Fix typos
rules around ellipsis, space and comma
This commit is contained in:
parent
440832d0f5
commit
95f4fd2e5a
769
po/fr.po
769
po/fr.po
@ -42,15 +42,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 5.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 16:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-29 19:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: geryonesime <gery.onesime@orange.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 07:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: français <>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1419,7 +1419,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n"
|
||||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
|
||||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2... Modules dynamiques à charger\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Options d'aide\n"
|
||||
" -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
|
||||
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr ""
|
||||
" leurs valeurs par défaut;\n"
|
||||
" A - les greffons sont effacés\n"
|
||||
" P - les préférences reprennent leurs valeurs par défaut\n"
|
||||
" X - les Livres sont effacés, les paramètres des rapports\n"
|
||||
" X - les livres sont effacés, les paramètres des rapports\n"
|
||||
" et des outils reprennent leurs valeurs par défaut\n"
|
||||
" F - les filtres sont effacés\n"
|
||||
" E - tout est effacé et tous les paramètres reprennent\n"
|
||||
@ -11228,7 +11228,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s, ..."
|
||||
msgstr "%s, ..."
|
||||
msgstr "%s..."
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:317
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -12659,7 +12659,7 @@ msgid ""
|
||||
"Requires Gramps restart to apply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher le texte des boutons du navigateur (individus, familles, "
|
||||
"événements,...).\n"
|
||||
"événements...).\n"
|
||||
"Nécessite de relancer Gramps."
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gui/configure.py:1349
|
||||
@ -16706,7 +16706,7 @@ msgid ""
|
||||
"standard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom de l'attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : taille (pour un "
|
||||
"individu), météo du jour (pour un événement),...\n"
|
||||
"individu), météo du jour (pour un événement)...\n"
|
||||
"Utilisez ceci pour stocker des bribes d'information que vous rassemblez et "
|
||||
"souhaitez relier à leurs propriétaires. Les attributs peuvent être affectés "
|
||||
"aux individus, familles, événements et media.\n"
|
||||
@ -16941,7 +16941,7 @@ msgstr "Sélecteur"
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
|
||||
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
||||
msgstr "Le type d'événement, par exemple : inhumation, baptême, ..."
|
||||
msgstr "Le type d'événement, par exemple : inhumation, baptême ..."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
|
||||
@ -16949,8 +16949,8 @@ msgid ""
|
||||
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
|
||||
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., "
|
||||
"entre ... et ...), ou une date approximative (vers, ...)."
|
||||
"Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de .... à ...., "
|
||||
"entre .... et ....), ou une date approximative (vers...)."
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
|
||||
@ -17278,7 +17278,7 @@ msgstr "Double-cliquez sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe"
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
|
||||
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type de medium défini par l'ordinateur, par exemple image, vidéo, ..."
|
||||
"Le type de medium défini par l'ordinateur, par exemple image, vidéo..."
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
@ -17572,7 +17572,7 @@ msgid ""
|
||||
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
|
||||
"in the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Description d'une association, par exemple : parrain, ami, ...\n"
|
||||
"Description d'une association, par exemple : parrain, ami...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un "
|
||||
"instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre "
|
||||
@ -17673,7 +17673,7 @@ msgid ""
|
||||
"Field used to paste info from a web page like google, openstreetmap, ... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Champ utilisé pour coller une information depuis une page internet, comme "
|
||||
"google, openstreetmap, ..."
|
||||
"google, openstreetmap..."
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:265
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496
|
||||
@ -17691,7 +17691,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
|
||||
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
|
||||
msgstr "Le type du lieu, par exemple pays, ville, ..."
|
||||
msgstr "Le type du lieu, par exemple pays, ville..."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:441
|
||||
@ -17834,7 +17834,7 @@ msgid ""
|
||||
"publisher, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Information de publication, telle que ville et année de publication, nom de "
|
||||
"l'éditeur, ..."
|
||||
"l'éditeur..."
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17862,7 +17862,7 @@ msgstr "De_scription :"
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
|
||||
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
||||
msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple courriel, page internet, ..."
|
||||
msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple courriel, page internet..."
