Fix typos

rules around ellipsis, space and comma
This commit is contained in:
romjerome 2020-04-30 20:31:23 +02:00 committed by GitHub
parent 440832d0f5
commit 95f4fd2e5a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

769
po/fr.po
View File

@ -42,15 +42,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 5.2\n" "Project-Id-Version: 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 16:38+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-29 19:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-30 07:10+0100\n"
"Last-Translator: geryonesime <gery.onesime@orange.fr>\n" "Last-Translator: \n"
"Language-Team: français <>\n" "Language-Team: français <>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid "" msgid ""
@ -1419,7 +1419,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n" "Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2... Modules dynamiques à charger\n"
"\n" "\n"
"Options d'aide\n" "Options d'aide\n"
" -?, --help Affiche ce message d'aide\n" " -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr ""
" leurs valeurs par défaut;\n" " leurs valeurs par défaut;\n"
" A - les greffons sont effacés\n" " A - les greffons sont effacés\n"
" P - les préférences reprennent leurs valeurs par défaut\n" " P - les préférences reprennent leurs valeurs par défaut\n"
" X - les Livres sont effacés, les paramètres des rapports\n" " X - les livres sont effacés, les paramètres des rapports\n"
" et des outils reprennent leurs valeurs par défaut\n" " et des outils reprennent leurs valeurs par défaut\n"
" F - les filtres sont effacés\n" " F - les filtres sont effacés\n"
" E - tout est effacé et tous les paramètres reprennent\n" " E - tout est effacé et tous les paramètres reprennent\n"
@ -11228,7 +11228,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313 #: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313
#, python-format #, python-format
msgid "%s, ..." msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..." msgstr "%s..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:317 #: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:317
#, python-format #, python-format
@ -12659,7 +12659,7 @@ msgid ""
"Requires Gramps restart to apply." "Requires Gramps restart to apply."
msgstr "" msgstr ""
"Afficher le texte des boutons du navigateur (individus, familles, " "Afficher le texte des boutons du navigateur (individus, familles, "
"événements,...).\n" "événements...).\n"
"Nécessite de relancer Gramps." "Nécessite de relancer Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1349 #: ../gramps/gui/configure.py:1349
@ -16706,7 +16706,7 @@ msgid ""
"standard." "standard."
msgstr "" msgstr ""
"Nom de l'attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : taille (pour un " "Nom de l'attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : taille (pour un "
"individu), météo du jour (pour un événement),...\n" "individu), météo du jour (pour un événement)...\n"
"Utilisez ceci pour stocker des bribes d'information que vous rassemblez et " "Utilisez ceci pour stocker des bribes d'information que vous rassemblez et "
"souhaitez relier à leurs propriétaires. Les attributs peuvent être affectés " "souhaitez relier à leurs propriétaires. Les attributs peuvent être affectés "
"aux individus, familles, événements et media.\n" "aux individus, familles, événements et media.\n"
@ -16941,7 +16941,7 @@ msgstr "Sélecteur"
# trunk # trunk
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Le type d'événement, par exemple : inhumation, baptême, ..." msgstr "Le type d'événement, par exemple : inhumation, baptême ..."
# trunk # trunk
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
@ -16949,8 +16949,8 @@ msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)." "between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "" msgstr ""
"Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., " "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de .... à ...., "
"entre ... et ...), ou une date approximative (vers, ...)." "entre .... et ....), ou une date approximative (vers...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
@ -17278,7 +17278,7 @@ msgstr "Double-cliquez sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "" msgstr ""
"Le type de medium défini par l'ordinateur, par exemple image, vidéo, ..." "Le type de medium défini par l'ordinateur, par exemple image, vidéo..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file" msgid "Select a file"
@ -17572,7 +17572,7 @@ msgid ""
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event." "in the event."
msgstr "" msgstr ""
"Description d'une association, par exemple : parrain, ami, ...\n" "Description d'une association, par exemple : parrain, ami...\n"
"\n" "\n"
"Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un " "Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un "
"instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre " "instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre "
@ -17673,7 +17673,7 @@ msgid ""
"Field used to paste info from a web page like google, openstreetmap, ... " "Field used to paste info from a web page like google, openstreetmap, ... "
msgstr "" msgstr ""
"Champ utilisé pour coller une information depuis une page internet, comme " "Champ utilisé pour coller une information depuis une page internet, comme "
"google, openstreetmap, ..." "google, openstreetmap..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:265 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:265
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496
@ -17691,7 +17691,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Le type du lieu, par exemple pays, ville, ..." msgstr "Le type du lieu, par exemple pays, ville..."
