Partial update
svn: r14846
This commit is contained in:
parent
cc022dc858
commit
c6ace32787
314
po/es.po
314
po/es.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n"
|
"Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:59+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 16:28+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 19:00+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 07:08+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>\n"
|
"Last-Translator: Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "Utilización del portapapeles"
|
|||||||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
||||||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
||||||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
|
||||||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:643
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:646
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:456 ../src/plugins/view/relview.py:994
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:456 ../src/plugins/view/relview.py:994
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1041
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1041
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1513
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1513
|
||||||
@ -4396,7 +4396,7 @@ msgstr "_Reportar un error"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
|
||||||
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
||||||
msgstr "Reportes/herramientas _extra"
|
msgstr "R_eportes/herramientas adicionales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
|
||||||
msgid "_About"
|
msgid "_About"
|
||||||
@ -4482,7 +4482,7 @@ msgstr "_Barra lateral"
|
|||||||
msgid "_Toolbar"
|
msgid "_Toolbar"
|
||||||
msgstr "_Barra de herramientas"
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1096
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1102
|
||||||
msgid "_Filter Sidebar"
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
||||||
msgstr "Barra lateral de _filtros"
|
msgstr "Barra lateral de _filtros"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4918,7 +4918,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
||||||
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El %(object)s que está modificando ha sido cambiado fuera de este editor. Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una fuente utilizada aquí ha sido borrada en la vista de fuentes.\n"
|
"El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una fuente utilizada aquí ha sido borrada en la vista de fuentes.\n"
|
||||||
"Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones realizadas aquí se hayan perdido."
|
"Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones realizadas aquí se hayan perdido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
||||||
@ -13414,12 +13414,12 @@ msgstr "Editor de Nombres"
|
|||||||
msgid "Church Parish"
|
msgid "Church Parish"
|
||||||
msgstr "Iglesia Parroquia"
|
msgstr "Iglesia Parroquia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:921
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
|
||||||
msgid "Latitude"
|
msgid "Latitude"
|
||||||
msgstr "Latitud"
|
msgstr "Latitud"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:923
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
||||||
msgid "Longitude"
|
msgid "Longitude"
|
||||||
msgstr "Longitud"
|
msgstr "Longitud"
|
||||||
@ -13651,7 +13651,9 @@ msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%d matches.\n"
|
"%d matches.\n"
|
||||||
msgstr "\n%d coincidencias.\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"%d coincidencias.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. display the results
|
#. display the results
|
||||||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
||||||
@ -16827,63 +16829,63 @@ msgstr "Ascendencia"
|
|||||||
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
||||||
msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico"
|
msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:344
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:346
|
||||||
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
||||||
msgstr "Borrar el campo de entrada en la casilla de selección de lugares."
|
msgstr "Borrar el campo de entrada en la casilla de selección de lugares."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:349
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:351
|
||||||
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
||||||
msgstr "Salvar el nivel de ampliación y las coordenadas entre el mapa de lugares, el mapa de personas, el mapa de familias y el mapa de eventos."
|
msgstr "Salvar el nivel de ampliación y las coordenadas entre el mapa de lugares, el mapa de personas, el mapa de familias y el mapa de eventos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:354
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:356
|
||||||
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
||||||
msgstr "Seleccionar el proveedor de mapas. Puede escoger entre OpenStreetMap y Mapas Google."
|
msgstr "Seleccionar el proveedor de mapas. Puede escoger entre OpenStreetMap y Mapas Google."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:383
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:385
|
||||||
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
||||||
msgstr "Seleccione el periodo para el que desea ver los lugares."
|
msgstr "Seleccione el periodo para el que desea ver los lugares."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:392
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:394
|
||||||
msgid "Prior page."
|
msgid "Prior page."
|
||||||
msgstr "Página anterior."
|
msgstr "Página anterior."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:396
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
|
||||||
msgid "The current page/the last page."
|
msgid "The current page/the last page."
|
||||||
msgstr "Página actual/última página."
|
msgstr "Página actual/última página."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:400
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:402
|
||||||
msgid "Next page."
|
msgid "Next page."
|
||||||
msgstr "Siguiente página."