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32194,7 +32194,7 @@ msgid ""
|
||||
"Maps, ...)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tentative de localiser les lieux sélectionnés avec un service cartographique "
|
||||
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||||
"(OpenstreetMap, Google Maps...)"
|
||||
|
||||
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:466
|
||||
msgid "Select a Map Service"
|
||||
@ -38467,10 +38467,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions géographiques ne sont pas disponibles\n"
|
||||
"Essayez d'installer :\n"
|
||||
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, …)\n"
|
||||
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 (fedora, …)\n"
|
||||
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu...)\n"
|
||||
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 (fedora...)\n"
|
||||
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 (openSuse)\n"
|
||||
" …\n"
|
||||
" ...\n"
|
||||
"Voir le Wiki (<F1>) pour une compilation\n"
|
||||
" et chercher « Build from source »"
|
||||
|
||||
@ -40106,7 +40106,7 @@ msgstr "Inclure un lien vers la personne active dans le pied de chaque page"
|
||||
|
||||
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049
|
||||
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
||||
msgstr "Inclure une colonne pour les naissance dans les index"
|
||||
msgstr "Inclure une colonne pour les naissances dans les index"
|
||||
|
||||
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050
|
||||
msgid "Whether to include a birth column"
|
||||
@ -41030,728 +41030,3 @@ msgstr "Aucune feuille de style"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Johnson Family Tree"
|
||||
#~ msgstr "Arbre de la famille Bernard"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
|
||||
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
|
||||
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
|
||||
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
|
||||
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
|
||||
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'arbre familial que vous voulez ouvrir utilise la version BSDDB "
|
||||
#~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version BSDDB "
|
||||
#~ "%(bdb_version)s. Vous tentez de charger des données créées avec un format "
|
||||
#~ "plus récent dans une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vous devriez utiliser votre version %(bold_start)splus ancienne"
|
||||
#~ "%(bold_end)s de Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde"
|
||||
#~ "%(html_end)s de votre arbre familial. Vous pourrez alors importer cette "
|
||||
#~ "sauvegarde dans la nouvelle version de Gramps."
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
|
||||
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
|
||||
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
|
||||
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
|
||||
#~ "small, so it may work.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
|
||||
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
|
||||
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'arbre familial que vous voulez ouvrir utilise la version BSDDB "
|
||||
#~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version BSDDB "
|
||||
#~ "%(bdb_version)s. Vous tentez de charger des données créées avec un format "
|
||||
#~ "plus récent dans une ancienne version. Dans ce cas particulier, la "
|
||||
#~ "différence est légère, ceci devrait fonctionner.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, vous "
|
||||
#~ "devriez utiliser votre version %(bold_start)srécente%(bold_end)s de "
|
||||
#~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s."
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
|
||||
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
|
||||
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
|
||||
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
|
||||
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
|
||||
#~ "Tree.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
|
||||
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
|
||||
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'arbre familial que vous voulez ouvrir utilise la version BSDDB "
|
||||
#~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version BSDDB "
|
||||
#~ "%(bdb_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre "
|
||||
#~ "familial sans une mise à jour de la version BSDDB liée à l'arbre "
|
||||
#~ "familial.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Ouvrir l'arbre familial avec cette version de Gramps peut endommager "
|
||||
#~ "irrémédiablement votre base de données. Il est fortement conseillé de "
|
||||
#~ "sauvegarder votre arbre avant de mettre à jour.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, vous "
|
||||
#~ "devriez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de "
|
||||
#~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
|
||||
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
|
||||
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
|
||||
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
|
||||
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
|
||||
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
|
||||
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
|
||||
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
|
||||
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
|
||||
#~ "database recovery tools."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gramps a détecté un problème en ouvrant l'« environnement » de la base de "
|
||||
#~ "données Berkeley utilisé pour enregistrer cet arbre familial. La cause "
|
||||
#~ "plausible est la création de la base de données avec une ancienne version "
|
||||
#~ "de la BdD Berkeley et l'utilisation présente d'une nouvelle version. Il "
|
||||
#~ "est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par Gramps.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si possible,\n"
|
||||
#~ "- retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses utilitaires \n"
|
||||
#~ "- exportez votre base de données vers le format XML \n"
|
||||
#~ "- fermez la base de données ^n - mettez à niveau cette version de Gramps\n"
|
||||
#~ "- importez le fichier XML dans un arbre familial vide\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de "
|
||||
#~ "récupération de base de données."
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
|
||||
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
|
||||
#~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
|
||||
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
|
||||
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
|
||||
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'arbre familial que vous voulez ouvrir a été créé avec Python "
|
||||
#~ "%(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python "
|
||||
#~ "%(current_python_version)s. Vous tentez de charger des données créées "
|
||||
#~ "avec un format plus récent dans une ancienne version, ceci est voué à "
|
||||
#~ "l'échec.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vous devriez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de "
|
||||
#~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s de "
|
||||
#~ "l'arbre familial. Vous pourrez alors importer cette sauvegarde dans cette "
|
||||
#~ "version de Gramps."
