Translated using Weblate (Finnish)

Currently translated at 100.0% (6915 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/fi/
This commit is contained in:
Matti Niemelä 2021-05-23 14:49:57 +00:00 committed by Nick Hall
parent 00586fbf96
commit cf9fd58325

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps_5_fi\n" "Project-Id-Version: Gramps_5_fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 18:47+0100\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-15 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-22 18:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Matti Niemelä <niememat@gmail.com>\n" "Last-Translator: Matti Niemelä <niememat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/" "Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/fi/>\n" "gramps/fi/>\n"
@ -6606,7 +6606,9 @@ msgstr "Lähteet, joiden arkistoviitteen <lähdesuodin> hyväksyy"
msgid "" msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter" "repository filter"
msgstr "Poimii lähteet, joiden arkistoviitteen valittu arkistosuodin hyväksyy" msgstr ""
"Yhdistää lähteet arkistoviitteisiin, jotka vastaavat tiettyä\n"
"arkistosuodinta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>" msgid "Sources with title containing <text>"
@ -16630,9 +16632,10 @@ msgid ""
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)." "format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr "" msgstr ""
"Henkilöt lajitellaan oletusarvoisesti asetuksissa määritetyn muodon " "Henkilöt lajitellaan asetuksissa määritetyn oletusmuodon mukaisessa "
"mukaisessa järjestyksessä. Tässä voi varmistaa henkilön tulevan lajitelluksi " "järjestyksessä. \n"
"käyttäjän haluamalla tavalla (lisämuotoiluja voi antaa asetuksissa)." "Täällä voit varmistaa henkilön tulevan lajitelluksi käyttäjän haluamalla "
"tavalla (lisämuotoiluja voi antaa asetuksissa)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid "" msgid ""
@ -16680,10 +16683,11 @@ msgid ""
"improve the report layout.\n" "improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting." "Use monospace font to keep preformatting."
msgstr "" msgstr ""
"Kun valittuna tyhjät välit lisätiedossa säilyvät raporteissa. Käytä tätä " "Kun tyhjät välit toiminto on valittuna lisätiedossa, ne säilyvät "
"lisäämään muotoilua esim. \n" "raporteissa. Käytä tätä lisäämään muotoilua esim. Taulukko\n"
"Kun ei valittuna lisätiedot siivotaan automaattisesti raporteissa, mikä " "Kun toiminto ei ole valittuna lisätiedot siivotaan automaattisesti "
"vaikuttaa raportin ulkoasuun." "raporteissa, mikä vaikuttaa raportin ulkoasuun.\n"
"Käytä muotoilua monospace-fontilla."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:" msgid "C_all:"
@ -18105,8 +18109,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Nykyisen kielen (%(language)s) GTK käännökset puuttuvat.\n" "Nykyisen kielen (%(language)s) GTK käännökset puuttuvat.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s jatkaa kuitenkin.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s jatkaa kuitenkin.\n"
"GUI on todennäköisesti rikkoutunut, etenkin\n" "GUI on todennäköisesti rikkoutunut, etenkin RTL kielissä!\n"
"oikealta vasemmalle luettavissa kielissä!\n"
"\n" "\n"
"Katso Gramps README dokumentaatiosta asennuksen edellytyksistä,\n" "Katso Gramps README dokumentaatiosta asennuksen edellytyksistä,\n"
"tyypillisesti löytyy kansiosta in /usr/share/doc/Gramps.\n" "tyypillisesti löytyy kansiosta in /usr/share/doc/Gramps.\n"
@ -19177,8 +19180,9 @@ msgid ""
"Therefore, the central person for each item is being set to the active " "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database." "person of the currently opened database."
msgstr "" msgstr ""
"Tässä kirjassa on viitteitä tietokantaan %s, joten keskushenkilöön " "Tässä kirjassa on viitteitä tietokantaan %s, \n"
"tallennetut viitteet eivät ole enää voimassa.\n" "\n"
"joten keskushenkilöön tallennetut viitteet eivät ole enää voimassa.\n"
"\n" "\n"
"Tästä johtuen nykyisen tietokannan aktiivinen henkilö asetetaan " "Tästä johtuen nykyisen tietokannan aktiivinen henkilö asetetaan "
"keskushenkilön tilalle." "keskushenkilön tilalle."
