gramps/po/it.po
Luigi Toscano d3982cbeeb Updates and fixes.
svn: r11974
2009-02-12 16:57:45 +00:00

21515 lines
661 KiB
Plaintext

# Italian translation for GRAMPS
# Copyright (C) 2001-2008 the Gramps Project
#
# Common and noteworthy translations:
#
# alternate alternativo
# ancestor ascendente
# ancestral ascendenza
# autosave salvataggio automatico
# baptism battesimo
# birth nascita
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
# church parish parrocchia
# county provincia
# country stato
# common-law (relazione) di fatto
# dead decedere
# death decesso
# descendant discendente/discendenza
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
# (copes with male and femail children)
# he was son of fu figlio di
# home person persona-casa
# family (adj) famigliare
# half-sibling fratelli unilaterali
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
# location località
# merge, to fondere
# partner partner
# province provincia, regione
# record elemento
# relationship path percorso (delle) relazioni
# report resoconto
# state (geog) regione, stato
# step-sibling fratellastri
# thumbnail anteprima
# unmarried celibe/nubile
#
# A special remark are required by some sentences related to reports.
#
# * "%s was born on %s"
#
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
# between these two cases.
#
# * ", and was buried on %s."
#
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
# gender.
#
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
#
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;.
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
#: ../src/DbLoader.py:276
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:405
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è stato fornito un albero genealogico valido\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:512
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo."
#: ../src/ArgHandler.py:513
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:516
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo."
#: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/ArgHandler.py:807
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Database GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Regione/Provincia:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CAP:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:354
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizza segnalibri"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:995
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753 ../src/plugins/NotRelated.py:107
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:547
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:808
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:108 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186
#: ../src/plugins/Verify.py:540 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:809
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Nome colonna"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor colonne"
#: ../src/const.py:164
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è "
"un programma di genealogia personale."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Luigi Toscano\n"
"Lorenzo Cappelletti\n"
"Marco Molteni"
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1030
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Circa"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Stimata"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolata"
#: ../src/DateEdit.py:100
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Modifica_date"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Data non corretta"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Selezione data"
#: ../src/DbLoader.py:75
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:76
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avviso annullamento cronologia"
#: ../src/DbLoader.py:100
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle "
"operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche "
"apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo "
"utilizzo.\n"
"\n"
"Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere "
"adesso l'operazione ed effettuare una copia del database."
#: ../src/DbLoader.py:105
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Procedi con l'importazione"
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "_Interrompi"
#: ../src/DbLoader.py:110
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: importa database"
#: ../src/DbLoader.py:159
msgid "Cannot import from current file"
msgstr "Impossibile importare il file corrente"
#: ../src/DbLoader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"GRAMPS non riconosce il tipo di file «%s».\n"
"\n"
"Tipi validi sono: database GRAMPS, GRAMPS XML, pacchetto GRAMPS e GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossibile aprire il database"
#: ../src/DbLoader.py:214
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Il file selezionato è una cartella, non un file.\n"
"Un database di GRAMPS deve essere un file ."
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato."
#: ../src/DbLoader.py:231
msgid "Cannot create database"
msgstr "Impossibile creare il database"
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
#: ../src/DbLoader.py:255
msgid "Read only database"
msgstr "Database in sola lettura"
#: ../src/DbLoader.py:301
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossibile importare il file: %s"
#: ../src/DbLoader.py:302
msgid ""
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Il file GEDCOM ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto "
"non può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare "
"nuovamente"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Tutti i file GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:368
msgid "GRAMPS 2.x databases"
msgstr "Database GRAMPS 2.x"
#: ../src/DbLoader.py:377
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Database GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:386
msgid "GEDCOM files"
msgstr "File GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:426
msgid "Automatically detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selezione _tipo di file:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:89
msgid "Family Tree"
msgstr "Albero genealogico"
#: ../src/DbManager.py:103
msgid "Extract"
msgstr "Estrazione"
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: ../src/DbManager.py:175
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Avvio importazione, %s"
#: ../src/DbManager.py:181
msgid "Import finished..."
msgstr "Importazione terminata..."
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:375
msgid "Importing data..."
msgstr "Importazione dati..."
#: ../src/DbManager.py:429
msgid "Family tree name"
msgstr "Nome albero genealogico"
#: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/DbManager.py:445
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../src/DbManager.py:524
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?"
#: ../src/DbManager.py:525
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e "
"altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun "
"altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, "
"se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco "
"viene forzato, i dati potrebbero essere danneggiati."
#: ../src/DbManager.py:531
msgid "Break lock"
msgstr "Rimuovi blocco"
#: ../src/DbManager.py:607
msgid "Rename failed"
msgstr "Rinominazione non riuscita"
#: ../src/DbManager.py:608
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:623
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico."
#: ../src/DbManager.py:624
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco."
#: ../src/DbManager.py:637
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico"
#: ../src/DbManager.py:671
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Estrazione archivio..."
#: ../src/DbManager.py:676
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importazione archivio..."
#: ../src/DbManager.py:692
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?"
#: ../src/DbManager.py:693
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione "
"definitiva dei relativi dati."
#: ../src/DbManager.py:694
msgid "Remove family tree"
msgstr "Rimuovi albero genealogico"
#: ../src/DbManager.py:700
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»"
#: ../src/DbManager.py:704
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento "
"successivo."
#: ../src/DbManager.py:706
msgid "Remove version"
msgstr "Rimuovi versione"
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico"
#: ../src/DbManager.py:760
msgid "Deletion failed"
msgstr "Eliminazione non riuscita"
#: ../src/DbManager.py:761
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:804
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Ricostruzione database dai file di backup"
#: ../src/DbManager.py:839
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico"
#: ../src/DbManager.py:928
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Impossibile creare la directory del database: "
#: ../src/DbManager.py:942
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/DbManager.py:1016 ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88
#: ../src/ScratchPad.py:101 ../src/DataViews/RelationView.py:400
#: ../src/DataViews/RelationView.py:863 ../src/DataViews/RelationView.py:901
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/DbManager.py:1035
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Recupero non riuscito"
#: ../src/DbManager.py:1036
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di recuperare i dati non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiviazione non riuscita"
#: ../src/DbManager.py:1074
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di creare l'archivio non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1079
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creazione dati da archiviare..."
#: ../src/DbManager.py:1084
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvataggio archivio..."
#: ../src/DbManager.py:1098
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di archiviare i dati non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:443
msgid "No active person"
msgstr "Nessuna persona attiva"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente esportazione"
#: ../src/ExportAssistant.py:176
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvataggio dei dati"
#: ../src/ExportAssistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Scelta del formato di output"
#: ../src/ExportAssistant.py:300
msgid "Select Save File"
msgstr "Selezione file per il salvataggio"
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
msgid "Final confirmation"
msgstr "Conferma definitiva"
#: ../src/ExportAssistant.py:351
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati"
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"I dati saranno salvati come segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Cartella:\t%s\n"
"\n"
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o "
"Annulla per interrompere"
#: ../src/ExportAssistant.py:449
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o "
"trovati.\n"
"\n"
"Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido."
#: ../src/ExportAssistant.py:468
msgid "Your data has been saved"
msgstr "I dati sono stati salvati"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per "
"continuare.\n"
"\n"
"Nota: il database aperto attualmente nella finestra di GRAMPS NON è il file "
"appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto "
"non modificheranno la copia appena creata. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:478
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:480
msgid "Saving failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile "
"provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n"
"\n"
"Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il "
"salvataggio di una copia dei dati."
#: ../src/ExportAssistant.py:519
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Normalmente, GRAMPS non richiede di salvare le modifiche. Tutti i "
"cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n"
"\n"
"Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli "
"innumerevoli formati supportati da GRAMPS. Può essere usata per effettuare "
"una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato "
"che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n"
"\n"
"Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile "
"premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo "
"il database non sarà modificato."