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
|
||||
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
|
||||
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
|
||||
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
|
||||
#~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup"
|
||||
#~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your "
|
||||
#~ "upgraded Family Tree.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
|
||||
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
|
||||
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
|
||||
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'arbre familial que vous voulez 'ouvrir a été créé avec Python "
|
||||
#~ "%(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python "
|
||||
#~ "%(current_python_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet "
|
||||
#~ "arbre familial sans une mise à niveau de l'interpréteur Python liée à "
|
||||
#~ "votre arbre familial.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si vous mettez à niveau, il ne sera plus possible d'utiliser une version "
|
||||
#~ "précédente de Gramps, même via une "
|
||||
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une "
|
||||
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre "
|
||||
#~ "familial.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Mettre à jour est une tâche qui peut endommager irrémédiablement l'arbre "
|
||||
#~ "familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, vous "
|
||||
#~ "devriez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de "
|
||||
#~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Voulez-vous vraiment utiliser une version inférieure pour cet arbre ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have made a backup,\n"
|
||||
#~ "please downgrade my Family Tree"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "J'ai fait une sauvegarde,\n"
|
||||
#~ "utilisez une version inférieure"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%(n1)6d individus migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%(n1)6d familles migrées avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%(n1)6d événements migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%(n1)6d objets media migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
||||
#~ msgstr "%(n1)6d lieux migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondes\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
||||
#~ msgstr "%(n1)6d dépôts migrés avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secs\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%(n1)6d sources migrées avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secondess\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of new objects upgraded:\n"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de nouveaux objets migrés :\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "You may want to run\n"
|
||||
#~ "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
|
||||
#~ "in order to merge citations that contain similar\n"
|
||||
#~ "information"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Lancez\n"
|
||||
#~ "Outils -> Modifications de l'arbre familial -> Fusion\n"
|
||||
#~ "pour fusionner les citations qui contiennent une\n"
|
||||
#~ "information similaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upgrade Statistics"
|
||||
#~ msgstr "Statistiques de migration"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
|
||||
#~ "is not allowed.\n"
|
||||
#~ "Key is %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tentative de suppression d'une référence dont la clef est partiellement "
|
||||
#~ "en bytecode. Ceci n'est pas possible.\n"
|
||||
#~ "La clef est %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rebuild reference map"
|
||||
#~ msgstr "Reconstruire la table des références"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
|
||||
#~ "\", active in the database."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Une seconde transaction est lancée alors qu'il y en a encore une active "
|
||||
#~ "dans la base de données : « %s »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max height of initial image"
|
||||
#~ msgstr "Hauteur max ds images"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
||||
#~ "page. Set to 0 for no limit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. 0 "
|
||||
#~ "signifie « taille originale »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Created for %(author)s"
|
||||
#~ msgstr "Créé pour %(author)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Year Glance"
|
||||
#~ msgstr "Année résumée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home link"
|
||||
#~ msgstr "Accueil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
|
||||
#~ "site"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du "
|
||||
#~ "site internet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmarried|husband"
|
||||
#~ msgstr "le conjoint"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmarried|wife"
|
||||
#~ msgstr "la conjointe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||||
#~ msgstr "le conjoint"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmarried|ex-husband"
|
||||
#~ msgstr "l'ancien conjoint"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmarried|ex-wife"
|
||||
#~ msgstr "l'ancienne conjointe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
||||
#~ msgstr "l'ancien conjoint"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utiliser un gestionnaire de polices alternatif pour l'interface et les "
|
||||
#~ "rapports (nécessite un redémarrage)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
|
||||
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
|
||||
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous devez définir un 'individu de référence'. Allez dans la vue "
|
||||
#~ "Individus, puis sélectionnez la personne qui sera la 'souche' de votre "
|
||||
#~ "arbre, enfin confirmez votre choix via la menu Édition -> Définir la "
|
||||
#~ "souche. "
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "_Print..."
|
||||
#~ msgstr "_Impression..."
