gramps/po/nn.po

19331 lines
653 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nn.po to
# Translation of nn.po to
# GRAMPS
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
#
# Sigmund Lorentsen <sigmund.lorentsen@tele2.no>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-22 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Sigmund Lorentsen <sigmund.lorentsen@tele2.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
#: ../src/DbLoader.py:276
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikkje opne fila: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:405
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"Eit ugyldig slektstre vart angitt for opning\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:512
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst, kan ikkje opnast!"
#: ../src/ArgHandler.py:513
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:516
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen må gjenopprettast, han kan ikkje opnast!"
#: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ArgHandler.py:807
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS databasar"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "By/Kommune:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bokmerke:"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:354
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organiser bokmerke"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:995
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753 ../src/plugins/NotRelated.py:107
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:547
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:808
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:108 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186
#: ../src/plugins/Verify.py:540 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:809
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonne-namn"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolonne-handsamar"
#: ../src/const.py:164
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er eit program for slektsgranskning."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sigmund Lorentsen"
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1016
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "none"
msgstr "Ingen"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Vanleg"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Berre tekst"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Anslått"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Kalkulert"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Redigere_datoar"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Dårleg dato"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Datoval"
#: ../src/DbLoader.py:75
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:76
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Åtvaring for angrehistorikk"
#: ../src/DbLoader.py:100
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Dersom du held fram med importen vil angrehistorikken bli tømd. Du vil ikkje kunna gå tilbake eller angra endringar som er gjort før importen.\n"
"\n"
"Dersom du trur du vil koma til å angra importen så stopp her og ta ein tryggleikskopi av databasen din."
#: ../src/DbLoader.py:105
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Hald fram med importen"
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/DbLoader.py:110
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: ../src/DbLoader.py:159
msgid "Cannot import from current file"
msgstr "Kan ikkje importera frå denne fila"
#: ../src/DbLoader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldige filtypar er: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, GEDCOM, og andre."
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikkje opna databasen"
#: ../src/DbLoader.py:214
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr "Den valde fila er ei mappe, ikkje ei fil. Ein GRAMPS database må vera ei fil."
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikkje lesetilgang til den valde fila."
#: ../src/DbLoader.py:231
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan ikkje oppretta databasen"
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til den valde fila."
#: ../src/DbLoader.py:255
msgid "Read only database"
msgstr "Skriveverna database"
#: ../src/DbLoader.py:301
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikkje importere fila: %s"
#: ../src/DbLoader.py:302
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Denne GEDCOM-fila seier ho har ei anna teiknkoding enn ho har. Fila kan difor ikkje importerast heilt feilfritt. Reparer teiknkodinga og importer på nytt"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/DbLoader.py:368
msgid "GRAMPS 2.x databases"
msgstr "GRAMPS 2.x-databasar"
#: ../src/DbLoader.py:377
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databasar"
#: ../src/DbLoader.py:386
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/DbLoader.py:426
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funne"
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vel fil_type:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:89
msgid "Family Tree"
msgstr "Slektstre"
#: ../src/DbManager.py:103
msgid "Extract"
msgstr "Hent ut"
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/DbManager.py:175
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Startar import, %s"
#: ../src/DbManager.py:181
msgid "Import finished..."
msgstr "Importen er ferdig..."
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:375
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../src/DbManager.py:429
msgid "Family tree name"
msgstr "Namn på slektstre"
#: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:445
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endra"
#: ../src/DbManager.py:524
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Lås opp databasen '%s'"
#: ../src/DbManager.py:525
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS trur at einkvan annan gjer endringar i denne databasen. Du kan ikkje gjera endringar i databasen medan han er lås. Dersom ingen andre gjer endringar i databasen, kan du trygt bryta låsen. Dersom ein kvan annan gjer endringar og du bryt låsen, kan databasen verta øydelagt."
#: ../src/DbManager.py:531
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsen"
#: ../src/DbManager.py:607
msgid "Rename failed"
msgstr "Namne-endring mislukkast"
#: ../src/DbManager.py:608
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å gi ein versjon nytt namn mislukkast med fylgjande melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:623
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn."
#: ../src/DbManager.py:624
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Slektstreet finst frå før, vel eit unikt namn."
#: ../src/DbManager.py:637
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn"
#: ../src/DbManager.py:671
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Hentar ut data..."
#: ../src/DbManager.py:676
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../src/DbManager.py:692
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Skal slektstreet '%s' fjernast?"
#: ../src/DbManager.py:693
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil øydeleggje dataene permanent."
#: ../src/DbManager.py:694
msgid "Remove family tree"
msgstr "Fjern slektstreet"
#: ../src/DbManager.py:700
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:704
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Fjernar du denne versjonen, vil du ikkje kunna henta han attende seinare."
#: ../src/DbManager.py:706
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern versjon"
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunne ikkje sletta slektstreet"
#: ../src/DbManager.py:760
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletting var mislykka"
#: ../src/DbManager.py:761
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å sletta ein versjon mislukkast med fylgjande melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:804
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Byggjer opp att databasen frå tryggleikskopi"
#: ../src/DbManager.py:839
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunne ikkje oppretta slektstre"
#: ../src/DbManager.py:928
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kunne ikkje oppretta database-katalog: "
#: ../src/DbManager.py:942
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../src/DbManager.py:1016 ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88
#: ../src/ScratchPad.py:101 ../src/DataViews/RelationView.py:400
#: ../src/DataViews/RelationView.py:863 ../src/DataViews/RelationView.py:901
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/DbManager.py:1035
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Innhenting gjekk feil"
#: ../src/DbManager.py:1036
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å henta ut dataene mislukkast med føljande melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097
msgid "Archiving failed"
msgstr "Lagring mislukkast"
#: ../src/DbManager.py:1074
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å oppretta eit arkiv mislukkast med føljande melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1079
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Lagar data for arkivering..."
#: ../src/DbManager.py:1084
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lagrar arkiv..."
#: ../src/DbManager.py:1098
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å arkivere dataene mislukkast med følgjande melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:443
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportvegvisar"
#: ../src/ExportAssistant.py:176
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrar dataene dine"
#: ../src/ExportAssistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Vel format for lagring"
#: ../src/ExportAssistant.py:300
msgid "Select Save File"
msgstr "Vel Lagra Fil"
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endeleg stadfesting"
#: ../src/ExportAssistant.py:351
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vent medan dataene dine blir vald ut og eksportert"
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagra som følgjer:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Namn :\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller Avbryt for å avbryta"
#: ../src/ExportAssistant.py:449
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Fila og katalogen som vart vald for lagring, kan ikkje opprettast eller ho vart ikkje funnen.\n"
"\n"
"Klikk tilbake for å returnera og velja eit gyldig filnamn."
#: ../src/ExportAssistant.py:468
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dataene dine er blitt lagra"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dataene dine vart rett lagra. Du kan klikka Lukk-knappen no for å halda fram.\n"
"\n"
"Merk: Databasen som no er open i GRAMPS-vinduet ditt, er IKKJE den fila du nett lagra. Nye endringar i den opne databasen vil ikkje endra kopien du nett laga. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:478
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:480
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagringa mislukkast"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under lagring av dataene dine. Du kan prøva å starta eksporten på nytt.\n"
"\n"
"Merk: Den opne databasen er trygg. Det var berre ein kopi som ikkje vart rett lagra."
#: ../src/ExportAssistant.py:519
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlege høve treng du ikkje sjølv lagra dataene dine manuelt. Alle endringar du gjer, vert lagra i databasen etterkvart.\n"
"\n"
"Du kan og lagra ein kopi av dataene dine i eit av dei andre formata som er støtta av GRAMPS. Såleis kan du til dømes laga ein tryggleikskopi, eller konvertera dataene dine til eit anna format for eventuell flytting til eit anna program.\n"
"\n"
"Dersom du ombestemmer deg medan denne prosessen pågår, kan du når som helst trygt klikka på Avbryt-knappen, og databasen din vil framleis vera intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:67
msgid "Filt_er"
msgstr "Filt_er"
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikkje ta med postar som er merka som private"
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Avgrens data om levande personar"
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947
msgid "Entire Database"
msgstr "Heile databasen"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkomarar av %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familiar som nedstammar frå %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: ../src/ExportOptions.py:132 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personar med felles ane som %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Forfattarar ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Bidragsytarar ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mykje av grafikken i GRAMPS er frå Tango-\n"
"prosjektet eller avleida frå Tango-prosjektet.\n"
"Denne grafikken er lansert under lisensen:\n"
"\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS heimeside"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mor og far sine etternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis namnehandsamar"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr "Namnehandsamar"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:933
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Åtvaringar"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Forskar"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfargar"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "By/Kommune"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "State/Province"
msgstr "Fylke"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:201
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Place"
msgstr "Stad"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:199
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Event"
msgstr "Hending"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotek"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Ikkje vis åtvaring når det blir lagt foreldre til eit barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Ikkje vis åtvaring når endring av data blir avbrote"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Ikkje vis åtvaring om manglande forskar når det blir eksportert til GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feilar"
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjera"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "_Visningsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Tilpassa formateringsdetaljar"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477 ../src/plugins/StatisticsChart.py:92
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
msgid "Surname"
msgstr "Etternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160
msgid "Given"
msgstr "Fornamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1197
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Etterstaving"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200
msgid "Common"
msgstr "Vanleg"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164
msgid "Call"
msgstr "Kallenamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196
msgid "SURNAME"
msgstr "ETTERNAMN"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1198
msgid "Patronymic"
msgstr "Avstammingsnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:445
msgid "This format exists already"
msgstr "Dette formatet fins frå før"
#: ../src/GrampsCfg.py:464 ../src/GrampsCfg.py:1004
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Feil eller ikkje komplett formatdefinisjon"
#: ../src/GrampsCfg.py:481
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:490
msgid "Example"
msgstr "Døme"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:651 ../src/plugins/Calendar.py:503
msgid "Name format"
msgstr "Namne-format"
#: ../src/GrampsCfg.py:655 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:958
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/GrampsCfg.py:673
msgid "Date format"
msgstr "Dato-format"
#: ../src/GrampsCfg.py:687
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gjetting på etternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:694
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personen sitt namn og ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startpersonen"
#: ../src/GrampsCfg.py:705
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:711
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Vis tekst for knappane i sidestolpen (blir aktivert ved omstart av GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:722
msgid "Missing surname"
msgstr "Etternamn manglar"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Missing given name"
msgstr "Fornamn manglar"
#: ../src/GrampsCfg.py:728
msgid "Missing record"
msgstr "Posten fins ikkje"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Private surname"
msgstr "Privat etternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:734
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Private record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Endringar skjer ikkje straks"
#: ../src/GrampsCfg.py:753
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Endring av data-formatet vil ikkje ha verknad før neste gong GRAMPS vert starta."
#: ../src/GrampsCfg.py:762
msgid "Add default source on import"
msgstr "Legg til ei standard kjelde ved import"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../src/GrampsCfg.py:766
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis tips for dagen"
#: ../src/GrampsCfg.py:768
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Bruk skyggelegging i visning av slektskap"
#: ../src/GrampsCfg.py:770
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Vis endringsknappane i slektskapsvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:772
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Hugs siste visning"
#: ../src/GrampsCfg.py:775
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Tal på generasjonar for fastsetjing av slekstilhøve"
#: ../src/GrampsCfg.py:778
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Hovudsti for relativ sti til media"
#: ../src/GrampsCfg.py:790
msgid "Database path"
msgstr "Database-sti"
#: ../src/GrampsCfg.py:791
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:869
msgid "Select media directory"
msgstr "Vel mediakatalog"
#: ../src/GrampsCfg.py:957
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Namnehandsamar"
#: ../src/GrampsCfg.py:981
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig"
#: ../src/GrampsCfg.py:982
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Kva vil du gjera?"
#: ../src/GrampsCfg.py:983
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Hald fram likevel"
#: ../src/GrampsCfg.py:983
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifiser formatet"
#: ../src/GrampsCfg.py:991
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Format må definerast både for namn og definisjon"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Slektstre"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenskap"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1071 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Rediger dato"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2176
msgid "Events"
msgstr "Hendingar"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for skrift"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699
msgid "Gramplets"
msgstr "Smågramps"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2261
#: ../src/plugins/NotRelated.py:109
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Vel foreldre"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1176
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1695
msgid "Sources"
msgstr "Kjelder"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Gjer større"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Gjer mindre"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass side"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Angrehistorikk"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "Lenke"
#: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212
#: ../src/gramps_main.py:222
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsettet"
#: ../src/gramps_main.py:213
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Installasjonen av GRAMPS vart kanskje ikkje fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er rett installert."
#: ../src/gramps_main.py:223
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Greidde ikkje å finna definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Installasjonen av GRAMPS blei kanskje ikkje fullført. Kontroller at MIME-typane for GRAMPS er skikkeleg installert."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av Python tilfredsstiller ikkje krava. Du må minst ha Python %d.%d.%d for å starta GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS vil verta avslutta no."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Utvid dette kapittelet"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Slå saman dette kapittelet"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klikk for å gjera personen aktiv\n"
"Høgreklikk for å visa redigeringsmenyen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Endringsikon kan visast i vinduet for instillingar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjonen er privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er offentleg"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velja ein stad, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen stad er angitt, klikk på knappen for å velja ein"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Rediger stad"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vel ein eksisterande stad"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til ein ny stad"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern stad"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velja eit media-objekt, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:770
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Det er ikkje vald noko bilete, klikk på knappen for å velja eit"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Rediger media-objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:745
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vel eit eksisterande mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern media-objekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velja eit notat, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:693
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Det er ikkje vald noko notat, klikk på knappen for å velja eit"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399
#: ../src/Editors/_EditNote.py:562
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:663
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vel eit eksisterande notat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Legg til eit nytt notat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig verdi for dette feltet"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
#: ../src/MarkupText.py:485
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Underline"
msgstr "Understreka"
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Rydda"
#: ../src/MarkupText.py:847
msgid "Select font color"
msgstr "Vel skriftsfarge"
#: ../src/MarkupText.py:856
msgid "Select background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
#: ../src/MarkupText.py:866
msgid "Select font"
msgstr "Vel skrifttype"
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som bokmerke"
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunne ikkje oppretta bokmerke"
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingen er vald."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/PageView.py:354
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985
msgid "_Forward"
msgstr "_Fram"
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til neste person i historikken"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997
msgid "_Home"
msgstr "_Startperson"
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til startpersonen"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Lag personfilter"
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Vel startperson"
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
#: ../src/PageView.py:629
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hopp til til GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Feil: %s er ikkje ein GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:621
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingenting var vald."
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Eksporter visninga...."
#: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Rediger..."
#: ../src/PageView.py:940
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksporter visninga som rekneark"
#: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document Rekneark"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Det vart funne feil i databasen"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS har funne ein feil i databasen. Dette kan vanlegvis ordnast ved å køyra verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n"
"\n"
"Dersom dette problemet held fram etter å ha køyrt dette verktøyet, kan du senda feilrapport til http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ein øydelagt database på lågnivå vart funnen"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS har funne eit problem i den underliggjande Berkeley-databasen. Dette kan reparerast frå handsamaren for slektstre. Vel databasen og klikk på Reparer-knappen"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Prøv å tvinga fram lukking av dialogboksen"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Ver snill, ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Vel istaden ein av dei tilgjengelege knappane"
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Kortrapport"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fann ei relasjonsløkke"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slektstreet går lenger tilbake enn det maksimale talet på %d generasjonar som er søkt etter.\n"
"Det er mogeleg at ikkje alle slektskapstilhøve er med"
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Fann ei relasjonsløkke"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Personen %s er kopla til seg sjølv via %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:273
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:269
msgid "wife"
msgstr "hustru"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "tidlegare ektemann"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "tidlegare hustru"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "tidlegare ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "mann"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "kvinne"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "tidlegare partner"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:208
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Far"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Slektskap"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Sorter relasjonstypar"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Sorter relasjonstypar: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:68
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Bruk av utklippstavla"
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Lenke til hending"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehending"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756
#: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Grunn"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Omtale"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkjelde"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familie-eigenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Referanse til kjelde"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "Utilgjengeleg"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Band/Side: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1193
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Bibliotekstilvising"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Medietype"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Referanse til hending"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Kallenamn"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1195
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Media-referanse"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Person-referanse"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Personlenke"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:997 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Fødsel"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Kjeldetilvising"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortning"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Informasjon om publikasjon"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Bibliotekstilvising"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll er ikkje installert"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "amharisk"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "arabisk"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbadjansk"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "kviterussisk"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsk"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "bretonsk"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "katalansk"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "tsjekkisk"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "kasjubisk"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "walisisk"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "dansk"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "tysk"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "tysk - gamaltysk skrivemåte"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "gresk"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "engelsk"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "spansk"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "estisk"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "Persian"
msgstr "persisk"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "finsk"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "færøysk"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "fransk"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "frisisk"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "irsk"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skotsk gælisk"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "galisisk"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "manx-gælisk"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Hebrew"
msgstr "hebraisk"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "ilokano"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "kroatisk"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "oversorbisk"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "ungarsk"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "armensk"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesisk"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsk"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "italiensk"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "kurdisk"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "latin"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "litauisk"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "latvisk"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "malagasisk??"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsk"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolsk"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "marati???"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "malayisk"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "maltesisk"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norsk bokmål"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "lågsaksisk"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "nederlandsk"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsk nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "ikrokort"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "polsk"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "portugisisk"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiliansk portugisisk"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "romansk"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "russisk"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinsk"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "slovakisk"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensk"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "serbisk"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "svensk"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsk"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "tyrkisk"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainsk"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "usbekisk"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "vallonsk"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddisk"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tips for dagen"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikkje visa tips for dagen"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje lesa tips frå ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Søk lenke"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Heimeside"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kjelder i oppbevaringsstaden"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:197
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1884
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "mann"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1885
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_WinMime.py:107
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Svært høg"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Svært låg"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Eit registrert eller eit sambuar-høve mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ikkje nokon registrert eller sambuar-relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ein etablert relasjon mennom personar av same kjønn"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellon mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Ein uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dataene kan berre gjenopprettast ved å nytta angre-funksjonen, eller ved å avslutta utan å lagra endringane som er gjorde."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er definert som hans eller hennes eigen ane"
#: ../src/Utils.py:1113
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen."