#: ../src/ExportOptions.py:67
msgid "Filt_er"
msgstr "Filtr_o"
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947
msgid "Entire Database"
msgstr "Database completo"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Discendenti di %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famiglie discendenti da %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
#: ../src/ExportOptions.py:132 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autori ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Hanno contribuito ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Buona parte della grafica proviene\n"
"o è derivata dal progetto Tango.\n"
"Questa grafica è rilasciata sotto\n"
"licenza Creative Commons \n"
"Attribuzione-Condividi allo stesso modo 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Pagina web di GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognome paterno"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Stile islandese"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor nome visualizzato"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:933
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "Formato ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Ricercatore"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colori marcatore"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "State/Province"
msgstr "Regione/Provincia"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Stato"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CAP"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:201
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:199
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Media Object"
msgstr "Oggetto multimediale"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Repository"
msgstr "Depositi"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr ""
"Sopprimi avvisi nel caso di cancellazioni in presenza di dati modificati"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Mostra finestra di stato plugin in caso di errore di caricamento di plugin"
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Finito"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Da fare"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "Formato di _visualizzazione"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "D_ettagli formato personalizzato"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477 ../src/plugins/StatisticsChart.py:92
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160
msgid "Given"
msgstr "Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1197
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164
msgid "Call"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOME"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1198
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronimico"
#: ../src/GrampsCfg.py:445
msgid "This format exists already"
msgstr "Formato già esistente"
#: ../src/GrampsCfg.py:464 ../src/GrampsCfg.py:1004
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta"
#: ../src/GrampsCfg.py:481
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:490
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:651 ../src/plugins/Calendar.py:503
msgid "Name format"
msgstr "Formato nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:655 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:958
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/GrampsCfg.py:673
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#: ../src/GrampsCfg.py:687
msgid "Surname guessing"
msgstr "Stima cognome"
#: ../src/GrampsCfg.py:694
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID persona attiva"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relazione con la persona principale"
#: ../src/GrampsCfg.py:705
msgid "Status bar"
msgstr "Barra di stato"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:711
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Mostra testo nella barra laterale (si applica dopo il riavvio)"
#: ../src/GrampsCfg.py:722
msgid "Missing surname"
msgstr "Cognome mancante"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Missing given name"
msgstr "Nome mancante"
#: ../src/GrampsCfg.py:728
msgid "Missing record"
msgstr "Informazione mancante"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Private surname"
msgstr "Cognome privato"
#: ../src/GrampsCfg.py:734
msgid "Private given name"
msgstr "Nome privato"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Private record"
msgstr "Informazione privata"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Modifica non immediata"
#: ../src/GrampsCfg.py:753
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:762
msgid "Add default source on import"
msgstr "Aggiungi fonte predefinita in fase di importazione"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../src/GrampsCfg.py:766
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostra suggerimento del giorno"
#: ../src/GrampsCfg.py:768
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni"
#: ../src/GrampsCfg.py:770
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni"
#: ../src/GrampsCfg.py:772
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata"
#: ../src/GrampsCfg.py:775
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Numero generazioni per il calcolo delle relazioni"
#: ../src/GrampsCfg.py:778
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali"
#: ../src/GrampsCfg.py:790
msgid "Database path"
msgstr "Percorso database"
#: ../src/GrampsCfg.py:791
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carica automaticamente ultimo database"
#: ../src/GrampsCfg.py:869
msgid "Select media directory"
msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali"
#: ../src/GrampsCfg.py:957
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor formato nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:981
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definizione del formato non corretta"
#: ../src/GrampsCfg.py:982
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#: ../src/GrampsCfg.py:983
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Prosegui _comunque"
#: ../src/GrampsCfg.py:983
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifica formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:991
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Alberi genealogici"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1071 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Modifica data"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2176
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font Color"
msgstr "Colore caratteri"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Colore di sfondo caratteri"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2261
#: ../src/plugins/NotRelated.py:109
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Aggiunge genitori"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleziona genitori"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Pedigree"
msgstr "Ascendenza"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1176
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
msgid "Repositories"
msgstr "Depositi"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1695
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Aggiunge coniuge"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduce ingrandimento"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta in larghezza"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia annullamenti"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212
#: ../src/gramps_main.py:222
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore nella configurazione"
#: ../src/gramps_main.py:213
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo "
"schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato."
#: ../src/gramps_main.py:223
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n"
"\n"
"Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo "
"schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È "
"richiesta almeno la versione %d.%d.%d per eseguire GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS sarà chiuso adesso."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Espandere sezione"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Contrarre sezione"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Fare clic per rendere attiva la persona\n"
"Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Questa informazione è privata"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Questa informazione è pubblica"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Modifica luogo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleziona un luogo esistente"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Aggiunge un nuovo luogo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Rimuove luogo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:770
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:745
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:693
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399
#: ../src/Editors/_EditNote.py:562
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica nota"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:663
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleziona una nota esistente"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Aggiunge una nuova nota"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Rimuove nota"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Il campo è obbligatorio"
#: ../src/MarkupText.py:485
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/MarkupText.py:847
msgid "Select font color"
msgstr "Seleziona colore carattere"
#: ../src/MarkupText.py:856
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../src/MarkupText.py:866
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona carattere"
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Creato segnalibro per %s"
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata "
"selezionata."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: ../src/PageView.py:354
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999
msgid "Go to the default person"
msgstr "Va alla persona predefinita"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtri persone"
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Imposta persona principale"
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
#: ../src/PageView.py:629
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Vai ad un ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Errore: %s non è un ID GRAMPS valido"
#: ../src/PageView.py:621
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr ""
"Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato."
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Esporta vista..."
#: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: ../src/PageView.py:940
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo"
#: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Rilevato un errore nel database"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere "
"normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara "
"database».\n"
"\n"
"Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di "
"segnalarlo su http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. "
"Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il "
"database e fare clic sul pulsante Ripara"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n"
"Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili"
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Resoconto rapido"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore "
"massimo %d cercato.\n"
"È possibile che alcune relazioni non siano state trovate"
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "La persona %s è connessa a se stessa tramite %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "non definita"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:273
msgid "husband"
msgstr "marito"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:269
msgid "wife"
msgstr "moglie"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "consorte"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "ex marito"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "ex moglie"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex consorte"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compagno"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compagna"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "compagno/a"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex compagno"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex compagna"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex compagno/a"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:208
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Riordina relazioni"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Riordina relazioni: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Uso_degli_appunti"
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Collegamento evento"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Eventi familiari"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756
#: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte principale"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attributi della famiglia"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Riferimento fonte"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1193
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Riferimento deposito"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Segnatura"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo supporto"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Riferimento evento"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1195
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Riferimento oggetto multimediale"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Riferimento persona"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Collegamento persona"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:997 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Nascita"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Collegamento fonte"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Informazioni pubblicazione"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Collegamento deposito"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Il correttore ortografico non è installato"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Casciubo"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Tedesco - vecchia ortografia"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Frisone"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaelico mannese"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Ilongo"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbo superiore"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Curdo"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgascio"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvegese Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Sassone inferiore"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "URL di ricerca"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL della pagina principale"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fonti nel deposito"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:197
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Figlio/a"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1884
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "maschio"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1885
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "femmina"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_WinMime.py:107
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Molto bassa"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure "
"chiudendo il programma senza salvare le modifiche."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Errore nel database: %s è definito come ascendente di se stesso/a"
#: ../src/Utils.py:1113
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo."
#: ../src/Utils.py:1193
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../src/Utils.py:1194
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME"
#: ../src/Utils.py:1195
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFISSO"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFISSO"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIMICO"
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "CALL"
msgstr "PSEUDONIMO"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "COMMON"
msgstr "COMUNE"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "INITIALS"
msgstr "INIZIALI"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Orario originale"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Apertura database"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Cancellazione cronologia"
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connessione ad un database recente"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356
#: ../src/ViewManager.py:375
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestisce i database"
#: ../src/ViewManager.py:373
msgid "_Family Trees"
msgstr "A_lberi genealogici"
#: ../src/ViewManager.py:374
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestisci alberi genealogici..."
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "Open an existing database"
msgstr "Apre un database esistente"
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/ViewManager.py:380
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferenze..."
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Pagina _web GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Mailing list GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Segnala un bug"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Stato _plugin"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_FAQ"
msgstr "Domande _frequenti"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Associa_zioni di tasti"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_User Manual"
msgstr "Manuale _utente"
#: ../src/ViewManager.py:406
msgid "_Export..."
msgstr "_Esporta..."