|
msgstr "Siguiente página."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:408
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
|
||||||
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
||||||
msgstr "El número de lugares sin coordenadas."
|
msgstr "El número de lugares sin coordenadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:442 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
||||||
msgid "Geography"
|
msgid "Geography"
|
||||||
msgstr "Geografía"
|
msgstr "Geografía"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:499
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:502
|
||||||
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
||||||
msgstr "Puede ajustar el periodo temporal con los dos valores siguientes."
|
msgstr "Puede ajustar el periodo temporal con los dos valores siguientes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:501
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:504
|
||||||
msgid "The number of years before the first event date"
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
||||||
msgstr "Años antes de la fecha del primer evento"
|
msgstr "Años antes de la fecha del primer evento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:505
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:508
|
||||||
msgid "The number of years after the last event date"
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
||||||
msgstr "Años después de la fecha del último evento"
|
msgstr "Años después de la fecha del último evento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:509
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:512
|
||||||
msgid "Time period adjustment"
|
msgid "Time period adjustment"
|
||||||
msgstr "Ajuste del periodo temporal"
|
msgstr "Ajuste del periodo temporal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:521
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
|
||||||
msgid "Crosshair on the map."
|
msgid "Crosshair on the map."
|
||||||
msgstr "Retícula en el mapa."
|
msgstr "Retícula en el mapa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Show the coordinates in the statusbar either in degree\n"
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degree\n"
|
||||||
"either in internal gramps format ( D.D8 )"
|
"either in internal gramps format ( D.D8 )"
|
||||||
@ -16891,19 +16893,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mostrar las coordenadas en la barra de estado bien en grados o\n"
|
"Mostrar las coordenadas en la barra de estado bien en grados o\n"
|
||||||
"en el formato interno de Gramps ( D.D8 )"
|
"en el formato interno de Gramps ( D.D8 )"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:530
|
||||||
msgid "The map"
|
msgid "The map"
|
||||||
msgstr "El mapa"
|
msgstr "El mapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:547
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
|
||||||
msgid "Test the network "
|
msgid "Test the network "
|
||||||
msgstr "Probar la red "
|
msgstr "Probar la red "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:553
|
||||||
msgid "Time out for the network connection test"
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
||||||
msgstr "Tiempo de espera para la prueba de la conexión a red"
|
msgstr "Tiempo de espera para la prueba de la conexión a red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:554
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:557
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
||||||
"Must be greater or equal to 10 secondes"
|
"Must be greater or equal to 10 secondes"
|
||||||
@ -16911,188 +16913,188 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tiempo en segundos entre dos pruebas de red.\n"
|
"Tiempo en segundos entre dos pruebas de red.\n"
|
||||||
"Debe ser al menos 10 segundos"
|
"Debe ser al menos 10 segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
|
||||||
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
||||||
msgstr "Servidor a probar con http. Por favor, cambie este valor y seleccione uno de su elección."
|
msgstr "Servidor a probar con http. Por favor, cambie este valor y seleccione uno de su elección."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:563
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:566
|
||||||
msgid "The network"
|
msgid "The network"
|
||||||
msgstr "La red"
|
msgstr "La red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:591
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
|
||||||
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
||||||
msgstr "Seleccione el lugar para el que desea ver la burbuja de información."
|
msgstr "Seleccione el lugar para el que desea ver la burbuja de información."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:672
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:675
|
||||||
msgid "Time period"
|
msgid "Time period"
|
||||||
msgstr "Periodo temporal"
|
msgstr "Periodo temporal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:673
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:676
|
||||||
msgid "years"
|
msgid "years"
|
||||||
msgstr "años"
|
msgstr "años"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:679 ../src/plugins/view/geoview.py:1002
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1008
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Todos"
|
msgstr "Todos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:925
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:928
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Acercar/alejar"
|
msgstr "Acercar/alejar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1050 ../src/plugins/view/geoview.py:1060
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1056 ../src/plugins/view/geoview.py:1066
|
||||||
msgid "_Add Place"
|
msgid "_Add Place"
|
||||||
msgstr "_Agregar lugar"
|
msgstr "_Agregar lugar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1052 ../src/plugins/view/geoview.py:1062
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1058 ../src/plugins/view/geoview.py:1068
|
||||||
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
||||||
msgstr "Agregar la ubicación en el centro del mapa como un nuevo lugar en Gramps. Haga doble clic para llevar una ubicación al centro del mapa."