|
||||
|
||||
# Substantif (GNOME fr)
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
|
||||
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
|
||||
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
|
||||
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
|
||||
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
|
||||
#~ "email lists."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Amélioration de Gramps</b><br/>Vous êtes encouragé(e) à proposer des "
|
||||
#~ "améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les "
|
||||
#~ "listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande "
|
||||
#~ "d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-"
|
||||
#~ "project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des "
|
||||
#~ "listes Gramps."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
|
||||
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
|
||||
#~ "project.org"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Rapporter un problème dans Gramps</b><br/>Le meilleur moyen de "
|
||||
#~ "rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de "
|
||||
#~ "bogue, http://bugs.gramps-project.org"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
|
||||
#~ msgid "Male Alive"
|
||||
#~ msgstr "Masculin vivant"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
|
||||
#~ msgid "Female Alive"
|
||||
#~ msgstr "Féminin vivante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Female Dead"
|
||||
#~ msgstr "Féminin décédée"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown Alive"
|
||||
#~ msgstr "Inconnu vivant"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Unknown Dead"
|
||||
#~ msgstr "Inconnu décédé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Family Node"
|
||||
#~ msgstr "Nœud familial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Family Divorced"
|
||||
#~ msgstr "Famille divorcée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home Person"
|
||||
#~ msgstr "Individu souche"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Border Female Alive"
|
||||
#~ msgstr "Bordure féminin vivante"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border Female Dead"
|
||||
#~ msgstr "Bordure féminin décédée"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Border Unknown Alive"
|
||||
#~ msgstr "Bordure inconnu vivant"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border Unknown Dead"
|
||||
#~ msgstr "Bordure inconnu décédé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border Family"
|
||||
#~ msgstr "Bordure familiale"
|
||||
|
||||
# manuel wiki
|
||||
#~ msgid "manual|Repositories"
|
||||
#~ msgstr "Dépôts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open an existing database"
|
||||
#~ msgstr "Ouvrir une base de données existante"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Close the current database"
|
||||
#~ msgstr "Fermer la base de données actuelle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
||||
#~ msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo History..."
|
||||
#~ msgstr "Historique d'annulations..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key %s is not bound"
|
||||
#~ msgstr "La clé %s n'est pas définie"
|
||||
|
||||
# objet sélectionné
|
||||
#~ msgid "_Delete Item"
|
||||
#~ msgstr "_Supprimer l'article"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%(title)s..."
|
||||
#~ msgstr "%(title)s..."
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
|
||||
#~ msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d - %(year_to)04d"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
|
||||
#~ msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d - %(year_to)04d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Marriage of %s"
|
||||
#~ msgstr "Mariage de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Birth of %s"
|
||||
#~ msgstr "Naissance de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of %s"
|
||||
#~ msgstr "Décès de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
||||
#~ msgstr "Anniversaire : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d. Partner: "
|
||||
#~ msgstr "%d. Conjoint : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
|
||||
#~ msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
|
||||
|
||||
# Substantif (GNOME fr)
|
||||
#~ msgid "Loading..."
|
||||
#~ msgstr "En charge..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
||||
#~ "Maps, ...)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique "
|
||||
#~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu Carte"
|
||||
|
||||
# manuel wiki
|
||||
# points de suspension et url ?
|
||||
#~ msgid "manual|Media_Manager..."
|
||||
#~ msgstr "Gestionnaire de media"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
|
||||
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La fonction Géographie n'est pas disponible.\n"
|
||||
#~ "Pour construire ce module, voir %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open the folder containing the media file"
|
||||
#~ msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le medium"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suppress Gramps ID"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer les identifiants Gramps"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
||||
#~ msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail Preview"
|
||||
#~ msgstr "Aperçu de la miniature"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
||||
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Help options\n"
|
||||
#~ " -?, --help Show this help message\n"
|
||||
#~ " --usage Display brief usage message\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Application options\n"
|
||||
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
|
||||
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
|
||||
#~ "Tree\n"
|
||||
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
||||
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
||||
#~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) "
|
||||
#~ "(use regular expressions)\n"
|
||||
#~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
|
||||
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
||||
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
||||
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
||||
#~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
|
||||
#~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
|
||||
#~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab "
|
||||
#~ "delimited\n"
|
||||
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
|
||||
#~ " -s, --show Show config settings\n"
|
||||
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
||||
#~ "Gramps\n"
|
||||
#~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
|
||||
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
|
||||
#~ " -q, --quiet Suppress progress indication "
|
||||
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
|
||||
#~ " -v, --version Show versions\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n"