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci"
#: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413
msgid "_Reports"
msgstr "_Resoconti"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Clip_board"
msgstr "_Appunti"
#: ../src/ViewManager.py:441
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Apre gli appunti"
#: ../src/ViewManager.py:442
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../src/ViewManager.py:445
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti"
#: ../src/ViewManager.py:447
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra laterale"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Barra laterale _filtri"
#: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Undo History..."
msgstr "Cronologia annullamenti..."
#: ../src/ViewManager.py:491
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Il pulsante %s non è associato"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:591
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Caricamento formati documenti..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:596
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Caricamento plugin..."
#: ../src/ViewManager.py:610
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/ViewManager.py:642
msgid "Autobackup..."
msgstr "Copia di sicurezza automatica..."
#: ../src/ViewManager.py:654
msgid "Abort changes?"
msgstr "Annullare le modifiche?"
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era "
"prima dell'ultima sessione di modifiche."
#: ../src/ViewManager.py:657
msgid "Abort changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/ViewManager.py:667
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti "
"effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite."
#: ../src/ViewManager.py:1034
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiche importazione"
#: ../src/ViewManager.py:1064
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente."
#: ../src/ViewManager.py:1065
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato."
#: ../src/ViewManager.py:1121
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196
msgid "Unknown father"
msgstr "Padre ignoto"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
msgid "Unknown mother"
msgstr "Madre ignota"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Cognome, patronimico"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Cognome"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronimico, nome"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:230
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:224
msgid "given"
msgstr "nome"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:232
msgid "prefix"
msgstr "prefisso"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:220
msgid "surname"
msgstr "cognome"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:234
msgid "suffix"
msgstr "suffisso"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronimico"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:228
msgid "call"
msgstr "pseudonimo"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "comune"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "iniziali"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Cognome mancante"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nome mancante"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292
msgid "Missing Record"
msgstr "Informazione mancante"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "In vita"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
msgid "Private Record"
msgstr "Informazione privata"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusione_persone"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Confronto persone"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossibile fondere le persone"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima "
"rimuovere la relazione tra di esse."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è "
"necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:999 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Decesso"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomi alternativi"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "ID famiglia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Nessun genitore trovato"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "Coniugi"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Fusione persone"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusione_luoghi"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusione luoghi"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusione_fonti"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusione fonti"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifica l'evento selezionato"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtri eventi"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor _colonne"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleziona colonne evento"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
"rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno "
"riferimento."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminare %s?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Elimina evento"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data matrimonio"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Aggiunge una nuova famiglia"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modifica la famiglia selezionata"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Elimina la famiglia selezionata"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
msgid "Families"
msgstr "Famiglie"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Seleziona colonne famiglia"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor _colonne..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtri famiglie"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trascinare oggetto multimediale"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtri oggetti multimediali"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne "
"provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno "
"riferimento."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet senza nome"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso "
"per le impostazioni"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:146
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:711
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:969
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Aggiungi gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:970
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Ripristina gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:971
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Imposta _1 colonna"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:974
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Imposta _2 colonne"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:977
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Imposta _3 colonne"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modifica la nota selezionata"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtri note"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Seleziona colonne nota"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
msgid ""
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other objects that reference it."
msgstr ""
"Questa nota è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
"rimozione dal database e da tutti gli altri oggetti che vi fanno riferimento."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "L'eliminazione di una nota ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Elimina nota"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "batt."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
#, fuzzy
msgid "chr."
msgstr "batt."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
msgid "Jump to child..."
msgstr "Vai al figlio/a..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
msgid "Jump to father"
msgstr "Vai al padre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
msgid "Jump to mother"
msgstr "Vai alla madre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
msgid "Show images"
msgstr "Mostra immagini"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostra dati matrimonio"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
msgid "Tree style"
msgstr "Stile albero"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Version A"
msgstr "Versione A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version B"
msgstr "Versione B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
msgid "Tree size"
msgstr "Dimensione albero"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generazioni"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
msgid "People Menu"
msgstr "Menù persone"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2302
msgid "Siblings"
msgstr "Fratelli"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
msgid "Related"
msgstr "In relazione"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu famiglia"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Luogo di nascita"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Data del decesso"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Luogo del decesso"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Espandi tutti i nodi"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modifica la persona selezionata"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Contrai tutti i nodi"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Rimuove la persona selezionata"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Confronta e fondi..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Fusione rapida..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Seleziona colonne persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Persona attiva non visibile"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Elimina persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Elimina persona (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Va alla persona predefinita"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Modifica la persona selezionata"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Elimina la persona selezionata"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Place Name"
msgstr "Nome luogo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
msgid "Church Parish"
msgstr "Parrocchia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Provincia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Regione"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modifica il luogo selezionato"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Elimina il luogo selezionato"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fondi..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtri luoghi"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleziona colonne luoghi"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
"rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno "
"riferimento."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Elimina luogo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia "
"possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Riordina"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modifica la persona attiva"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2400
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Aggiungi partner..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Aggiungi nuovi genitori..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Aggiungi genitori esistenti..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostra fratelli"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Modifica genitori"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Riordina genitori"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Modifica famiglia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Riordina famiglie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d fratelli)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
msgid " (1 brother)"
msgstr " (un fratello)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
msgid " (1 sister)"
msgstr " (una sorella)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (un fratello/sorella)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
msgid " (only child)"
msgstr " (figlio/a unico/a)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
msgid "Add new child to family"
msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo relazione: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
msgid "Broken family detected"
msgstr "Rilevata famiglia danneggiata"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d figli)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
msgid " (1 child)"
msgstr " (un figlio)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
msgid " (no children)"
msgstr " (nessun figlio)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Seleziona figlio"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL della pagina principale"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL di ricerca"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Aggiunge un nuovo deposito"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modifica il deposito selezionato"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Elimina il deposito selezionato"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtri depositi"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Seleziona colonne deposito"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
"rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Elimina deposito"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Aggiunge una nuova fonte"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modifica la fonte selezionata"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Elimina la fonte selezionata"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "_Fondi"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtri fonti"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Seleziona colonne fonte"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
"rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Elimina fonte"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due fonti affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1458
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2701
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:145 ../src/docgen/RTFDoc.py:450
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Apri in %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:496
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non è presente nel modello"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Errore nel modello"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossibile aprire %s\n"
"Uso il modello predefinito"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1155
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Apri in %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 ../src/docgen/ODFDoc.py:1163
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Testo OpenDocument"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:149
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
msgid "Print a copy"
msgstr "Stampa una copia"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:455
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
msgid "Quick View"
msgstr "Vista rapida"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Rimuove l'indirizzo"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "I_ndirizzi"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Rimuove l'attributo"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attributi"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Modifica riferimento"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Vai a"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Rimuove il dato"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Modifica i dati selezionati"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Sposta in alto i dati selezionati"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Sposta in basso i dati selezionati"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Dati"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Rimuove l'evento selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Condivide un evento esistente"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Eventi"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossibile modificare il riferimento"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
"modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato "
"con lo stesso evento.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere "
"l'evento."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Tempio"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Posizioni alternative"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Rimuove il nome"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modifica il nome selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Sposta in alto il nome selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Sposta in basso il nome selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Nomi"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Imposta come nome predefinito"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Rimuove la nota"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Aggiunge una nota esistente"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Sposta in alto la nota selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Sposta in basso la nota selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Note"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Rimuove l'associazione esistente"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modifica l'associazione selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Associazione"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Associazioni"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Rimuove il deposito"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Aggiunge un deposito esistente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Depositi"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Seleziona deposito"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
"modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, "
"associato con lo stesso deposito.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il "
"deposito."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Rimuove la fonte"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Aggiunge una fonte esistente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Fonti"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Questo riferimento a fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
"modificando la fonte associata o un altro riferimento a fonte, associato con "
"la stessa fonte.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad una fonte è necessario chiudere la "
"fonte."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Rimuove l'indirizzo web"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Select media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione non riuscita"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file "
"potrebbe essere corrotto."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor attributi"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuovo attributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossibile salvare l'attributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento figlio"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Riferimento figlio"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Modifica_informazioni_eventi"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossibile salvare l'evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Si è tentato di usare l'ID GRAMPS con valore %(id)s già esistente. Questo "
"valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o "
"lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiunge evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Elimina evento (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento evento"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifica evento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modifica il riferimento al figlio"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
msgid "Chil_dren"
msgstr "F_igli"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Modifica figlio"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifica relazione"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Aggiunge genitori ad una persona"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per "
"aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia "
"sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi "
"diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Famiglia modificata"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati cambiati. "
"Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS ha aggiornato "
"la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra modifica effettuata su "
"questi dati potrebbe essere stata persa."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Nuova famiglia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Modifica famiglia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleziona una persona come padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleziona una persona come madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleziona madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Seleziona padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famiglia duplicata"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa "
"viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di "
"annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la "
"famiglia preesistente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Battesimo:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Sepoltura:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossibile salvare la famiglia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Si è tentato di usare l'ID GRAMPS con valore %(id)s già esistente. Questo "
"valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per "
"ottenere il successivo ID disponibile."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Aggiunge famiglia"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor ordinanza LDS"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordinanza LDS"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor posizione"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Oggetto multimediale: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
