updated german translation

svn: r23428
This commit is contained in:
Mirko Leonhäuser 2013-10-27 20:57:33 +00:00
parent e5586c67da
commit 3c55f8c668

164
po/de.po
View File

@ -11070,7 +11070,7 @@ msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen den "
"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen, den "
"Fehler zu beheben."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416
@ -11122,8 +11122,8 @@ msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Benutze die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die "
"Zwischenablage zu kopieren und dann einen Browser zu öffnen um einen "
"Benutze die zwei Schaltflächen unten, um damit zuerst den Fehlerbericht in die"
"Zwischenablage zu kopieren, und dann einen Browser zu öffnen, um einen "
"Fehlerbericht auszufüllen auf "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566
@ -11140,9 +11140,9 @@ msgid ""
"tracking website by using the button below, paste the report and click submit "
"report"
msgstr ""
"Benutze diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu "
"kopieren.Gehe dann zur bug tracking Website indem du die Schaltfläche unten "
"benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report"
"Benutze diese Schaltfläche, um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu"
"kopieren. Gehe dann zur bug tracking Website, indem du die Schaltfläche unten "
"benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657
@ -11154,7 +11154,7 @@ msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite um den Browser zu "
"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite, um den Browser zu "
"starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking system auszufüllen."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664
@ -11163,7 +11163,7 @@ msgid ""
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dich für das "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dir für das "
"Ausfüllen eines Fehlerberichts Zeit genommen hast."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
@ -11187,7 +11187,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, Gramps neu zu starten. "
"Wenn du das Problem dem Gramps Team melden willst, klicke bitte auf Bericht "
"und der Fehlerberichtsassistenten, wird dir helfen einen Fehlerbericht zu "
"und der Fehlerberichtsassistent wird dir helfen, einen Fehlerbericht zu "
"erstellen."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113
@ -11234,7 +11234,7 @@ msgstr "Familien zusammenfassen"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kann Personen nicht zusammenfassen"
msgstr "Die Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
@ -11326,7 +11326,7 @@ msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
msgstr "Einen der linksseitig aufgeführten Berichte auswählen."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
@ -11342,7 +11342,7 @@ msgstr "Werkzeugauswahl"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
msgstr "Eines der linksseitig aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:380
msgid "_Run"
@ -11570,7 +11570,7 @@ msgstr "Hauptfenster"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1074
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Verfügbare Gramps Aktualisierungen für Erweiterungen"
msgstr "Verfügbare Gramps Aktualisierungen für die Erweiterungen (Addons)"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1111
#, python-format
@ -11694,7 +11694,7 @@ msgid ""
"alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf "
"Schließen klicken um fortzufahren.\n"
"Schließen klicken, um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen "
@ -11778,7 +11778,7 @@ msgstr[1] "%d Personen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klicken um die Vorschau der ungefilterten Daten zu zeigen"
msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau der ungefilterten Daten."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
@ -11799,7 +11799,7 @@ msgstr "_Personenfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klicken um die Vorschau nach dem Personenfilter zu zeigen"
msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Personenfilter."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278
msgid "_Note Filter"
@ -11807,7 +11807,7 @@ msgstr "_Notizfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klicken um Vorschau nach dem Notizfilter zu zeigen"
msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Notizfilter."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Privacy Filter"
@ -11815,7 +11815,7 @@ msgstr "Vertraulichkeitsfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klicken um Vorschau nach dem Privatsfährefilter zu zeigen"
msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Vertraulichkeitsfilter."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Living Filter"
@ -11823,7 +11823,7 @@ msgstr "Lebendfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klicken um Vorschau nach Lebendfilter zu zeigen"
msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Lebendfilter."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313
msgid "Reference Filter"
@ -11831,7 +11831,7 @@ msgstr "Referenzfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klicken um Vorschau nach Referenzfilter"
msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Referenzfilter."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371
msgid "Hide order"
@ -11888,8 +11888,7 @@ msgstr "Alle gewählten Datensätze aufnehmen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr ""
"Datensätze die mit keiner gewählten Person verknüpft sind nicht aufnehmen"
msgstr "Datensätze nicht aufnehmen, die mit der gewählten Person nicht verknüpft sind."
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103
msgid "Web Connect"
@ -11942,7 +11941,7 @@ msgstr "Fortsetzen"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:352
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Name des Buches. NOTWENDIG"
msgstr "Name des Buches. Pflichtfeld!"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412
msgid "New Book"
@ -12031,7 +12030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du versuchst ein Buch ohne Namen zu speichern.\n"
"\n"
"Bitte gib ihm vorm speichern einen Namen."
