updated nl translation

svn: r22330
This commit is contained in:
Erik De Richter
2013-05-16 21:19:33 +00:00
parent b3237e146b
commit f1a0a703bc

157
po/nl.po
View File

@ -42,10 +42,14 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
<<<<<<< .mine <<<<<<< .mine
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 10:10+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 10:10+0200\n"
<<<<<<< .mine
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 23:08+0100\n"
=======
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 23:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 23:08+0100\n"
======= =======
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 10:10+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 14:00+0100\n"
>>>>>>> .r22329
>>>>>>> .r22314 >>>>>>> .r22314
"Last-Translator: Harmen Huizinga\n" "Last-Translator: Harmen Huizinga\n"
"Language-Team: nederlands <frederik.de.richter@gmail.com>\n" "Language-Team: nederlands <frederik.de.richter@gmail.com>\n"
@ -896,6 +900,9 @@ msgstr "geen"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:69 #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:69
#, python-format #, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
<<<<<<< .mine
msgstr "Datumontleder voor '%s' niet beschikbaar, gebruik standaard"
=======
msgstr "Datumontleder voor '%s' niet beschikbaar, gebruik standaard" msgstr "Datumontleder voor '%s' niet beschikbaar, gebruik standaard"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:85 #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:85
@ -908,11 +915,12 @@ msgstr "Datumweergever voor '%s' niet beschikbaar, gebruik standaard"
#, python-format #, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "" msgstr ""
>>>>>>> .r22329
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:85 #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:85
#, python-format #, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "" msgstr "Datumweergever voor '%s' niet beschikbaar, gebruik standaard"
>>>>>>> .r22314 >>>>>>> .r22314
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617 #: ../gramps/gen/db/base.py:1617
@ -970,6 +978,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
<<<<<<< .mine <<<<<<< .mine
"De stamboom die u probeert te laden is opgeslagen in versie %(env_version)s " "De stamboom die u probeert te laden is opgeslagen in versie %(env_version)s "
<<<<<<< .mine
"van Bsddb. Deze versie van Gramps maakt gebruik van versie %(bdb_version)s. "
"U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat in een ouder "
"programma te laden, wat onvermijdelijk tot problemen leidt.\n"
=======
"van Bsddb. Deze versie van Gramps maakt gebruik van versie %(bdb_version)s. " "van Bsddb. Deze versie van Gramps maakt gebruik van versie %(bdb_version)s. "
"U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat in een ouder " "U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat in een ouder "
"programma te laden, wat onvermijdelijk tot problemen leidt.\n" "programma te laden, wat onvermijdelijk tot problemen leidt.\n"
@ -983,6 +996,7 @@ msgstr ""
"van Bsddb. Deze versie van Gramps maakt gebruik van Bsddb versie " "van Bsddb. Deze versie van Gramps maakt gebruik van Bsddb versie "
"%(bdb_version)s. U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat " "%(bdb_version)s. U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat "
"in een ouder programma te laden, wat onvermijdelijk tot problemen leidt.\n" "in een ouder programma te laden, wat onvermijdelijk tot problemen leidt.\n"
>>>>>>> .r22329
"\n" "\n"
"Start uw <b>nieuwere</b> versie van Gramps en <a href=\"http://www.gramps-" "Start uw <b>nieuwere</b> versie van Gramps en <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\">maak een " "project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\">maak een "
@ -1006,6 +1020,12 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
<<<<<<< .mine <<<<<<< .mine
"De stamboom die u probeert te laden is opgeslagen in versie %(env_version)s " "De stamboom die u probeert te laden is opgeslagen in versie %(env_version)s "
<<<<<<< .mine
"van Bsddb. Deze versie van Gramps maakt gebruik van versie %(bdb_version)s. "
"U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat in een ouder "
"programma te laden. In dit specifieke geval is het verschil klein, zodat het "
"mogelijk zal werken.\n"
=======
"van Bsddb. Deze versie van Gramps maakt gebruik van versie %(bdb_version)s. " "van Bsddb. Deze versie van Gramps maakt gebruik van versie %(bdb_version)s. "
"U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat in een ouder " "U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat in een ouder "
"programma te laden. In dit specifieke geval is het verschil klein, zodat het " "programma te laden. In dit specifieke geval is het verschil klein, zodat het "
@ -1021,6 +1041,7 @@ msgstr ""
