Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 99.9% (6914 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/pt_PT/
This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2021-07-02 15:33:06 +02:00 committed by Nick Hall
parent 55a2d5f679
commit 7912ca4c97

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gramps-project/gramps/pt_PT/>\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:4 ../data/gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
@ -12078,7 +12078,7 @@ msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1668
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Procurar actualizações"
msgstr "Procurar actualizações agora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1680
msgid "Checking Addons Failed"
@ -12113,7 +12113,7 @@ msgstr "actualização"
#: ../gramps/gui/configure.py:1730
msgid "Family tree database settings and Backup management"
msgstr "Definições da árvore genealógica e gestão das seguranças"
msgstr "Definições da árvore genealógica e gestão das salvaguardas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1736
msgid "Database backend"
@ -12145,15 +12145,15 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1767
msgid "Backup path"
msgstr "Caminho da cópia de segurança"
msgstr "Caminho das salvaguardas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1772
msgid "Backup on exit"
msgstr "Cópia de segurança ao sair"
msgstr "Salvaguarda ao sair"
#: ../gramps/gui/configure.py:1774
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr "Fazer segurança da sua árvore ao sair na pasta especificada acima."
msgstr "Fazer uma salvaguarda da árvore ao sair, na pasta especificada acima."
#: ../gramps/gui/configure.py:1780
msgid "Every 15 minutes"
@ -12177,11 +12177,11 @@ msgstr "Cada dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1789
msgid "Autobackup"
msgstr "Cópia de segurança automática"
msgstr "Salvaguarda automática"
#: ../gramps/gui/configure.py:1834
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar pasta multimédia"
msgstr "Seleccionar a pasta multimédia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1837 ../gramps/gui/configure.py:1860
#: ../gramps/gui/configure.py:1885 ../gramps/gui/dbloader.py:345
@ -12245,11 +12245,11 @@ msgstr "_Cancelar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1857
msgid "Select database directory"
msgstr "Seleccionar pasta da base de dados"
msgstr "Seleccionar a pasta da base de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1882 ../gramps/gui/viewmanager.py:1820
msgid "Select backup directory"
msgstr "Seleccionar pasta da cópia de segurança"
msgstr "Seleccionar a pasta da salvaguarda"
#: ../gramps/gui/configure.py:1947
msgid ""
@ -12362,7 +12362,7 @@ msgstr ""
"feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça "
"uma cópia de segurança da sua base de dados."
"uma salvaguarda da sua base de dados."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122
msgid "_Proceed with import"
@ -12381,7 +12381,7 @@ msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Foi feita uma segurança,\n"
"Foi feita uma salvaguarda,\n"
"actualizar a minha árvore"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701
@ -12431,9 +12431,9 @@ msgid ""
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"O tipo de ficheiro \"%s\" é desconhecido do GRAMPS.\n"
"O tipo de ficheiro \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: base de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e "
"Tipos válidos são: base de dados Gramps, Gramps XML, pacote Gramps, Gedcom e "
"outros."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:459 ../gramps/gui/dbloader.py:466
@ -12566,8 +12566,8 @@ msgid ""
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"O GRAMPS acredita que alguém está activamente a editar esta base de dados. "
"Não pode editar esta base de dados enquando estiver bloqueada. Caso ninguém "
"O Gramps acredita que alguém está activamente a editar esta base de dados. "
"Não pode editar esta base de dados enquanto estiver bloqueada. Caso ninguém "
"a esteja a editar, pode quebrar o bloqueio com segurança. Contudo, se outro "
"indivíduo a estiver a editar e quebrar o bloqueio, a base de dados pode "
"ficar corrompida."
@ -12702,7 +12702,7 @@ msgstr "Uma tentativa de importar para a base de dados falhou."
#: ../gramps/gui/dbman.py:892
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparar árvore genealógica?"
msgstr "Reparar a árvore genealógica?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:893
#, python-format
@ -12731,10 +12731,10 @@ msgid ""
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Se clicou em %(bold_start)sProsseguir%(bold_end)s, o Gramps tentará "
"recuperar a sua árvore genealógica a partir da última cópia de segurança "
"feita com sucesso. Esta operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, "
"deve fazer primeiro uma %(bold_start)scópia de segurança%(bold_end)s da sua "
"árvore genealógica.\n"
"recuperar a sua árvore genealógica a partir da última salvaguarda feita com "
"sucesso. Esta operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, deve "
"fazer primeiro uma %(bold_start)ssalvaguarda%(bold_end)s da sua árvore "
"genealógica.\n"
"A árvore genealógica seleccionada está armazenada em %(dirname)s.\n"
"\n"
"Antes de fazer a reparação verifique se a árvore genealógica não pode de "
@ -12742,11 +12742,11 @@ msgstr ""
"automaticamente.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalhes%(bold_end)s: a reparação de uma árvore genealógica "
"utiliza a sua última cópia de segurança armazenada pelo Gramps na última "
"utiliza a sua última salvaguarda armazenada pelo Gramps na última "
"utilização. Se trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas "
"as alterações efectuadas neste período serão perdidas! Se a reparação "
"falhar, a árvore genealógica original será perdida permanentemente, logo "
"necessita de uma segurança. Se isto ocorrer ou se muita informação for "
"necessita de uma salvaguarda. Se isto ocorrer ou se muita informação for "
"perdida, pode corrigir a árvore genealógica manualmente. Para mais detalhes, "
"verifique em:\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
@ -12757,7 +12757,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbman.py:924
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Prosseguir, fiz uma cópia de segurança"
msgstr "Prosseguir, fiz uma salvaguarda"
#: ../gramps/gui/dbman.py:925
msgid "Stop"
@ -12765,11 +12765,11 @@ msgstr "Parar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:944
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "A reconstruir a base de dados da cópia de segurança"
msgstr "A reconstruir a base de dados a partir da salvaguarda"
#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erro ao restaurar a cópia de segurança"
msgstr "Erro ao restaurar a salvaguarda"
#: ../gramps/gui/dbman.py:988
msgid "Could not create Family Tree"
@ -12908,19 +12908,19 @@ msgid ""
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Esta versão não foi feita para utilização regular. Use por sua conta e "
"risco\n"
"Esta versão não foi feita para utilização regular. Use por sua conta e risco."