msgid "New Media"
msgstr "Nuovo oggetto multimediale"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:200
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:241
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire "
"i dati o annullare la modifica."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:363
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor nomi"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come "
"%(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Ritorna all'editor dei nomi"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s "
"come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Raggruppare tutti"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Raggruppare solo questo nome"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nuova nota - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
msgid "New Note"
msgstr "Nuova nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:535
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossibile salvare la nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:536
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:543
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
msgid "Add Note"
msgstr "Aggiunge nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:634
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Elimina nota (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronimico:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
msgid "Edit Person"
msgstr "Modifica persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modifica proprietà oggetto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Make Active Person"
msgstr "Imposta come persona attiva"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
msgid "Make Home Person"
msgstr "Imposta come persona principale"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema modifica sesso"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul "
"matrimonio.\n"
"Controllare i matrimoni della persona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossibile salvare la persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle "
"informazioni o annullare la modifica."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Aggiunge persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modifica persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Specificato sesso sconosciuto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per "
"errore. Indicare il sesso."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
msgid "_Male"
msgstr "_Maschio"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Female"
msgstr "_Femmina"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Unknown"
msgstr "_Sconosciuto"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento persona"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Nessuna persona selezionata"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Posizione"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Luogo: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nuovo luogo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitudine non valida (sintassi: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitudine non valida (sintassi: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Modifica luogo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Impossibile salvare il luogo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Aggiunge luogo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modifica luogo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Elimina luogo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento deposito"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Deposito: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nuovo deposito"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento deposito"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifica deposito"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Aggiunge deposito"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modifica deposito"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossibile salvare il deposito"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Aggiunge deposito (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Modifica deposito (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Elimina deposito (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nuova fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifica fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossibile salvare la fonte"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Aggiunge fonte (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modifica fonte (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Elimina fonte (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento fonte"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonte: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifica fonte"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Aggiunge fonte"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi Internet"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, "
"ma non è presente il marcatore BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Il file GEDCOM è vuoto."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importa da GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importazione GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La riga %d è stata ignorata perché incomprensibile."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Riga %d: la nota evento è stata ignorata perché vuota."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa da %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Riga %d: la nota è stata ignorata perché vuota."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "saltata/e %d subordinata/e alla riga %d"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1111
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di "
"scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la "
"directory e riprovare."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di "
"scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e "
"riprovare."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2381 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non può essere aperto"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versione del database non è supportata da questa versione di GRAMPS.\n"
"Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati "
"tra versioni differenti del database."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"La versione del database non è supportata da questa versione di GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1300 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"L'albero genealogico raggruppa il nome %s assieme a %s, non è stato "
"modificato il raggruppamento in %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importa database"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:308
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "File GEDCOM non valido"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s non può essere importato"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:73 ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s di %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s di %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:120 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:130
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Probabilmente il file è corrotto o non è un database di GRAMPS valido."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:235
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:239
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Famiglia %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:241
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Fonte %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:243
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Evento %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:245
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Oggetto multimediale %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:247
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Luogo %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:249
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Deposito %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:251
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:258
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Persone: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famiglie: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fonti: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventi: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Oggetti multimediali: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Luoghi: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Depositi: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Note: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:267
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:276
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:282
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n"
"importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n"
"directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n"
"o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:756
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:757
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va "
"in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico "
"in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare "
"il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file "
"multimediali nelle preferenze."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:769
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importazione GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:876 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1961
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome testimone: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1852
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commento testimone: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2399
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %"
"s di GRAMPS, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %s. Il file non "
"sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di GRAMPS e "
"riprovare."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:514
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:525
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461
msgid "Export failed"
msgstr "Esportazione non riuscita"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1471
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1472
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti "
"programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Database GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Il database GRAMPS XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È "
"compatibile in lettura e scrittura con il formato attualmente usato dal "
"database GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM XML"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Segnala un bug"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella "
"preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da "
"inviare agli sviluppatori di Gramps.\n"
"\n"
"L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune "
"informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla "
"fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul "
"sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente "
"provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da "
"poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di "
"gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo "
"dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. "
"Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, "
"conviene rimuoverle."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da "
"preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nelle pagine seguenti "
"dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle "
"errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sul sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli "
"sviluppatori a risolvere il problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni "
"eseguite quando si è verificato l'errore. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato "
"l'errore."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo "
"della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante "
"è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli "
"sviluppatori."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Riepilogo segnalazione bug"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina "
"dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web "
"di gestione dei bug di Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli "
"appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione "
"del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli "
"appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il "
"pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia "
"resoconto"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Invia segnalazione bug"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina "
"viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema "
"di gestione dei bug di Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "Generale"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Resoconto errori"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente GRAMPS. Se "
"si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di GRAMPS, selezionare "
"Segnala e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a segnalare "
"il bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Dettaglio errore"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Seleziona evento"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Seleziona famiglia"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Seleziona nota"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleziona oggetto multimediale"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:902
msgid "Select Person"
msgstr "Seleziona persona"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Seleziona luogo"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleziona deposito"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona fonte"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventi ordinati di %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo evento"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Data evento"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Luogo evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Eventi ordinati della famiglia\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membri della famiglia"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventi personali dei figli"
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467 ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:565
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 ../src/plugins/NotRelated.py:419
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444
#: ../src/plugins/Verify.py:1528 ../src/plugins/WebCal.py:1232
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona principale non impostata."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s sono la stessa persona."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come "
"parenti acquisiti:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relazioni tra %s e %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome ascendente comune"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:905
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:904
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Osservazioni"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relazione con la persona principale"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Fratelli di %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Fratelli"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "se stesso"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostra i fratelli di una persona."
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età il %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età in data %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d anni"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d mesi"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1178
msgid "Age on Date"
msgstr "Età in data"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Grafico ascendenti di %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
msgid "Tree Options"
msgstr "Opzioni albero"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
msgid "Center Person"
msgstr "Persona centrale"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona centrale dell'albero"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:650 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "Generations"
msgstr "Generazioni"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
msgid "Display Format"
msgstr ""
"Formato di\n"
"visualizzazione"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle dei dati."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Includere pagine bianche"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Indica se includere le pagine bianche."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimere albero"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Indica se comprimere l'albero."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Albero ascendenti"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generazione %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:644
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299
#: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni resoconto"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona centrale del resoconto"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
msgid "Page break between generations"
msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:264
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica se il nome deve essere seguito da un separatore di riga."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:799
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:756 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
#: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicabile"
#: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:603
msgid "unknown father"
msgstr "padre ignoto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
msgid "unknown mother"
msgstr "madre ignota"
#: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s e %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:610
msgid "Available Books"
msgstr "Libri disponibili"
#: ../src/plugins/BookReport.py:623
msgid "Book List"
msgstr "Lista libri"
#: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089
#: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282
msgid "Book Report"
msgstr "Resoconto libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "New Book"
msgstr "Nuovo libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "_Available items"
msgstr "Elementi _disponibili"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro corrente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Item name"
msgstr "Nome elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista selezione libri"
#: ../src/plugins/BookReport.py:813
msgid "Different database"
msgstr "Altro database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:814
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
"\n"
"Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più "
"validi.\n"
"\n"
"Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona "
"attiva del database attualmente aperto."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Impostazioni"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Menù libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menù elementi disponibili"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1143
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
#: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:437
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:443 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtro su persona"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2962 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona centrale per il filtro"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Indicazione fonte"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Calcolo stima date"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Rimuove le date aggiunge precedentemente"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Aggiunge date di nascita stimate"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Aggiunge date di decesso stimate"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Mostra risultati dettagliati"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Età massima"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Differenza di età massima tra fratelli"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Numero minimo di anni tra due generazioni"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Effettua stima date"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Processing...\n"
msgstr "Elaborazione in corso...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Sostituzione...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Rimozione di «%s»..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calcolo in corso...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Stima delle date in corso..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Data di nascita stimata"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247
msgid "Estimated death date"
msgstr "Data di decesso stimata"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr " aggiunta nascita in data %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr " aggiunto decesso in data %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Effettua stima date"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266
msgid "Done!\n"
msgstr "Fatto!\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279
msgid "Estimated date"
msgstr "Data stimata"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso."