"%(bdb_version)s. U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat " "%(bdb_version)s. U probeert gegevens die gemaakt zijn in een nieuwer formaat "
"in een ouder programma te laden. In dit specifieke geval is het verschil " "in een ouder programma te laden. In dit specifieke geval is het verschil "
"klein, zodat het mogelijk zal werken.\n" "klein, zodat het mogelijk zal werken.\n"
>>>>>>> .r22329
"\n" "\n"
"Start uw <b>nieuwere</b> versie van Gramps en <a href=\"http://www.gramps-" "Start uw <b>nieuwere</b> versie van Gramps en <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\">maak een " "project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\">maak een "
@ -1086,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"te gebruiken." "te gebruiken."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:203 #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:203
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
@ -1111,6 +1132,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
<<<<<<< .mine <<<<<<< .mine
"De stamboom die u probeert te laden is opgeslagen in de schemaversie " "De stamboom die u probeert te laden is opgeslagen in de schemaversie "
<<<<<<< .mine
"%(oldschema)s. Deze versie van Gramps gebruikt versie %(newschema)s. U kunt "
"deze stamboom daarom niet inladen zonder de schemaversie van uw stamboom bij "
"te werken.\n"
=======
"%(oldschema)s. Deze versie van Gramps gebruikt versie %(newschema)s. U kunt " "%(oldschema)s. Deze versie van Gramps gebruikt versie %(newschema)s. U kunt "
"deze stamboom daarom niet inladen zonder de schemaversie van uw stamboom bij " "deze stamboom daarom niet inladen zonder de schemaversie van uw stamboom bij "
"te werken.\n" "te werken.\n"
@ -1136,15 +1162,31 @@ msgstr ""
"%(oldschema)s. Deze versie van Gramps maakt gebruik van versie " "%(oldschema)s. Deze versie van Gramps maakt gebruik van versie "
"%(newschema)s. U kunt deze stamboom daarom zonder upgrade van de " "%(newschema)s. U kunt deze stamboom daarom zonder upgrade van de "
"schemaversie niet inladen.\n" "schemaversie niet inladen.\n"
>>>>>>> .r22329
"\n" "\n"
"Start uw <b>nieuwere</b> versie van Gramps en <a href=\"http://www.gramps-" "Wanneer u uw stamboom bijwerkt kunt u geen gebruik meer maken van de vorige "
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\">maak een " "versie van Gramps, zelfs als u daarna een <a href=\"http://www.gramps-"
"reservekopie</a> van uw stamboom. Deze kunt u vervolgens in deze versie van " "project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"Gramps importeren." "_Manage_Family_Trees/nl#Een_reservekopie_van_een_familiestamboom_maken"
"\">reservekopie</a> of <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/"
"nl#Exporteren_naar_Gramps-formaten\">export</a> van uw bijgewerkte stamboom "
"maakt.\n"
"\n"
"Het bijwerken is een lastige taak, welke uw stamboom onherroepelijk kan "
"beschadigen wanneer deze wordt onderbroken of mislukt.\n"
"\n"
"Indien u nog geen reservekopie van uw stamboom gemaakt hebt, dient u uw "
"<b>oude</b> versie van Gramps op te starten en een <a href=\"http://www."
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl"
"\">reservekopie</a> te maken."
>>>>>>> .r22314 >>>>>>> .r22314
<<<<<<< .mine <<<<<<< .mine
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234 #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234
<<<<<<< .mine
#, python-format
=======
#, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
@ -1217,6 +1259,7 @@ msgstr ""
======= =======
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234 #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234
#, fuzzy, python-format #, fuzzy, python-format
>>>>>>> .r22329
msgid "" msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
@ -1228,20 +1271,19 @@ msgid ""
"backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this " "backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps." "version of Gramps."
msgstr "" msgstr ""
"De Bsddb-versie van de stamboom die u probeert te openen dient te worden " "De stamboom die u probeert te laden is gemaakt met versie "
"bijgewerkt van versie %(env_version)s naar %(bdb_version)s.\n" "%(db_python_version)s van Python. Deze versie van Gramps gebruikt versie "
"%(current_python_version)s. U probeert gegevens die gemaakt zijn in een "
"nieuwer formaat in een ouder programma te laden, wat onvermijdelijk tot "
"problemen leidt.\n"
"\n" "\n"
"Dit betekent waarschijnlijk dat de stamboom gemaakt is met een oude Gramps-" "Start uw <b>nieuwere</b> versie van Gramps en <a href=\"http://www.gramps-"
"versie. Het openen van de stamboom met deze Gramps-versie kan ervoor zorgen " "project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\">maak een "
"dat de boom onherstelbaar beschadigd raakt. Wij adviseren u uitdrukkelijk " "reservekopie</a> van uw stamboom. Deze kunt u vervolgens in deze versie van "
"een reservekopie te maken van uw stamboom voordat u verder gaat. Zie: \n" "Gramps importeren."
