Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 100.0% (6939 of 6939 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/ca/
This commit is contained in:
Maite Guix 2022-12-08 10:47:23 +01:00 committed by Nick Hall
parent 0da5dab753
commit 41d77719ee

428
po/ca.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-14 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 00:57+0000\n"
"Last-Translator: Arnau Llovet Vidal <arnaullv@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/ca/>\n"
"Language: ca\n"
@ -1394,14 +1394,14 @@ msgstr ""
" -i, --import=FITXER Importa un fitxer\n"
" -e, --export=FITXER Exporta un fitxer\n"
" -r, --remove=PATRO_ARBRE_GEN Esborrar arbres genealògics que "
"concordin (utilitzant expressions reglars)\n"
"concordin (utilitzant expressions regulars)\n"
" -f, --format=FORMAT Especifica un format d'Arbre "
"Genealògic\n"
" -a, --action=ACCIÓ Especifica una acció\n"
" -p, --options=CADENA_OPCIONS Especifica opcions\n"
" -d, --debug=NOM_REGISTRE Activa registres de depuració\n"
" -l [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Arbres Genealògics\n"
" -L [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Detalladament Arbres "
" -L [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista en detall d'Arbres "
"Genealògics\n"
" -t [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Arbres Genealògics, "
"delimitats per tabuladors\n"
@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"predeterminat;\n"
" A - s'esborren els complements\n"
" P - Preferències predeterminades\n"
" X - Es netegen els llibres, els informes i els ajustes de "
" X - Es netegen els llibres, els informes i els ajustos de "
"les eines al valor predeterminat\n"
" F - s'esborren els filtres\n"
" E - Tot queda al valor predeterminat o esborrat\n"
@ -1488,62 +1488,62 @@ msgstr ""
"\n"
"Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
"\n"
"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
"1. Per a importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
"determinar a partir del nom)\n"
"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer "
"escrivint:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool "
"-p name=check. \n"
"\n"
"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
"2. Per a especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
"afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
"gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/"
"db3.gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar "
"l'opció -e\n"
"3. Per a gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, "
"donar l'opció -e\n"
"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a Gramps d'endevinar-ne el "
"format):\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
"4. Per a desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
"fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg "
">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
"\n"
"5. Per importar tres bases de dades i començar una sessió interactiva de "
"5. Per a importar tres bases de dades i començar una sessió interactiva de "
"Gramps amb el resultat:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
"6. Per a obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
"informe de línia temporal en format PDF\n"
"posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p "
"name=timeline,off=pdf,of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
"7. Per a generar un resum d'una base de dades:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Llistar les opcions d'informes\n"
"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles "
"Utilitzeu name=timeline,show=all per a trobar totes les opcions disponibles "
"per a l'informe de línia temporal.\n"
"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
"\n"
"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
"9. Per a convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
"10. Per a generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
"11. Finalment, per a començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per "
"La sintaxi pot ser diferent per a altres intèrprets de comandes i per a "
"Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:267
@ -2115,8 +2115,7 @@ msgid ""
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System\n"
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques)\n"
" (Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques)\n"
"és un programa de genealogia personal."
#: ../gramps/gen/const.py:258
@ -2745,7 +2744,7 @@ msgstr "AdarI"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"
msgstr "Adar II"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgctxt "Hebrew month lexeme"
@ -8526,7 +8525,7 @@ msgstr "Pseudònim"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"
msgstr "Patrilinial"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
@ -12076,7 +12075,7 @@ msgstr "Data 'després' d'un rang d'anys: (data + #)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1542
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "Data 'abans' d'un rang d'anys: (data - #)"
msgstr "Data «abans» d'un rang d'anys: (data - #)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1546
msgid "Maximum age probably alive"
@ -12152,12 +12151,8 @@ msgstr ""
"Per construir-lo per a Gramps vegeu %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1615
#, fuzzy
#| msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)"
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr ""
"Mostra l'etiqueta de text als botons de navegació (requereix tornar a "
"engegar)"
msgstr "Mostra l'etiqueta de text als botons de navegació *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1617
msgid ""
@ -12215,16 +12210,17 @@ msgstr ""
"mostrarà <u><b>la data subratllada i en negreta</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1656
#, fuzzy
#| msgid "Multiple Surnames"
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "Múltiples Cognoms"
msgstr "Alçada de caixa de cognoms múltiples"
#: ../gramps/gui/configure.py:1660
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"Introduïu l'alçada en píxels. Quan s'introdueixen diversos cognoms, aquests "
"noms es mostren en un quadre. Aquesta configuració estableix la mida "
"d'aquest quadre."