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Resoconto calendario"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1161
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formattazione mesi..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Selezione dati..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Year of calendar"
msgstr "Anno del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
msgid "Country for holidays"
msgstr "Nazione per le festività"
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognome di nascita"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Le mogli usano il proprio cognome"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Include only living people"
msgstr "Includere solo persone in vita"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Include birthdays"
msgstr "Includere compleanni"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Include i compleanni nel calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Includere anniversari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Include gli anniversari nel calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
msgid "Text Options"
msgstr "Opzioni testo"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "Text Area 1"
msgstr "Area di testo 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "My Calendar"
msgstr "Il mio calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Text Area 2"
msgstr "Area di testo 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Generato con GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Text Area 3"
msgstr "Area di testo 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
msgid "Title text and background color"
msgstr "Testo titolo e colore di sfondo"
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numeri dei giorni del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualizzazione testo giornaliero"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Days of the week text"
msgstr "Testo giorni della settimana"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Testo in basso, riga 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Testo in basso, riga 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Testo in basso, riga 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Title text"
msgstr "Testo titolo"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titolo del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale"
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Title text style"
msgstr "Stile testo titolo"
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
msgid "Data text display"
msgstr "Visualizzazione dati"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Day text style"
msgstr "Stile testo giorno"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Month text style"
msgstr "Stile testo mese"
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Non includere le festività"
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
#, fuzzy
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Controllo cognomi"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Ricerca cognomi"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Nessuna modifica apportata"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Nome originale"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modifica uso maiuscole"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 ../src/plugins/PatchNames.py:222
msgid "Building display"
msgstr "Costruzione visualizzazione"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei cognomi"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere "
"l'uso delle maiuscole nei nomi."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modifica tipi evento"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisi eventi"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
msgid "Change types"
msgstr "Tipi modifica"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "È stato modificato un elemento evento."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Rinomina tipi eventi"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome."
#: ../src/plugins/Check.py:195
msgid "Check Integrity"
msgstr "Controllo integrità"
#: ../src/plugins/Check.py:240
msgid "Checking Database"
msgstr "Controllo database"
#: ../src/plugins/Check.py:257
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ricerca di coniugi duplicati"
#: ../src/plugins/Check.py:323
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ricerca di errori di codifica"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati"
#: ../src/plugins/Check.py:473
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
msgid "Select file"
msgstr "Selezione file"
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato"
#: ../src/plugins/Check.py:553
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Il file:\n"
" %(file_name)s \n"
"possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente. Il "
"file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione diversa. È "
"possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, tenere il "
"riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:631
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:648
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ricerca di schede di note senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:690
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ricerca di famiglie senza dati"
#: ../src/plugins/Check.py:717
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ricerca di problemi negli eventi"
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone"
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti"
#: ../src/plugins/Check.py:1034
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/Check.py:1126
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "No errors were found"
msgstr "Nessun errore trovato"
#: ../src/plugins/Check.py:1292
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
#: ../src/plugins/Check.py:1298
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "È stato corretto un collegamento figlio/famiglia non funzionante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Figlio non esistente"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s è stato rimosso dalla famiglia di %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1317
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "È stato corretto un collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona non esistente"
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s è stato ripristinato nella famiglia di %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1336
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "È stato trovato un collegamento duplicato coniuge/famiglia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1354
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Trovata una famiglia senza genitori o figli, è stata rimossa.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Trovate %d famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1360
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "È stato corretta una relazione familiare danneggiata\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1365
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Era presente un riferimento ad una persona ora mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1370
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Era presente un riferimento ad un deposito mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Erano presenti riferimenti a %d depositi mancanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1375
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr ""
"È stato rimosso un riferimento non valido ad un evento\n"
"Era presente un riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1380
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "È stato tenuto il riferimento ad un oggetto multimediale mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Sono stati tenuti i riferimenti a %d oggetti multimediali\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1385
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "È stato sostituito un oggetto multimediale mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1390
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "È stato rimosso un oggetto multimediale mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1395
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "È stato rimosso un riferimento non valido ad un evento\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1400
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "È stato corretto un evento di tipo nascita non valido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1405
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "È stato corretto un evento di tipo decesso non valido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1410
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Era presente un riferimento a un luogo mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Erano presenti riferimenti a %d luoghi mancanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1415
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Era presente un riferimento ad una fonte mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Erano presenti riferimenti a %d fonti mancanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1420
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Era presente un riferimento ad un oggetto multimediale mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1426
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Era presente un riferimento ad una nota mancante\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Erano presenti riferimenti a %d note mancanti\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1432
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "È stato rimosso un riferimento non valido ad un formato di nome\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Sono stati rimossi riferimenti non validi a %d formati di nome\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1438
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"Romossi %d oggetto/i vuoti:\n"
" %d oggetto/i persona\n"
" %d oggetto/i famiglia\n"
" %d oggetto/i evento\n"
" %d oggetto/i fonte\n"
" %d oggetto/i oggetto multimediale\n"
" %d oggetto/i luogo\n"
" %d oggetto/i deposito\n"
" %d oggetto/i nota\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1485
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Risultati del controllo di integrità"
#: ../src/plugins/Check.py:1490
msgid "Check and Repair"
msgstr "Controlla e ripara"
#: ../src/plugins/Check.py:1516
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Controlla e ripara database"
#: ../src/plugins/Check.py:1520
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:236
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:240
msgid ""
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei parametri "
"per i resoconti e gli strumenti."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ascendenti di \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generazione %d comprende %d persone. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr ""
"Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è %d. "
"(%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
msgid "Number of Ancestors"
msgstr "Numero ascendenti"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
msgid "Initial Text"
msgstr "Testo iniziale"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Testo da visualizzare in alto."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
msgid "Middle Text"
msgstr "Testo centrale"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Testo da visualizzare al centro"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
msgid "Final Text"
msgstr "Testo finale"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display last."
msgstr "Testo da visualizzare alla fine."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Start date test?"
msgstr "Avviare il test delle date?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si "
"desidera davvero eseguire questo test?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Run test"
msgstr "Esegui test"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
msgid "Running Date Test"
msgstr "Esecuzione test date"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
msgid "Generating dates"
msgstr "Generazione date"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Plugin test data"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid ""
"This test tool will create many people showing all different date variants "
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
"be parsed back in correctly."
msgstr ""
"Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una "
"diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene "
"quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date che "
"ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi che le "
"date stampate possano essere a loro volta interpretate correttamente."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n"
"Doppio clic sul nome per modificare"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro operazioni per questa sessione"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto/a"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato/a"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato/a"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato/a"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681
msgid "No Family Tree loaded or active person."
msgstr "Nessun albero genealogico caricato o nessuna persona attiva."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Cognomi univoci totali"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total people"
msgstr "Persone totali"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona attiva: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. partner: sconosciuto"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
msgid "Parents:"
msgstr "Genitori:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a madre: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b padre: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:568
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:654
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Analisi per generazione:\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:661
msgid "Generation 1"
msgstr "Generazione 1"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:667
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
#, fuzzy, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr " comprende una persona in totale (completa al 100,00%)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr " comprende %d di %d persone (completa al %.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
msgid "All generations"
msgstr "Tutte le generazioni"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr " comprendono %d persone\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:682
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:757 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845 ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals"
msgstr "Persone"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Number of individuals"
msgstr "Numero di persone"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:763 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Maschi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Femmine"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769 ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773 ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Persone con nomi incompleti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:777 ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Persone senza data di nascita"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:781 ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Persone senza nessi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:785 ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Family Information"
msgstr "Informazioni sulle famiglie"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of families"
msgstr "Numero di famiglie"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791 ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognomi univoci"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795 ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Persone con oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801 ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:810 ../src/plugins/Summary.py:133
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 ../src/plugins/Summary.py:134
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 ../src/plugins/Summary.py:137
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Inserire espressioni Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:826
msgid "class name|Date"
msgstr "Data"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:921
msgid "Enter text"
msgstr "Inserire il testo"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Inserire la lista delle cose da fare."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:934
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Benvenuti in GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile "
"ad altri programmi genealogici, GRAMPS offre alcune funzioni uniche e "
"potenti.\n"
"\n"
"GRAMPS è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di "
"copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto da "
"una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello di "
"rendere GRAMPS potente, ma comunque semplice da usare.\n"
"\n"
"Per iniziare\n"
"\n"
"La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un "
"nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionara «Alberi "
"genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere "
"«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare il "
"manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-project."