|
msgstr "Agregar la ubicación en el centro del mapa como un nuevo lugar en Gramps. Haga doble clic para llevar una ubicación al centro del mapa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1055 ../src/plugins/view/geoview.py:1065
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1061 ../src/plugins/view/geoview.py:1071
|
||||||
msgid "_Link Place"
|
msgid "_Link Place"
|
||||||
msgstr "_Vincular lugar"
|
msgstr "_Vincular lugar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1057 ../src/plugins/view/geoview.py:1067
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1063 ../src/plugins/view/geoview.py:1073
|
||||||
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
||||||
msgstr "Vincule la ubicación en el centro del mapa a un lugar en Gramps. Haga doble clic para llevar una ubicación al centro del mapa."
|
msgstr "Vincule la ubicación en el centro del mapa a un lugar en Gramps. Haga doble clic para llevar una ubicación al centro del mapa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1069 ../src/plugins/view/geoview.py:1083
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1075 ../src/plugins/view/geoview.py:1089
|
||||||
msgid "_All Places"
|
msgid "_All Places"
|
||||||
msgstr "_Todos los lugares"
|
msgstr "_Todos los lugares"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1070 ../src/plugins/view/geoview.py:1084
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090
|
||||||
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
||||||
msgstr "Intentar ver todos los lugares del árbol genealógico."
|
msgstr "Intentar ver todos los lugares del árbol genealógico."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1072 ../src/plugins/view/geoview.py:1086
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 ../src/plugins/view/geoview.py:1092
|
||||||
msgid "_Person"
|
msgid "_Person"
|
||||||
msgstr "_Persona"
|
msgstr "_Persona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1074 ../src/plugins/view/geoview.py:1088
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1080 ../src/plugins/view/geoview.py:1094
|
||||||
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
||||||
msgstr "Intentar ver todos los lugares en que vivieron las personas seleccionadas."
|
msgstr "Intentar ver todos los lugares en que vivieron las personas seleccionadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1082 ../src/plugins/view/geoview.py:1096
|
||||||
msgid "_Family"
|
msgid "_Family"
|
||||||
msgstr "_Familia"
|
msgstr "_Familia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 ../src/plugins/view/geoview.py:1092
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1084 ../src/plugins/view/geoview.py:1098
|
||||||
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
||||||
msgstr "Intentar ver los lugares de las familias de las personas seleccionadas."
|
msgstr "Intentar ver los lugares de las familias de las personas seleccionadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1079 ../src/plugins/view/geoview.py:1093
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099
|
||||||
msgid "_Event"
|
msgid "_Event"
|
||||||
msgstr "_Evento"
|
msgstr "_Evento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1081 ../src/plugins/view/geoview.py:1095
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1087 ../src/plugins/view/geoview.py:1101
|
||||||
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
||||||
msgstr "Intentar ver los lugares conectados a todos los eventos."
|
msgstr "Intentar ver los lugares conectados a todos los eventos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1288
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1294
|
||||||
msgid "List of places without coordinates"
|
msgid "List of places without coordinates"
|
||||||
msgstr "Lista de lugares sin coordenadas"
|
msgstr "Lista de lugares sin coordenadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1289
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1295
|
||||||
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
||||||
msgstr "Ésta es la lista de todos los lugares del árbol genealógico para los que no hay coordenadas.<br> Significa que falta la latitud o la longitud.<p>"
|
msgstr "Ésta es la lista de todos los lugares del árbol genealógico para los que no hay coordenadas.<br> Significa que falta la latitud o la longitud.<p>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1292
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1298
|
||||||
msgid "Back to prior page"
|
msgid "Back to prior page"
|
||||||
msgstr "Volver a la página anterior"
|
msgstr "Volver a la página anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1535
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1541
|
||||||
msgid "Places list"
|
msgid "Places list"
|
||||||
msgstr "Lista de lugares"
|
msgstr "Lista de lugares"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1789
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1795
|
||||||
msgid "No location."
|
msgid "No location."