# trunk # trunk
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:441 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:441
@ -17834,7 +17834,7 @@ msgid ""
"publisher, ..." "publisher, ..."
msgstr "" msgstr ""
"Information de publication, telle que ville et année de publication, nom de " "Information de publication, telle que ville et année de publication, nom de "
"l'éditeur, ..." "l'éditeur..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid "" msgid ""
@ -17862,7 +17862,7 @@ msgstr "De_scription :"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple courriel, page internet, ..." msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple courriel, page internet..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid "" msgid ""
@ -32194,7 +32194,7 @@ msgid ""
"Maps, ...)" "Maps, ...)"
msgstr "" msgstr ""
"Tentative de localiser les lieux sélectionnés avec un service cartographique " "Tentative de localiser les lieux sélectionnés avec un service cartographique "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" "(OpenstreetMap, Google Maps...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:466 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:466
msgid "Select a Map Service" msgid "Select a Map Service"
@ -38467,10 +38467,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Les fonctions géographiques ne sont pas disponibles\n" "Les fonctions géographiques ne sont pas disponibles\n"
"Essayez d'installer :\n" "Essayez d'installer :\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, …)\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 (fedora, …)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 (fedora...)\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 (openSuse)\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 (openSuse)\n"
" \n" " ...\n"
"Voir le Wiki (<F1>) pour une compilation\n" "Voir le Wiki (<F1>) pour une compilation\n"
" et chercher « Build from source »" " et chercher « Build from source »"
@ -40106,7 +40106,7 @@ msgstr "Inclure un lien vers la personne active dans le pied de chaque page"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049
msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les naissance dans les index" msgstr "Inclure une colonne pour les naissances dans les index"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050
msgid "Whether to include a birth column" msgid "Whether to include a birth column"
@ -41030,728 +41030,3 @@ msgstr "Aucune feuille de style"
#~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Arbre de la famille Bernard" #~ msgstr "Arbre de la famille Bernard"
# master
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre familial que vous voulez ouvrir utilise la version BSDDB "
#~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version BSDDB "
#~ "%(bdb_version)s. Vous tentez de charger des données créées avec un format "
#~ "plus récent dans une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devriez utiliser votre version %(bold_start)splus ancienne"
#~ "%(bold_end)s de Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde"
#~ "%(html_end)s de votre arbre familial. Vous pourrez alors importer cette "
#~ "sauvegarde dans la nouvelle version de Gramps."
# master
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre familial que vous voulez ouvrir utilise la version BSDDB "
#~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version BSDDB "
#~ "%(bdb_version)s. Vous tentez de charger des données créées avec un format "
#~ "plus récent dans une ancienne version. Dans ce cas particulier, la "
#~ "différence est légère, ceci devrait fonctionner.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, vous "
#~ "devriez utiliser votre version %(bold_start)srécente%(bold_end)s de "
#~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s."
# master
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre familial que vous voulez ouvrir utilise la version BSDDB "
#~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version BSDDB "
#~ "%(bdb_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre "
#~ "familial sans une mise à jour de la version BSDDB liée à l'arbre "
#~ "familial.\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir l'arbre familial avec cette version de Gramps peut endommager "
#~ "irrémédiablement votre base de données. Il est fortement conseillé de "
#~ "sauvegarder votre arbre avant de mettre à jour.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, vous "
#~ "devriez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de "
#~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s."
#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps a détecté un problème en ouvrant l'« environnement » de la base de "
#~ "données Berkeley utilisé pour enregistrer cet arbre familial. La cause "
#~ "plausible est la création de la base de données avec une ancienne version "
#~ "de la BdD Berkeley et l'utilisation présente d'une nouvelle version. Il "
#~ "est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Si possible,\n"
#~ "- retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses utilitaires \n"
#~ "- exportez votre base de données vers le format XML \n"
#~ "- fermez la base de données ^n - mettez à niveau cette version de Gramps\n"
#~ "- importez le fichier XML dans un arbre familial vide\n"
#~ "\n"
#~ "Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de "
#~ "récupération de base de données."
# master
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre familial que vous voulez ouvrir a été créé avec Python "
#~ "%(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python "
#~ "%(current_python_version)s. Vous tentez de charger des données créées "
#~ "avec un format plus récent dans une ancienne version, ceci est voué à "
#~ "l'échec.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devriez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de "
#~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s de "
#~ "l'arbre familial. Vous pourrez alors importer cette sauvegarde dans cette "
#~ "version de Gramps."