#: ../gramps/gui/configure.py:1680
msgid ""
@ -12232,6 +12228,10 @@ msgid ""
"Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed "
"Addons and Plugins and their activation status.\n"
msgstr ""
"Els paràmetres de configuració perquè Gramps comprovi si hi ha complements i "
"connectors de tercers nous o actualitzats. El Gestor de connectors té la "
"llista completa dels complements i connectors instal·lats i el seu estat "
"d'activació.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1691
msgid "Once a month"
@ -12391,10 +12391,8 @@ msgstr ""
"Camí dels audiovisuals dels Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/configure.py:1870
#, fuzzy
#| msgid "Cannot set base media path"
msgid "Base media path"
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
msgstr "Camí base dels media"
#: ../gramps/gui/configure.py:1876
msgid ""
@ -12402,28 +12400,25 @@ msgid ""
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"El camí mitjà relatiu base és específic de l'arbre genealògic actiu. No és "
"un entorn global. Cada arbre genealògic pot tenir un camí de suport relatiu "
"únic que s'emmagatzema amb la base de dades."
#: ../gramps/gui/configure.py:1892
#, fuzzy
#| msgid "Records"
msgid "Tag Records"
msgstr "Rècords"
msgstr "Registres d'etiquetes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1912
msgid "Add tag on import"
msgstr "Afegeix etiqueta en importar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1915
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specified tag will be added on import.\n"
#| "Clear to set default value."
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"L'etiqueta especificada s'afegirà en el moment de la importació.\n"
"Esborreu-la per utilitzar el valor predeterminat."
"L'etiqueta especificada s'afegirà a tots els registres en importar.\n"
"Esborreu-la per a definir el valor predeterminat."
#: ../gramps/gui/configure.py:1921
msgid ""
@ -12520,6 +12515,10 @@ msgid ""
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"Si està marcat, utilitzeu els símbols genealògics estàndard (el símbol de la "
"mort es pot seleccionar per l'usuari).\n"
"Si no està marcat, podeu utilitzar el tauler inferior per a personalitzar "
"els símbols."
#: ../gramps/gui/configure.py:2094
msgid ""
@ -12559,11 +12558,11 @@ msgstr "Company"
#: ../gramps/gui/configure.py:2237
msgid "Killed"
msgstr ""
msgstr "Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:2241
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr ""
msgstr "Substitució de símbols genealògics predeterminats"
#: ../gramps/gui/configure.py:2253
msgid ""
@ -12571,6 +12570,9 @@ msgid ""
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"Podeu definir el text que vulgueu per a aquest camp.\n"
"Podeu arrossegar i deixar anar un símbol de la llista de símbols anterior.\n"
"Només serà visible si el vostre tipus de lletra conté aquest glif."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid "Undo history warning"
@ -12647,10 +12649,8 @@ msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importa Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:387
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "All supported files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgstr "Tots els fitxers compatibles"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:442
#, python-format
@ -13219,8 +13219,6 @@ msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#, fuzzy
#| msgid "Postal Code"
msgid "Postal"
msgstr "Codi Postal"
@ -15203,15 +15201,6 @@ msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
#| "A decimal point will match any character. A question mark will match zero "
#| "or one occurences of the previous character or group. An asterisk will "
#| "match zero or more occurences. A plus sign will match one or more "
#| "occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives "
#| "using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar "
#| "sign will match the end of a line."
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
@ -15224,14 +15213,16 @@ msgid ""
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Interpretar els continguts dels camps de cadena com a expressions regulars.\n"
"El punt concordarà amb qualsevol caràcter. Un signe d'interrogació "
"concordarà amb zero o una aparicions del caràcter o grup anteriors. Un "
"asterisc concordarà amb zero o més aparicions. Un signe de suma concordarà "
"amb una o més aparicions. Utilitzeu parèntesis per agrupar expressions. "
"Especifiqueu alternatives amb la barra vertical. L'accent circumflex "
"concorda amb l'inici de línia. Un signe de dòlar concorda amb el final de la "
"línia."