|
||||||
msgstr "Sin posición."
|
msgstr "Sin posición."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1792
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1798
|
||||||
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
||||||
msgstr "No hay lugares con coordenadas en su árbol genealógico."
|
msgstr "No hay lugares con coordenadas en su árbol genealógico."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1795
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1801
|
||||||
msgid "You are looking at the default map."
|
msgid "You are looking at the default map."
|
||||||
msgstr "Se muestra el mapa predeterminado."
|
msgstr "Se muestra el mapa predeterminado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1822
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1828
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "%(comment)s : birth place."
|
msgid "%(comment)s : birth place."
|
||||||
msgstr "%(comment)s : lugar de nacimiento."
|
msgstr "%(comment)s : lugar de nacimiento."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1825
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1831
|
||||||
msgid "birth place."
|
msgid "birth place."
|
||||||
msgstr "lugar de nacimiento."
|
msgstr "lugar de nacimiento."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1860
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1866
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "%(comment)s : death place."
|
msgid "%(comment)s : death place."
|
||||||
msgstr "%(comment)s : lugar de defunción."
|
msgstr "%(comment)s : lugar de defunción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1863
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1869
|
||||||
msgid "death place."
|
msgid "death place."
|
||||||
msgstr "lugar de defunción."
|
msgstr "lugar de defunción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1906
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1912
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Id : %s"
|
msgid "Id : %s"
|
||||||
msgstr "Id : %s"
|
msgstr "Id : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1923
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1929
|
||||||
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
||||||
msgstr "Todos los lugares en el árbol genealógico con coordenadas."
|
msgstr "Todos los lugares en el árbol genealógico con coordenadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2000
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2006
|
||||||
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
||||||
msgstr "Todos los eventos en el árbol genealógico con coordenadas."
|
msgstr "Todos los eventos en el árbol genealógico con coordenadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2025
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2031
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
||||||
msgstr "Id : Padre : %s : %s"
|
msgstr "Id : Padre : %s : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2032
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2038
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
||||||
msgstr "Id : Madre : %s : %s"
|
msgstr "Id : Madre : %s : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2043
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2049
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||||||
msgstr "Id : Hijo : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
msgstr "Id : Hijo : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2051
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
||||||
msgstr "Id : Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia."
|
msgstr "Id : Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2063
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
||||||
msgstr "Todos los lugares en la familia de %(name)s con coordenadas en el árbol genealógico."
|
msgstr "Todos los lugares en la familia de %(name)s con coordenadas en el árbol genealógico."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2094
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2100
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||||||
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2113
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2119
|
||||||
msgid "All event places for"
|
msgid "All event places for"
|
||||||
msgstr "Todos los lugares de eventos de"
|
msgstr "Todos los lugares de eventos de"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2122
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2128
|
||||||
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are : <ul><li>The filter you use return nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are : <ul><li>The filter you use return nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
||||||
msgstr "No se pudo centrar el mapa. No hay ubicación con esas coordenadas. Las posibles razones son: <ul><li>El filtro escogido no seleccionó ningún registro.</li><li>La persona activa no tiene lugares con coordenadas.</li><li>Los miembros de la familia de la persona activa no tienen lugares con coordenadas.</li><li>No tiene lugares.</li><li>No hay persona activa.</li>"
|
msgstr "No se pudo centrar el mapa. No hay ubicación con esas coordenadas. Las posibles razones son: <ul><li>El filtro escogido no seleccionó ningún registro.</li><li>La persona activa no tiene lugares con coordenadas.</li><li>Los miembros de la familia de la persona activa no tienen lugares con coordenadas.</li><li>No tiene lugares.</li><li>No hay persona activa.</li>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2140
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2146
|
||||||
msgid "Not yet implemented ..."