"Bitte gib ihm vor dem speichern einen Namen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:718
msgid "Book name already exists"
@ -12063,7 +12062,7 @@ msgstr "Ausgabeformat"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:179
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:158
msgid "Open with default viewer"
msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen"
msgstr "Im voreingestellten Programm anzeigen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:219
msgid "CSS file"
@ -12148,7 +12147,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du hast keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
"Du hast keine Berechtigung, in das Verzeichnis %s hinein zu schreiben.\n"
"\n"
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
@ -12189,7 +12188,7 @@ msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du musst eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
msgstr "Du musst eine aktive Person wählen, um einen Bericht zu erstellen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:717
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:722
@ -12259,11 +12258,11 @@ msgid ""
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Wenn du diese Werkzeug benutzt, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung "
"Wenn du dieses Werkzeug verwendest, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung"
"gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte "
"Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n"
"\n"
"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug getätigt werden, "
"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden,"
"rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:120
@ -12354,7 +12353,7 @@ msgstr "Tipp des Tages"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:89
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen"
msgstr "Den Tipp des Tages anzuzeigen ist fehlgeschlagen."
#: ../gramps/gui/tipofday.py:90
#, python-format
@ -12401,12 +12400,11 @@ msgstr "Abbruch..."
#: ../gramps/gui/utils.py:306
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
msgstr "Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu umgehen."
#: ../gramps/gui/utils.py:367
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr ""
"Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder erlebte einen Fehler"
msgstr "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder erlitt einen Fehler."
#: ../gramps/gui/utils.py:377
msgid "Error from external program"
@ -12424,15 +12422,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kann im Moment keinen neuen Fundstelleneditor öffnen. Entweder wird die "
"Fundstelle oder die dazugehörige Quelle bereits bearbeitet und das Öffnen "
"eines Fundstelleneditors (der auch ermöglicht die Quelle zu bearbeiten), "
"erzeugt Unklarheit durch öffnen von zwei Editoren für die selbe Quelle.\n"
"eines Fundstelleneditors (der es auch ermöglicht, die Quelle zu bearbeiten), "
"erzeugt Unklarheit durch das Öffnen von zwei Editoren für dieselbe Quelle.\n"
"\n"
"Um die Fundstelle zu bearbeiten schließe den Quelleneditor und öffne nur den "
"Fundstelleneditor"
"Um die Fundstelle zu bearbeiten, schließe den Quelleneditor und öffne nur den "
"Fundstelleneditor."
#: ../gramps/gui/utils.py:605
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Kann neuen Fundstelleneditor nicht öffnen"
msgstr "Der neue Fundstelleneditor kann nicht geöffnet werden."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:457
msgid "Connect to a recent database"
@ -12649,15 +12647,15 @@ msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:794
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden werden"
msgstr "Die Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:795
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden werden, da die "
"Nummer der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden, da die "
"Anzahl der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:949
msgid "View failed to load. Check error output."
@ -12761,9 +12759,9 @@ msgstr ""
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, du einen Fehlerbericht über "
"http://bugs.gramps-project.org erstellen oder den Zusatzmodulautor "
"kontaktieren (%(firstauthoremail)s).\n"
"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen Fehlerbericht über "
"http://bugs.gramps-project.org oder kontaktiere den Zusatzmodulautor "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht dieses Zusatzmodul zu laden, "
"kannst du es in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü verstecken."
@ -12790,8 +12788,8 @@ msgstr ""
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, du einen Fehlerbericht über "
"http://bugs.gramps-project.org erstellen oder den Ansichtsautor kontaktieren "
"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen Fehlerbericht"
"über http://bugs.gramps-project.org oder kontaktiere den Ansichtsautor"
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht diese Ansicht zu laden, "
@ -12866,7 +12864,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/listview.py:551
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:251
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen des Element entfernt sie aus der Datenbank."
msgstr "Das Löschen des Elementes wird es aus der Datenbank ganz entfernen."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:558
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:289
@ -12932,7 +12930,7 @@ msgstr "_Vor"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Gehe zur nächsten Objekt in der Chronik"
msgstr "Gehe zum nächsten Objekt in der Chronik."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
@ -12941,7 +12939,7 @@ msgstr "_Zurück"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Gehe zur vorherigen Objekt in der Chronik"
msgstr "Gehe zum vorherigen Objekt in der Chronik."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "_Home"
@ -12965,9 +12963,9 @@ msgid ""
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Du musst eine 'Hauptperson' um dorthin zu springen. Gehe zur Personenansicht, "
"wähle die Person die du als 'Hauptperson' setzen willst und bestätige deine "
"Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen."
"Du musst zuerst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen."