# master
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup"
#~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your "
#~ "upgraded Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre familial que vous voulez 'ouvrir a été créé avec Python "
#~ "%(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python "
#~ "%(current_python_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet "
#~ "arbre familial sans une mise à niveau de l'interpréteur Python liée à "
#~ "votre arbre familial.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous mettez à niveau, il ne sera plus possible d'utiliser une version "
#~ "précédente de Gramps, même via une "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre "
#~ "familial.\n"
#~ "\n"
#~ "Mettre à jour est une tâche qui peut endommager irrémédiablement l'arbre "
#~ "familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, vous "
#~ "devriez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de "
#~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s."
#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment utiliser une version inférieure pour cet arbre ?"
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "J'ai fait une sauvegarde,\n"
#~ "utilisez une version inférieure"
# master
#~ msgid ""
#~ "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(n1)6d individus migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
# master
#~ msgid ""
#~ "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(n1)6d familles migrées avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
# master
#~ msgid ""
#~ "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(n1)6d événements migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
# master
#~ msgid ""
#~ "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(n1)6d objets media migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
# master
#~ msgid ""
#~ "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
#~ msgstr "%(n1)6d lieux migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
# master
#~ msgid ""
#~ "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
#~ msgstr "%(n1)6d dépôts migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secs\n"
# master
#~ msgid ""
#~ "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(n1)6d sources migrées avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondess\n"
#~ msgid "Number of new objects upgraded:\n"
#~ msgstr "Nombre de nouveaux objets migrés :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You may want to run\n"
#~ "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
#~ "in order to merge citations that contain similar\n"
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lancez\n"
#~ "Outils -> Modifications de l'arbre familial -> Fusion\n"
#~ "pour fusionner les citations qui contiennent une\n"
#~ "information similaire"
#~ msgid "Upgrade Statistics"
#~ msgstr "Statistiques de migration"
#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentative de suppression d'une référence dont la clef est partiellement "
#~ "en bytecode. Ceci n'est pas possible.\n"
#~ "La clef est %s"
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Reconstruire la table des références"
#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
#~ "\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Une seconde transaction est lancée alors qu'il y en a encore une active "
#~ "dans la base de données : « %s »."
#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Hauteur max ds images"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. 0 "
#~ "signifie « taille originale »."
#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Créé pour %(author)s"
#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Année résumée"
#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du "
#~ "site internet"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "le conjoint"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "la conjointe"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "le conjoint"
#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "l'ancien conjoint"
#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "l'ancienne conjointe"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "l'ancien conjoint"
# master
#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser un gestionnaire de polices alternatif pour l'interface et les "
#~ "rapports (nécessite un redémarrage)"
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir un 'individu de référence'. Allez dans la vue "
#~ "Individus, puis sélectionnez la personne qui sera la 'souche' de votre "
#~ "arbre, enfin confirmez votre choix via la menu Édition -> Définir la "
#~ "souche. "
# trunk
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Impression..."
# Substantif (GNOME fr)
#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Amélioration de Gramps</b><br/>Vous êtes encouragé(e) à proposer des "
#~ "améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les "
#~ "listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande "
#~ "d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-"
#~ "project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des "
#~ "listes Gramps."
#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rapporter un problème dans Gramps</b><br/>Le meilleur moyen de "
#~ "rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de "
#~ "bogue, http://bugs.gramps-project.org"
# trunk
#~ msgid "Male Alive"
#~ msgstr "Masculin vivant"
# trunk
#~ msgid "Female Alive"
#~ msgstr "Féminin vivante"
#~ msgid "Female Dead"
#~ msgstr "Féminin décédée"
# trunk
#~ msgid "Unknown Alive"
#~ msgstr "Inconnu vivant"
# trunk
#~ msgid "Unknown Dead"
#~ msgstr "Inconnu décédé"
#~ msgid "Family Node"
#~ msgstr "Nœud familial"
#~ msgid "Family Divorced"
#~ msgstr "Famille divorcée"
#~ msgid "Home Person"
#~ msgstr "Individu souche"
# trunk
#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Bordure féminin vivante"
# trunk
#~ msgid "Border Female Dead"
#~ msgstr "Bordure féminin décédée"
# trunk
#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Bordure inconnu vivant"
# trunk
#~ msgid "Border Unknown Dead"
#~ msgstr "Bordure inconnu décédé"
#~ msgid "Border Family"
#~ msgstr "Bordure familiale"
# manuel wiki
#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Dépôts"
#~ msgid "Open an existing database"
#~ msgstr "Ouvrir une base de données existante"
# master
#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Fermer la base de données actuelle"
#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML"
#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Historique d'annulations..."