#: ../src/Utils.py:1193
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/Utils.py:1194
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAMN"
#: ../src/Utils.py:1195
msgid "PREFIX"
msgstr "FORSTAVING"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "SUFFIX"
msgstr "ETTERSTAVING"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "CALL"
msgstr "KALLENAMN"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "COMMON"
msgstr "VANLEG"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Opprinneleg tid"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Stadfest sletting"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tøma angrehistorikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er opna"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historikken er tømd"
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Kopla til ein nyleg brukt database"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356
#: ../src/ViewManager.py:375
msgid "Manage databases"
msgstr "Handsama databasar"
#: ../src/ViewManager.py:373
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Slektstre"
#: ../src/ViewManager.py:374
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Handsama slektstre..."
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "Open _Recent"
msgstr "Opna _nyleg brukt"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "Open an existing database"
msgstr "Opna ein eksisterande database"
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/ViewManager.py:380
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Innstillingar..."
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _heimeside"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Meld ein feil"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra rapportar/verktøy"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_About"
msgstr "O_m"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_Status for programtillegg"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_FAQ"
msgstr "O_SS"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tastekombinasjonar"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukarmanual"
#: ../src/ViewManager.py:406
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksporter..."
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagra endringar"
#: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapportar"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Opna rapportvindauga"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "_Windows"
msgstr "_Vindu"
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Clip_board"
msgstr "Utklippsta_vle"
#: ../src/ViewManager.py:441
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Opna vinduer for utklippstavla"
#: ../src/ViewManager.py:442
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/ViewManager.py:445
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Opna verktøyvinduet"
#: ../src/ViewManager.py:447
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filter-sidestolpe"
#: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjer om"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Undo History..."
msgstr "Angrehistorikk..."
#: ../src/ViewManager.py:491
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Nøkkelen %s er ikkje bunden"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:591
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Lastar dokumentformat..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:596
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Lastar programtillegg..."
#: ../src/ViewManager.py:610
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/ViewManager.py:642
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk tryggleikskopi..."
#: ../src/ViewManager.py:654
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avbryte endringar?"
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Dersom du avbryt endringane, vil databasen verta sett attende til den tilstand han var før du byrja endringane i denne økta."
#: ../src/ViewManager.py:657
msgid "Abort changes"
msgstr "Avbryt endringane"
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/ViewManager.py:667
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikkje avvisa endringane som er gjorde"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Endringane kan ikkje avvisast heilt då talet på endringar i denne økta overskrid grensa."
#: ../src/ViewManager.py:1034
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importer statistikkar"
#: ../src/ViewManager.py:1064
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikkje lasta eit nyleg brukt slektstre."
#: ../src/ViewManager.py:1065
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slektstreet eksisterar ikkje då det er blitt sletta."
#: ../src/ViewManager.py:1121
msgid "Read Only"
msgstr "Berre lesing"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196
msgid "Unknown father"
msgstr "Ukjent far"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "og"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
msgid "Unknown mother"
msgstr "Ukjent mor"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standard format (definert i GRAMPS-innstillingane)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Etternamn, Fornamn Patronymikon"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Fornamn Etternamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymicon, Fornamn"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:230
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:224
msgid "given"
msgstr "fornamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:232
msgid "prefix"
msgstr "forstaving"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:220
msgid "surname"
msgstr "etternamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:234
msgid "suffix"
msgstr "etterstaving"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronymikon"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:228
msgid "call"
msgstr "kallenamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "vanleg"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "initialar"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Manglar etternamn"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Manglar fornamn"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292
msgid "Missing Record"
msgstr "Manglar post"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
msgid "Private Record"
msgstr "Privat post"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Flett saman _personar"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Samanlikna personar"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikkje fletta saman personar"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ektefeller kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ein forelder og og eit barn kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:999 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative namn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Famile-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Fann ingen foreldre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Ingen ektefeller eller barn er funne"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Flett saman personar"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Flett_saman_stader"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett saman stader"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Flett_saman_kjelder"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett saman kjelder"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endra"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til ei ny hending"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valde hendinga"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valde hendinga"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for hending"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolonnehandsamar"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vel kolonner for hending"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Denne hendinga er no i bruk. Slettar du denne, vil ho bli fjerna frå databasen og frå alle personar og familiar ho viser til."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Slettar du denne hendinga vil ho bli fjerna frå databasen."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Skal %s slettast?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Slett hending"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Dato for ekteskap"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ein ny familie"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valde familien"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valde familien"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
msgid "Families"
msgstr "Familiar"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Vel kolonner for famile"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Kolonnehandsamar..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for familie"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valde media-objektet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valde mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Handsamar for media-filter"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard visningsprogram"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Kan ikkje visa %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS kan ikkje finna eit program som kan visa filer av typen %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vel mediakolonner"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbelklikk på bilete for å visa det i eit eksternt visningsprogram"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Dette media-objektet er no i bruk. Dersom du slettar dette objektet, vil det bli fjerna frå databasen og frå alle postar som viser til det."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Dersom du slettar media-objektet, vil det bli fjerna frå databasen."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Skal media-objektet slettast?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Smågramps uten namn"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Dra knappen for eigenskapar for å flytta han og klikk for oppsett"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:146
msgid "Gramplet"
msgstr "Smågramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:711
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Høgreklikk for å leggja til smågramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:969
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Legg til smågramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:970
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Angra fjerning av smågramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:971
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Set tal på kolonner til _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:974
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Set tal på kolonner til _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:977
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Set tal på kolonner til _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvisning"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Rediger det valde notatet"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Slett det valde notatet"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Handsamar for notat-filter"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Vel kolonner for notat"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
msgstr "Dette notatet er no i bruk. Slettar du det, vil det bli fjerna frå databasen og alle andre objekt som viser til det."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Slettar du dette notatet, vil det bli fjerna frå databasen."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Slett notat"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "dåp."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "dåp."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "gravf."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå til barn..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
msgid "Jump to father"
msgstr "Gå til far"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
msgid "Jump to mother"
msgstr "Gå til mor"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Det vart funne ein person som er sin eigen ane."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilete"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Version A"
msgstr "Versjon A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version B"
msgstr "Versjon B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
msgid "Tree size"
msgstr "Tre-storleik"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generasjonar"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
msgid "People Menu"
msgstr "Person-meny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2302
msgid "Siblings"
msgstr "søsken"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
msgid "Children"
msgstr "barn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
msgid "Family Menu"
msgstr "Familie-meny"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødestad"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Dødsstad"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Personar"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valde personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Slå saman alle knutepunkt"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til ein ny person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Fjern den valde personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Samanlikna og flett saman..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Rask samanfletting..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Nøyaktig to personar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Person nummer to kan veljast ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar på ønskt person."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vel person-kolonner"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Den aktive personen er ikkje synleg"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdaterer visninga..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Sletting av personen vil fjerna han frå databasen."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett ein person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person %s"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå til startpersonen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Rediger den valde personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Slett den valde personen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Place Name"
msgstr "Stadnamn"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
msgid "Church Parish"
msgstr "Kyrkjesokn"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger den valde staden"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett den valde staden"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "Flett sa_man..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Kart"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Prøv å finna staden i Google kart"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Handsamar for stad-filter"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vel kolonner for stad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Denne staden er no i bruk. Sletting vil fjerna han frå databasen og frå alle personar og familiar som viser til han."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Sletting av staden vil fjerna han frå databasen."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett sta_d"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikkje fletta saman stader."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Nøyaktig to stader må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Stad nummer to kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den ønskte staden."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Sorter"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre og familiar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Rediger den aktive personen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2400
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Legg til ein ny familie med personen som forelder"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Legg til partner..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Legg til eit nytt sett med foreldre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Legg til nye foreldre..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Legg til personen som barn i ein eksisterande familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Legg til eksisterande foreldre..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søsken"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Rediger foreldre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern personen som barn til desse foreldra"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Endra rekkefølgje på familiar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern personen som forelder i denne familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr "(%d søsken)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 bror)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 søster)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 søsken)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
msgid " (only child)"
msgstr "(einebarn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
msgid "Add new child to family"
msgstr "Legg til eit barn i familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Legg eit eksiserande barn til i familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
msgid "Broken family detected"
msgstr "Ein øydelagd famile vart oppdaga"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Køyr verktøyet Kontroller og reparer databasen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr "(%d barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
msgid " (no children)"
msgstr "(ingen barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til eit barn i familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Vel barn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Heimeside"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Leit etter nettadresse"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til ein ny oppbevaringsstad"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger den valde oppbevaringsstaden"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett den valde oppbevaringsstaden"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for oppbevaringsstader"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vel kolonnar for oppbevaringsstader"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Denne oppbevaringstaden er no i bruk. Slettar du han, vil har bli fjerna frå databasen og frå alle kjelder som viser til han."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Sletting av oppbevaringsstaden vil fjerna han frå databasen."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Slett oppbevaringsstaden"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til ei ny kjelde"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valde kjelda"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valde kjelda"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for kjelder"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vel kolonnar for kjelder"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Denn kjelda er no i bruk. Slettar du henne vil ho bli fjerna frå databasen og frå alle personar og familiar med referanse til ho."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kjelda vil fjerna ho frå databasen."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kjel_de"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kjeldene kan ikkje flettast saman."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Nøyaktig to kjelder må veljast for å gjennomføra ei fletting. Den andre kjelda kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den ønskte kjelda."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1466 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2701
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:145 ../src/docgen/RTFDoc.py:450
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Opna i %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Rein tekst"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller nyare er påkravd"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:496
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikkje i malen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i malen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikkje opna %s\n"
"Standardmalen blir brukt"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1155
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Opna i %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTex"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 ../src/docgen/ODFDoc.py:1163
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document tekst"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:149
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut ein kopi"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:455
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
msgid "Quick View"
msgstr "Snarrapport"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Lag og legg til ei ny adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterande adressa"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valde adressa"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytt den valde adressa opp"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytt den valde adressa ned"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Opprett og legg til ein ny eigenskap"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterande eigenskapen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valde eigenskapen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytt den valde eigenskapen opp"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytt den valde eigenskapen ned"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "Ei_genskapar"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Referansar"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Rediger referansar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Gå til"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Opprett og legg til eit nytt datafelt"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Fjern det eksisterande datafeltet"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Rediger det valde datafeltet"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Flytt det valde datafeltet opp"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Flytt det valde datafeltet ned"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Fjern den valde hendinga"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del ei eksisterande hending"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytt den valde hendinga opp"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytt den valde hendinga ned"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "Hen_ding"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Denne referansen kan ikkje endrast"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Referansen til denne hendinga kan ikkje endrast no. Enten blir denne delte hendinga endra samstundes, eller så blir ein annan referanse som er delt med den same hendinga endra.\n"
"\n"
"For å kunne endra referansen til denne hendinga, må hendinga lukkast."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lleri"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ingen eksisterande media vart funne i galleriet"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Opprett og legg til ny LDS-ordinans"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterande LDS-ordinansen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Rediger den valde LDS-ordinansen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen opp"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen ned"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _stader"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Lag og legg til eit nytt namn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterande namnet"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det eksisterande namnet"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytt det eksisterande namnet opp"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytt det eksisterande namnet ned"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Namn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Set som standardnamn"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Lag og legg til nytt notat"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern eksisterande notat"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Legg til eit eksisterande notat"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytt det valde notatet opp"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytt det valde notatet ned"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notat"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Lag og legg til ein ny relasjon"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Fjern den eksisterande relasjonen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Rediger den valde relasjonen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytt den valde relasjonen opp"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytt den valde relasjonen ned"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Relasjonar"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Lag og legg til eit nytt depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valde depotet"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til eit eksisterande depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytt det valde depotet opp"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytt det valde depotet ned"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Vel depot"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Referansen til dette depotet kan ikkje endrast no. Enten blir det tilhøyrande depotet alt redigert, eller så blir ein annan referanse som tilhøyrer det same depotet endra.\n"
"\n"
"For å redigera denne depot-henvisninga, må du lukka depotet."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Lag og legg til ei ny kjelde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den valde kjelda"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Legg til ei eksisterande kjelde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Flytt den valde kjelda opp"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Flytt den valde kjelda ned"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Kjelder"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kjelde-referansen kan ikkje endrast no. Enten blir den tilhøyrande kjelda alt redigert, eller så blir ein annan referanse til den same kjelda redigert.\n"
"\n"
"For å endra denne kjelde-referanse, må du lukka kjelda."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Lag og legg til ei ny internett-adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern denne internett-adressa"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Rediger den valde internett-adressa"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytt den valde internett-adressa opp"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytt den valde internett-adressa ned"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Gå til den valde internett-adressa"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internett"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Vel eit media-objekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Select media object"
msgstr "Vel eit mediaobjekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
msgid "Import failed"
msgstr "Importen gjekk feil"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fann ikkje den oppgjevne fila."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikkje importera %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikkje visa %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikkje visa bilet-fila. Dette kan skuldast ei øydelagd fil."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressehandsamar"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Handsamar for eigenskapar"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny eigenskap"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikkje lagra eigenskapen"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Eigenskapstypen kan ikkje vera tom"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Handsamar for barnereferansar"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnereferansar"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Rediger_informasjon _om_hendingar"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hending: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hending"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikkje lagra hending"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det fins ikkje data for denne hendinga. Skriv inn data eller avbryt endringa."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Hendinga kan ikkje lagrast då ID finst frå før."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Du har prøvd å bruka ein eksisterande GRAMPS-ID med verdien %(id)s. Denne verdien er alt i bruk for '%(prim_object)s'. Bruk ein annan ID eller la feltet vera tomt for å bruka neste tilgjengelege ID-verdi."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typen for hendinga kan ikkje vera tom"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hending"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett hendinga (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Handsamar for hendings-referanse"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
msgid "Modify Event"
msgstr "Endre hending"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett ny person og legg til som barn i familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Fjern barnet frå familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Rediger referansen for barnet"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Legg til ein eksisterande person som barn i familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Flytt barnet opp i barnelista"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Flytt barnet ned i barnelista"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
msgid "Chil_dren"
msgstr "B_arn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Rediger barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Legg til eit eksisterande barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Endre relasjon"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Leggje foreldre til ein person"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Det er mogeleg ved eit uhell å oppretta fleire familiar med dei same foreldra. For å hjelpa med å unngå dette, er berre knappane for val av foreldre tilgjengelege når du lagar ein ny familie. Dei andre felta blir tilgjengelege etter at du har prøvd å velja foreldre."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Familen er endra"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "Familien du redigerar er endra. For å sikra at databasen ikkje er øydelagd, har GRAMPS oppdatert familien for å reflektera desse endringane. Endringar du har gjort kan vera tapt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ein ny person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ein ny person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vel ein person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vel ein person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Vel mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Vel far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubler familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Ein familie med desse foreldrene fins alt i databasen. Dersom du lagrar, vil det bli oppretta ein dobbel familie. Du bør avslutta dette vinduet og velja ein eksisterande familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Dåp (vaksen):"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Gravferd:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ein far kan ikkje vera sitt eige barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er med både som far og barn i familien."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Ei mor kan ikkje vera sitt eige barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er med både som mor og barn i familien."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Familen kan ikkje lagrast"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det fins ingen data for denne familien. Skriv inn data eller avbryt redigeringa."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Denne familien kan ikkje lagrast. ID fins frå før."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Du har prøvd å bruka ein eksisterande GRAMPS-ID med verdien %(id)s. Denne verdien er alt i bruk. Vel ein annan verdi, eller la feltet vera blankt for bruka neste tilgjengelege ID-verdi."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Handsamar for LDS-ordinering"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Stad-handsamar"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:200
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger media-objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikkje lagra media-objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:241
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det fins ingen data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt redigeringa."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediaobjektet kan ikkje lagrast. ID fins frå før."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Legg til mediaobjekt: (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:363
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Handsamar for media-referansar"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Namne-handsamar"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Skal den globale namnegrupperinga brytast opp?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Alle personar med namnet %(surname)s vil ikkje lenger vera gruppert med namnet %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Gå attende til namnehandsamar"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Skal alle personar med same namn grupperast?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Du har valet mellom å gruppera alle personar med namnet %(surname)s med namnet %(group_name)s, eller berre kopla dette namnet."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper berre dette namnet"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notat: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nytt notat - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
msgid "New Note"
msgstr "Nytt notat"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
msgid "_Note"
msgstr "_Notat"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:535
msgid "Cannot save note"
msgstr "Notatet kan ikkje lagrast"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:536
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det fins ingen data for dette notatet. Skriv inn data eller avslutt redigeringa."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:543
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Notatet kan ikkje lagrast. ID finst frå før."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
msgid "Add Note"
msgstr "Legg til notat"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:634
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Slett notatet (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstammingsnamn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objekt-eigenskapar"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Make Active Person"
msgstr "Gjer personen aktiv"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
msgid "Make Home Person"
msgstr "Gjer til startperson"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endra kjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn skapte problem med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Kontroller ekteskapsinformasjonen for denne personen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikkje lagra personen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ingen data finst for denne personen. Skriv inn data eller avslutt redigeringa."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Personen kan ikkje lagrast. ID finst frå før."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Legg til person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det oppgjevne kjønnet er ukjent"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Kjønnet til personen er ukjent. Dette skuldast vanlegvis ein feil. Spesifiser kjønn."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
msgid "_Male"
msgstr "_Hankjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Female"