"org.\n"
"\n"
"Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere ulteriori "
"gramplet.\n"
"\n"
"Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si possono "
"aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle colonne. È anche "
"possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per "
"cambiarne la posizione nella pagiina, e staccare la gramplet in una finestra "
"separata da quella di GRAMPS. Chiudendo GRAMPS in presenza di gramplet in "
"finestre separate, queste saranno nuovamente agganciate alla pagina al "
"successivo avvio di GRAMPS."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:963
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Legge le notizie dal wiki di GRAMPS"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1007
msgid "Reading"
msgstr "Lettura di"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1057
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Inserire una data, premere Esegui"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Inserire una data nella casella sottostante e premere Esegui. Saranno "
"calcolate le età di tutti i componenti l'albero genealogico in quella data. "
"È possibile ordinare tramite la colonna dell'età, e visualizzare o "
"modificare i dati facendo doppio clic sulla riga."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1096
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Cognomi principali"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognomi principali"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1109
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvola dei cognomi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1114
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistiche"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1118
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1123
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet registro sessione"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1127
msgid "Session Log"
msgstr "Registro sessione"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1135
msgid "Python Shell"
msgstr "Shell Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1140
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet Cose da fare"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1144
msgid "TODO List"
msgstr "Lista cose da fare"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1149
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet di benvenuto"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Benvenuti in GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1158
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Calendario"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1166
msgid "News Gramplet"
msgstr "Gramplet Notizie"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1170
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1175
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Età in data"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1183
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Parenti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1186
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Parenti della persona attiva"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Pedigree"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
#, fuzzy
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..."
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigatore discendenza: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigatore discendenza"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navigatore interattivo discendenza"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:171
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Grafico discendenza per %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Indica se comprimere l'albero."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Albero discendenza"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "con. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report"
msgstr "Resoconto discendenza"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto ascendenza per %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:227
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:528
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Note per %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:539
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:557
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:587
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:305
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:546
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:576
msgid "Address: "
msgstr "Indirizzo: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:358
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:594
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:380
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:385
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:296
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:659
msgid "Content"
msgstr "Indice"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usa pseudonimo come nome comune"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa la data completa e non solo l'anno"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "List children"
msgstr "Elenca i figli"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671
msgid "Whether to list children."
msgstr "Indica se elencare i figli."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Compute age"
msgstr "Calcola l'età"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Indica se calcolare l'età."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usa frasi complete"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Aggiunge un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:692 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3084
msgid "Include"
msgstr "Includere"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Include notes"
msgstr "Includere le note"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Indica se includere le note."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Include attributes"
msgstr "Includere gli attributi"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Indica se includere gli attributi."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703
msgid "Whether to include images."
msgstr "Indica se includere le immagini."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Include alternative names"
msgstr "Includere i nomi alternativi"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Include events"
msgstr "Includere gli eventi"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711
msgid "Whether to include events."
msgstr "Indica se includere gli eventi."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Include addresses"
msgstr "Includere gli indirizzi"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Include sources"
msgstr "Includere le fonti"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:732
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:776
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:809
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:872
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:722
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Includere i coniugi"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Resoconto fine-linea per %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320
msgid "End of Line Report"
msgstr "Resoconto fine-linea"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea"
#: ../src/plugins/Eval.py:58
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:128
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:132
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:67
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Confronta_eventi_individuali..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Selezione filtro"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Strumento di confronto eventi"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Confronta eventi"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Selezione persone"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Risultati del confronto eventi"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Luogo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Confronto eventi"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Costruzione dati"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:466
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Confronta eventi individuali"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:470
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati "
"da applicare al database per trovare eventi simili"
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Modifiche nome evento"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Estrai descrizioni eventi dai rispettivi dati"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:180
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Data di nascita"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:178
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth place"
msgstr "Luogo di nascita"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:182
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte nascita"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Data del decesso"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:184
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death place"
msgstr "Luogo del decesso"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:188
msgid "Death source"
msgstr "Fonte decesso"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Husband"
msgstr "Marito"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
msgid "Wife"
msgstr "Moglie"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio di %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascita di %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Decesso di %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversario: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opzioni esportazione vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "Opzioni esportazione vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
msgid "Place title"
msgstr "Titolo luogo"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
msgid "Extract Place data"
msgstr "Estrae dati dei luoghi"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Controllo titoli luoghi"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ricerca campi dei luoghi"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere "
"estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che GRAMPS deve "
"estrarre."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Cerca di estrarre la città e lo stato/provincia dal titolo del luogo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Family Group Report"
msgstr "Resoconto gruppo familiare"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Famiglia principale"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "La famiglia centrale del resoconto"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventi dei genitori"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Indirizzi dei genitori"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Note genitori"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Indica se includere le note per i genitori."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributi dei genitori"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomi alternativi genitori"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio genitori"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Date dei parenti"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr ""
"Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimoni dei figli"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un "
"insieme di genitori ed i loro figli."
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo del grafico"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "cerchio completo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "semicerchio"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "quarto di cerchio"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio."
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "in base alla generazione"
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione"
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientamento dei testi radiali:"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "verso l'alto"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "circolare"
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare"
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Lo stile usato per i titoli."
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafico a ventaglio"
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce grafici a ventaglio"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "tutte le persone"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "maschi"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "femmine"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "persone dal sesso sconosciuto"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "persone con nome incompleto"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "persone senza data di nascita"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "persone senza nessi"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "tutte le famiglie"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "cognomi univoci"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "persone con oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "oggetti multimediali unici"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "oggetti multimediali mancanti"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "elenco persone"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Selezione di %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Tipo nome"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento nascita ma senza data"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "evento nascita mancante"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Totale oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "oggetto multimediale"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Oggetti multimediali unici"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Dimensione in byte"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "Il filtro ha trovato %d corrispondenze."
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostra dati filtrati"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Trova possibili persone duplicate"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:296
msgid "Tool settings"
msgstr "Impostazioni strumento"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Strumento ricerca duplicati"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ricerca di persone duplicate"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusioni potenziali"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "Prima persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Seconda persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Fondi candidati"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano "
"rappresentare la stessa persona."