#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "La clé %s n'est pas définie"
# objet sélectionné
#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Supprimer l'article"
#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."
# master
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d - %(year_to)04d"
# master
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d - %(year_to)04d"
#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Mariage de %s"
#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Naissance de %s"
#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Décès de %s"
#~ msgid "Anniversary: %s"
#~ msgstr "Anniversaire : %s"
#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Conjoint : "
#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
# Substantif (GNOME fr)
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "En charge..."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique "
#~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Menu Carte"
# manuel wiki
# points de suspension et url ?
#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Gestionnaire de media"
# master
#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "La fonction Géographie n'est pas disponible.\n"
#~ "Pour construire ce module, voir %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le medium"
#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Supprimer les identifiants Gramps"
#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Aperçu de la miniature"
# master
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
#~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
#~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ " -q, --quiet Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
#~ "\n"
#~ "Options d'aide\n"
#~ " -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
#~ " --usage Affiche une aide à l'utilisation\n"
#~ "\n"
#~ "Options de l'application\n"
#~ " -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n"
#~ " -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si arbre familial\n"
#~ " -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n"
#~ " -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n"
#~ " -r, --remove=MODELE_ARBRE Enlever les arbres correspondants (utilisez "
#~ "les expressions rationnelles)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n"
#~ " -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n"
#~ " -d, --debug=NOM_DE_LOGGER Active les logs de déboguage\n"
#~ " -l [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux\n"
#~ " -L[MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux en détail\n"
#~ " -t [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux dans un format "
#~ "tabulaire (tab)\n"
#~ " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n"
#~ " familial\n"
#~ " -s, --show Affiche les paramètres de configuration\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Définit un ou plusieurs paramètres "
#~ "de\n"
#~ " configuration et lance Gramps\n"
#~ " -y, --yes Ne pas demander de confirmation pour les actions dangereuses\n"
#~ " (hors interface graphique)\n"
#~ " -q, --quiet Supprimer l'indication de progression pour la sortie\n"
#~ " (hors interface graphique)\n"
#~ " -v, --version Affiche les versions des bibliothèques\n"
# master
#~ msgid "Data version"
#~ msgstr "Version des données"
# trunk
#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Masculin vivant"
# trunk
#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Bordure masculin décédé"
# trunk
#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Féminin vivante"
# trunk
#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Bordure féminin décédée"
# trunk
#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Inconnu vivant"
# trunk
#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Bordure inconnu décédé"
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18\\u00b09'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18\\u00b09'"
# manuel wiki
#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
#~ msgstr "Nouveau_dépôts"
# trunk
#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la "
#~ "crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne "
#~ "vise pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n"
#~ "Très bas = preuve non-liée ou date estimée\n"
#~ "Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, "
#~ "généalogie orale, ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une "
#~ "autobiographie)\n"
#~ "Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois "
#~ "après un événement\n"
#~ "Très haut = preuve directe et principale, ou qui n'entraîne pas de doute"
# master
#~ msgid ""
#~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and "
#~ "longitude),"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez soit les deux champs suivants pour entrer les coordonnées "
#~ "(latitude et longitude),"
# trunk
#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "Version DB-API"
# master
#~ msgid "Database db version"
#~ msgstr "Version de la base de données db"
# master
#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "Base de données DB-_API"
# master
#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "Base de données DB-API"
#~ msgid "In-Memory"
#~ msgstr "En-Mémoire"
# master
#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "Base de données En-_Mémoire"
# master
#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "Base de données En-Mémoire"
# master
#~ msgid ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
#~ "%(total_pages)d%(strong_end)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s sur %(strong2_start)s"
#~ "%(total_pages)d%(strong_end)s"
# trunk
#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Masculin décédé"
# trunk
#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Féminin décédée"
# trunk
#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Inconnu décédé"
# master
#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Suppression de la virgule après le numéro de l'adresse"
# master
#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Hameau/Village/Ville"
# master
#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Hameau/Village/Ville ->"
# master
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Restreindre"
# master
#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous convertir cette base de données vers le nouveau format DB-"
#~ "API ?"
#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#~ msgid "_PostgreSQL Database"
#~ msgstr "Base de données _PostgreSQL"
#~ msgid "PostgreSQL Database"
#~ msgstr "Base de données PostgreSQL"
# master
#~ msgid "Ancestor"
#~ msgstr "Ascendant"
# master
#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Descendant"
#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Menu alphabétique : %s"