"Interpretar els continguts dels camps de cadena com a expressions regulars:\n"
".\tEl punt representarà qualsevol caràcter. \n"
"?\tUn signe d'interrogació representarà zero o una aparició del caràcter o "
"grup anteriors. \n"
"*\tUn asterisc representarà zero o més aparicions. \n"
"+\tUn signe de suma representarà una o més aparicions. \n"
"()\tUtilitzeu parèntesis per a agrupar expressions. \n"
"|\tEspecifiqueu alternatives amb la barra vertical. \n"
"^\tL'accent circumflex representarà l'inici de línia. \n"
"$\tUn signe de dòlar representarà el final de la línia."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637
msgid "Rule Name"
@ -16913,10 +16904,8 @@ msgstr "Codi associat amb aquest lloc. Per ex. Codi de país o Codi postal."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
#, fuzzy
#| msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "Quin tipus de lloc és aquest. P.ex. 'País', 'Ciutat', ... ."
msgstr "Quin tipus de lloc és aquest. P.ex. 'País', 'Ciutat', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599
@ -18838,6 +18827,9 @@ msgid ""
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"Les dades s'exportaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470
@ -18848,16 +18840,7 @@ msgstr ""
"per procedir"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The data will be saved as follows:\n"
#| "\n"
#| "Format:\t%(format)s\n"
#| "Name:\t%(name)s\n"
#| "Folder:\t%(folder)s\n"
#| "\n"
#| "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to "
#| "abort"
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
@ -18869,33 +18852,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Nom:\t%(name)s\n"
"Carpeta:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Premi Aplica per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·la per "
"aturar"
"Carpeta:\t%(folder)s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468
#, fuzzy
#| msgid "=format"
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "=format"
msgstr "format"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
#| "\n"
#| "Press Back to return and select a valid filename."
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
"trobat.\n"
"El fitxer i carpeta seleccionats per a desar no es poden crear ni trobar.\n"
"\n"
"Premi Enrere per tornar i seleccioni un nom de fitxer vàlid."
"Premi Enrere per a tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
@ -19958,7 +19930,7 @@ msgstr "Còpia de seguretat avortada"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
msgstr "Bookmarks"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371
@ -21809,19 +21781,17 @@ msgstr "mig cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
msgid "overhang"
msgstr ""
msgstr "voladís"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726
#, fuzzy
#| msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, mig amb voladís o un quart."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732
msgid "generation dependent"
@ -23377,10 +23347,8 @@ msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
#, fuzzy
#| msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una persona"
msgstr "Gramplet que mostra la nota seleccionada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Person Citations"
@ -23607,12 +23575,12 @@ msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118
msgid "Records"
msgstr "Rècords"
msgstr "Registres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies"
msgstr "Mostra registres interessants sobre persones i famílies"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Person To Do"
@ -24186,6 +24154,9 @@ msgid ""
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hi ha una comunitat activa d'usuaris disponibles a les llistes de correu i "
"al fòrum Discourse per compartir idees i tècniques.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Gramps online manual"
@ -24197,21 +24168,13 @@ msgstr "Fer preguntes a la llista de correu gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr ""
msgstr "Fòrum del discurs de Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#| "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" "
#| "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#| "Family Tree. For more details, please read the information at the links "
#| "above\n"
#| "\n"
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
@ -24223,11 +24186,14 @@ msgid ""
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou "
"Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu \"Arbres "
"Genealògics\" al menú, trieu \"Gestió d'Arbres Genealògics\", premeu \"Nou\" "
"i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, detalls, llegiu si us "
"plau la informació que donen els enllaços anteriors\n"
"La primera vegada que Gramps s'inicia, totes les visualitzacions estan en "
"blanc. Hi ha molt poques opcions de menú. Es necessita un arbre genealògic "
"perquè es produeixi qualsevol activitat.\n"
"\n"
"Per a crear un nou Arbre Genealògic (anomenat de vegades «base de dades») "
"seleccioneu «Arbres Genealògics» al menú, trieu «Gestió d'Arbres Genealògics»"