msgstr "Ho_kjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukjent"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Handsamar for personreferanse"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er vald"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten velja ein person eller avslutta redigeringa"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Plassering"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Stad: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Ny stad"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntax:18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger stad"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Staden kan ikkje lagrast"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finst ingen data for denne staden. Skriv inn data eller avbryt redigeringa."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikkje lagra staden. ID er alt i bruk."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til stad (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger stad (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett stad (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Skal endringane lagrast?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Dersom du lukkar utan å lagra, vil endringane dine gå tapt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansehandsamar for depot"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Oppbevaringsstad: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Ny oppbevaringsstad"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Referansehandsamar for oppbevaringsstad"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Rediger oppbevaringsstad"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Legg til oppbevaringsstad"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger oppbevaringsstad"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finst ingen data for denne oppbevaringsstaden. Skriv inn data eller avbryt redigeringa."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast. ID finst frå før."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Legg til oppbevaringsstad (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger oppbevaringsstad (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett oppbevaringsstad (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Ny kjelde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kjelde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finst ingen data for denne kjelda. Skriv inn data eller avbry redigering."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast. ID finst frå før."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Legg til kjelde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kjelde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kjelde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Handsamar for kjeldereferansar"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kjelde: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Endra kjelde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kjelde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Handsamar for internett-adresser"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Feil ved lagring av data til tryggleikskopi"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Feil ved innhenting av data frå tryggleikskopi"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Fila ser ut til å vera koda med UTF16 teiknkoding, men ho manglar BOM-markering."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM-fila di er tom."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Ho ser ut til å vera avkorta."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import frå GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:835
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1089
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linje %d blei ignorert då ho var uforståeleg."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linje %d: tomt hendings-notat vart ignorert."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4295
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunne ikkje importer %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4071
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import frå %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4161
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4173
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linje %d: tomt notat vart ignorert."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4212
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "Hoppa over %d underordna på linje %d"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1111
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Bygg opp att referansekart"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Feil ved skriving av %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til denne katalogen. Kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til fila. Kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2381 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Greidde ikkje å opna %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av GRAMPS.\n"
"Du må oppgradera til den rette versjonen eller bruka XML for å flytta data mellom ulike versjonar av databasar."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1300 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Slektstreet ditt grupperer namnet %s saman med %s. Denne grupperinga vart ikkje endra til %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:308
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunne ikkje opnast\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikkje importerast"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:73 ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s til %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:120 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:130
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Denne fila er etter alt å døme enten øydelagd eller ikkje ein gyldig GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:235
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:239
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:241
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Kjelde %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:243
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Hending %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:245
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Media-objekt %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:247
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Stad %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:249
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Oppbevaringsstad %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:251
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notat %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:258
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personar: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familiar: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Kjelder: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Hendingar: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Media-objekt: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Stader: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Oppbevaringsstader: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notat: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:267
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Tal på nye objekt som er importert:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:276
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekt som er fletta og overskrivne ved import:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:282
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n"
"importert. Desse stiane vert handsama som relative til\n"
"katalogen du har oppgjeve i innstillingane,\n"
"eller, dersom ikkje oppgjeve, relativ til brukaren sin heimekatalog.\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:756
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikkje endra sti for media"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:757
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Den opne fila har mediasti %s. Dette skapar konflikt med mediastien til slektstreet som du importerar til. Den opprinnelege mediastien er blitt teken vare på. Kopier filene til den rette katalogen eller endra mediastien i innstillingane."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:769
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:876 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1961
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Namn på vitne: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1852
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Kommentar til vitne: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2399
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr "GRAMPS-fila du importerar vart laga med versjon %s av GRAMPS, medan du køyrer ein eldre verson %s. Fila vil ikkje bli importert. Oppgrader til siste versjon av GRAMPS og prøv på nytt."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:514
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:525
msgid "Writing"
msgstr "Skriv"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1464
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporten gjekk feil"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1475
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM blir brukt for å overføra data mellom ymse slektsforskningsprogram. Dei fleste slektsforskningsprogram godtek ei GEDCOM-fil som inndata."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1477
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Innstillingar for GEDCOM-eksport"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML database"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Ein GRAMPS XML database er ein tekstversjon av eit slektstre. Det er lese- og skrivekompatibelt med database-formatet som no vert brukt i GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Eksport-innstillingar for GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Meld ein feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dette er ein feilmeldingsassistent. Han vil hjelpa deg med å laga ei feilmelding til GRAMPS-utviklarane som vil vera så detaljert som mogeleg.\n"
"\n"
"Assistenten vil stilla nokre spørsmål for å samla ein del informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du brukar. Til slutt vil assistenten be deg om å leggja inn ei feilmelding i feilsporingssystemet til GRAMPS. Assistenten vil leggja feilmeldinga på utklippstavla slik at du kan lima ho inn i skjemaet på nettsida til feilsporingssystemet. Du kan såleis sjå gjennom feilmeldinga og ta med den informasjon du ynskjer."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Meld ein feil: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Meld ein feil: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Meld ein feil: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Meld ein feil: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Meld ein feil: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS er eit program som brukar open kjeldekode. Framgangen for programmet er avhengig av brukarane. Det er viktig med tilbakemelding frå brukarane. Takk for at du tar deg tid til å senda inn ei feilmelding."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Hugs å fjerna personleg informasjon frå feilmeldinga di."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljar"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Dette er den detaljerte feilinformasjonen frå GRAMPS. Bli ikkje skremd om du ikkje skjønar det. Du vil kunna leggja til fleire detaljar om feilen i dei neste sidene i denne assistenten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Kontroller informasjonen nedanfor og rett alt du veit er feil, eller fjern alt du ikkje vil ha med i feilmeldinga."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "System-informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpa utviklarane med å retta feilen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Skriv inn så mykje informasjon som mogeleg om kva du gjorde då feilen oppstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Vidare informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Her kan du skriva inn kva du gjorde då feilen oppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Sjekk at informasjonen er korrekt. Bli ikkje skremd om du ikkje forstår alle detaljane i feilinformasjonen. Sjå berre til at informasjonen ikkje inneheld noko som du ikkje vil senda til utviklarane."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Samandrag av feilmelding"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Dette er den endelege feilmeldinga. Den neste sida av assistenten vil hjelpa deg med med å leggja inn feilmeldinga på nettsida til GRAMPS sitt feilsporingssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Bruk dei to knappande under for først å kopiera feilmeldinga til utklippstavla og opna så ein nettlesar for å leggja inn feilmeldinga i GRAMPS sitt feilsporingssystem "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Bruk denne knappen for å starta ein nettlesar og leggja inn ei feilmelding i GRAMPS sitt feilsporingssystem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Bruk denne knappen for å kopiera feilmeldinga til utklippstavla. Gå så til nettsida for feilsporing ved å bruka knappen under, lim inn rapporten og klikk på Legg inn rapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feil-melding"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dette er det siste steget. Bruk knappane på denne sida for å starta ein nettlesar og senda ei feilmelding til Gramps sitt feilsporings-system."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr "Generell"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Feilmelding"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS har funne ein uventa feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Dataene dine vil vera trygge, men du bør straks starta GRAMPS på nytt. Dersom du ønskjer å rapportera feilen til utviklarane av GRAMPS kan du klikka på Rapporter, og Feilmeldingsassistenten vil hjelpa deg med å laga ei feilmelding."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljar"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Vel hending"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Vel familie"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Vel notat"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "vel media-objekt"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:902
msgid "Select Person"
msgstr "Vel person"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Vel stad"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Vel oppbevaringsstad"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Vel kjelde"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterte hendingar til %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Type hending"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Dato for hending"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Stad for hending"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Sorterte hendingar for familien\n"
"%s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personhendingar for barna"
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Alle hendingar"
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467 ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:560
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 ../src/plugins/NotRelated.py:419
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444
#: ../src/plugins/Verify.py:1528 ../src/plugins/WebCal.py:1232
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Viser hendingane for ein person, både personlege og for familien."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Viser hendingar for familie og familemedlemer."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Startperson er ikkje vald."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den same personen."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s til %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje direkte i slekt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgjande slektsskap:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Slektskap mellom %s og %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljert sti frå %(person)s til felles ane"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Namn på felles ane"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:905
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:904
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Merknader for svigerfamilie"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Merknader"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Følgjande problem vart oppdaga:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relasjon til startpersonen"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle relasjonar mellom denne personen og startpersonen."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sysken til %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Sysken"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "sjølv"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Viser syskena til ein person."
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d år"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d månader"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1178
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Viser personar og alder på ein bestemt dag"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
msgid "Tree Options"
msgstr "Innstillingar for treet"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
msgid "Center Person"
msgstr "Senterperson"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Senterpersonen for dette treet"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:650 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "Generations"
msgstr "Generasjonar"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Talet på generasjonar som skal vera med i dette treet"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
msgid "Display Format"
msgstr "Visnigsformat"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Visningsformat for utdata-boksen."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at det høver på ei side"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Skal det skalerarst for å høve på ei side?."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta med blanke sider"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Skal blanke sider takast med?."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mprimer treet"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Skal treet komprimerast?."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggjande stilen for tekst-visning."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggjande stilen for tittel-visning."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Ane-tre"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Lagar ei grafisk anetavle"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:644
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:429
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299
#: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillingar for rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
msgid "The center person for the report"
msgstr "Senterperson for rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Tal på generasjonar som skal vera med i rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjonar"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Skal det vera sideskift etter kvar generasjon?."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Legg til linjeskift etter kvart namn"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:264
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Viser om det skal vera linjeskift etter namnet."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:799
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til sida."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:756 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som vert brukt på generasjons-overskrifta."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lagar ein tekstbasert slektsrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikkje brukast"
#: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:603
msgid "unknown father"
msgstr "ukjend far"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
msgid "unknown mother"
msgstr "ukjend mor"
#: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s og %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:610
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelege bøker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:623
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089
#: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282
msgid "Book Report"
msgstr "Bok-rapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelege emne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Current _book"
msgstr "Denne _boka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Item name"
msgstr "Emnenamn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste over bokval"
#: ../src/plugins/BookReport.py:813
msgid "Different database"
msgstr "Ein annan database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:814
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka vart laga med referansar til databasen %s.\n"
"\n"
" Det gjer at referansane til den sentrale personen lagra i boka blir ugyldige.\n"
"\n"
"Den sentrale personen for kvart emne blir difor den aktive personen i den opne databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelege emne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1143
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Lagar ei bok som inneheld fleire rapportar."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Options"
msgstr "Innstillingar"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
#: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:432
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Vel filter for å avgrensa talet på personar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrera person"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2962 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Senterperson for filteret"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Kjeldetekst"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Berekna dato-overslag"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Kjelde som skal fjernast eller leggjast til"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Fjern datoar som tidlegare er lagde til"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Legg til antekne fødselsdatoar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Legg til antekne dødsdatoar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Vis detaljert resultat"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Vis detaljar for alle innskrivne datoar"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Innstilling"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Høgste alder"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Høgste alder som nokon kan nå"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minste tal på år mellom generasjonar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minste tal på år mellom to generasjonar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom generasjonar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom to generasjonar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Rekna ut estimerte datoar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Processing...\n"
msgstr "Utfører...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Erstattar...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Fjernar '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Bereknar...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Bereknar estimerte datoar..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Anslått fødselsdato"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247
msgid "Estimated death date"
msgstr "Anslått dødsdato"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr " la til fødsel til %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr " la til død til %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Reknar ut anslåtte datoar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266
msgid "Done!\n"
msgstr "Gjort!\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279
msgid "Estimated date"
msgstr "Anslått dato"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Bereknar anslåtte datoar for fødsel og død."
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalendar-rapport"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1161
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formaterar månader..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrerer data..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Fødselsdag- og jubileumsrapport"
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Det viste slektstilhøvet er til %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalendarår"
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vel format for å visa namn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for heilagdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vel eit land for å visa landet sine heilagdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i veka"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vel den første dagen i veka for kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
msgid "Birthday surname"
msgstr "Etternamn ved fødsel"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå første familie som vert lista opp)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå liste familie som vert lista opp)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer brukar sitt eige etternamn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vel viste etternamn til gifte kvinner"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta med berre levande personar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta med berre levande personar i kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med fødselsdagar i kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileum"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med jubileum i kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstinnstillingar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "My Calendar"
msgstr "Kalendaren min"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første tekstlinje nederst på kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Laga med GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andre tekstlinje nederst på kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje tekstlinje nederst på kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Dagnummer for kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
msgid "Daily text display"
msgstr "Dagleg tekstvisning"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst for vekedagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekstlinje 1 nederst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekstlinje 2 nederst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekstlinje 3 nederst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Borders"
msgstr "Rammer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tittel på kalendaren"
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregare)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Title text style"
msgstr "Stil for titteltekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
msgid "Data text display"
msgstr "Visning av dagtekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Day text style"
msgstr "Stil for dagtekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Month text style"
msgstr "Stil for månadstekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ta ikkje med heilagdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lagar ein grafisk kalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Lagar ein rapport over fødselsdagar og jubileum"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Reparer_stor_forbokstav_i _slektsnamn..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringar i små/store bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerer slektsnamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Leitar etter slektsnamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringar vart gjort"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Det vart ikkje oppdaga nokon endringar i små/store bokstavar."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinneleg namn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endring i små/store bokstavar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 ../src/plugins/PatchNames.py:222
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visninga"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Reparer stor forbokstav på slektsnamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søkjer gjennom heile databasen og prøver å retta til stor forbokstav i namn."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endrar hendings-typar"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hendingar"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
msgid "Change types"
msgstr "Endra typar"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendingar vart endra."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hending vart endra."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hendingar vart endra."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Endra namn på hendingstypar"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillet at alle hendingar med eit bestemt namn får nytt namn."
#: ../src/plugins/Check.py:195
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollerer integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:240
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerer databasen"
#: ../src/plugins/Check.py:257
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ser etter ugyldige referansar til namneformat"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ser etter doble ektemakar"
#: ../src/plugins/Check.py:323
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter feil i teiknkoding"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ser etter øydelagde familelenker"
#: ../src/plugins/Check.py:473
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ser etter ubrukte objekt"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
msgid "Select file"
msgstr "Vel ei fil"
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fann ikkje mediaobjektet"
#: ../src/plugins/Check.py:553
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila finst ikkje lenger. Fila kan ha vorte sletta eller flytta til ein annan stad. Du kan velja enten å fjerna referansen frå databasen, ta vare på referansen til den manglande fila, eller velja ei ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ser etter tomme personpostar"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ser etter tomme familiepostar"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ser etter tomme hendings-postar"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ser etter tomme kjeldepostar"
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ser etter tomme stadpostar"
#: ../src/plugins/Check.py:631
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ser etter tomme mediapostar"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ser etter tomme bibliotekspostar"
#: ../src/plugins/Check.py:648
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ser etter tomme notatpostar"
#: ../src/plugins/Check.py:690
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ser etter tomme familiar"
#: ../src/plugins/Check.py:717
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ser etter øydelagde familereslasjonar"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ser etter problem med hendingar"
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ser etter problem med personreferansar"
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ser etter problem med biblioteksreferansar"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ser etter problem med stadreferansar"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ser etter problem i kjeldereferansar"
#: ../src/plugins/Check.py:1034
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ser etter problem i referansar til mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Check.py:1126
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ser etter problem i notatreferansar"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil vart funne"
#: ../src/plugins/Check.py:1292
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: ../src/plugins/Check.py:1298
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 broten barn/familierelasjon vart reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Det vart funne %d brot i barn/familierelasjonar\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikkje-eksisterande barn"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s vart fjerna frå familien til %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1317
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 brot i ektefelle/familie vart reparer\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brot i ektefelle/familierelasjonar vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikkje-eksisterande person"
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s vart gjenoppretta i familien til %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1336
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 dobbeloppført ektefelle/familie-relasjon vart funnen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dobbeloppførte ektefelle/famile-relasjonar vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1354
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familie utan foreldre eller barn vart fjerna.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familiar utan foreldre eller barn vart fjerna.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1360
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Ein øydelagd familierelasjon vart reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d øydelagde familie-relasjonar vart reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1365
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Det var referanse til 1 person som ikkje vart funnen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Det var referanse til %d personar som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1370
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Det var referanse til 1 bibliotek som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Det var referansar til %d bibliotek som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1375
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Det var referanse til 1 mediaobjekt som ikkje fart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Det var referansar til %d mediaobjekt som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1380
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til 1 manglande mediaobjekt vart teken vare på\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referansar til %d mediaobjekt vart tekne vare på\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1385
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 manglande mediaobjekt vart erstatta\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglande mediaobjekt vart erstatta\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1390
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 manglande mediaobjekt vart fjerna\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglande mediaobjekt vart fjerna\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1395
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ugyldig hendingsreferanse vart fjerna\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendingsreferansar vart fjerna\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1400
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldig namn for fødselshending vart reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige namn for fødselshending vart reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1405
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldig namn for dødshending vart reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige namn for dødshending vart reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1410
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Det var referanse til 1 stad som ikkje vart funnen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Det var referanse til %d stadar som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1415
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Det var referanse til ei kjelde som ikkje vart funnen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Det var referanse til %d kjelder som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1420
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Det var referanse til 1 mediaobjekt som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1426
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Det var referanse til eit notat-objekt som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Det var referanse til %d notatobjekt som ikkje vart funne\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1432
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 referanse til ugyldig namneformat vart fjerna\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d referansar til ugyldig namneformat vart fjerna\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1438
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d tomme objekt vart fjerna:\n"
" %d personobjekt\n"
" %d familieobjekt\n"
" %d hendingsobjekt\n"
" %d kjeldeobjekt\n"
" %d mediaobjekt\n"
" %d stadsobjekt\n"
" %d biblioteksobjekt\n"
" %d notatobjekt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1485
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat for integritetskontroll"
#: ../src/plugins/Check.py:1490
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"
#: ../src/plugins/Check.py:1516
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontroller og reparer databasen"
#: ../src/plugins/Check.py:1520
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblem, og rettar det som er mogeleg"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:236
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Lag referanse til programtillegg for kommandolinje"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:240
msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Lagar ei DocBook XML-fil som inneheld ein parameterreferanse til Rapportar og Verktøy."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Anar til \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d has %d personar. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Samla tal aner i generasjon 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
msgid "Number of Ancestors"
msgstr "Tal på aner"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Tel talet på aner for den valde personen"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
msgid "Initial Text"
msgstr "Innleiande tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst som skal visast på toppen."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst som skal visast i midten"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttande tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst som skal visast sist."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilen som vert brukt på den første delen av den tilpassa teksten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilen som vert brukt på den midterste delen av den tilpassa teksten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilen som vert brukt på den siste delen av den tilpassa teksten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpassa tekst"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Start date test?"