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
msgid "People of Interest"
msgstr "Persone di interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
msgid "People of interest"
msgstr "Persone di interesse"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le "
"\"linee familiari\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Segui i genitori per determinare le linee familiari"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la "
"determinazione delle \"linee familiari\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Segui i figli per determinare le linee familiari"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di "
"interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Family Colours"
msgstr "Colori famiglia"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Family colours"
msgstr "Colori famiglia"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Il colore usato per evidenziare le famiglie."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limita il numero dei genitori"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limita il numero dei figli"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Numero massimo di figli da includere."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Include miniature delle persone"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posizione miniature"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:488
msgid "Above the name"
msgstr "Sopra il nome"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
msgid "Beside the name"
msgstr "Sotto il nome"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:491
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usare sottografici"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"I sottografici possono aiutare GraphViz a posizionare alcuni nodi collegati "
"più vicini tra loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può "
"portare a righe più lunghe e grafici più larghi."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "Include dates"
msgstr "Includere date"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Include places"
msgstr "Includere luoghi"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
msgid "Include the number of children"
msgstr "Includere numero dei figli"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
msgid "Include private records"
msgstr "Includere informazioni private"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generazione linee familiari"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:94
#: ../src/plugins/NotRelated.py:223
msgid "Starting"
msgstr "Inizio"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Ricerca ascendenti e figli"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322
msgid "Writing family lines"
msgstr "Scrittura linee familiari"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d figli"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafico linee familiari"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185
msgid "The center person for the graph"
msgstr "La persona centrale del grafico"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generazioni di discendenti"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generazioni di ascendenti"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafico a clessidra"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno b&n"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorato"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Riempimento colorato"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Discendente <- Ascendente"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Discendente -> Ascendente"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Discendente <-> Ascendente"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Discendente - Ascendente"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Include date di nascita, matrimonio e decesso"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è "
"nata, si è sposata ed è deceduta."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita le date al solo anno"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né "
"l'approssimazione o l'intervallo."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usa luogo se data assente"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà "
"usato il corrispondente campo relativo al luogo."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:468
msgid "Include URLs"
msgstr "Includi URL"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap "
"possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file "
"prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
msgid "Include IDs"
msgstr "Includi ID"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Indica se includere le miniature delle persone."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posizione miniature"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:496
msgid "Graph Style"
msgstr "Stile grafico"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:499
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorazione grafico"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il "
"sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Opzioni punta freccia"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee "
"puntinate."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:519
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nodi di famiglia"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:520
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:564
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafico relazioni"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:566
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:190
msgid "Death cause"
msgstr "Causa del decesso"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:192
msgid "Gramps id"
msgstr "Id Gramps"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:206
msgid "Parent2"
msgstr "Genitore2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:210
msgid "Parent1"
msgstr "Genitore1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
msgid "given name"
msgstr "nome"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
msgid "call name"
msgstr "pseudonimo"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:236
msgid "gender"
msgstr "sesso"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 ../src/plugins/ImportCSV.py:263
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:240
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:242
msgid "birth place"
msgstr "luogo di nascita"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:244
msgid "birth date"
msgstr "data di nascita"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:246
msgid "birth source"
msgstr "fonte dati nascita"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:248
msgid "death place"
msgstr "luogo del decesso"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:250
msgid "death date"
msgstr "data del decesso"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:252
msgid "death source"
msgstr "fonte dati del decesso"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:254
msgid "death cause"
msgstr "causa del decesso"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "gramps id"
msgstr "id gramps"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:261
msgid "child"
msgstr "figlio/a"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:265
msgid "family"
msgstr "famiglia"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:268
msgid "mother"
msgstr "madre"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:270
msgid "parent2"
msgstr "genitore2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "father"
msgstr "padre"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:274
msgid "parent1"
msgstr "genitore1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:276
msgid "marriage"
msgstr "matrimonio"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:278
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:280
msgid "place"
msgstr "luogo"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:321
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "errore nel formato: file %s, riga %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
msgid "CSV Import"
msgstr "Importazione CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:373
msgid "Reading data..."
msgstr "Lettura dati..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:687 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importazione completata: %d secondi"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:688
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:836
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "Fogli di calcolo CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:839
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Foglio di calcolo CSV"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importazione GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
msgid "GeneWeb files"
msgstr "File GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
msgid "vCard import"
msgstr "Importazione vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
msgid "vCard files"
msgstr "File vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Genitori alternativi"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimoni/figli"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Eventi personali"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Riepilogo di %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:613
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1565 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "maschio"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "femmina"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Indica se citare le fonti."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Resoconto individuale completo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Resoconto parentela per %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "coniugi di %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Indica se includere i coniugi"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Includere cugini"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Indica se includere i cugini"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Includere zii e nipoti"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Indica se includere zii e nipoti"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report"
msgstr "Resoconto parentela"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona"
#: ../src/plugins/Leak.py:59
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Strumento oggetti non raccolti"
#: ../src/plugins/Leak.py:93
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oggetti non raccolti:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:96
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nessun oggetto non raccolto\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:128
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
#: ../src/plugins/Leak.py:132
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Discendenza paterna per %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza "
"patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo "
"stesso cromosoma Y."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nome padre"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Annotazione"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Discendenti diretti maschi"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Discendenza materna per %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza "
"matrilineare o M-line. Le persone in questa discendenza condividono lo "
"stesso RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome madre"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Discendenti diretti femmine"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sesso sconosciuto"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Discendenza paterna"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostra discendenza paterna"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Discendenza materna"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostra discendenza materna"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Resoconto marcatore per %s elementi"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Il marcatore da usare per questo resoconto"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
msgid "Marker Report"
msgstr "Resoconto marcatore"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Estrae un elenco di persone aventi il marcatore specificato"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestore oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selezionare un'operazione"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli "
"oggetti multimediali memorizzati in GRAMPS. Bisogna fare una distinzione "
"importante tra un oggetto multimediale di GRAMPS ed il relativo file.\n"
"\n"
"Un oggetto multimediale di GRAMPS è una raccolta di dati su un file "
"multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le "
"note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati <b>non comprendono il file "
"stesso</b>.\n"
"\n"
"I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul "
"disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da GRAMPS e non sono inclusi "
"nei database di GRAMPS. Ogni database di GRAMPS memorizza solo i percorsi ed "
"i nomi dei file.\n"
"\n"
"Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel "
"database di GRAMPS. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna "
"farlo a parte, fuori da GRAMPS; poi si possono correggere i percorsi usando "
"questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le "
"posizioni corrette dei rispettivi file."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
msgid "Affected path"
msgstr "Percorsi interessati"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere "
"le opzioni scelte."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operazione completata con successo."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere OK per continuare."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si "
"può provare ad eseguirla nuovamente."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
"\n"
"Operazione:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Sostituisci _sottostringa nel percorso"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Questo strumento consente di sostituire una sottostringa presente nel "
"percorso degli oggetti multimediali con un'altra sottostringa. È utile nel "
"caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Impostazioni sostituzione sottostringa"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sostituisci:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
msgid "_With:"
msgstr "_con:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
"\n"
"Operazione:\t%s\n"
"sostituisci:\t\t%s\n"
"con:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends your home directory."