"\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) Funcionar de forma diferente do que espera.\n"
"2) Não funcionar de todo.\n"
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
"4) Corromper os seus dados.\n"
"5) Gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n"
"1) funcionar de forma diferente do que espera;\n"
"2) não funcionar de todo;\n"
"3) sofrer encerramentos forçados periódicos;\n"
"4) corromper os seus dados;\n"
"5) gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"Faça uma %(bold_start)sCÓPIA DE SEGURANÇA%(bold_end)s das suas bases de "
"dados existentes antes de as abrir com esta versão e assegure-se de exportar "
"os seus dados em formato XML com alguma regularidade."
"Faça uma %(bold_start)sSALVAGUARDA%(bold_end)s das suas bases de dados "
"existentes antes de as abrir com esta versão e assegure-se de exportar os "
"seus dados em formato XML com alguma regularidade."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgctxt "manual"
@ -12968,12 +12968,12 @@ msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"O Gramps não é capaz de mostrar o ficheiro de imagem. Isto pode ser causado "
"por um ficheiro corrompido."
"O Gramps não pode mostrar o ficheiro de imagem. O ficheiro pode estar "
"corrompido."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
@ -13138,11 +13138,11 @@ msgstr "Mover abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Left"
msgstr "À esquerda"
msgstr "Mover à esquerda"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move right"
msgstr "À direita"
msgstr "Mover à direita"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
@ -13297,7 +13297,7 @@ msgstr "_Ver"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir _pasta"
msgstr "Abrir _pasta-mãe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgid "_Make Active Media"
@ -13330,7 +13330,7 @@ msgstr "Arrastar objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adiconar uma nova ordenança SUD"
msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenança SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
@ -13358,7 +13358,7 @@ msgstr "_Locais alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adiconar um novo nome"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
@ -13383,7 +13383,7 @@ msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Antevisão da nota"
msgstr "Antevisão das notas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
@ -13391,7 +13391,7 @@ msgstr "_Nomes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Definir como nome padrão"
msgstr "Pré-definir como nome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1030
@ -13417,7 +13417,7 @@ msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adiconar uma nova nota"
msgstr "Criar e adicionar uma nova nota"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
@ -13473,7 +13473,7 @@ msgstr "Remover o evento pessoal seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal seleccionadao ou editar família"
msgstr "Editar o evento pessoal seleccionado ou editar família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
@ -13489,11 +13489,11 @@ msgstr "Impossível alterar a família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Impossível alterar eventos familiares no editor de indivíduo"
msgstr "Impossível alterar eventos familiares no editor de indivíduos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adiconar uma nova associação"
msgstr "Criar e adicionar uma nova associação"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Remove the existing association"
@ -13522,7 +13522,7 @@ msgstr "Padrinho"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Criar e adiconar um novo nome de local"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome de local"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
@ -13605,7 +13605,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adiconar um novo apelido"
msgstr "Criar e adicionar um novo apelido"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Remove the selected surname"
@ -13638,7 +13638,7 @@ msgstr "Apelidos de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço web"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
@ -13764,7 +13764,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ID Gramps já existente com o valor %(id)s. Este valor já "
"está a ser utilizado por \"%(prim_object)s\". Por favor, insira outra ID ou "
"deixe em branco para obter o próximo ID disponível."
"deixe em branco para obter a próxima ID disponível."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333
#, python-format
@ -13783,7 +13783,7 @@ msgstr "Eliminar citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
msgid "Before"
@ -13791,7 +13791,7 @@ msgstr "Antes de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "After"
msgstr "Depois de"
msgstr "Após"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "About"
@ -13873,7 +13873,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar evento. ID já existe."
msgstr "Impossível gravar o evento. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
msgid "The event type cannot be empty"
@ -13951,7 +13951,7 @@ msgstr "Mover o filho abaixo na lista de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
msgid "#"
msgstr "#"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Paternal"
@ -14125,7 +14125,7 @@ msgid ""
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Já existe uma família com estes pais na base de dados Se gravar, será criada "
"uma família duplicada. É recomendado que cancele a edição nesta Janela e "
"uma família duplicada. É recomendado que cancele a edição nesta janela e "
"seleccione a família já existente"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
@ -14202,7 +14202,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1142
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar família. A ID já existe."
msgstr "Impossível gravar a família. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1143
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
@ -14215,7 +14215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor "
"já está a ser utilizado. Por favor, insira uma ID diferente ou deixe em "
"branco para obter próximo ID disponível."
"branco para obter a próxima ID disponível."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1158
msgid "Add Family"
@ -14287,7 +14287,7 @@ msgstr "Editar objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossível gravar objecto multimédia"
msgstr "Impossível gravar o objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid ""
@ -14368,7 +14368,7 @@ msgstr "Novo nome"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Quebrar agrupamento global de nomes?"
msgstr "Desfazer agrupamento global de nomes?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
#, python-format
@ -14376,8 +14376,8 @@ msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Todos os indivíduos com apelido %(surname)s deixarão de estar agrupadas com "
"o nome de %(group_name)s."
"Todos os indivíduos com apelido %(surname)s deixarão de estar agrupados sob "
"o grupo %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Continue"