", premeu «Nou» i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per a més, "
"detalls, llegiu si us plau la informació que donen els enllaços següents.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147
@ -24235,10 +24201,8 @@ msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Començar amb la Genealogia i amb Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149
#, fuzzy
#| msgid "Every family"
msgid "Enter your first Family"
msgstr "Cada família"
msgstr "Introdueix els primers familiars"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150
msgid ""
@ -24266,18 +24230,39 @@ msgid ""
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ara voldràs començar a entrar a la teva primera Família i això comença amb "
"la primera Persona.\n"
"\n"
"Canvieu a la vista «Persones» i des del menú fent clic a «Afegeix» i després "
"fent clic a «Persona» (o mitjançant la icona [+]) apareixerà la finestra per "
"entrar a una persona. Introduir la informació bàsica i desar el registre us "
"proporciona un punt de partida. Seleccioneu el registre d'aquesta persona i "
"ara canvieu a la visualització «Relacions».\n"
"\n"
"Amb aquesta primera persona, totes les opcions del menú i les funcions "
"d'icona han estat disponibles. Dediqueu una estona a moure el ratolí per "
"sobre de les icones. A mesura que el cursor passi per sobre d'una icona, "
"apareixerà un missatge que us indicarà la funció de la icona. El mateix "
"passa amb qualsevol de les finestres d'edició. Si moveu el cursor del ratolí "
"sobre un element, us indicarà què farà.\n"
"\n"
"Ara podeu crear famílies afegint pares, cònjuge i fills. Un cop iniciat, "
"podràs afegir Esdeveniments a Persones i Famílies. Podeu proporcionar fonts "
"i citacions per proporcionar documentació per a les vostres entrades.\n"
"\n"
"Quan comenceu a utilitzar Gramps, trobareu que la informació es pot "
"introduir des de les diverses visualitzacions. Hi ha diverses maneres de fer "
"la majoria d'activitats a Gramps. La flexibilitat us permet triar quina "
"s'adapta al vostre estil de treball.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing database"
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "Obre una base de dades existent"
msgstr "Introducció i edició de dades (breu)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Import Family Tree"
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "Importa Arbre Genealògic"
msgstr "Importar un Arbre Genealògic"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175
msgid ""
@ -24288,12 +24273,17 @@ msgid ""
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a importar un arbre genealògic d'un altre programa, primer creeu un "
"fitxer GEDCOM (o altres dades) del programa anterior.\n"
"\n"
"Un cop hàgiu creat un fitxer de base de dades de Gramps nou, utilitzeu "
"l'opció «Importa» al menú «Arbres genealògics» per a importar les dades de "
"GEDCOM.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179
#, fuzzy
#| msgid "Error from external program"
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "Error del programa extern"
msgstr "Importació des d'un altre programa de genealogia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181
msgid "Dashboard View"
@ -24322,17 +24312,13 @@ msgstr ""
"sobre Gramps."
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192
#, fuzzy
#| msgid "Gramps View"
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "Vista de Gramps"
msgstr "Categories de vista de Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199
#, fuzzy
#| msgid "Add a gramplet"
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "Afegeix un gramplet"
msgstr "Complements i \"Gramplets\""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195
msgid ""
@ -24341,12 +24327,15 @@ msgid ""
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hi ha molts complements o «Gramplets» disponibles per ajudar-vos a introduir "
"dades i visualitzar el vostre arbre genealògic. Moltes d'aquestes eines ja "
"estan disponibles per a vostè. Hi ha molts més disponibles per a descarregar "
"i instal·lar.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201
#, fuzzy
#| msgid "Entire Database"
msgid "Example Database"
msgstr "Base de Dades Sencera"
msgstr "Base de dades d'exemple"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid ""
@ -24361,12 +24350,20 @@ msgid ""
"program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voleu veure Gramps en ús. Creeu i importeu la base de dades Exemple.\n"
"\n"
"Creeu un arbre genealògic nou tal com s'ha descrit anteriorment. Suggeriu "
"que anomeneu l'arbre genealògic «EXEMPLE».\n"
"\n"
"Importeu el fitxer Gramps example.gramps.\n"
"\n"
"Seguiu les instruccions per a la ubicació del fitxer emmagatzemat amb el "
"programa Gramps.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
#, fuzzy
#| msgid "Example"
msgid "Example.gramps"
msgstr "Exemple"
msgstr "Exemple.gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
@ -24928,7 +24925,7 @@ msgid ""
"Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others "
"informations."