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\n"
"\n"
"Wanneer u een backup hebt gemaakt, kunt u Gramps laten proberen de stamboom "
"te openen en bij te werken."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259 #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259
#, fuzzy, python-format #, python-format
msgid "" msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
@ -1264,17 +1306,27 @@ msgid ""
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of " "project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree." "your Family Tree."
msgstr "" msgstr ""
"De Bsddb-versie van de stamboom die u probeert te openen dient te worden " "De stamboom die u probeert te laden is opgeslagen in Python-versie "
"bijgewerkt van versie %(env_version)s naar %(bdb_version)s.\n" "%(db_python_version)s. Deze versie van Gramps gebruikt versie "
"%(current_python_version)s. U kunt deze stamboom daarom niet inladen zonder "
"de Python-versie van uw stamboom bij te werken.\n"
"\n" "\n"
"Dit betekent waarschijnlijk dat de stamboom gemaakt is met een oude Gramps-" "Wanneer u uw stamboom bijwerkt kunt u geen gebruik meer maken van de vorige "
"versie. Het openen van de stamboom met deze Gramps-versie kan ervoor zorgen " "versie van Gramps, zelfs als u daarna een <a href=\"http://www.gramps-"
"dat de boom onherstelbaar beschadigd raakt. Wij adviseren u uitdrukkelijk " "project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"een reservekopie te maken van uw stamboom voordat u verder gaat. Zie: \n" "_Manage_Family_Trees/nl#Een_reservekopie_van_een_familiestamboom_maken"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\n" "\">reservekopie</a> of <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/"
"nl#Exporteren_naar_Gramps-formaten\">export</a> van uw bijgewerkte stamboom "
"maakt.\n"
"\n" "\n"
"Wanneer u een backup hebt gemaakt, kunt u Gramps laten proberen de stamboom " "Het bijwerken is een lastige taak, welke uw stamboom onherroepelijk kan "
"te openen en bij te werken." "beschadigen wanneer deze wordt onderbroken of mislukt.\n"
"\n"
"Indien u nog geen reservekopie van uw stamboom gemaakt hebt, dient u uw "
"<b>oude</b> versie van Gramps op te starten en een <a href=\"http://www."
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl"
"\">reservekopie</a> te maken."
>>>>>>> .r22314 >>>>>>> .r22314
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286 #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
@ -1518,7 +1570,7 @@ msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments." "Trying to load with subset of arguments."
msgstr "" msgstr ""
"LET OP: er zijn te veel argumenten in de filter '%s'!\n" "WAARSCHUWING: er zijn te veel argumenten in de filter '%s'!\n"
"Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen." "Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128 #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128
@ -1527,7 +1579,7 @@ msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr "" msgstr ""
"LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n" "WAARSCHUWING: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n"
" Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt." " Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136 #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136
@ -6086,6 +6138,9 @@ msgstr "Graphviz-bestand"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:125 #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:125
#, python-format #, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
<<<<<<< .mine
msgstr "Waarde '%(val)s' niet gevonden voor optie '%(opt)s'"
=======
msgstr "Waarde '%(val)s' niet gevonden voor optie '%(opt)s'" msgstr "Waarde '%(val)s' niet gevonden voor optie '%(opt)s'"
#. ------------------------------------------------------------------------ #. ------------------------------------------------------------------------
@ -6098,6 +6153,7 @@ msgstr "Waarde '%(val)s' niet gevonden voor optie '%(opt)s'"
#, python-format #, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "" msgstr ""
>>>>>>> .r22329
#. ------------------------------------------------------------------------ #. ------------------------------------------------------------------------
#. #.