"Gehe zur Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen"
"willst und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
@ -13009,11 +13007,11 @@ msgstr "Ansicht %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "New Tag..."
msgstr "Neuer Markierung..."
msgstr "Neue Markierung..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Markierung organisieren...."
msgstr "Markierungen organisieren...."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:228
msgid "Tag selected rows"
@ -13021,7 +13019,7 @@ msgstr "Ausgewählte Reihen markieren"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:270
msgid "Adding Tags"
msgstr "Markierung hinzufügen"
msgstr "Markierungen hinzufügen"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:275
#, python-format
@ -13030,16 +13028,16 @@ msgstr "Markierungenauswahl (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:329
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Ändere Markierung Priorität"
msgstr "Ändere die Priorität der Markierung."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:374 ../gramps/gui/views/tags.py:381
msgid "Organize Tags"
msgstr "Markierung organisieren"
msgstr "Markierungen organisieren"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:477
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Den Markierung '%s' entfernen?"
msgstr "Die Markierung '%s' entfernen?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
msgid ""
@ -13163,7 +13161,7 @@ msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Wähle den nach unten Pfeil in der rechten Ecke zum Hinzufügen, Entfernen oder "
"Wähle den nach unten zeigenden Pfeil in der rechten Ecke zum Hinzufügen, Entfernen oder "
"Wiederherstellen von Gramplets."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471
@ -13193,8 +13191,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:790
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten"
msgstr "Ziehe die Eigenschaftenschaltfläche, um sie zu verschieben. Zum Einrichten klicke darauf."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:986
msgid "Right click to add gramplets"
@ -13257,8 +13254,7 @@ msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Doppelklick auf das Bild um es in der Standard Bildbetrachtungsanwendung zu "
"zeigen."
"Doppelklicke auf das Bild, damit es in der Standard Bildbetrachtungsanwendung angezeigt wird."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294
msgid "Progress Information"
@ -13434,7 +13430,7 @@ msgstr "von %d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7937
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248
msgid "Possible destination error"
msgstr "Möglicher Zielfehler"
msgstr "Möglicher Fehler im Ziel."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7938
@ -13445,15 +13441,15 @@ msgid ""
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Es scheint du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für "
"Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem "
"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das du ein anderes Verzeichnis für "
"Es scheint, du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis gesetzt, das für "
"Datenspeicherung benutzt wird. Dies kann zu Problemen mit dem Dateimanagement führen. "
"Es wird empfohlen, dass du ein anderes Verzeichnis für "
"deine erstellten Websites wählst."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Konnte jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen"
msgstr "Konnte die jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen."
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:59
msgid ""
@ -13461,9 +13457,9 @@ msgid ""
"non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package "
"manager to install python-imaging"
msgstr ""
"PIL (Python Imaging Library) nicht geladen. Erstellung von jpg Bildern aus "
"nicht jpg Bilden in LaTex Dokumenten wird nicht zur Verfügung stehen. "
"Verwende deine Paketverwaltung um python-imaging zu installieren"
"PIL (Python Imaging Library) wurde nicht geladen. Die Erstellung von jpg Bildern aus "
"nicht-jpg Bilden in LaTex Dokumenten, wird nicht zur Verfügung stehen. "
"Verwende deine Paketverwaltung um python-imaging nachzuinstallieren."
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1228
#, python-format
@ -13560,7 +13556,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Die Anzahl der Generationen mit leeren Boxen die angezeigt werden"
msgstr "Die Anzahl der Generationen mit leeren Boxen, die angezeigt werden."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510
@ -13571,8 +13567,8 @@ msgstr "Baum komprimieren"
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr ""
"Ob zusätzliche Leerzeichen die für unbekannte Personen vorgesehen sind "
"entfernt werden oder nicht"
"Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen, die für unbekannte Personen vorgesehen"
"sind, entfernt werden oder nicht."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924
msgid ""
@ -13679,9 +13675,9 @@ msgid ""
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Ändere Papiergröße damit sie zur Baumgröße passt.\n"
"Ändere die Papiergröße, damit sie zur Baumgröße passt.\n"
"\n"
"Beachte: Überschreibt Optionen im Papieroptionen Reiter"
"Beachte: dies überschreibt die Optionen im Reiter 'Papieroptionen'."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
@ -13701,20 +13697,18 @@ msgid ""
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Ob die Seite angepasst wird um der Größe des \n"
"Baums zu entsprechen. Beachte: Die Seite hat dann \n"
"keine Standardgröße.\n"
"Legt fest, ob die Seite angepasst wird, um der Größe des \n"
"Baums zu entsprechen. \n"
"Beachte: Die Seite hat dann keine Standardgröße.\n"
"\n"
"Wenn diese Option gewählt wird, passiert folgendes:\n"
"\n"
"Mit der 'Baum nicht skalieren' Option wird die Seite\n"
" auf die Höhe/Breite des Baum angepasst\n"
"'Baum nicht skalieren' paßt die Seite auf die Höhe/Breite des Baums an.\n"
"\n"
"Mit 'Baum nur auf Seitenbreite skalieren' die Höhe der\n"
" Seite wird an die Höhe des Baum angepasst\n"
"'Baum nur auf Seitenbreite skalieren' paßt die Höhe der Seite an die Höhe des Baums an.\n"
"\n"
"Mit 'Baum auf Seitengröße skalieren' wird die Seite so\n"
" angepasst das jeder Abstand in der Höhe und Breite entfernt wird"
""'Baum auf Seitengröße skalieren' paßt die Seite so an,\n"
" dass jeder Abstand/Zwischenraum in der Höhe und Breite entfernt wird."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608