msgstr ""
"Mostra el nombre Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel a sota de totes les "
"Mostra el número Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel a sota de totes les "
"altres informacions."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:209
@ -25084,22 +25081,16 @@ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:973
#, fuzzy
#| msgid "Event groups"
msgid "Parent grouping"
msgstr "Grups d'esdeveniments"
msgstr "Agrupació de pares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
#, fuzzy
#| msgid "Parent Notes"
msgid "Parents together"
msgstr "Notes dels progenitors"
msgstr "Pares junts"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:976
#, fuzzy
#| msgid "Parent Notes"
msgid "Parents offset"
msgstr "Notes dels progenitors"
msgstr "Compensació de pares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:978
msgid ""
@ -25110,6 +25101,14 @@ msgid ""
"however they will be offset from each other. This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
"A l'entorn «Normal» els pares estaran situats per a mantenir la majoria de "
"línies curtes.\n"
"La configuració «Pares junts» pot ajudar a situar els cònjuges un al costat "
"de l'altre, però amb gràfics no trivials es donaran lloc a línies més "
"llargues i gràfics més grans.\n"
"Els pares també intentaran posar els cònjuges a prop l'un de l'altre, però "
"es compensaran els uns dels altres. Això tendirà a fer gràfics amb molta "
"gent en una generació més quadrada."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
@ -25124,16 +25123,12 @@ msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together "
#| "with the media object files.)"
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"Importa dades d'un paquet Gramps (un Arbre Genealògic XML arxivat juntament "
"amb els fitxers de medis audiovisuals)."
"amb els fitxers de media)."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110
msgid "Gramps XML Family Tree"
@ -25953,16 +25948,12 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use death information\n"
#| "as death cause event."
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"Utilitzar la informació de defunció\n"
"com a causa de l'esdeveniment de defunció."
"Utilitzar la informació sobre la mort\n"
"com a causa de mort."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598
msgid "(-cause)"
@ -26003,7 +25994,7 @@ msgstr "_Ok"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr ""
msgstr "Import_from_another_genealogy_program"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121
#, python-format
@ -26124,7 +26115,7 @@ msgstr " {id1} - {text} amb {id2}"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:262
#, python-brace-format
msgid " {obj} {id1} with {id2}"
msgstr ""
msgstr " {obj} {id1} amb {id2}"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
@ -30864,7 +30855,7 @@ msgstr "Inferior Dreta"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161
msgid "Tile path"
msgstr ""
msgstr "Camí de rajoles"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:162
#, python-format
@ -30874,6 +30865,10 @@ msgid ""
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
"El directori de rajoles ja no existeix:\n"
"%s\n"
"S'ha produït un error en intentar crear-ne un de nou.\n"
"Configureu la vista per al camí de les fitxes i reinicieu gramps."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:396
msgid "Remove cross hair"
@ -30951,20 +30946,18 @@ msgstr "Selecciona un fitxer kml utilitzat per afegir llocs"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1053
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr ""
msgstr "Haureu d'editar cada lloc manualment per a afegir tipus de lloc,...\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1055
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Tens {places_nb} lloc a editar."
msgstr[1] "Tens {places_nb} llocs a editar."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1059
#, fuzzy
#| msgid "You have at least two places with the same title."
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "Teniu com a mínim dos llocs amb el mateix títol."
msgstr "Teniu més de 5 places en aquest fitxer kml."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1127
msgid "You have at least two places with the same title."