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
||||||
msgstr "No implementado aún ..."
|
msgstr "No implementado aún ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2289
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2295
|
||||||
msgid "Start page for the Geography View"
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
||||||
msgstr "Página inicial para la vista geográfica"
|
msgstr "Página inicial para la vista geográfica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2290
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2296
|
||||||
msgid "You don't see a map here for the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not yet selected a person.</li><li>You have no place in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
msgid "You don't see a map here for the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not yet selected a person.</li><li>You have no place in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
||||||
msgstr "No se muestra un mapa aquí porque:<br><ol><li>Su base de datos está vacía o no la ha seleccionado aún.</li><li>No ha seleccionado una persona aún.</li><li>No hay lugares en su base de datos.</li><li>Los lugares seleccionados no tienen coordenadas.</li></ol>"
|
msgstr "No se muestra un mapa aquí porque:<br><ol><li>Su base de datos está vacía o no la ha seleccionado aún.</li><li>No ha seleccionado una persona aún.</li><li>No hay lugares en su base de datos.</li><li>Los lugares seleccionados no tienen coordenadas.</li></ol>"
|
||||||
|
|
||||||
@ -17244,6 +17246,10 @@ msgstr "crem."
|
|||||||
msgid "Jump to child..."
|
msgid "Jump to child..."
|
||||||
msgstr "Ir a hijo/a..."
|
msgstr "Ir a hijo/a..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:908
|
||||||
|
msgid "Jump to father"
|
||||||
|
msgstr "Ir al padre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917
|
||||||
msgid "Jump to mother"
|
msgid "Jump to mother"
|
||||||
msgstr "Ir a la madre"
|
msgstr "Ir a la madre"
|
||||||
@ -17833,8 +17839,8 @@ msgid "Publication information"
|
|||||||
msgstr "Información de la publicación"
|
msgstr "Información de la publicación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3205
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3205
|
||||||
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
||||||
msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un objeto le llevará a la página de ese objeto. Si sobre una imagen se ven datos de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo original. "
|
msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo original. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3224
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3224
|
||||||
msgid "Media | Name"
|
msgid "Media | Name"
|
||||||
@ -18233,8 +18239,8 @@ msgid "Download Copyright License"
|
|||||||
msgstr "Indicación de propiedad intelectual de la descarga"
|
msgstr "Indicación de propiedad intelectual de la descarga"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5820
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5820
|
||||||
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
|
msgid "The copyright to be used for this download file?"
|
||||||
msgstr "¿Indicación de copyright a utilizar en los archivo descargado?"
|
msgstr "¿Indicación de copyright a utilizar en este archivo descargado?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
|
||||||
@ -19456,7 +19462,7 @@ msgstr "%s no contiene"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
||||||
msgid "Changed after:"
|
msgid "Changed after:"
|
||||||
msgstr "Cambiado después de:"
|
msgstr "Modificado después de:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
||||||
msgid "but before:"
|
msgid "but before:"
|
||||||
@ -20255,9 +20261,8 @@ msgid "Families changed after <date time>"
|
|||||||
msgstr "Familias modificadas después de <fecha hora>"
|
msgstr "Familias modificadas después de <fecha hora>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||||||
msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
msgstr "Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||||||
@ -20337,14 +20342,12 @@ msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|||||||
msgstr "Coincide con las familias con un evento de un valor particular"
|
msgstr "Coincide con las familias con un evento de un valor particular"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Families with <count> media"
|
msgid "Families with <count> media"
|
||||||
msgstr "Personas con <Id>"
|
msgstr "Familias con <cuenta> audiovisuales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
||||||
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la galería"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||||||
msgid "Family with <Id>"
|
msgid "Family with <Id>"
|
||||||
@ -20355,14 +20358,12 @@ msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|||||||
msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado"
|
msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Families with <count> LDS events"
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
||||||
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
msgstr "Familias con <cuenta> eventos <SUD>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
||||||
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
||||||
msgid "Families with <marker>"
|
msgid "Families with <marker>"
|
||||||
@ -20373,14 +20374,12 @@ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|||||||
msgstr "Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular"
|
msgstr "Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Families having <count> notes"
|
msgid "Families having <count> notes"
|
||||||
msgstr "Personas que tienen notas"
|
msgstr "Familias con <cuenta> notas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
||||||
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||||||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||||||
@ -20399,33 +20398,28 @@ msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|||||||
msgstr "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una expresión regular"
|
msgstr "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una expresión regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
||||||
msgstr "Personas de <nombre>"
|
msgstr "Familias referenciadas <cuenta> veces"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||||||
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
||||||