msgstr "Skal dato-test startast?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
msgstr "Denne testen vil laga mange personar og hendingar i den opne databasen. Ønskjer du verkeleg å køyra denne testen?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Run test"
msgstr "Køyr test"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
msgid "Running Date Test"
msgstr "Køyrer dato-test"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
msgid "Generating dates"
msgstr "Lagar datoar"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Programtillegg for dato-test"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Kontroller lokal datovisning og -tolkar"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
msgstr "Dette kontroll-verktøyet vil oppretta mange personar for å visa alle mogelege datovariantar for fødsel. Dødsdatoen vert laga ved å tolka resultatet av dato-visninga for fødselsdagen. På denne måten kan du forsikra deg om at datoane som vert vist kan tolkast tilbake på rett måte."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbelklikk på ein dag for å sjå detaljar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klikk på eit namn for å aktivera\n"
"Dobbelklikk på namnet for å redigera"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log for denne økta"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbelklikk på etternamnet for å sjå detaljar"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681
msgid "No Family Tree loaded or active person."
msgstr "Ingen slektstre eller aktiv person er lasta."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693
msgid "Processing..."
msgstr "Utfører..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totalt tal på ulike etternamn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total people"
msgstr "Totalt tal på personar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikk på namnet for å gjera personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Høgreklikk på namnet for å redigera personen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Ikkje kjend"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
msgid "Parents:"
msgstr "Foreldre:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mor: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Far: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klikk for å gjera aktiv\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:568
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Høgre-klikk for å redigera"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:654
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sideskift mellom generasjonar:\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:661
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:667
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr " har 1 av 1 individ (100.00% complete)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr " har %d av %d individ (%.2f%% complete)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
msgid "All generations"
msgstr "Alle generasjonar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dobbelklikk for å sjå alle generasjonane"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr " har %d individ\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:682
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dobbelklikk på element for å sjå treff"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:757 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845 ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals"
msgstr "Personar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Number of individuals"
msgstr "Tal på personar"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:763 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769 ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personar med ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773 ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personar med ufullstendige namn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:777 ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personar som manglar fødselsdato"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:781 ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personar uten relasjonar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:785 ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Family Information"
msgstr "Familie-informasjon"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of families"
msgstr "Tal på familiar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791 ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Unique surnames"
msgstr "Ulike etternamn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795 ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personar med mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801 ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt tal på referansar til mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Tal på ulike mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:810 ../src/plugins/Summary.py:133
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samla storleik på mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 ../src/plugins/Summary.py:134
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 ../src/plugins/Summary.py:137
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglande mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Skriv inn Python-uttrykk"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:826
msgid "class name|Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:921
msgid "Enter text"
msgstr "Skriv inn tekst"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Skriv inn data i gjeremålslista di her."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:934
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Velkomen til GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS er ein programpakke for slektsgransking. Sjølv om dette programmet liknar andre slektsgranskingsprogram har det ein del unike og kraftfulle eigenskapar.\n"
"\n"
"GRAMPS er eit fritt program med open kjeldekode. Dette tyder at du fritt kan kopiera og dela det ut til kven du vil. Programmet vert utvikla og vedlikehalde av frivillige frå heile verda. Desse har som mål å gjera GRAMPS til eit kraftfullt verktøy som er lett å bruka.\n"
"\n"
"Å koma i gang\n"
"\n"
"Det første du må gjera er å laga eit slektstre. For å laga eit nytt slektstre (også kalla ein database)vel du \"Slektstre\" frå menyen. Vel deretter \"Handsama slektstre\", klikk på \"Ny\" og gi den nye databasen eit namn. Fleire detaljar finn du i Brukarvegleiinga eller online-manualen på http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Du les no frå \"Smågramps\"-sida, der du kan leggja til dine eigne Smågramps.\n"
"\n"
"Du kan høgreklikka på bakgrunnen på denne sida for å leggja til nye smågramps eller endra talet på kolonnar. Du kan og knappen for Eigenskapar for å flytta Smågrampsen på sida, eller kopla han frå slik at han kan flyta over GRAMPS. Dersom du lukkar GRAMPS med ein fråkopla Smågramps, vil han verta opna som fråkopla neste gong du startar GRAMPS."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:963
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Les nyhende frå wikien til GRAMPS"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1007
msgid "Reading"
msgstr "Les"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1057
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Skriv inn ein dato og klikk på Køyr"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Skriv inn ein dato i feltet under og klikk på Køyr. Dette vil rekna ut alderen på alle i Slektstreet ditt på denne datoen. Du kan deretter sortera eller alder og dobbelklikka på ei rad for å sjå eller redigera."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073
msgid "Run"
msgstr "Køyr"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1096
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Smågramps for mest brukte etternamn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Top Surnames"
msgstr "Mest brukte etternamn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Smågramps for etternamn-sky (-statistikk)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1109
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Etternamn-sky (statistikk)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1114
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Smågramps for statistikkar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1118
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikkar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1123
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Smågramps for økt-log"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1127
msgid "Session Log"
msgstr "Økt-log"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Smågramps for Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1135
msgid "Python Shell"
msgstr "Python-skal"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1140
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Smågramps for gjeremål"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1144
msgid "TODO List"
msgstr "Gjeremåls-liste"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1149
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Smågramps for velkomen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Velkomen til GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1158
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Smågramps for kalendar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1166
msgid "News Gramplet"
msgstr "Smågramps for nyhende"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1170
msgid "News"
msgstr "Nyhende"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1175
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Smågramps for alder ved vist dato"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1183
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Smågramps for slektningar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1186
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Den aktive personen sine slektningar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Smågramps for anetavle"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktiv_Etterkomarnavigering..."
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkomarutforskar: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Etterkomarutforskar"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiv etterkomarutforskar"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:171
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gjev eit hierarki som du kan bla gjennom basert på den aktive personen"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Etterkomartre for %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Skal treet kompimerast?."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Etterkomartre"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som blir brukt for visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som blir brukt for visning av ektefelleniva %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report"
msgstr "Etterkomar-rapport"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Lagar ei liste over etterkomarane til den aktive personen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:227
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den same personen som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:528
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarar for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:539
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:557
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:587
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Meir om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:305
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:546
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:576
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:358
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:594
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:380
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:385
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:296
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Meir om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:659
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Bruk kallenamn som vanleg namn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Skal kallenamn brukast som første namn?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fullstendige datoar i staden for berre årtalet"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Skal fullstendige datoar brukast i staden for berre årtal?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "List children"
msgstr "Lag ei liste over barna"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671
msgid "Whether to list children."
msgstr "Skal det lagast ei liste over barna?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Compute age"
msgstr "Rekna ut alder"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Skal alder reknast ut?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedrar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Skal dobbelt oppførte forfedrar utelatast?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setningar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Skal det brukast fullstendige setningar eller eit kompakt språk?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til etterkomar-referansar i lista over barn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Skal det leggjast til etterkomar-referansar i lista over barn?."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:692 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3084
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Skal notat takast med?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med eigenskapar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Skal eigenskapar takast med?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilete frå galleriet"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703
msgid "Whether to include images."
msgstr "Skal bilete takast med?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative namn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Skal andre namn takast med?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendingar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711
msgid "Whether to include events."
msgstr "Skal hendingar takast med?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Skal adresser takast med?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kjelder"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Skal kjeldereferansar takast med?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Missing information"
msgstr "Manglar informasjon"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglande stadar med______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Skal manglande stader erstattast med tomrom?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:732
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglande datoar med______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Skal manglande datoar erstattast med tomrom?."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:776
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen som blir brukt for barnelista."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen som blir brukt for den første personoppføringa."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:809
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen som blir brukt for overskrifta \"Meir om\"."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:872
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen som blir brukt for tilleggsdetaljar."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert anerapport"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lagar ein detaljert rapport over forfedrar"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkomarrapport for %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:722
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Skal detaljert informasjon om ektefeller takast med?."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert etterkomarrapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lagar ein detaljert etterkomarrapport"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport som viser slutt på greinene for %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle forfedrene til %s som manglar ein forelder"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen som blir brukt i kapitteloverskriftene."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Hovudstilen som blir brukt i generasjonsoverskriftene."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320
msgid "End of Line Report"
msgstr "Sluttlinje-rapport"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Lagar ein tekstrapport som viser slutt på greinene"
#: ../src/plugins/Eval.py:58
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindauge for Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:128
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Evalueringsvindauge for Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:132
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Viser eit vindauge som kan evaluera python-kode"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:67
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Samanlikna enkelthendingar..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterval for samanlikning av hendingar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterval"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for samanlikning av hendingar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Samanliknar hendingar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Vel personar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff vart funne"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat for samanlikning av hendingar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Stad"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Samanliknar hendingar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Byggjer data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:466
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Samanlikna individuelle hendingar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:470
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med analyse av data ved å la deg laga eigne filter som kan brukast på databasen for å finna hendingar som liknar einannan"
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Endringar i namn på hendingar"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Hent ut hendingsomtale frå hendingsdata"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Hentar ut hendingsomtale frå hendingsdata"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:180
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:178
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselsstad"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:182
msgid "Birth source"
msgstr "Kjelde for fødsel"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:184
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death place"
msgstr "Dødsstad"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:188
msgid "Death source"
msgstr "Kjelde for død"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
msgid "Wife"
msgstr "Hustru"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Rekneark med komma_separerte verdiar (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV er eit vanleg format for rekneark."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Val for CSV-rekneark"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alender"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar blir brukt av mange kalendarar og program for personleg informasjonshandtering."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Eksportval for vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard blir brukt av mange adressebøker og program for personleg informasjonshandsaming."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksportval"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
msgid "Place title"
msgstr "Stadnamn"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
msgid "Extract Place data"
msgstr "Hent ut data om stader"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrollerer stadnamn"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ser etter felt for stad"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Kunne ikkje henta ut nokon informasjon om stad."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Nedanfor er ei liste over stader med mogelege data som kan hentast ut frå stadnamnet. Vel den staden du vil at GRAMPS skal konvertera."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Hent ut data om ein stad frå eit stadnamn"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Prøver å henta ut by/kommune og fylke frå eit stadnamn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Ekteskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Senterfamilie"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "Senterfamilie for rapporten"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lag rapportar for alle etterkomarar til denne familien."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnummer (rekursivt)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Skal generasjonar takast med på kvar rapport (berre rekursivt)?."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Hendingar for foreldre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ta med hendingar for foreldre."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresser til foreldre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ta med adresser til foreldre."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notat for foreldre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Skal notat for foreldre takast med?."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Eigenskapar for foreldre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative namn på foreldre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Skal alternative namn for foreldre takast med?."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Skal ekteskapsinformasjon for foreldre takast med?."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datoar for slektningar"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Skal datoar for slektningar (far, mor, ektefelle) takast med?."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Ekteskap for barn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Skal ekteskapsinformasjon for barn takast med?."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglande informasjon"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Skriv ut felt for manglande informasjon"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Skal felt for manglande informasjon takast med?."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilen som blir brukt på tekst som viser til barna."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilen som blir brukt på foreldrene sine namn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lagar ein familierapport som viser informasjon om eit foreldrepar og barna deira."
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Generasjonars viftetavle for %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Graftype"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "Heil sirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "Halvsirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "Kvartsirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Form på den grafiske rapporten: heilsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel."
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "Kvit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "Avhengig av generasjon"
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrunnfargen er enten kvit eller avhengig av generasjon"
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientering av radiell tekst"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "rett linje"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "sirkelboge"
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv radiell tekst som ei linje eller følgj sirkelbogen"
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteforma slektstavle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lagar ei vikteforma slektstavle"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "alle personar"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "menn"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "kvinner"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "personar med ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "personar med ufullstendige namn"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "personar som manglar fødselsdato"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "personar utan slekt"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "alle familiar"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "ulike etternamn"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "personar med mediaobjekt"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "mediareferanse"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "ulike media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "manglar media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "media etter storleik"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "liste over personar"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrerar på %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Namnetype"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "fødselshending men ingen dato"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "manglar fødselshending"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
msgid "Count"
msgstr "Tel"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Tal på media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Ulike media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Manglar media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Storleik i byte"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "Filteret samsvarar med %d postar."
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
msgid "Display filtered data"
msgstr "Vis filtrerte data"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:68
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Finn mogelege duplikate personar..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finn mogelege duplikate personar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:296
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyval"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff vart funne"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Det vart ikkje funne nokon potensielle dobbeloppføringar for personar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finn doble oppføringar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter doble oppføringar for personar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Byggjer førehandsliste"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Bereknar mogelege treff"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettast saman"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidatar for fletting"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Leitar gjennom heile databasen for å finna personregistreringar som kanskje kan vera den same personen."
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
msgid "People of Interest"
msgstr "Personar av interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
msgid "People of interest"
msgstr "Personar av interesse"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Personar av interesse vert brukt som utgangspunkt for å berekna \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Følgjer foreldre for å fastsetja slektslinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Foreldre og deira aner vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Følgjer barn for å fastsetja slektslinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Prøv å fjerna ekstra personar og familiar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Personar og familiar som ikkje er direkte knytte til personar av interesse vil bli fjerna ved fastsetjing av \"slektslinjer\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiefargar"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Family colours"
msgstr "Familiefargar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Fargar som skal brukast for dei ulike slektslinjene."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa menn."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa kvinner."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Fargen som skal brukast når kjønnet er ukjent."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa familiar."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Avgrensa talet på foreldre"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Det høgaste talet på aner som skal vera med."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Avgrensa talet på barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Det høgaste talet på barn som skal vera med."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med bilete av personar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plassering av bilete"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Above the name"
msgstr "Over namnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved sida av namnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:486
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kvar biletet skal visast i høve til namnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Bruk delgrafar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Delgrafar kan hjelpa GraphViz med å plassera partnarar nærare einannan, men det kan føra til at linjene blir lengre og at grafen difor blir større."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datoar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Om datoar for personar og familiar skal vera med."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Include places"
msgstr "Ta med stader"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Om stadnamn for personar og familiar skal vera med."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med talet på barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Om talet på barn for familiar med meir enn eit barn skal vera med."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
msgid "Include private records"
msgstr "Ta med private postar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Om namn, datoar og familiar som er markert som private skal takast med."