@ -31967,10 +31960,8 @@ msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#, fuzzy
#| msgid "Russian Relationship Calculator"
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Russa"
msgstr "Calculadora de relacions austríaques"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "Spanish Relationship Calculator"
@ -32033,16 +32024,12 @@ msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330
#, fuzzy
#| msgid "Danish Relationship Calculator"
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa"
msgstr "Calculadora de relacions turques"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331
#, fuzzy
#| msgid "Calculates relationships between people"
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "Calcula els parentescs entre persones"
msgstr "Calcula el parentesc entre persones"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
@ -32148,10 +32135,9 @@ msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334
#, fuzzy, python-format
#| msgid "* %(person)s, birth%(relation)s"
#, python-format
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "* %(person)s, naixement%(relation)s"
msgstr "* %(person)s, naixement %(relation)s"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339
@ -33378,10 +33364,8 @@ msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de famílies: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:230
#, fuzzy
#| msgid "Context Information"
msgid "Event Information"
msgstr "Informació de Context"
msgstr "Informació de l'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:234
#, python-format
@ -33389,10 +33373,8 @@ msgid "Number of events: %d"
msgstr "Nombre d'esdeveniments: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243
#, fuzzy
#| msgid "Place format"
msgid "Place Information"
msgstr "Format del lloc"
msgstr "Informació del lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247
#, python-format
@ -33400,10 +33382,8 @@ msgid "Number of places: %d"
msgstr "Nombre de llocs: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:256
#, fuzzy
#| msgid "Shared Information"
msgid "Source Information"
msgstr "Informació Compartida"
msgstr "Informació d'origen"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260
#, python-format
@ -33411,10 +33391,8 @@ msgid "Number of sources: %d"
msgstr "Nombre de fonts: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:269
#, fuzzy
#| msgid "Publication Information"
msgid "Citation Information"
msgstr "Informació de Publicació"
msgstr "Informació de citació"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:273
#, python-format
@ -33422,10 +33400,8 @@ msgid "Number of citations: %d"
msgstr "Nombre de cites: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282
#, fuzzy
#| msgid "Relationship Information"
msgid "Repository Information"
msgstr "Informació de relació"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:286
#, python-format
@ -33443,10 +33419,8 @@ msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:342
#, fuzzy
#| msgid "No Date Information"
msgid "Note Information"
msgstr "Sense Informació de Data"
msgstr "Informació de la nota"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:346
#, python-format
@ -33603,7 +33577,7 @@ msgstr "Produeix un índex alfabètic per a informes de llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415
msgid "Records Report"
msgstr "Informe de Rècords"
msgstr "Informe de registres"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437
msgid "Note Link Report"
@ -33833,7 +33807,7 @@ msgstr "Buscant registres de lloc buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:933
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
msgstr "Buscant registres de media buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:940
msgid "Looking for empty repository records"
@ -34965,7 +34939,7 @@ msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr ""
msgstr "Remove_leading_and_trailing_spaces"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489
@ -35461,8 +35435,6 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399
#, fuzzy
#| msgid "Sorts events"
msgid "Sort events"
msgstr "Ordena esdeveniments"
@ -36507,20 +36479,17 @@ msgstr ""
"Una vista que mostra tots els llocs d'esdeveniment de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210
#, fuzzy
#| msgid "Descendance of the active person."
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "Descendència de la persona activa."
msgstr "Descendents de la persona activa."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoviments"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573
#, fuzzy, python-format
#| msgid "All descendance for %s"
#, python-format
msgid "All descendants for %s"
msgstr "Tota la descendència de %s"
msgstr "Tots els descendents de %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715
msgid "Bookmark this person"
@ -38091,16 +38060,12 @@ msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "Si s'han d'incloure les pàgines de lloc o no."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2393
#, fuzzy
#| msgid "Include place pages"
msgid "Include unused place pages"
msgstr "Incloure pàgines de lloc"
msgstr "Incloure pàgines de llocs no utilitzats"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to include the place pages."
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "Si s'han d'incloure les pàgines de lloc o no."
msgstr "Si s'han d'incloure o no les pàgines de llocs no utilitzats."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398
msgid "Include source pages"
@ -38438,13 +38403,6 @@ msgid "Tracking %s"
msgstr "Seguint %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:882
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This map page represents that person and any descendants with all of "
#| "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will "
#| "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in "
#| "date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference "
#| "section will take you to that place&#8217;s page."
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
@ -38518,18 +38476,14 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:219
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:231
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:220
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:232
#, fuzzy
#| msgid "State/ Province"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/ Província"
msgstr "Estat/Província"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:272
#, python-format
@ -38555,8 +38509,6 @@ msgstr ""
"pàgina d'aquest repositori."
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Nom"