msgstr "Concide con los objetos familiares con un cierti número de refencias"
|
msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Families with the relationship type"
|
msgid "Families with the relationship type"
|
||||||
msgstr "Personas con las <relaciones>"
|
msgstr "Familias con el tipo de relación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
||||||
msgstr "Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
|
msgstr "Coincide con las familias con un tipo de relación de un valor particular"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Families with <count> source"
|
msgid "Families with <count> source"
|
||||||
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
msgstr "Familias con <cuenta> fuentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
||||||
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
msgstr "Concide con las familias con un cierto número de fuentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
||||||
msgid "Bookmarked families"
|
msgid "Bookmarked families"
|
||||||
@ -20504,9 +20498,8 @@ msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|||||||
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la <expresión regular>"
|
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la <expresión regular>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
||||||
msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre se ajusta a una expresión regular especificada"
|
msgstr "Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una expresión regular especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||||||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||||||
@ -20525,14 +20518,12 @@ msgid "Matches every event in the database"
|
|||||||
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
|
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Events changed after <date time>"
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
||||||
msgstr "Eventos que coinciden con <filtro>"
|
msgstr "Eventos modificados después de <fecha hora>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||||||
msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
msgstr "Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||||||
msgid "Events marked private"
|
msgid "Events marked private"
|
||||||
@ -20543,34 +20534,28 @@ msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|||||||
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
|
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
||||||
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
|
msgstr "Eventos con el atributo <atributo>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
||||||
msgstr "Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
|
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un atributo de un valor particular"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Events with <data>"
|
msgid "Events with <data>"
|
||||||
msgstr "Personas con <Id>"
|
msgstr "Eventos con <datos>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
||||||
msgstr "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor particular"
|
msgstr "Coincide con las eventos que tienen datos con un valor particular"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Events with <count> media"
|
msgid "Events with <count> media"
|
||||||
msgstr "Personas con <Id>"
|
msgstr "Eventos con <cuenta> audivisuales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
||||||
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la galería"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||||||
msgid "Event with <Id>"
|
msgid "Event with <Id>"
|
||||||
@ -20589,14 +20574,12 @@ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|||||||
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un marcador de un valor particular"
|
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un marcador de un valor particular"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Events having <count> notes"
|
msgid "Events having <count> notes"
|
||||||
msgstr "Personas que tienen notas"
|
msgstr "Eventos con <cuenta> notas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
||||||
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||||||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||||||
@ -20623,24 +20606,20 @@ msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|||||||
msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias"
|
msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Events with <count> source"
|
msgid "Events with <count> source"
|
||||||
msgstr "Personas con <Id>"
|
msgstr "Eventos con <cuenta> fuentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
|
||||||
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Events with the particular type"
|
msgid "Events with the particular type"
|
||||||
msgstr "El evento no tiene tipo"
|
msgstr "Eventos con el tipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches events with the particular type "
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
||||||
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||||||
msgid "Events matching the <filter>"
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
||||||
@ -20683,14 +20662,12 @@ msgid "Matches every place in the database"
|
|||||||
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
|
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Places changed after <date time>"
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
||||||
msgstr "Personas modificadas después de <fecha hora>"
|
msgstr "Lugares modificados después de <fecha hora>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||||||
msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
msgstr "Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
||||||
msgid "Places with <count> media"
|
msgid "Places with <count> media"
|
||||||
@ -20851,9 +20828,8 @@ msgid "Sources changed after <date time>"
|
|||||||
msgstr "Fuentes modificadas después de <fecha hora>"
|
msgstr "Fuentes modificadas después de <fecha hora>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||||||
msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
msgstr "Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
||||||
msgid "Sources with <count> media"
|
msgid "Sources with <count> media"
|
||||||
@ -20896,24 +20872,20 @@ msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|||||||
msgstr "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con uan subcadena"
|
msgstr "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con uan subcadena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