@ -21010,7 +21014,8 @@ msgid ""
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width" " is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr "" msgstr ""
"Muutetaanko paperikoko puun mukaiseksi. Huomaa: paperikoko \n" "Muutetaanko paperikoko puun mukaiseksi.\n"
" Huomaa: paperikoko \n"
"ei ole enää vakiokoko.\n" "ei ole enää vakiokoko.\n"
"\n" "\n"
"Tällä valinnalla tapahtuu seuraavaa:\n" "Tällä valinnalla tapahtuu seuraavaa:\n"
@ -31861,8 +31866,10 @@ msgstr "Henkilöt joilla on sukunimi '%s'"
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "" msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "{number_of} henkilöllä on sopiva nimi tai vaihtoehtoinen nimi.\n" msgstr[0] ""
msgstr[1] "{number_of} henkilöllä on sopiva nimi tai vaihtoehtoinen nimi.\n" "On {number_of} henkilö, jolla on vastaava nimi tai vaihtoehtoinen nimi.\n"
msgstr[1] ""
"On {number_of} henkilöä, joilla on vastaava nimi tai vaihtoehtoinen nimi.\n"
#. display the title #. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
@ -33888,16 +33895,16 @@ msgstr[1] "{quantity} vaihtoehtoiset paikannimet korjattu\n"
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} henkilöön on viittaus, mutta ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} henkilöön viitattaus, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} henkilöön on viittaus, mutta ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} henkilöön viitattiin, mutta niitä ei löytynyt\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated #. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2579 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2579
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} perheeseen on viittaus, mutta ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} perheeseen viitattiin, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} perheeseen on viittaus, mutta ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} perheeseen viitattiin, mutta niitä ei löytynyt\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated #. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2589 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2589
@ -33911,16 +33918,16 @@ msgstr[1] "{quantity} päivämäärää korjattu\n"
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} arkistoon on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} arkistoon viitattiin, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} arkistoon on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} arkistoon on viitattu, mutta niitä ei löytynyt\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated #. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2608 ../gramps/plugins/tool/check.py:2695 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2608 ../gramps/plugins/tool/check.py:2695
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} mediaan on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} mediaobjektiin viitattiin, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} mediaan on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} mediaobjektiin viitattiin, mutta niitä ei löytynyt\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2619 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2619
#, python-brace-format #, python-brace-format
@ -33950,8 +33957,8 @@ msgstr[1] "{quantity} puuttuvaa mediaa poistettu\n"
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} viitattua tapahtumaa ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} tapahtumaan viitattiin, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} viitattua tapahtumaa ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} tapahtumaan viitattiin, mutta niitä ei löytynyt\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated #. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2651 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2651
@ -33974,22 +33981,22 @@ msgstr[1] "{quantity} virheellistä kuolintapahtuman nimeä korjattu\n"
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} paikkaan on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} paikkaan viitattiin, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} paikkaan on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} paikkaan viitattiin, mutta niitä ei löytynyt\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2676 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2676
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} lainaukseen on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} lainaukseen viitattiin, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} lainaukseen on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} lainaukseen viitattiin, mutta niitä ei löytynyt\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2686 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2686
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} lähteeseen on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} lähteeseen viitattiin, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} lähteeseen on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} lähteeseen viitattiin, mutta niitä ei löytynyt\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated #. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2704 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2704
@ -34004,8 +34011,8 @@ msgstr[1] "{quantity} lähteeseen on viitattu, mutta ei löytynyt\n"
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} tagi kohteeseen on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[0] "{quantity} tagi kohteeseen viitattiin, mutta sitä ei löytynyt\n"
msgstr[1] "{quantity} tagi kohteeseen on viitattu, mutta ei löytynyt\n" msgstr[1] "{quantity} tagi kohteeseen viitattiin, mutta niitä ei löytynyt\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated #. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2734 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2734
@ -34658,7 +34665,7 @@ msgstr "Kaikki tietokannassa ovat sukua %s:lle"
msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Asetetaan tagi {number_of} henkilölle" msgstr[0] "Asetetaan tagi {number_of} henkilölle"
msgstr[1] "Asetetaan tagi {number_of} henkilölle" msgstr[1] "Asetetaan tagit {number_of} henkilölle"
#. translators: leave all/any {...} untranslated #. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed. #. TRANS: No singular form is needed.
@ -34666,7 +34673,7 @@ msgstr[1] "Asetetaan tagi {number_of} henkilölle"
#, python-brace-format #, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Haetaan suhteita {number_of} henkilön välillä" msgstr[0] "Haetaan suhteet {number_of} henkilön välillä"
msgstr[1] "Haetaan suhteita {number_of} henkilön välillä" msgstr[1] "Haetaan suhteita {number_of} henkilön välillä"
#. translators: leave all/any {...} untranslated #. translators: leave all/any {...} untranslated
@ -38861,7 +38868,7 @@ msgstr "kuolema"
msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} vuosipäivä" msgstr[0] "{couple}, {years} vuosipäivä"
msgstr[1] "{couple}, {years} vuosipäivä" msgstr[1] "{couple}, {years} vuosipäivät"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34
msgid "Narrated Web Site" msgid "Narrated Web Site"