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Lagar slektslinjer"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:94
#: ../src/plugins/NotRelated.py:223
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Finn forfedre og barn"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322
msgid "Writing family lines"
msgstr "Skriv slektslinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf for slektslinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Lagar ein graf for slektslinjer ved å bruka GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185
msgid "The center person for the graph"
msgstr "Senterpersonen for grafen"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterslekt"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Talet på generasjonar med etterslekt som skal vera med i grafen"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Talet på generasjonar med forfedre som skal vera med i grafen"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Graf for timeglas"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Lagar ein graf for timeglas ved å bruka GraphViz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Omriss i svart/kvitt"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Omriss i fargar"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkomarar <- forfedre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkomarar -> forfedre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkomarar <-> forfedre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkomarar - forfedre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Avgjer kva for personar som skal vera med i grafen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Ta med datoar for fødsel, ekteskap og død"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoane når personar vart fødd, vart gift og/eller døydde i etikettane for grafen."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Vis datoane berre som år"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Viser berre datoane som år, ikkje månad eller dag. Heller ikkje tilnærma datoar eller datointervall vert vist."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid "Use place when no date"
msgstr "Bruk stadnamn dersom dato ikkje finst"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Når ingen fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengeleg, vil det tilhøyrande stadnamnet verta brukt."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-ar (internettadresser)"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Tar med ei internettadresse for kvart knutepunkt i grafen slik at det kan lagast PDF- og biletkartfiler som inneheld aktive lenker til filene som vert laga av nettsiderapporten."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-ar"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Tar med ID-ar for personar og familiar."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:478
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Om bilete av personar skal takast med."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plassering av bilete"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:491
msgid "Graph Style"
msgstr "Stil for grafen"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:494
msgid "Graph coloring"
msgstr "Fargar for grafen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:497
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud. Dersom kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Retning for pilhovud"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:505
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vel retningen som pila skal peika."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis relasjonar som ikkje er slekt med stipla linjer"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relasjonar som ikkje er slekt vil bli vist med stipla linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
msgid "Show family nodes"
msgstr "Vis knutepunkt for familiar"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familiar vil bli vist som ovalar som er bunde saman med foreldre og barn."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:561
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Brukar GraphViz for å laga ein relasjonsgraf"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Førenamn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Kallenamn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:190
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:192
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps-ID"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:206
msgid "Parent2"
msgstr "Forelder 2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:210
msgid "Parent1"
msgstr "Forelder 1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
msgid "given name"
msgstr "Førenamn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
msgid "call name"
msgstr "kallenamn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:236
msgid "gender"
msgstr "kjønn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 ../src/plugins/ImportCSV.py:263
msgid "source"
msgstr "kjelde"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:240
msgid "note"
msgstr "notat"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:242
msgid "birth place"
msgstr "fødselsstad"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:244
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:246
msgid "birth source"
msgstr "kjelde for fødsel"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:248
msgid "death place"
msgstr "dødsstad"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:250
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:252
msgid "death source"
msgstr "kjelde for død"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:254
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsak"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "gramps id"
msgstr "gramps-id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "person"
msgstr "person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:261
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:265
msgid "family"
msgstr "familie"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:268
msgid "mother"
msgstr "mor"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:270
msgid "parent2"
msgstr "Forelder 2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "father"
msgstr "far"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:274
msgid "parent1"
msgstr "forelder 1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:276
msgid "marriage"
msgstr "ekteskap"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:278
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:280
msgid "place"
msgstr "stad"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:321
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "formatfeil: fil %s, linje %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:373
msgid "Reading data..."
msgstr "Les data..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:687 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importen er ferdig: %d sekundar"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:688
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:836
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "CSV reknearkfiler"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:839
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV Rekneark"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-filer"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/Barn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlege fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Samandrag av %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:613
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1565 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikkje leggja til bilete på sida"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila finst ikkje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Vel filteret som skal brukast på rapporten"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kjeldeinformasjon"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Om kjelder skal takast med."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som skal brukast på katergorimerke."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som skal brukast på ektefellen sitt namn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig Personrapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Lagar ein fullstendig rapport for dei valde personane"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slektskapsrapport for %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "ektefeller til %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterkomarar"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Om ektefeller skal takast med"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Om søskenbarn skal takast med"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/onklar/nevøar/nieser"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Om tanter/onklar/nevøar/nieser skal takast med"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Grunnleggjande stil for undertitlar."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report"
msgstr "Slektskapsrapport"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Lagar ein tekstbasert slektskapsrapport for ein person"
#: ../src/plugins/Leak.py:59
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for lause objekt"
#: ../src/plugins/Leak.py:93
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lause objekt:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:96
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen lause objekt\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:128
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Vis lause objekt"
#: ../src/plugins/Leak.py:132
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Viser eit vindauge med ei liste over alle lause objekt"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Agnatisk linje for %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Denne rapporten viser ei agnatisk linje, også kalla patronymisk linje eller Y-linje. Personar langs denne linja har same Y-kromosomet."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Far sitt namn"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Merknad"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte linje til mannlege etterkomarar"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Kognatisk linje for %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Denne rapporten viser ei kognatisk linje, også kalla ei matronymisk linje eller M-linje. Personar langs denne linja har same RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Mor sitt namn"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte linje for kvinnelege etterkomarar"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje ei løkke?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Agnatisk linje"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Viser agnatisk linje"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Kognatisk linje"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Viser kognatisk linje"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Markeringsrapport for %s element"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Markeringa som skal brukast for rapporten"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Basisstilen som skal brukast for tabelloverskrifter."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
msgid "Marker Report"
msgstr "Markeringsrapport"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Lagar ei liste over personar med ei bestemt markering"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediahandsamar"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS mediahandsamar"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vel ein operasjon"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillet batch-operasjonar på medieobjekt som er lagra i GRAMPS. Det er ein viktig forskjell mellom eit GRAMPS-medieobjekt og fila det kjem frå.\n"
"\n"
"GRAMPS-medieobjektet er ei samling av data om fila som mediobjektet kjem frå: filnamnet og/eller stien, beskriving, ID-en, notat, kjeldereferansar osb. Desse dataene <b>inneheld ikkje sjølve fila<b>.\n"
"\n"
"Filene som inneheld bilete, lyd, video osb, finst som eigne filer på harddisken din. Desse filene vert ikkje handsama av GRAMPS, og vert ikkje importerte til GRAMPS-databasen. GRAMPS-databasen lagrar berre stien og filnamnet.\n"
"\n"
"Dette verktøyet let deg endra postar i GRAMPS-databasen. Dersom du ønskjer å flytta eller endra namn på filer, må du gjera dette utanfor GRAMPS. Deretter kan du endra filnamn og/eller sti ved hjelp av dette verktøyet slik at medieobjektet inneheld rett filadresse."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
msgid "Affected path"
msgstr "Påverka sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Klikk OK for å halda fram, Avbryt for å avbryta eller Tilbake for å gå attende til vala dine."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operasjonen vart korrekt fullført."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Operasjonen du valde vart rett fullførd. Du kan no klikka OK-knappen for å halda fram."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
msgid "Operation failed"
msgstr "Operasjonen gjekk feil"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Det oppstod ein feil under gjennomføringa av den valde operasjonen. Du kan prøva å starta verktøyet på nytt."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Følgjande handling skal utførast:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstatt _delstrenger i stien"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Dette verktøyet tillet at ein delstreng i stien til eit mediaobjekt vert erstatta av ein annan delstreng. Dette kan vera nyttig når du flyttar mediafilene dine frå ein katalog til ein annan"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Innstillingar for byte av delstreng"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
msgid "_Replace:"
msgstr "_Erstatt:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
msgid "_With:"
msgstr "_Med:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Følgjande handling vert utførd:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s\n"
"Erstatt:\t\t%s\n"
"Med:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter frå relativ til -absolutt sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory."
msgstr "Dette verktøyet tillet at relativ sti til mediaobjekt vert omgjort til absolutt sti. Dette skjer ved at grunnstien som er angitt i Innstillingar. Er grunnstien ikkje angitt, vert heimemappa di lagt til."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter frå absolutt til r_elativ sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Dette verktøyet tillet at absolutt sti til mediaobjekt vert omgjort til relativ sti. Den relative stien er relativ i høve til grunnstien som er angitt i Innstillingar, eller dersom denne ikkje er angitt, i høve til heimeområdet ditt. Ein relativ sti lar deg knyta filplasseringa til ein grunnsti som du kan endra ved behov."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Handterer batch-operasjonar på mediafiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "Basic - Ash"
msgstr "Basic - Ash"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
msgid "Basic - Cypress"
msgstr "Basic - Cypress"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
msgid "Basic - Lilac"
msgstr "Basic - Lilac"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Basic - Peach"
msgstr "Basic - Peach"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Basic - Spruce"
msgstr "Basic - Spruce"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilsett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:88
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (tilrådd)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:137
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminneleg opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:138
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Crative Commons - Etter eigenskap"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:139
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ingen avleidingar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:140
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creativ Commons - Etter eigenskap, del likt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:141
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap - ikkje-kommersiell"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:174 ../src/plugins/WebCal.py:142
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, ingen avleidingar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 ../src/plugins/WebCal.py:143
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, del likt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 ../src/plugins/WebCal.py:144
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:257
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mogeleg målfeil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:258
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Det ser ut til at du har sett målkatalog til ein katalog som vert brukt til datalagring. Dette kan skapa problem med filhandteringa. Det blir tilrådd at du vurderer å bruka ein annan katalog for lagring av dei genererte nettsidene dine."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 ../src/plugins/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427
#, python-format
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451
msgid "Surnames"
msgstr "Etternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:470 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:584
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1740
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1822
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Narrative"
msgstr "Samandrag"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646
msgid "Weblinks"
msgstr "Nettlenker"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
msgid "Source References"
msgstr "Kjeldereferansar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704
msgid "Confidence"
msgstr "Truverde"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:724
msgid "References"
msgstr "Referansar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert etter etternamn. Ved å velja namnet til ein person, vil du koma til ei eiga side for denne personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:985
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen som har %s til etternamn. Ved å velja ein person vil du koma til ei eiga side for denne personen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle stadene i databasen, sortert etter stadnamn. Ved å klikka på ein stad vil du koma til ei eiga side for denne staden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1121 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
#, python-format
msgid "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila er flytta eller sletta"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenskapar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1406
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglande mediaobjekt:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1454 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Teljing av personar etter etternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle etternamn i databasen. Ved å velja ei lenke vil du få ei liste over personar med det same etternamnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478
msgid "Number of people"
msgstr "Tal på personar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1648
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på ei kjelde vil du koma til ei eiga side for kjelda."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1745
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page."
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle mediaobjekt i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på ein tittel vil du koma til ei eiga side for dette mediaobjektet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156 ../src/plugins/PatchNames.py:232
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2348
msgid "Half Siblings"
msgstr "Halvsøsken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2661 ../src/plugins/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Verken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2668 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2672
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2689
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta mappa: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfila må vera ei fil, ikkje ein katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Lag HTML-rapportar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2758
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lagar individuelle sider"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lagar sider for etternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lagar sider for kjelder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2838
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lagar sider for stadar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lagar sider for mediaobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2940
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagra nettsider i .tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2942
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Om nettsidene skal lagrast i ei arkivfil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947 ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2949 ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målkatalogen for nettside-filene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2957
msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
msgstr "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "Web site title"
msgstr "Tittel for nettside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt slektstre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tittelen på nettsida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:710
msgid "File extension"
msgstr "Filetternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:713
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Etternamn som skal brukast på nettside-filene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978 ../src/plugins/WebCal.py:716
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:721
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Opphavsrett som skal brukast på nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "Character set encoding"
msgstr "Teiknsett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 ../src/plugins/WebCal.py:727
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Teiknsettet som skal brukast på nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilsett"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
msgid "The style sheet to be used for the web pages"
msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med anetavle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Om anetavle skal takast med på kvar individuelle side"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
msgid "Graph generations"
msgstr "Generasjonar i anetavla"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Talet på generasjonar som skal takast med i anetavla"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
msgid "Home page note"
msgstr "Notat for heimesida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Eit notat som skal brukast på heimesida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025
msgid "Home page image"
msgstr "Bilete for heimesida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Eit bilete som skal brukast på heimesida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduksjonsnotat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Eit notat som skal brukast som introduksjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduksjonsbilete"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Eit bilete som skal brukast som introduksjon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktnotat for utgjevar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Eit notat som skal brukast for utgjevarkontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Bilete for utgjevarkontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Eit bilete som skal brukast for utgjevarkontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045
msgid "HTML user header"
msgstr "Topptekst for HTML-brukar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Eit notat som skal brukast som topptekst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
msgid "HTML user footer"
msgstr "Botntekst for HTML-brukar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Eit notat som skal brukast som botntekst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilete og mediaobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Om det skal takast med eit galleri over mediaobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlasting av side"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Om det skal takast med val for nedlasting av databasen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Ikkje ta med GRAMPS-IDar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Om Gramps-IDar for objekta skal takast med"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "Include records marked private"
msgstr "Ta med postar som er merka som private"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Om private objekt skal takast med"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
msgid "Living People"
msgstr "Levande personar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Ta berre med etternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Ta berre med fullstendige namn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085
msgid "How to handle living people"
msgstr "Korleis levande personar skal handsamast"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3089
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Tal på år etter død som personar likevel skal handsamast som levande"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Dette lar deg avgrensa informasjon om personar som ikkje har vore døde i lengre tid"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Ta med lenke til startpersonen på kvar side"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Om lenke til startpersonen skal takast med"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med ei kolonne for fødselsdatoar på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Om kolonne for fødsel skal takast med"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3115
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med ei kolonne for dødsdatoar på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Om kolonne for død skal takast med"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med ei kolonne for partnarar på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Om ei kolonne for partnarar skal takast med"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med ei kolonne for foreldre på indekssidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Om kolonne for foreldre skal takast med"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
msgid "Include half-siblings on the individual pages"
msgstr "Ta med halv-søsken på dei individuelle sidene"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3132
msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Om halvsøsken skal takast med saman med foreldre og søsken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Forteljande nettsider"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Lagar nettsider (HTML) for personar eller ei gruppe personar"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:59
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Ikkje i slekt..."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:71
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikkje i slekt med \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:153
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:224
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Set markering fo %d personar"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:256
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Finn relasjonar mellon %d personar"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:321
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Søkjer etter 1 person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:323
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Søkjer etter %d personar"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:346
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Hentar namn for 1 person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:348
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Hentar namn for %d personar"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:418
msgid "Not Related"
msgstr "Ikkje i slekt"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:422
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Finn personar som ikkje på nokon måte er i slekt med den valde personen"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hendingar den %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hendingar på denne bestemte datoen"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hendingar på denne datoen"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hendingar denne månaden/dagen i historien"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hendingar denne månaden/dagen i historien"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hendingar i %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hendingar i %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dagen"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Viser hendingar på ein bestemt dag"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Handsamar for database-eigar"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
msgid "Main window"
msgstr "Hovudvindauge"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Rediger informasjon om database-eigar"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillat redigering av informasjon om database-eigar."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å henta ut namn og tittel"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hentar ut informasjon om namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titlar eller kallenamn vart funne"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon frå namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Søkjer gjennom heile databasen og prøver å henta ut titlar, kallenamn og etternamnprefix som kan vera lagra feltet for ein person sitt fornamn."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta mediemappa %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediemappa %s er skriveverna"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediemappa %s finst frå før. Slett ho og start deretter importen på nytt"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Grunnsti for relative media er sett"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Basisstien for media er for dette slektstreet sett til %s. Du bør vurdera å bruka ein enklare sti. Du kan endra dette i Innstillingar, samstundes som du flyttar mediafilene dine til den nye staden. Bruk deretter verktøyet Mediahandsamar og vel 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan ikkje setja grunnsti til media"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Slektstreet du importerte til har alt ein basissti for media: %(orig_path)s. Dei importerte mediaobjekta er derimot relative til stien %(path)s. Du kan endra mediastien i Innstillingar eller du kan konvertera dei importerte filene til basisstien som alt eksisterar for mediaobjekt. Dette kan du gjera ved å flytta mediafilene dine til den nye staden og deretter bruka verktøyet 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakkar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Bytt opp att underoversikter..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter er bygde opp att"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er bygde opp att."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Bygg opp att underoversikter"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Byggjer opp att underoversikter"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referansar for denne %s"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen referansar for denne %s"
#: ../src/plugins/References.py:102
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s referansar"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis referansar for ein %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberekning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slektskap til %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikkje vald"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du må velja ein aktiv person for at dette verktøyet skal fungera skikkeleg."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for slektskapsberekning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje i slekt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deira felles ane er %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deira felles forfedre er %s og %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deira felles forfedre er: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Relasjonsberekning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bereknar slektskap mellom to personar"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrukte objekt"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:522
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekt"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Fjern Ubrukte Objekt"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjernar ubrukte objekt frå databasen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserar GRAMPS IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserar person-IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserar famile-IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reorganiserar hendings-IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserar IDar for mediaobjekt"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserar kjelde-IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserar Stad-IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reorganiserar biblioteks-IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reorganiserar notat-IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserar GRAMPS IDar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finn og tildeler ubrukte ID-nr"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reorganiserar Gramps-IDnr etter standardreglane for Gramps."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personar med ufullstendige etternamn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Samsvarar med personar som manglar etternamn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filter"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarar med personar med <namn>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Samsvarar med personar med same etternamn"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personar med etternamnet '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Det er %d personar med same namnet eller alternativt namn.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
msgid "Same Surnames"
msgstr "Same etternamn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Viser personar med same etternamn som ein person."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittel på boka"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Undertittel på boka"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Botntekst"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "Frå galleri..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertittelen."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stilen som blir brukt på botnteksten."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Laga_SoundEx_kodar"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å laga SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Lag SoundEx-kodar"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-kodar for namn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item count"
msgstr "Elementteljar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
msgid "person|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "Forename"
msgstr "Fornamn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmånad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmånad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Marriage place"
msgstr "Stad for ekteskap"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Number of relationships"
msgstr "Tal på relasjonar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder då første barn vart fødd"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder då siste barn vart fødd"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of children"
msgstr "Tal på barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskap"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Event type"
msgstr "Type hending"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Føretrekt) tittel manglar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Føretrekt) fornamn manglar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Føretrekt) etternamn manglar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(ar) manglar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
msgid "Place missing"
msgstr "Stad manglar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
msgid "Already dead"
msgstr "Er alt død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Still alive"
msgstr "Lever framleis"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
msgid "Events missing"
msgstr "Manglar hendingar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
msgid "Children missing"
msgstr "Manglar barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
msgid "Birth missing"
msgstr "Manglar fødsel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
msgid "Personal information missing"
msgstr "Manglar personleg informasjon"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personar fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrar diagram..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personar):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Bereknar kva for personar som skal takast med i rapporten"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorterer diagramelement etter"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vel korleis statistiske data skal sorterast."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsett rekkefølgje"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversera sorteringsrekkefølgja."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born After"
msgstr "Personar fødd etter"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Tidlegaste fødselsår for personar som skal vera med"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "People Born Before"
msgstr "Personar fødd etter"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Seinaste fødselsår for personar som skal vera med"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personar uten kjent fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Om personar uten kjent fødselsår skal takast med"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vel kva kjønn som skal vera med i statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Høgste tal på kakedelar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Med ferre element vil det verta brukt eit kakediagram med forklaringar istaden for eit stolpediagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagram 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagram 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Ta med diagram med markerte data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen som skal brukast for element og verdiar."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Lagar statistiske stolpe- og kakediagram over personane i databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:151
msgid "Database summary"
msgstr "Samandrag av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Summary of the Database"
msgstr "Samandrag av Databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser eit samandrag for denne databasen"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
msgid "Report could not be created"
msgstr "Greidde ikkje å laga rapporten"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Det valde dato-området var ikkje gyldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode som skal brukast"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilen som vert brukt for personen sitt namn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilen som vert brukt på merkelappane for årstal."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tidslinjetavle"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Lagar ei tidslinjetavle."