||||||
msgstr "1 fuente referenciada inexistente\n"
|
msgstr "Fuentes referenciadas <cuenta> veces"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
||||||
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
msgstr "Concide con las fuentes referenciadas un cierto número de veces"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
||||||
msgstr "Personas con <Id>"
|
msgstr "Fuentes con <cuenta> referencias a repositorios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches sources with certain number repository references"
|
msgid "Matches sources with certain number repository references"
|
||||||
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
msgstr "Concide con las fuentes que tienen cierto número de referencias a repositorios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
||||||
@ -20976,9 +20948,8 @@ msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|||||||
msgstr "Objetos modificados después de <fecha hora>"
|
msgstr "Objetos modificados después de <fecha hora>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
||||||
msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
msgstr "Coincide con los objetos audivisuales modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
||||||
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
||||||
@ -21075,9 +21046,8 @@ msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|||||||
msgstr "Repositorios modificados después de <fecha hora>"
|
msgstr "Repositorios modificados después de <fecha hora>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||||||
msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
msgstr "Coincide con los registros de repositorios modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||||||
msgid "Repository with <Id>"
|
msgid "Repository with <Id>"
|
||||||
@ -21157,14 +21127,12 @@ msgid "Matches every note in the database"
|
|||||||
msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos"
|
msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Notes changed after <date time>"
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
||||||
msgstr "Notas que coinciden con <filtro>"
|
msgstr "Notas modificadas después de <fecha hora>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||||||
msgstr "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
msgstr "Coincide con los registros de notas modificadas tras una fecha-hora determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
||||||
msgid "Note with <Id>"
|
msgid "Note with <Id>"
|
||||||
@ -21291,9 +21259,8 @@ msgid "Church parish"
|
|||||||
msgstr "Iglesia parroquia"
|
msgstr "Iglesia parroquia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "ZIP/Postal code"
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
||||||
msgstr "Código postal:"
|
msgstr "Código postal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
||||||
msgid "Closes print preview window"
|
msgid "Closes print preview window"
|
||||||
@ -21507,9 +21474,8 @@ msgid "Do not show this dialog again"
|
|||||||
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
|
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
||||||
msgstr "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
|
msgstr "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que falten se tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
||||||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||||||
@ -22040,6 +22006,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
||||||
"Use monospace font to keep preformatting."
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si está activada esta opción, el espaciado de su nota se respetará en los reportes. Utilice esta opción para controlar mediante espacios la presentación del texto, por ejemplo, para incluir tablas.\n"
|
||||||
|
"Si no se marca esta opción, el programa eliminará el espaciado innecesario lo que normalmente mejora el resultado.\n"
|
||||||
|
"Si desea preservar el formato original, utilice fuentes de paso fijo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
|
||||||
msgid "_Preformatted"
|
msgid "_Preformatted"
|
||||||
@ -22471,7 +22440,7 @@ msgstr "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, est
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
||||||
msgid "UTF8"
|
msgid "UTF8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "UTF8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
||||||
msgid "Version:"
|
msgid "Version:"
|
||||||
@ -22748,13 +22717,12 @@ msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient pla
|
|||||||
msgstr "<b>Marcar personas</b><br/>El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva persona activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la persona activa y vaya a "Marcadores > Agregar marcador" o pulse Ctrl+D. Puede poner marcadores en objetos de muchos otros tipos."
|
msgstr "<b>Marcar personas</b><br/>El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva persona activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la persona activa y vaya a "Marcadores > Agregar marcador" o pulse Ctrl+D. Puede poner marcadores en objetos de muchos otros tipos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
||||||
msgstr "<b>Cálculo de Parentescos</b>: Esta herramienta, bajo <b>Herramientas > Utilidades > Calculador de parentesco</b> le permite comprobar si alguien está emparentado con Vd. Se proporciona tanto el parentesco exacto como los ascendientes comunes."
|
msgstr "<b>Cálculo de parentescos</b><br/>Para comprobar si dos personas en la base de datos están emparentadas (por sangre, no matrimonio) pruebe la herramienta que puede encontrar "Herramientas > Utilidades > Calculador de parentesco...". Se proporciona tanto el parentesco exacto como los ascendientes comunes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Cambiar la persona activa</b><br/>Es fácil cambiar la persona activa en las distintas vistas. En la vista de relaciones, simplemente haga clic en cualquier persona. En la vista de ascendientes, haga doble clic en una persona o haga clic con el botón derecho y seleccione cualquiera de sus cónyuges, hermanos, hijos o padres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||||||
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
||||||
@ -22766,9 +22734,8 @@ msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do n
|
|||||||
msgstr "Progrese desde lo que conoce a lo que no conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar."