@ -6125,7 +6181,7 @@ msgstr "Codegenerators"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages" msgid "Web Pages"
msgstr "Webpaginas" msgstr "Webpagina's"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books" msgid "Books"
@ -8661,7 +8717,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Create and add a new address" msgid "Create and add a new address"
msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe" msgstr "Een nieuw adres aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Remove the existing address" msgid "Remove the existing address"
@ -9121,7 +9177,7 @@ msgstr "Media-object verslepen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe" msgstr "Een nieuwe LDS ordinance aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgid "Remove the existing LDS ordinance"
@ -9237,7 +9293,7 @@ msgstr "Alternatieve namen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note" msgid "Create and add a new note"
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe" msgstr "Een nieuwe opmerking aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note" msgid "Remove the existing note"
@ -9428,7 +9484,7 @@ msgstr "Familienamen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Create and add a new web address" msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe" msgstr "Een nieuw webadres aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Remove the existing web address" msgid "Remove the existing web address"
@ -9712,7 +9768,7 @@ msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family" msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan het gezin toevoegen" msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en als kind aan het gezin toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family" msgid "Remove the child from the family"
@ -10109,7 +10165,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Continue" msgid "Continue"
msgstr "Toch doorgaan" msgstr "Doorgaan"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
msgid "Return to Name Editor" msgid "Return to Name Editor"
@ -12181,7 +12237,7 @@ msgstr "Roep:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit." msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken." msgstr "Klik op een cel in de tabel om deze te bewerken."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:" msgid "G_ender:"
@ -12945,6 +13001,9 @@ msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule" msgid "Delete the selected rule"
<<<<<<< .mine
msgstr "De geselecteerde regel verwijderen"
=======
msgstr "De geselecteerde regel verwijderen" msgstr "De geselecteerde regel verwijderen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18
@ -15171,6 +15230,7 @@ msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule" msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
>>>>>>> .r22329
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter" msgid "Edit the selected filter"
@ -17146,7 +17206,7 @@ msgstr "Geschiedenis gewist"
#: ../gramps/gui/utils.py:221 #: ../gramps/gui/utils.py:221
msgid "Canceling..." msgid "Canceling..."
msgstr "Annuleren ..." msgstr "Annuleren..."
#: ../gramps/gui/utils.py:301 #: ../gramps/gui/utils.py:301
msgid "Please do not force closing this important dialog." msgid "Please do not force closing this important dialog."
@ -17628,7 +17688,7 @@ msgstr "Exporteer scherm..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:226 #: ../gramps/gui/views/listview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338
msgid "action|_Edit..." msgid "action|_Edit..."
msgstr "Aanpassen..." msgstr "Bewerken..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:426 #: ../gramps/gui/views/listview.py:426
msgid "Active object not visible" msgid "Active object not visible"
@ -18248,11 +18308,11 @@ msgstr "Volgende pagina tonen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in" msgid "Zooms the page in"
msgstr "Inzoomen" msgstr "Zoomt in op de pagina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out" msgid "Zooms the page out"
msgstr "Uitzoomen" msgstr "Zoomt uit op de pagina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width" msgid "Zooms to fit the page width"
@ -19762,7 +19822,7 @@ msgstr "De gebruikte opmaak voor de jaar-labels."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "'Comma Separated Values'-rekenblad (CSV)" msgstr "Kommagescheiden bestand (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
@ -21372,7 +21432,7 @@ msgid ""
"Double-click name to edit" "Double-click name to edit"
msgstr "" msgstr ""
"Klik op de naam om active naam te veranderen\n" "Klik op de naam om active naam te veranderen\n"
"Dubbelklikken om de naam te bewerken" "Dubbelklik om de naam te bewerken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44
msgid "Log for this Session" msgid "Log for this Session"
@ -22504,7 +22564,7 @@ msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII" msgid "ASCII"
@ -30776,7 +30836,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558
msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut" msgstr "Paden omzetten van relatief naar absoluut"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559
msgid "" msgid ""
@ -30791,7 +30851,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592
msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief" msgstr "Paden omzetten van absoluut naar relatief"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593
msgid "" msgid ""
@ -33254,7 +33314,7 @@ msgstr "Weblinks"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296
msgid " [Click to Go]" msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Klik om de gaan naar]" msgstr " [Klik om door te gaan]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
@ -33938,7 +33998,7 @@ msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140
msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Enekl miniaturen aanmaken en gebruiken" msgstr "Enkel miniaturen aanmaken en gebruiken"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141
msgid "" msgid ""
@ -35465,6 +35525,8 @@ msgstr ""
"<b>Werken met datums</b><br/>Een datumbereik kan ingegeven worden met het " "<b>Werken met datums</b><br/>Een datumbereik kan ingegeven worden met het "
"formaat &quot;tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003&quot;. U kunt ook het " "formaat &quot;tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003&quot;. U kunt ook het "
"betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende " "betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende "
<<<<<<< .mine
"kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt."=======
"kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt." "kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt."
#~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgid "Timeline Graph for %s"
@ -35514,3 +35576,4 @@ msgstr ""
#~ msgid "Title format" #~ msgid "Title format"
#~ msgstr "Titelopmaak" #~ msgstr "Titelopmaak"
>>>>>>> .r22329