#: ../src/plugins/Verify.py:69
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Kontrollerer_dataene..."
#: ../src/plugins/Verify.py:222
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Verktøy for kontroll av database"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat for databasekontroll"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:533
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: ../src/plugins/Verify.py:613
msgid "_Show all"
msgstr "Vis alt"
#: ../src/plugins/Verify.py:623 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Gøym markerte"
#: ../src/plugins/Verify.py:874
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåp før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:888
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåp"
#: ../src/plugins/Verify.py:902
msgid "Burial before birth"
msgstr "Gravferd før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:916
msgid "Burial before death"
msgstr "Gravferd før død"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Gravferd før dåp"
#: ../src/plugins/Verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Gamal ved død"
#: ../src/plugins/Verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Meir enn to foreldre"
#: ../src/plugins/Verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gamal og ugift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Svært mange barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Gift med ein av same kjønn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinneleg ektemann"
#: ../src/plugins/Verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Mann som hustru"
#: ../src/plugins/Verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med same etternamn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor aldersskilnad mellom ektemakar"
#: ../src/plugins/Verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskap før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskap etter død"
#: ../src/plugins/Verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidleg ekteskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Seint ekteskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Gamal far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Gamal mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødd far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødd mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Død far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Død mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Mange år mellom barna"
#: ../src/plugins/Verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stor aldersskilnad mellom barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Person uten slekt"
#: ../src/plugins/Verify.py:1527
msgid "Verify the Data"
msgstr "Kontroller dataene"
#: ../src/plugins/Verify.py:1531
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontrollerer dataene mot brukardefinerte testar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Laga HTML-kalendarar"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Lagar kalendarsider"
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Content Options"
msgstr "Innstillingar for innhald"
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helligdagar for det valde landet vert tekne med"
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Kryss av dersom hustruer skal bruka jentenamna sine"
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
msgid "Attempt to use maiden names of women"
msgstr "Prøv å bruka jentenamn for kvinner"
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse innstillingar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendar-tittel"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalendar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalendaren"
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
msgid "Home link"
msgstr "Lenke til heimeside"
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Lenka som skal brukast for å leida brukaren til hovudsida for nettstaden"
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif skrifttypefamilie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
msgid "San-Serif font family"
msgstr "San-Serif skrifttypefamilie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
msgid "The image to be used as the page background"
msgstr "Biletet som skal brukast som bakgrunn på sida"
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
msgid "Image Repeat"
msgstr "Gjenta bilete"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "no-repeat"
msgstr "ikkje gjenta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "repeat"
msgstr "gjenta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
msgid "repeat-x"
msgstr "gjenta-x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "repeat-y"
msgstr "gjenta-y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Whether to repeat the background image"
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal gjentakast"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Months 1-6 Notes"
msgstr "Notatar for månadane 1-6"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Jan Note"
msgstr "jan-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "This prints in January"
msgstr "Dette vert skrive i januar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notat for januar månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "Feb Note"
msgstr "feb-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "This prints in February"
msgstr "Dette vert skrive i februar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notat for februar månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "Mar Note"
msgstr "mar-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "This prints in March"
msgstr "Dette vert skrive i mars"
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notat for mars månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "Apr Note"
msgstr "apr-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "This prints in April"
msgstr "Dette vert skrive i april"
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notat for april månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "May Note"
msgstr "mai-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "This prints in May"
msgstr "Dette vert skrive i mai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "The note for the month of May"
msgstr "notat for mai månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "Jun Note"
msgstr "jun-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "This prints in June"
msgstr "Dette vert skrive i juni"
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notat for juni månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
msgid "Months 7-12 Notes"
msgstr "Notat for månadande 7-12"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "Jul Note"
msgstr "jul-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "This prints in July"
msgstr "Dette vert skrive i juli"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notat for juli månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Aug Note"
msgstr "aug-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "This prints in August"
msgstr "Dette vert skrive i august"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notat for august månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "Sep Note"
msgstr "sep-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "This prints in September"
msgstr "Dette vert skrive i september"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notat for september månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Oct Note"
msgstr "okt-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "This prints in October"
msgstr "Dette vert skrive i oktober"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notat for oktober månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "Nov Note"
msgstr "nov-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "This prints in November"
msgstr "Dette vert skrive i november"
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notat for november månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "Dec Note"
msgstr "des-notat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "This prints in December"
msgstr "Dette vert skrive i desember"
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notat for desember månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr "Stilen som vert brukt for tittelen (\"Min slektskalendar\") på sida. Bakgrunnsfargen gjeld bakgrunnen for SIDA. Rammer verkar IKKJE."
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr "Stilen som vert brukt på månadsnamn og år. Denne styrer skrifttype, storleik, stil, farge og bakgrunnsfarge på blokka som inneheld området for dagnamnet. Eit bilete som vert teke med, dekkar ikkje området for dagnamnet."
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr "Stilen som vert brukt for tekst i kalendaren. Denne styrer skifttype, storleik, stil, farge og plassering. Bakgrunnsfargen vert berre brukt for celler som inneheld tekst, noko som kan framheva datoar."
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
msgstr "Stilen som vert brukt for notat nede på kalendaren. Denne styrer skrifttype, storleik, stil, farge og plassering. Bakgrunnsfargen påverkar alle TOMME kalendarceller."
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr "Stilen som vert brukt for sjølve tabellen. Denne påverkar fargen på tabell-linjene og skrifttype, farge, storleik og plassering av kalendardatoane. Han styrer og fargen på dagnamna."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
msgid "Web Calendar"
msgstr "Nettkalendar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Lagar nettkalendarar (HTML)."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD er eit programtillegg for GNOME, og du køyrer ikkje GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Kunne ikkje opnast fordi python-bindingar for GNOME ikkje er installert"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Førebuing til CD-eksport gjekk feil"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s har henvisning(ar) i databasen, men finst ikkje lenger. Fila kan ha blitt sletta eller flytta til ein annan stad. Du kan velja enten å fjerna referansen frå databasen, behalda referansen til den manglande fila eller velja ei ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Eksport til CD (portabel XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksport til CD kopierar alle dataene og mediaobjekta dine til 'CD-Creator'. Du kan seinare brenna desse dataene til CD, og kopien vil vera fullt ut flyttbar mellom forskjellige maskinar og maskinarkitekturar."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format for 'Web Family Tree'."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Eksportval for Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ingen familiar samsvarar med det valde filteret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er eit nettbasert slektsgranskarprogram."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Eksportval for GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS-pakke er ein arkivert XML-database saman med mediaobjektfilene."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Eksportval for GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Byggjer opp att referansekart..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referansekart er bygd opp att"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referansekart er bygde opp att."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Bygg opp att referansekart"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Byggjer opp att referansekart"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x-database"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
msgid "Select surname"
msgstr "Vel etternamn"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finn etternamn"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finn etternamn"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433
msgid "Select a different person"
msgstr "Vel ein annan person"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:462
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vel ein person for rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:521
msgid "Select a different family"
msgstr "Vel ein annan familie"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:900
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Skal %s og vera med?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
msgid "Colour"
msgstr "Farge"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1125
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskriving vart gjeven"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikkje støtta"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
msgid "Report Selection"
msgstr "Val av rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vel ein rapport frå dei som er tilgjengelege på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valde rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Tool Selection"
msgstr "Val av verktøy"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vel eit verktøy mellom dei som er tilgjengelege på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valde verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Lastar inn programtillegg på nytt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Prøver å lasta programtilleg på nytt. Merk: Sjølve dette verktøyet blir ikkje lasta på nytt!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Database Processing"
msgstr "Database-handsaming"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparasjon av databasen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Utilities"
msgstr "Reidskap"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Dersom du held fram med dette verktøyet, vil angrehistorikken for denn økta verta tømd. Du vil då ikkje kunna angra på dei endringane som dette verktøyet gjorde, eller eller endringar gjort tidlegare.\n"
"\n"
"Dersom du trur du kan koma til å angra på endringar som blir gjort av dette verktøyet bør du stoppa her og laga ein tryggleikskopi av databasen din."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Hald fram med dette verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
msgid "Fail"
msgstr "Feila"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106
msgid "Configuration"
msgstr "Innstilling"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativ"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stil-handsamar"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpassa storleik"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapportar"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapportar"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Kode-generatorar"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphs"
msgstr "Grafar"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirval"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-innstillingar"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051
msgid "Output Format"
msgstr "Utskriftsformat"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
msgid "User Template"
msgstr "Sjølvlaga malar"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
msgid "Choose File"
msgstr "Vel fil"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av kjeldene for sluttnotat."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av referansane til sluttnotat."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttnotat"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Loddrett (topp til botn)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Loddrett (botn til topp)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vassrett (venstre til høgre)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vassrett (høgre til venstre)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høgre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høgre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, bottom"
msgstr "Til høgre nederst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Right, top"
msgstr "Til høgre øverst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, bottom"
msgstr "Til venstre nederst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Left, top"
msgstr "Til venstre øverst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Minimal size"
msgstr "Minste storleik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut det oppgjevne området"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Bruk optimalt tal på sider"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Handsamar fil"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz Dot-fil"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektor-grafikk (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilete"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilete"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilete"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Innstillingar for GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttype-familie"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Vel skrifttype-familie. Dersom internasjonale teikn ikkje vert vist, kan du velja skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengeleg frå: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstorleik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstorleik, tal på punkt."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916
msgid "Graph Direction"
msgstr "Retning for grafen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Om grafen skal gå frå topp til botn eller frå venstre til høgre."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Talet på vassrette sider"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan laga svært store grafar ved å dela grafen på ei rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast horisontalt. Dette gjeld berre for dot, postscrift og pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Tal på sider loddrett"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan laga svært store slektstre ved å dela grafen på ei rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast loddrett. Dette gjeld berre for dot, postscrift og pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Rekkefølgje for utskrift av sidene for grafen. Dette valet blir berre vist dersom talet på horisontale eller vertikale sider er større enn 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillingar for GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Sideforhold"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Påverkar mykje korleis grafen vert plassert på sida."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
msgid "DPI"
msgstr "PPT"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, use 72 DPI."
msgstr "Punkt pr. tomme. Prøv med tal som 100 eller 300 PPT dersom du lagar .gif- eller .png-bilete for internett. Lagar du postscript- eller pdf-filer bør du bruka 72 PPT."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985
msgid "Node spacing"
msgstr "Avstand mellom knutepunkt"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minste tomrom, i tommar, mellom individuelle knutepunkt. For loddrette grafar svarar dette til avstand mellom kolonnar. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom rader."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
msgid "Rank spacing"
msgstr "Nivå-avstand"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minste tomrom, i tommar, mellom nivå. For loddrette grafar svarar dette til avstand mellom rader. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom kolonnar."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notat som skal leggjast til grafen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten vil verta lagt til i grafen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Note location"
msgstr "Plassering av notat"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om notatet skal visast øverst eller nederst på sida."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
msgid "Note size"
msgstr "Storleik på notat"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Storleik på notat-teksten (tal på punkt)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098
msgid "Open with application"
msgstr "Opna med program"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Ståande"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Liggjande"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem med tilgang"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikkje skriverettar til katalogen %s\n"
"\n"
"Vel ein annan katalog eller korriger rettane dine."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan velja enten å overskriva fila, eller endra det valde filnamnet."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "O-verskriv"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
msgid "_Change filename"
msgstr "_Endra filnamn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikkje løyve til å oppretta %s\n"
"\n"
"Vel ein annan sti eller korriger tilgangsrettane."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du må velja ein aktiv person for at denne rapporten skal virka skikkeleg."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ho vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ho vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen vart fødd %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han vart fødd %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ho vart fødd %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Born %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen vart fødd %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han vart fødd %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ho vart fødd %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Fødd %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen blei fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Born %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen vart fødd i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Born %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen vart fødd i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han vart fødd i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ho vart fødd i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Fødd i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ho died %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døydde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d years)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d months)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d days)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døydde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s dødde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døydde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d månader)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d dagar)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døydde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døydde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d månader)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Døydde (age %(age)d years)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Døydde (age %(age)d months)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Døydde (age %(age)d days)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Døypt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart og gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også eit ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "forhold med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold med with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold også til %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er son til %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var son til %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Son til %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ho er dotter til %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ho var dotter til %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dotter til %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barnet til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er son til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var son til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Son til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ho er dotter til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ho var dottera til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er dottera til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Dotter til %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barnet til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barnet til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barnet til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er son til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var son til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er son til of %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Son til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ho er dotter til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ho var dotter til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er dotter til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Dotter til %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
msgid "unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
msgid "civil union"
msgstr "Partnarskap"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803
msgid "She"
msgstr "Ho"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s vart fødd i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døydde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døydde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Fødd: %(birth_date)s %(birth_place)s, Døydde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødd: %(birth_date)s %(birth_place)s, Døydde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Føddd: %(birth_date)s %(birth_place)s, Døydde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Fødd: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Fødd: %(birth_date)s, Døydde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødd: %(birth_date)s, Døydde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Fødd: %(birth_date)s, Døydde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Fødd: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Fødd: %(birth_place)s, Døydde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødd: %(birth_place)s, Døydde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Fødd: %(birth_place)s, Døydde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Fødd: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døydde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døydde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døydde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstilar"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Style editor"
msgstr "Stilhandsamar"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
msgid "No description available"
msgstr "Ingen omtale tilgjengeleg"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmal"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Sjølvvald mal"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Handsamar personpostar"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Handsamar familiepostar"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Handsamar hendingspostar"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Handsamar stadpostar"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Handsamar kjeldepostar"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Handsamar mediapostar"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Handsamar bibliotekspostar"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Handsamar notatpostar"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angra %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjer om %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1790
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Heimeside"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Granskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Avskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Kjeldereferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Namnenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Eigenskapnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Adressenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Foreiningsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familienotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Hendingsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notat for hendingsreferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Kjeldenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notat for kjeldetilvising"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Stadnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Biblioteksnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notat for bibliotekstilvising"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Medianotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notat for mediareferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notat for barnereferanse"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kyrkje"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Tal på barn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social Security Number"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Kontor"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Far sin alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mor sin alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsongar"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistent"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Brur"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#: ../src/gen/lib/date.py:139
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "estimated"
msgstr "Anslått"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "calculated"
msgstr "Berekna"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "after"
msgstr "etter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "range"
msgstr "Område"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "span"
msgstr "periode"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "textonly"
msgstr "Berre tekst"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Og kjent som"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnamn"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Namn som gift"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Vaksendåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Velsigning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Gravferd"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Vald"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Militærteneste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Tal på ekteskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevigsel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Skifte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Eigedom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Bustad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysing"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Forloving"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bunden til foreldre"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bunden til ektefelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrote"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Rydda"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Avgjeven"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far frå familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor frå familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn frå familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til eit barn i familien"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Framdriftsinformasjon"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneheld"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneheld ikkje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Samsvarar med alle objekt i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekt med <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarar med objekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Hendingstype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Place:"
msgstr "Stad:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Omtale:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Hendingar som svarar til parameter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med hendingar med bestemte parameter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendingar"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med objekt som har ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekt som har notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med objekt som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekt som har notat som inneheld <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med objekt som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Talet på referansar må vera:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Reference count:"