|
msgstr "Progrese desde lo que conoce a lo que no conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
||||||
msgstr "<b>Entradas duplicadas</b>: <b>Herramientas > Procesos sobre la Base de Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas</b> le permite localizar (y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido introducida más de una vez en la base de datos."
|
msgstr "<b>Entradas duplicadas</b><br/>"Herramientas > Procesos sobre la Base de Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas" le permite localizar (y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido introducida más de una vez en la base de datos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -22777,16 +22744,15 @@ msgstr "En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, luga
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||||||
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to it's parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to it's parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Modificar las relaciones padres-hijo</b><br/> Puede modificar la relación de un hijo con sus padres haciendo doble clic en el hijo en el editor de familias. La relación admite los valores de Adoptado, Nacimiento, Acogido, Ninguna, Patrocinado, Hijastro y Desconocida."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Reportes y herramientas adicionales</b><br/>Se pueden añadir a Gramps herramientas y reportes adicionales mediante le sistema de "Extensiones". Véalos en "Ayuda > Reportes/Herramientas adicionales". Es la mejor manera en que los usuarios avanzados pueden experimentar y crear nueva funcionalidad."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
||||||
msgstr "<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son visibles, actívelos con <b>Ver > Filtro</b>."
|
msgstr "<b>Filtrar Personas</b><br/>En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas en función de muchos criterios. Para definir un filtro, vaya a "Editar > Persona > Editor de filtros". Ahí puede dar nombre a su filtro y agregar y combinar reglas a partir de las muchas reglas predefinidas. Por ejemplo, puede definir un filtro que seleccione todas las personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin fecha de nacimiento. Para obtener los resultados, salve su filtro y selecciónelo en la parte inferior de la barra lateral de filtros, haga clic a continuación en Aplicar. Si la barra lateral de filtro no está visible, actívela con Ver > Filtro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -22820,7 +22786,7 @@ msgstr "GRAMPS se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>¿Gramps para Gnome o para KDE?</b><br/>Los usuarios de Linux pueden disfrutar de Gramps con el entorno de escritorio que prefieran. Mientras estén instaladas las bibliotecas GTK requeridas, funcionará correctamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -22854,7 +22820,7 @@ msgstr "¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar e
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||||||
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Listar eventos</b><br/>Los eventos se agregan usando el editor que se abre mediante "Persona > Editar persona > Eventos". Hay una larga lista de tipos de eventos predefinidos. Puede agregar sus propios tipos de vento tecleando en el campo de texto, se agregarán a la lista de eventos disponibles, pero no resultarán traducidos a otros idiomas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -22868,7 +22834,7 @@ msgstr "Puede publicar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Se
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||||||
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Gestionar nombres</b><br/>Es fácil gestionar personas con varios nombres en Gramps. En el editor de personas, escoja la pestaña Nombres. Puede agregar nombres de distintos tipos y seleccionar el nombre preferido a la sección de Nombre Preferido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -22907,11 +22873,11 @@ msgstr "El modelo de desarrollo de Software Libre y Open Source (FLOSS - Free/Li
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||||||
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Ordernar hijos en una familia</b><br/>El orden de naciminto de los hijos de una familia puede fijarse arrastrando y soltando. Este orden se conserva aunque no tengan fecha de nacimiento."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||||||
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can presented your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can presented your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Organizar las vistas</b><br/>Muchas de las vistas pueden presentar los datos bien en forma de árbol jerárquico, bien como una simple lista. Cada vista puede también configurarse a su gusto. Mire a la derecha de la barra de herramientas o bajo el menú "Vista"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||||||
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
||||||
@ -23019,4 +22985,4 @@ msgstr "<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individua
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||||||
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calenders. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calenders. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Trabajar con fechas</b><br/>Se puede dar un rango de fechas usando el formato "entre 4 de enero de 2000 y 20 de marzo de 2003". También puede indicar el nivel de confianza en una fecha e incluso escoger entre siete distintos sistemas de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de fecha en el editor de eventos."
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user