificar la reserva de caselles\n"
"...\n"
"[geography\n"
"...\n"
"path='camí/incorrecte'\n"
"...\n"
"al fitxer gramps.ini:\n"
"%s\n"
"\n"
"Abans de canviar el fitxer gramps.ini, heu de tancar Gramps\n"
"\n"
"Els següents errors seran normals"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:174
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:239
#, python-format #, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'."
@ -33031,8 +33061,8 @@ msgid ""
"in coordinates fields.\n" "in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content." "Double click on a row to edit its content."
msgstr "" msgstr ""
"Cercar espais al principi i/o al final per a persones i llocs. Cercar comes" "Cercar espais al principi i/o al final per a persones i llocs. Cercar comes "
" en camps de coordenades.\n" "en camps de coordenades.\n"
"Feu doble clic en una fila per editar-ne el contingut." "Feu doble clic en una fila per editar-ne el contingut."
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113
@ -34308,10 +34338,9 @@ msgid ""
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering." "use filtering."
msgstr "" msgstr ""
"Feu clic dret al mapa i seleccioneu 'mostrar tots els esdeveniments' per" "Feu clic dret al mapa i seleccioneu 'mostrar tots els esdeveniments' per "
" mostrar tots els " "mostrar tots els esdeveniments coneguts amb coordenades. Podeu utilitzar la "
"esdeveniments coneguts amb coordenades. Podeu utilitzar la història per" "història per navegar pel mapa. Podeu utilitzar el filtrat."
" navegar pel mapa. Podeu utilitzar el filtrat."
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:408 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:408
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:440 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:440
@ -35709,8 +35738,8 @@ msgstr "Ordenar les referències de lloc bé per data o bé per nom"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1796 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1796
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr "" msgstr ""
"Ordenar les referències de lloc per data o per nom. Si no diu res vol dir que" "Ordenar les referències de lloc per data o per nom. Si no diu res vol dir "
" es fa per data." "que es fa per data."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1800 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1800
msgid "Graph generations" msgid "Graph generations"
@ -35729,8 +35758,8 @@ msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes." "or include them just before attributes."
msgstr "" msgstr ""
"Incloure notes de narració després mateix del nom, gènere i edat de defunció" "Incloure notes de narració després mateix del nom, gènere i edat de defunció "
" (predeterminat) o incloure'ls abans mateix dels atributs." "(predeterminat) o incloure'ls abans mateix dels atributs."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
msgid "Page Generation" msgid "Page Generation"
@ -35854,10 +35883,10 @@ msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1893 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1893
msgid "" msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la " "Això us permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." "pàgina d'audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1898 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1898
msgid "Max height of initial image" msgid "Max height of initial image"
@ -36646,9 +36675,9 @@ msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab." "probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr "" msgstr ""
"Mostrar les dades només després d'aquest any. Per defecte és l'any actual -" "Mostrar les dades només després d'aquest any. Per defecte és l'any actual - "
" 'màxima edat probablement viu' que està definit a la pestanya de" "'màxima edat probablement viu' que està definit a la pestanya de "
" preferències de dates." "preferències de dates."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Link prefix" msgid "Link prefix"