msgstr "Tal på referansar:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekt som er referert til <count> antal gonger"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med objekt som er referert til eit bestemt antal gonger"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "lesser than"
msgstr "mindre enn"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekt med postar som inneheld <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med objekt som har postar som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekt som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med objekt som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekt som stemmer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med objekt som svarar til filternamn"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med objekt som har GRAMPS-id som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Ymse filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen omtale"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Markeringstype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Har markering som"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Samsvarar med markeringar av ein bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektslause personar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Samsvarar med personar som ikkje har nokon slektsrelasjonar til andre personar i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarar med alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familiar med ufullstendige hendingar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Svarar til personar som manglar dato eller stad for ei familiehending"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personleg eigenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personar som har den personlege eigenskapen <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Personar som har ein personleg eigenskap av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personar med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Personar med fødselsdata av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personar som har felles ane med <filter> treff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Personar som har felles ane med nokon som samsvarar med eit filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personar som har felles ane med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarar med personar som har felles ane med ein bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personar med fullstendige opplysningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Svarar til alle personar som har fullstendige opplysningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personar med <dødsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarar med alle personar som har dødsdata av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Personleg hending:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personar som har personleg <hending>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Samsvarar med personar som har ei personleg hending av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-eigenskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personar med famile<eigenskapen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarar med personar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehending:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familiehendinga <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarar med personar som har ei familiehending av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personar med <Id)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med personar med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Fornamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Etternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstaving:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Tittel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Kallenamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personar med <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med personar med ei bestemt (del-)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personar med notat som inneheld <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personar med notat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Samsvarar med personar som har notat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personar som har notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Tal på relasjonar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Tal på barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personar med <relasjonar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarar med personar som har ein bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source ID:"
msgstr "Kjelde-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personar med <kjelde>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarar med personar som har ei bestemt kjelde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personar med postar som inneheld <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med personar med postar som inneheld tekst som samsvarar med ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personar med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarar med personar med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarar med personar som er adopterte"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personar med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarar med personar som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personar med bilete"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Samsvarar med personar som har bilete i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personar med ufullstendige namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarar med personar som manglar fornamn eller etternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarar med personar som er anar av nokon som er funne med eit filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Aner av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarar med personar som er aner til ein bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personar med bokmerke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarar med alle personar som er i lista over bokmerke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarar med barn av ein person som er funne med eit filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Startperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarar med startpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Familiemedlemer som er etterkomarar av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filter for etterkomarar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar eller ektefelle til ein etterkomar av ein bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkomarar av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av nokon som samsvarar med eit filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkomarar av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarar med alle etterkomarar for den valde personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarar med alle kvinner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Number of generations:"
msgstr "Tal på generasjonar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Aner for bokmerka personar, ikkje meir enn <N> gererasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Samsvarar med med aner av personar i bokmerkelista, ikkje meir enn N generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Aner av heimepersonen ikkje meir enn <N> generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarar med aner av heimepersonen, ikkje meir enn N generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Aner av <person> ikkje meir enn <N> generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som ikkje er meir enn N generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkomarar av <person> ikkje meir enn <N> generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som ikkje er meir enn N generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarar med alle menn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person> som er minst <N> generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som er minst N generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkomarar av <person> som er minst <N> generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som er minst N generasjonar unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Foreldre av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarar med foreldre til nokon som svarar til eit filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarar med søsken av nokon som svarar til eit filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarar ektefeller av nokon som er funne ved eit filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarar med personar som er vitne i ei hending"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Event filter name:"
msgstr "Namn på filter for hending:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personar som samsvarar med <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Samsvarar med personar som har hendingar som svarar til eit bestemt hendingsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personar som samsvarar med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med personar som svarar til det spesifiserte filternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personar med fleire ekteskap"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarar med personar som har meir enn ein ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personar uten ekteskapsinformasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarar med personar utan ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personar uten kjent fødselsdag"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarar med personar uten kjent fødselsdag"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personar som er merka private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med personar som er merka private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personar med ufullstendige hendingar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarar med personar som manglar dato eller stad i ei hending"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personar som sannsynlegvis lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarar med personar uten indikasjon på død, og som ikkje er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med personar som har GRAMPS-ID som svarar til det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personar som samsvarar med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Samsvarar med personnamn med eit spesifisert regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Svarar til anene til to personar tilbake til ein felles ane. Dette gjev ei slektskapslinje mellom to personar."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Slektskapslinje mellom bokmerka personar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Samsvarar med anene til bokmerka personar tilbake til felles aner. Dette gjev slektskapslinje(r) mellom bokmerka personar."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personar med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarar med personar som har ei markering av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personar uten foreldre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Samsvarar med personar som er barn i ein familie med mindre enn to foreldre, eller som ikkje er barn i nokon familie."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Samsvarar med alle familiar i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familiar som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med familiar som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familiar med familie<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familiar med <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Samsvarar med familiar med ei hending av ein bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familiar med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med ein familie med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familiar med notat som inneheld <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med familar som har notat som stemmer med ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familiar med notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med familiar som har notat som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Familieobjekt som er referert til <count> antall gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med familieobjekt som er referert til eit bestemt antall gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Familar med relasjonstypen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein relasjonstype av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmerka familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Samsvarar med familiar som er i bokmerkelista"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familiar med <id> som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein GRAMPS-id som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familiar som samsvarar med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med familiar som svarar til det bestemte filternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familiar som har mot med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ei mor med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filter for mor"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familiar med far som har <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein far med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter for far"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familiar med mor som har namnet <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med eit bestemt (del-)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familiar med barn som har <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter for barn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familiar med far som har namnet <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med familiar der far har eit bestemt (del-)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familiar med barn med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med familiar med barn som har eit bestemt (del-)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familiar med far som samsvarar med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familiar med barn som samsvarar med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med familiar der eit barn har eit bestemt (del-)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familiar med mor som samsvarar med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familiar med far som samsvarar med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarar med familiar som har far med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familiar med mor som samsvarar med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familiar med barn som samsvarar med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familiar med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarar med familiar som som har ei markering av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hending som svarar til <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med hendingar som svarar til eit bestemt filternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hendingar merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med hendingar som er merka private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som inneheld eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hendingar som er referert til <count> gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med hendingar som er refert til eit bestemt antal gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Hendingar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein GRAMPS-id som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hendingar"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Samsvarar med alle hendingar i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hending med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med ei hending med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Hendingar med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har ei markering av ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Hendingar av ein bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Samsvarar med hendingar av ein bestemt type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som stemmer med ein delstreng"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Person filter name:"
msgstr "Namn på personfilter:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familie-hendingar"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hendingar for personar som samsvarar med <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Samsvarar med hendingar for personar som svarar til eit bestemt personfilternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Source filter name:"
msgstr "Namn på kjeldefilter:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hendingar med kjelder som svarar til <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Samsvarar med hendingar med kjelder som svarar til eit bestemt kjeldefilternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle stader"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Svarar til alle stader i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Stad med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Svarar til ein stad med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Stader uten angjeven bredde- og lengdegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Samsvarar med stader utan angjeven bredde- og lengdegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Posisjonsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Stader som har notat som inneheld <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som svarar til ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Stader som har notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kyrkjesokn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Stader som samsvarar med parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med stader som svarar til bestemte parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Stadobjekt som er referert til <count> gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med stader som som er referert til eit bestemt antal gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Høgd på rektangel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Breidd på rektangel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Stader i nærleiken av ein gjeven posisjon"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Samsvarar med stader som har bredde- og lengdegrad innafor eit rektangel med gitt høgde og breidde (i grader), og med senter i den oppgjevne bredde- og lengdegrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Stader som samsvarar med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med stader som høver til eit bestemt filternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Stader med hendingar som svarar til <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Samsvarar med stader der det inntraff hendingar som høver med det spesifiserte filternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Stader som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med stader som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Stader med <Id> som samsvarar med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med stader som har ein GRAMPS-id som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kjelder som samsvarar med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med kjelder som svarar til eit bestemt filternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kjelder som er merka private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med kjelder som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kjelder med <Id> som samsvarar med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med kjelder som har ein GRAMPS-id som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Kjeldeobjekt som er vist til <count> antal gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Svarar til kjeldeobjekt med eit bestemt tal på referansar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kjelder som samsvarar med parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med kjelder med bestemte parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kjelder som har notat som stemmer med <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med kjelder som har notat med tekst som stemmer med ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kjelder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Samsvarar med alle kjelder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Kjelder som har notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med kjelder som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kjelde med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med ei kjelde med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle media-objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Samsvarar med alle mediaobjekt i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt med ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med parameter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt med bestemte parameter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekt som er referert til <count> antal gonger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er regerert til eit bestemt antal gonger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som svarar til eit spesifisert filternamn"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekt som er merka private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekt med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har GRAMPS-id som samsvarar med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotek"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Samsvarar med alle bibliotek i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibiotek med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med alle bibliotek som har ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Bibliotek som er blitt vist til <count> gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemt antal referansar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "Internettadresse:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Bibliotek som samsvarar med parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemte parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotek som samsvarar med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med bibliotek som svarar til eit bestemt filternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bibliotek med <Id> som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med bibliotek som har GRAMPS-id som stemmer med eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotek som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med bibliotek som er merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle notat"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Samsvarar med alle notat i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notat med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Samsvarar med alle notat som har ein bestemt GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notat med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Samsvarar med notat som er merka med ein bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notat som inneheld <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notat som inneheld <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarar med notat som har tekst som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Notat-type:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notat som samsvarar med parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med notat med spesielle parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notat som er referert til <count> antal gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med notat som er referert til eit bestemt antal gonger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notat som stemmer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med notat som stemmer med eit bestemt filternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notat med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarar med notat som har GRAMPS-id som svarar til eit regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notat merka som private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med notat som er merka som private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Tilpassa filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "Kva som helst"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "døme: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter<b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Nullstille"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikasjon"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Kyrkjesokn"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Hendingsfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Stadfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Kjeldefilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filter for mediaobjekt"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filter for bibliotek"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filter for notat"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Handsamar for sjølvvald filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slett filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Dette filteret er i bruk som grunnlag for andre filter. Dersom du slettar dette filteret, vil det føre til sletting av alle andre filter som er avhengig av det."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
msgid "Define filter"
msgstr "Definer filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
msgid "Values"
msgstr "Verdiar"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
msgid "equal to"
msgstr "Er lik"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
msgid "Select..."
msgstr "Vel..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vel %s frå ei liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelege personen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært uttrykk"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Og familiehendingar der personen er hustru/ektemann"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
msgid "Rule Name"
msgstr "Namn på regelen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel er vald"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukkar vindauge for førehandsvisning"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Førehandsvisning"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriv ut gjeldande fil"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Viser forrige side"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Viser den første sida"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser den siste sida"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser neste side"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Forstørrar sida"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Forminskar sida"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Tilpass til sidebreidda"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til heile sida"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Åtvaringar</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Teiknkoding</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Laga av:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Teiknkoding: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familiar:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Teiknkoding"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personar:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Denne GEDCOM-fila er blitt identifisert som ei ANSEL-koda fil. Dette er ikkje alltid rett. Dersom dei importerte dataene inneheld uvanlege tegn, kan du angra importen og overstyra teiknsettet ved å velja ei anna teiknkoding under."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilete</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Føretrekt namn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein tittel som vert brukt for å visa til ein person, som til dømes \"Dr.\" eller \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vindauga utan å lagra endringane"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringane og lukk vindauga"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Valfri førestaving for familienamn som ikkje vert brukt i sortering, til dømes \"de\" eller \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valfri etterstaving til namnet, til dømes \"jr.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "_Kallenamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det føretrekte namnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Hokjønn\n"
"Hankjønn\n"
"Ukjent"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Fornamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Viser om posten er privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Etterstaving:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Personen sitt fornamn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Tit_le:"
msgstr "Titte_l:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Slektsnamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Kj_ønn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Marker:"
msgstr "_Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Prefix:"
msgstr "Føresta_ving:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Smågramps</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kantlinjer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Omtale</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelasjonar</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Val for skrifttypar</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Plassering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte hendingsinformasjonen vil gjelda denne hendinga og alle referansar til hendinga."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte bibliotektsinformasjonen vil gjelda for dette biblioteket og for alle referansar til biblioteket."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte kjeldeinformasjonen vil gjelda denne kjelda og alle referansar til kjelda."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alternativ for avsnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Foreldrerelasjonar</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Førehandsvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskarinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Referert region</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kjeldeinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storleik</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versjonsinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkorting:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unde_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_By/Kommune:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalenda_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kyrkjesokn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klikk for å fjerna smågramps frå visninga"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klikk for å utvida/slå saman"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Lukk _uten å lagra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vindauga uten å lagra endringar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "F_ylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hjørne 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hjørne 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skriving:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ikkje vis denne dialogen igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Dra for å flytta, klikk for å kopla frå"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Example:"