|
||||
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Options d'aide\n"
|
||||
#~ " -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
|
||||
#~ " --usage Affiche une aide à l'utilisation\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Options de l'application\n"
|
||||
#~ " -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n"
|
||||
#~ " -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si arbre familial\n"
|
||||
#~ " -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n"
|
||||
#~ " -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n"
|
||||
#~ " -r, --remove=MODELE_ARBRE Enlever les arbres correspondants (utilisez "
|
||||
#~ "les expressions rationnelles)\n"
|
||||
#~ " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n"
|
||||
#~ " -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n"
|
||||
#~ " -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n"
|
||||
#~ " -d, --debug=NOM_DE_LOGGER Active les logs de déboguage\n"
|
||||
#~ " -l [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux\n"
|
||||
#~ " -L[MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux en détail\n"
|
||||
#~ " -t [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux dans un format "
|
||||
#~ "tabulaire (tab)\n"
|
||||
#~ " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n"
|
||||
#~ " familial\n"
|
||||
#~ " -s, --show Affiche les paramètres de configuration\n"
|
||||
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Définit un ou plusieurs paramètres "
|
||||
#~ "de\n"
|
||||
#~ " configuration et lance Gramps\n"
|
||||
#~ " -y, --yes Ne pas demander de confirmation pour les actions dangereuses\n"
|
||||
#~ " (hors interface graphique)\n"
|
||||
#~ " -q, --quiet Supprimer l'indication de progression pour la sortie\n"
|
||||
#~ " (hors interface graphique)\n"
|
||||
#~ " -v, --version Affiche les versions des bibliothèques\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Data version"
|
||||
#~ msgstr "Version des données"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Gender Male Alive"
|
||||
#~ msgstr "Masculin vivant"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Border Male Death"
|
||||
#~ msgstr "Bordure masculin décédé"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Gender Female Alive"
|
||||
#~ msgstr "Féminin vivante"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Border Female Death"
|
||||
#~ msgstr "Bordure féminin décédée"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Gender Unknown Alive"
|
||||
#~ msgstr "Inconnu vivant"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Border Unknown Death"
|
||||
#~ msgstr "Bordure inconnu décédé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
|
||||
#~ msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18\\u00b09'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
|
||||
#~ msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18\\u00b09'"
|
||||
|
||||
# manuel wiki
|
||||
#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
|
||||
#~ msgstr "Nouveau_dépôts"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
|
||||
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
|
||||
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
|
||||
#~ "themselves.\n"
|
||||
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
||||
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
|
||||
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
||||
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
||||
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
|
||||
#~ "evidence "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la "
|
||||
#~ "crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne "
|
||||
#~ "vise pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n"
|
||||
#~ "Très bas = preuve non-liée ou date estimée\n"
|
||||
#~ "Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, "
|
||||
#~ "généalogie orale, ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une "
|
||||
#~ "autobiographie)\n"
|
||||
#~ "Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois "
|
||||
#~ "après un événement\n"
|
||||
#~ "Très haut = preuve directe et principale, ou qui n'entraîne pas de doute"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and "
|
||||
#~ "longitude),"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilisez soit les deux champs suivants pour entrer les coordonnées "
|
||||
#~ "(latitude et longitude),"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "DB-API version"
|
||||
#~ msgstr "Version DB-API"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Database db version"
|
||||
#~ msgstr "Version de la base de données db"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "DB-_API Database"
|
||||
#~ msgstr "Base de données DB-_API"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "DB-API Database"
|
||||
#~ msgstr "Base de données DB-API"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In-Memory"
|
||||
#~ msgstr "En-Mémoire"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "In-_Memory Database"
|
||||
#~ msgstr "Base de données En-_Mémoire"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "In-Memory Database"
|
||||
#~ msgstr "Base de données En-Mémoire"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
|
||||
#~ "%(total_pages)d%(strong_end)s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s sur %(strong2_start)s"
|
||||
#~ "%(total_pages)d%(strong_end)s"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Gender Male Death"
|
||||
#~ msgstr "Masculin décédé"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Gender Female Death"
|
||||
#~ msgstr "Féminin décédée"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Gender Unknown Death"
|
||||
#~ msgstr "Inconnu décédé"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Suppress comma after house number"
|
||||
#~ msgstr "Suppression de la virgule après le numéro de l'adresse"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
|
||||
#~ msgstr "-> Hameau/Village/Ville"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
|
||||
#~ msgstr "Hameau/Village/Ville ->"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Restrict"
|
||||
#~ msgstr "Restreindre"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Souhaitez-vous convertir cette base de données vers le nouveau format DB-"
|
||||
#~ "API ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||||
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||||
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_PostgreSQL Database"
|
||||
#~ msgstr "Base de données _PostgreSQL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PostgreSQL Database"
|
||||
#~ msgstr "Base de données PostgreSQL"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Ancestor"
|
||||
#~ msgstr "Ascendant"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "Descendant"
|
||||
#~ msgstr "Descendant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
|
||||
#~ msgstr "Menu alphabétique : %s"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user