msgstr "Døme:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Slektstre - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definisjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljar for formatdefinisjon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Dersom media er eit bilete kan du velja ein del av biletet som vert referert til. Punktet (0,0) er øverste venstre hjørne. Gjer dette ved å velja to hjørne på ein diagonal for det rektangulære omådet du ønskjer å bruka."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Dersom du vel denne knappen, vil alle manglande medifiler automatisk verta handsama i høve til den valde innstillinga. Det vil ikkje verta vist fleire dialogvindauge for manglande mediafiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Start datohandsamar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ta vare på referansen til den manglande fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_nad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Name Child:"
msgstr "Namn på barn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "O_verride"
msgstr "O_versjå"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Opna personhandsamaren for dette barnet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevigsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstammingsnamn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høgre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til _Far:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til _Mor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objekt og alle referansar til det frå databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Revisjonskommentar - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Ri_ght"
msgstr "Hø_gre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "S_treet:"
msgstr "Ga_te:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vel erstatning for den manglande fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Show all"
msgstr "Vis alt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_amn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstavi_ng:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_kst-kommentar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgjande konvensjonar er brukte:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Døypenamn <b>%F</b> - DØYPENAMN\n"
" <b>%l</b> - Etternamn <b>%L</b> - ETTERNAMN\n"
" <b>%t</b> - Tittel <b>%T</b> - TITTEL\n"
" <b>%p</b> - Forstaving <b>%P</b> - FORSTAVING\n"
" <b>%s</b> - Etterstaving <b>%S</b> - ETTERSTAVING\n"
" <b>%c</b> - Kallenamn <b>%C</b> - KALLENAMN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært låg\n"
"Låg\n"
"Normal\n"
"Høg\n"
"Svært høg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Association:"
msgstr "_Tilknytning"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Attribute:"
msgstr "Eigensk_ap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfattar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bold"
msgstr "_Feit"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Call number:"
msgstr "_Telefonnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City:"
msgstr "_By/kommune:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vindauga"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Truverde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "Da_to:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Omtale:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endingstype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornamn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "_Juster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behald referansen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Hent inn S_lektstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Stadnamn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place:"
msgstr "Sta_d:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Formattert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Publikasjonsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikasjonsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Rename"
msgstr "Gi n_ytt namn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Right"
msgstr "Høg_re"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Select File"
msgstr "_Vel fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Spelling:"
msgstr "_Stavekontroll:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valet for alle manglande mediafiler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/Side:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kjelde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kjelde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Tittelval</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkorting:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett saman og r_ediger"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Stad 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Stad 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vel personen som skal gjeva primærdataene for den fletta personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_man og lukk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfattaren si e-postadresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valde handlinga"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hopp _automatisk ut når det vert funne problem"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vald regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdiar</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Hugs: Endringane verkar ikkje før dette vindauga er lukka</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til eit nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til ein annan regel i filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle reglar må oppfylla\n"
"Minst ein regel må oppfylla\n"
"Ein bestemt regel må oppfylla"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kopier det valde filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valde filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valde regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valde filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valde regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gjev verdiar som ikkje s_temmer med filterreglane"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valde filteret"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alt"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Margar"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Høgre:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Øverst:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"Å gjera\n"
"Ikkje relatert"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Markering"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Legg til element i boka"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok_namn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boka"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Set opp det valde elementet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Handsama tidlegare lagra bøker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det valde elementet eit steg ned i boka"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det valde elementet eit steg opp i boka"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Opna ei tidlegare lagra bok"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valde elementet frå boka"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagra dei valde instillingane"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Overføring til CD vil ikkje skriva CD-en med ein gong. Nautilus-cd-brennaren vil verta klargjort slik at du kan brenna CD-en frå Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringa kan du gå til <b>brenn:///</b>-mappa i Nautilus og velja knappen Skriv til CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Eksporter til CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedunder er ei liste over slektsnamn som \n"
"GRAMPS kan ordna store forbokstavar for. \n"
"Vel namna du vil at GRAMPS skal ordna. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringane og lukk"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Dette verktøyet vil gjera alle hendingar av ein type om til ein annan type. Når dette er utført, kan det ikkje angrast ved hjelp av den vanlege angrefunksjonen."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendingstype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Opprinneleg hendingstype:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Eksporter:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Personar"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Barn"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Ekteskap"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbel-klikk på rada for å redigera personleg informasjon</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindauge</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindauge</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Vindauge for utdata</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for samanlikning av hendingar brukar filter som er definert i handsamaren for sjølvvalde filter."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Handsamar for sjølvvalde filter"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Ikkje ta med _notat"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Ikkje ta med _kjelder"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referanseb_ilete frå mappa: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levande som fornamn"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Lause objekt</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Samanfallande grenseverdiar</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Tålmod trengs. Dette kan ta tid."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk Soundex-kodar"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Samanlikna"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopier frå DB til Innstillingar"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopier frå Innstillingar til DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedafor er ei liste over kallenamn, titlar og forstavingar til slektsnamn som GRAMPS kan trekkja ut frå den \n"
"gjeldande databasen. Dersom du godtek endringane, vil GRAMPS endra oppføringane\n"
"som er valde."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vel ein person for å fastsetja relasjon"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauga"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbelklikk på ei rad for å sjå/redigera data</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verter merkingar"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hending"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Søk etter media"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Søk etter stader"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søk etter oppbevaringsstader"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Søk etter kjelder"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Merk alt"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Fjern all merking"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familiar</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høgste alder for å føda eit barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høgste alder for å bli far til eit barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høgste alder ved giftarmål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høgste _alder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høgste tal på år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Høgste alder _ugift person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høgste aldersskilnad mellom ektefolk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høg_ste tal på ektefeller for ein person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Høgste tal på b_arn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høgste tal på samanhengjande år som enke før nytt ekteskap"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høgste tal på år _mellom barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Lågaste alder for å føde eit barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Lågaste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Lågaste alder ved giftarmål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Anslå manglande datoar"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Slektsgranskarsystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Handsama slektsgranskarinformasjon, utføra slektsgransking og analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-database"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb kjeldefil"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Å leggja til barn</b>: For å leggja til barn i GRAMPS kan du velja ein av foreldrene som aktiv person og så gå til Familievisning. Dersom barnet alt finst i databasen, veljer du den tredje knappen til høgre for barnelista, elles veljer du den andre knappen. Etter at informasjonen for barnet er lagt inn, vil det automatisk verta opplista som barn til den aktive personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Bokmerking av personar</b>: Bokmerkemenyen på toppen av vindauga er ein fin stad å lagra personar du ofte brukar. Klikkar du på ein person, vil denne verta aktiv. Dersom du vil laga eit bokmerke for ein person, veljer du han/ho som aktiv person og høgreklikkar på namnet. Vel deretter 'Legg til bokmerke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Berekning av relasjonar</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy &gt; Reidskap &gt; Kalkulator for relasjonsberekning</b>, let deg finna ut om nokon andre er i slekt med deg (blodslekt, ikkje inngift). Du får vita nøyaktig slektskap og kven som er felles stamfar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Endring av føretrekt namn</b>: Det er lett å handtera personar med fleire namn i GRAMPS. Set personen som aktiv person, dobbelklikk på namnet og vel namnefana. Ymse namnetypar kan leggjast til, til dømes Namn som gift, fødselsnamn m.m. For å velja eit føretrekt namn, høgreklikkar du på namnet og veljer 'Set som standardnamn'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønskjer du å bidra til GRAMPS utan å kunna programmera? Det er ikkje noko problem. Eit stort prosjekt som GRAMPS treng folk med mange eigenskapar. Bidrag kan variera frå å skriva dokumentasjon til å testa utviklarversjonar eller til å hjelpa til med nettsidene. Start med å melda deg på e-postlista for utviklarar, gramps-devel, og introduser deg sjølv. Meir informasjon om påmelding kan du finna på 'list.sf.net'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Ymse visningar</b>: Det er elleve ulike visningar for å navigera i slektsdataene dine: Smågramps, personar, slektskap, familiar, stamtavle, hendingar, kjelder, stader, media, bibliotek og notat. Kvar einskild av desse hjelper deg å utføra ei eller fleire spesielle oppgåver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Doble oppføringar</b>: <b>Verktøy &gt; Databasehandsaming &gt; Finn mogelege duplikate personar</b> let deg finna (og fletta saman) personar som er lagt inn i databasen fleire gonger."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Endring av relasjonar til eit barn</b>: Ikkje alle barn er relatert til foreldre sine ved fødsel. Du kan endra relasjonane til eit barn for kvar av foreldrene ved å velja barnet som aktiv person. I slektskapsvisninga kan du så velja det tredje ikonet til høgre for &quot;Foreldrefeltet&quot;, slik at familiehandsamaren vert opna. No kan du høgreklikka på det valde barnet og velje &quot;Endra relasjon&quot;. Her kan du endra relasjon mellom barnet og foreldra. Relasjonen kan til dømes vera Fødd, Adoptert, Stebarn, Fadderbarn, Fosterbarn eller Ukjent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrering av personar</b>: I personvisninga kan du 'filtrera' personar etter ymse kriteria. Gå til filter (til høgre for personikonet) og vel eit av dei førehandsoppsette filtera. Til dømes kan du finna alle adopterte personar i slektstreet. Likeeins kan til dømes og finna personar som manglar fødselsdato. Trykk på bruk for å få fram resultatet. Dersom filtermenyen ikkje er synleg, kan han skruast på ved å velja <b>Vis &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønskjer du svar på spørsmåla dine om GRAMPS? Sjekk ut e-postlista 'gramps-user'. Det er mange personar på lista, så det er sannsynleg at du raskt vil få svar. Dersom du har spørsmål om utviklinga av GRAMPS, kan du prøva 'gramps-devel'. Informasjon om begge listene finn du på 'lists.sf.net'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>GRAMPS Manual</b>: Gramps-manualen er ganske utfyllande og bra skriven. Han inneheld til dømes detaljar om hurtigtastar og gjev dessutan nyttige tips som kan hjelpa deg i arbeidet ditt. Sjekk han ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b> GRAMPS-rapportar</b>: GRAMPS tilbyr breitt utval av rapportar. Tekstrapportane er særleg praktiske dersom du vil senda resultatet av arbeidet ditt til famliemedlemer via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Godt tips for slektsgranskarar</b>: Informasjon som du har samla om slekta di er berre så god som kjelda han kom frå. Ta deg tida og bryet det er å få med alle detaljar om kvar informasjonen kjem frå. Ta gjerne med kopiar av originaldokumenta når det er mogeleg."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Forbetring av GRAMPS</b>: Alle brukarar vert oppmoda om å etterspørja forbetringar av GRAMPS. Du kan be om forbetringar ved å senda e-post til e-postlistene 'gramps-user' eller 'gramps-devel', eller ved å laga ein 'Feature Request' på http://bugs.gramps-project.org. Det siste vert føretrekt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b> Feil datoar</b>: Alle tastar no og då datoar med feil format. Ved feil datoformat vil knappen ved sida av datoen vera raud. Grøn tyder at datoen er gyldig og gul tyder at datoen er godteken. Datohandsamaren kan startast ved å klikka på den farga knappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Invertert filtrering</b>: Filter kan lett snuast om ved å bruka 'Inverter'-valet. Til dømes kan du ved å invertera filteret 'Personar med barn', velja alle personar med barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Opplisting av hendingar</b>: Hendingar for ein person kan leggjast til i databasen via valet <b>Personar &gt; Rediger &gt; Hendingar</b>. Her kan du leggja til alt frå adopsjon, dåp (og andre religiøse seremoniar), gravferd, dødsårsak, folketelling, utdanning, val, emigrasjon, militærteneste, adelstitlar, yrke, ordinering, eigedom, religion, pensjonering, testamente og så vidare."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Finn personar</b>: I personvisninga vert kvart etternamn som standard berre lista ein gong. Ved å klikka på pila til venstre for eit namn, vil lista bli utvida til å visa alle personane med dette etternamnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Endring av instillingane dine<b>: Er du ikkje nøgd med nokre av standardinnstillingane i GRAMPS? <b>Rediger &gt; Innstillingar<b> lar deg endra fleire verdiar, slik at du kan tilpassa GRAMPS til ditt eige behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Byte av Familievisning</b>: Det er enkelt å endra aktiv person i slektskapsvisninga. Berre dobbelklikk på ein person for å gjera denne til aktiv person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Sjekkboks for 'Vis alle'</b>: Når du legg til ein ektefelle eller eit barn, er den viste lista filtrert til berre å visa personar som realistisk sett kan høva i rollen (basert på datoar i databasen). Dersom GRAMPS har gjort eit feil val, kan du overstyre dette ved å kryssa av i sjekkboksen for 'Vis alle'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpa deg med slektsgranking</b>: SoundEx løyser eit gamalt problem i slektsgransking; korleis skal stavevariasjonar handsamast? SoundEx-verktøyet tar eit etternamn og lagar ei forenkla form som er lik for namn som lyder likt. Veit du SoundEx-koden for eit etternamn kan det gjera arbeidet enklare når ein til dømes arbeidar med folketeljingar (microfinche) på eit bibliotek eller andre forskningsstader. For å finna SoundEx-kodar for etternamn i databasen din, kan du gå til <b>Verktøy &gt; Reidskap &gt; Lag SoundEx-kodar</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Å oppretta eit nytt slektstre</b>: Ein god måte å starta eit nytt slektstre på, er å leggja alle familiemedlemene inn i databasen (bruk <b>Rediger &gt; Legg til</b> eller klikk på Legg til-knappen på Verktøylinja) Gå deretter til Familievisninga og lag relasjonar mellom personane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Snakk med slektningar før det er for seint</b>: Dei eldste slektningane dine kan vera den beste kjelda til informasjon. Dei veit vanlegvis noko om slekta som ikkje er skrive ned. Dei vil kanskje kunna gi deg gode tips om personar som ein dag vil kunna leia deg inn på nye spor i slektsgranskinga. Du vil i alle høve kunna få høyre nokre gode historiar. Gløym ikkje å ta opp samtalane!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Familie-visninga</b>: Familie-visninga blir brukt for å visa ein vanleg familie (foreldre, ektefelle og barn) til ein person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Usikker på ein dato?</b> Dersom du er usikker på kva dato ei hending skjedde (til dømes fødsel eller død), vil du i GRAMPS kunna skriva inn ei rekke ulike datoformat basert på gissing eller anslag. Til dømes er &quot;omkring 1908&quot; ein gyldig fødselsdato i GRAMPS. I GRAMPS-manualen, seksjon 3.7.2.2, finn du ei komplett liste over alternative datoformat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Kven vart fødd når</b>: Verktøyet for samanlikning av enkelthendingar lar det samanlikna data for alle (eller nokre personar) i databasen din. Dette er til nytte dersom du til dømes vil lista opp fødselsdatoar for alle i databasen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Eit datointervall kan verta angjeve ved å bruka formatet &quot;mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Eit alternativt namn kan veljast som det føretrekte namnet til ein person. Vel først det ønskte namnet i namnelista for personen, høgreklikk deretter på namnet for å få opp valmenyen og vel &quot;Set som standardnamn&quot; frå menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Eit bilde kan leggjast til kva som helst galleri eller mediavisning ved å dra og sleppa frå ein filhandsamar eller nettlesar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Kven som helst kan veljast som 'startperson' i GRAMPS. Bruk <b>Rediger&gt; Set startperson</b>. Startpersonen er den personen som blir vald ved opning av databasen, eller når du klikkar på 'startperson'-knappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Ver nøyen når du samlar slektsinformasjon. Gjer ikkje antakingar når du legg inn primær informasjon; skriv det nøyaktig som du ser det. Bruk kommentarar i parantesar for å indikera tillegg, sletting eller andre kommentarar. Bruk av det latinske &quot;sic&quot; vert tilrådd for å stadfesta nøyaktig gjengjeving av noko som kan sjå ut som ein feil i ei kjelde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Dersom fødselsdato manglar, kan fødselsrekkefølgja for barn i familievisninga setjast ved å dra og sleppa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Tilpassa rapportar kan lagast av avanserte brukarar under &quot;Programtillegg&quot;-systemet. Meir informasjon om tilpassa rapportar finn du på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Gløym ikkje å lesa GRAMS-manualen, <b>Hjelp &gt; Brukarmanual</b>. Utviklarande har arbeidd hardt for å gjera dei fleste operasjonane intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjera tida du brukar på slektsgransking meir produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filter lar deg avgrensa talet på personar som vert vist i personvisninga. I tillegg til dei mange førehandslaga filtera, kan det lagast tilpassa filter som berre vert avgrensa av fantasien din. Tilpassa filter kan lagast frå <b>Rediger &gt;Lag personfilter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS lar deg laga mange rapportar (både tekstrapportar og grafiske rapportar) basert på slektsgranskarmaterialet ditt. Det er mange val for kva personar som skal vera med i rapportane såvel som mange utskriftsformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og rein tekst. Prøv deg fram med rapportar under menyen for<b>Rapportar</b> for å få ein ide om kor kraftfull GRAMPS er."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS lar deg importera frå, og eksportera til, GEDCOM-format. Det er utvida støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, slik at du kan utveksla GRAMPS-informasjon med brukarar av dei fleste slektsgranskingsprogram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS kan eksportera data til ''Web Family Tree'' (WTF)-formatet. Dette formatet gjer at eit slektstre kan visast på ei nettside ved å bruka ei enkelt fil istaden for mange html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS kjem med eit rikt utval av verktøy. Desse lar deg gjera operasjonar som å kontrollera databasen for feil og inkonsistens. Vidarer finst her analyse- og utforskningsverktøy, som samanlikning av hendingar, finn dobbeloppførte personar, interaktiv etterkomar-utforskar med meir. Du finn alle verktøya under menyen <b>Verktøy</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS er laga slik at nye omsetjingar kan leggjast til på ein enkel måte. Dersom du er interessert i å delta, kan du senda ein e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS er omsett til meir enn 20 språk. Dersom GRAMPS er omsett til ditt språk utan at det blir vist, kan du endra standardspråket på maskinen din og starta GRAMPS på nytt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS har fleire smarte funksjonar. Kva som helst informasjon kan til dømes setjast direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan omorganiserast eller manipulerast for å hjelpa brukaren med gransking og analyse for å fylla tomrom i slektslinjene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS hjelper deg med å halda personleg informasjon sikker ved å la deg merka insformasjon som privat. Data merka som private kan du lett halda utenfor rapportar og data-eksport."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS kan distribuerast fritt under lisensen General Public License, sjå http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er eit fullverdig slektsgranskingsprogram som lar deg lagra, redigera og utforska slektsdata. GRAMPS-databasen er så robust at nokre brukarar handsamar slektsdata som inneheld fleire hundretusen personar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS er skrive i programmeringsspråk som heiter Python og brukar GTK og GNOME-biblioteka for den grafiske visninga. GRAMPS er støtta på alle datasystem som kan køyra desse programma."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS inneheld ei liste over tidlegare aktive personar. Du kan flytta fram og tilbake i lista ved å bruka <b>Gå &gt; Framover<b> og <b>Gå &gt; Tilbake<b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS er så langt som mogeleg kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for lagring av slektsdata. Det finst filter som gjer import og eksport av GEDCOM-filer svært enkelt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS tilbyr full støtte for Unicode. Teikn for alle språk skal visast rett."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "GRAMPS køyrer og når skrivebordsmiljøet KDE vert brukt, så lenge dei naudsynte GTK-biblioteka er installerte."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Slektsgransking handlar ikkje berre om datoar og namn. Det handlar om menneske. Ver difor beskrivande. Ta til dømes med <b>kvifor<b> ting hende og korleis etterkomarane kan ha vorte forma av hendingar dei gjekk gjennom. Små forteljingar gjer at slektssoga di vert levande."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Gå frå det du veit til det du ikkje veit. Skriv inn alt som er kjent før du gjer deg opp ei meining. Ofte peikar dei fakta ein veit på fleire mogelege retningar for vidare gransking. Kast ikkje bort tid på å leita gjennom tusenvis av postar når du har leidetrådar du ikkje har sett på."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "I dei fleste høve vil du ved å dobbelklikka på eit namn, kjelde, stad eller mediapost, få opp eit vindauge for redigering av posten. Merk deg at resultatet vil vera avhengig av samanhengen. Dersom du til dømes klikkar på ein forelder eller eit barn i familievisninga, få opp eit vindauge for redigering av relasjonar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Er du interessert i å bli informert når ein ny versjon av GRAMPS blir utgjeven? Meld deg på e-postlista for gramps-meldingar på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Gjer dataene dine flyttbare --- dataene frå familietreet ditt og media kan eksporterast direkte til filhandsamaren (Nautilus i GNOME) for brenning til ein CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Fleire namn kan brukast for kvar person, til dømes fødselsnamn, namn som gift eller aliaser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Slektskapskalkulatoren i GRAMPS er tilgjengeleg på minst 10 språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "'Flette'-funksjonen lar deg slå saman to forskjellige personar til ein. Dette er svært nyttig dersom du skal slå saman to databasar med personar som overlappar einannan, eller for å slå saman personar som grunna tastefeil har fått to oppføringar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Bokrapporten, <b>Rapportar&gt; Bøker &gt; Bokrapport</b>, tillet brukaren å samla mange rapportar i eit enkelt dokument. Denne eine rapporten er enklare å distribuera enn fleire rapportar, særleg ved utskrift."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "''Free/Libre and Open Source Software'' (FLOSS)-utviklingsmodellen tyder at GRAMPS kan utvidast av andre programmerarar sidan all kjeldekode er fritt tilgjengeleg under den opne lisensen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Heimesida for GRAMPS er http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Media-visninga viser ei liste over alle media som er brukt i databasen. Desse kan vera bilete, video, lydklipp, rekneark, dokument m.m."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Stamtavle-visninga viser ei vanleg stamtavle. Hald musa over ein person for å sjå meir informasjon om personen, eller høgre-klikk på ein person for å få fram ein meny for gjev rask tilgang til ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Stad-visninga viser ei liste over alle stader som er brukte i databasen. Lista kan sorterast på dei ymse felta, som til dømes stadnamn, kyrkjesokn eller fylke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Kjelde-visninga viser ei liste over alle kjeldene i eit eige vindauge. Dobbelklikk på ei av dei for å redigera, leggja til notat eller sjå kva for personar som har referanse til kjelda."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Den beste måten å rapportera feil på i GRAMPS, er å bruka GRAMPS sitt feilsporingssystem på http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Er du lei av å måtta flytta handa frå tastaturet for å bruka musepeikaren? Mange av funksjonane i GRAMPS har hurtigtastar. Dersom ein funksjon har dette, vil dei bli vist til høgre i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "For lettvint å fletta saman to personar, kan du velja begge (den andre kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten samstundes som du klikkar på personen) og klikka på <b>Rediger &gt; Rask Fletting</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "For å køyra GRAMPS må du ha GNOME installert, men du treng ikkje køyra GNOME-skrivebordet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Er du usikker på kva ein knapp gjer? Berre hald musa over ein knapp og eit verktøytips vil verta vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Du kan konvertera dataene dine til ein GRAMPS-pakke som er ei komprimert fil som inneheld slektstre-dataene dine og alle andre filer som blir brukt av databasen, som til dømes bilete. Denne fila er fullstendig portabel og kan såleis brukast som tryggleikskopi eller til deling av data med andre GRAMPS-brukarer. Dette formatet har som føremon i høve til GEDCOM at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Du kan lett eksportera slektstreet ditt til ei nettside. Vel heile databasen, slektslinjer eller enkeltpersonar for å laga ei samling nettsider som er klare for å leggjast ut på internett."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Du kan lenka alle typar elektroniske media (inkludert ikkje-tekst informasjon) og andre typar filer til GRAMPS-slektstreet ditt."