msgstr ""
"Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file "
"multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedere "
"al percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se "
"non impostato, la directory personale dell'utente."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path "
"allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file "
"multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, "
"relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, "
"alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di "
"legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo "
"necessità."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "Basic - Ash"
msgstr "Base - Cenere"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
msgid "Basic - Cypress"
msgstr "Base - Cipresso"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
msgid "Basic - Lilac"
msgstr "Base - Lilla"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Basic - Peach"
msgstr "Base - Pesca"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Basic - Spruce"
msgstr "Base - Peccio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "No style sheet"
msgstr "Nessun foglio di stile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:88
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (raccomandato)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:137
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright standard"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:138
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:139
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:140
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:141
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:174 ../src/plugins/WebCal.py:142
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 ../src/plugins/WebCal.py:143
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 ../src/plugins/WebCal.py:144
msgid "No copyright notice"
msgstr "Nessun copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:257
msgid "Possible destination error"
msgstr "Probabile errore nella destinazione"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:258
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per "
"l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory "
"differente per memorizzare le pagine web generate."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 ../src/plugins/WebCal.py:406
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generato da <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> il %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427
#, python-format
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451
msgid "Surnames"
msgstr "Cognomi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:470 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:584
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1740
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1822
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Narrative"
msgstr "Narrazione"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646
msgid "Weblinks"
msgstr "Collegamenti web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
msgid "Source References"
msgstr "Riferimenti fonti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704
msgid "Confidence"
msgstr "Confidenza"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:724
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
"in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla "
"relativa pagina personale."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:985
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi "
"cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa "
"pagina personale."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in "
"base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa "
"pagina."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1121 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> di <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Il file è stato spostato o eliminato"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1406
msgid "Missing media object:"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1454 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognomi per totale persone"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. "
"Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel "
"database con quello stesso cognome."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478
msgid "Number of people"
msgstr "Numero persone"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1648
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in "
"base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa "
"pagina."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712
msgid "Publication information"
msgstr "Informazioni pubblicazione"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1745
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel "
"database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto "
"multimediale si accede alla relativa pagina."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendenti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156 ../src/plugins/PatchNames.py:232
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2348
msgid "Half Siblings"
msgstr "Fratelli unilaterali"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;%"
"(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2661 ../src/plugins/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Né %s né %s sono delle directory"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2668 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2672
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2689
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome file non valido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Genera resoconti HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2758
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Generazione pagine personali"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Generazione pagine dei cognomi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
msgid "Creating source pages"
msgstr "Generazione pagine delle fonti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2838
msgid "Creating place pages"
msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
msgid "Creating media pages"
msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2940
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2942
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947 ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2949 ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "La directory di destinazione per i file web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2957
msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
msgstr ""
"Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono nei file web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "Web site title"
msgstr "Titolo del sito web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "My Family Tree"
msgstr "Il mio albero genealogico"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969
msgid "The title of the web site"
msgstr "Il titolo del sito web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:710
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:713
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'estensione da usare per i file web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978 ../src/plugins/WebCal.py:716
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:721
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codifica caratteri"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 ../src/plugins/WebCal.py:727
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codifica da usare per i file web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
msgid "The style sheet to be used for the web pages"
msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Includi grafico ascendenti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
msgid "Graph generations"
msgstr "Generazioni grafico"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019
msgid "Page Generation"
msgstr "Generazione pagina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
msgid "Home page note"
msgstr "Nota pagina iniziale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025
msgid "Home page image"
msgstr "Immagine pagina iniziale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introduttiva"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota da usare come introduzione"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033
msgid "Introduction image"
msgstr "Immagine introduttiva"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Immagine da usare come introduzione"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota contatti editore"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Immagine contatti editore"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045
msgid "HTML user header"
msgstr "Intestazione HTML personalizzata"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
msgid "HTML user footer"
msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota da usare come piè di pagina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
msgid "Include download page"
msgstr "Includere pagina per lo scaricamento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Rimuovere ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
msgid "Privacy"
msgstr "Riservatezza"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "Include records marked private"
msgstr "Includere gli elementi marcati come privati"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
msgid "Living People"
msgstr "Persone in vita"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078
msgid "Exclude"
msgstr "Escludere"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Includere solo il cognome"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Includere solo il nome completo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085
msgid "How to handle living people"
msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3089
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è "
"avvenuto in tempi relativamente recenti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Includere collegamenti alla persona principale in ogni pagina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3115
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Indica se includere una colonna per i partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
msgid "Include half-siblings on the individual pages"
msgstr "Includi i fratelli unilaterali nelle pagine personali"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3132
msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Indica se includere i fratelli unilaterali con i genitori e i fratelli"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Sito web narrativo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:59
#, fuzzy
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non_in_relazione..."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:71
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Non in relazione con «%s»"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:153
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:224
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Impostazione marcatore per %d persone"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:256
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Ricerca delle relazioni tra %d persone"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:321
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Ricerca di una persona"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:323
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Ricerca di %d persone"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:346
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Ricerca del nome di una persona"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:348
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:418
msgid "Not Related"
msgstr "Non in relazione"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:422
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona "
"selezionata"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventi in data %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventi in questa data"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Nessun evento in questa data"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "In questo giorno"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor proprietario del database"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Estrazione informazioni dai nomi"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisi nomi"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Non è stato trovato nessun titolo o soprannome"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
msgid "Extract information from names"
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
"estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano essere "
"presenti nel campo nome di una persona."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e "
"riavviare la procedura di importazione"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è "
"stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa "
"impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli "
"oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli "
"oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per "
"impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per "
"gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali "
"importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso "
"degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file "
"importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può "
"fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, "
"usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci "
"sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli "
"oggetti multimediali."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pacchetti GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pacchetto GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Ricostruzione indici secondari..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Indici secondari ricostruiti"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Ricostruisci indici secondari"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Ricostruzione degli indici secondari"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Riferimenti per questo/a %s"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Nessun riferimento per %s"
#: ../src/plugins/References.py:102
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Riferimenti per %s"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra riferimenti per %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa decesso"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relazione con %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Persona attiva non impostata"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una "
"persona."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Strumento calcolatrice relazioni"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Il loro ascendente comune è %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "I loro ascendenti comuni sono %s e %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75
msgid "Unused Objects"
msgstr "Oggetti inutilizzati"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:522
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Rimuove oggetti non usati"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Rimuovi oggetti non usati"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Riordinamento ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Riordinamento ID persone"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Riordinamento ID famiglie"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Riordinamento ID eventi"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Riordinamento ID fonti"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Riordinamento ID luoghi"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Riordinamento ID depositi"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Riordinamento ID note"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Riordina ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Riordina gli ID GRAMPS secondo le regole predefinite in GRAMPS."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persone con cognome incompleto"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Estrae le persone con cognome mancante"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtri generali"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Sottostringa:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Persone con cognome «%s»"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stesso cognome"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titolo del libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sottotitolo del libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "Dalla galleria..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Size"
msgstr "Formato"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
msgid "Title Page"
msgstr "Titolo pagina"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
#, fuzzy
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Genera_codici_SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generatore di codici SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Genera codici SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item count"
msgstr "Totale elementi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
msgid "Men"
msgstr "Uomini"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Women"
msgstr "Donne"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
msgid "person|Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "Forename"
msgstr "Nome di battesimo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Death year"
msgstr "Anno del decesso"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth month"
msgstr "Mese di nascita"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death month"
msgstr "Mese del decesso"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Marriage place"
msgstr "Luogo del matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Number of relationships"
msgstr "Numero relazioni"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Age when first child born"
msgstr "Età alla nascita del primo figlio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Age when last child born"
msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of children"
msgstr "Numero figli"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age at marriage"
msgstr "Età al matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age at death"
msgstr "Età al decesso"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Event type"
msgstr "Tipo evento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titolo (preferito) mancante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Cognome (preferito) mancante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sesso sconosciuto"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data/e mancante/i"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
msgid "Place missing"
msgstr "Luogo mancante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
msgid "Already dead"
msgstr "Già defunto"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Still alive"
msgstr "In vita"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
msgid "Events missing"
msgstr "Eventi mancanti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
msgid "Children missing"
msgstr "Figli mancanti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
msgid "Birth missing"
msgstr "Data di nascita mancante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informazione non presente per la persona"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Grafici statistiche"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Collecting data..."
msgstr "Raccolta dati..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordinamento dati..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvataggio grafico..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persone):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordina gli elementi del grafico per"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordinamento inverso"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born After"
msgstr "Persone nate prima del"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "People Born Before"
msgstr "Persone nate dopo il"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Include persone senza anno di nascita noto"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
msgid "Genders included"
msgstr "Sessi inclusi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max.elementi per grafico"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con "
"legenda invece di un grafico a barre."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafico 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafico 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Include i grafici con i dati indicati"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel "
"database"
#: ../src/plugins/Summary.py:151
msgid "Database summary"
msgstr "Riepilogo database"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Summary of the Database"
msgstr "Riepilogo del database"
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Grafico temporale per %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
msgid "Report could not be created"
msgstr "Impossibile creare il resoconto"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Criterio di ordinamento da usare"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Grafico temporale"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produce un grafico temporale."
#: ../src/plugins/Verify.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verifica_dati..."
#: ../src/plugins/Verify.py:222
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Strumento verifica database"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Risultati verifica database"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:533
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../src/plugins/Verify.py:613
msgid "_Show all"
msgstr "Mo_stra tutti"
#: ../src/plugins/Verify.py:623 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Nascondi marcati"
#: ../src/plugins/Verify.py:874
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Battesimo prima della nascita"
#: ../src/plugins/Verify.py:888
msgid "Death before baptism"
msgstr "Decesso prima del battesimo"
#: ../src/plugins/Verify.py:902
msgid "Burial before birth"
msgstr "Sepoltura prima della nascita"
#: ../src/plugins/Verify.py:916
msgid "Burial before death"
msgstr "Sepoltura prima del decesso"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Death before birth"
msgstr "Decesso prima della nascita"
#: ../src/plugins/Verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Sepoltura prima del battesimo"
#: ../src/plugins/Verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Decesso in età avanzata"
#: ../src/plugins/Verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Troppi genitori"
#: ../src/plugins/Verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Troppi matrimoni"
#: ../src/plugins/Verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Anziano/a e non sposato/a"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Troppi figli"
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio dello stesso sesso"
#: ../src/plugins/Verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Marito di sesso femminile"
#: ../src/plugins/Verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Moglie di sesso maschile"
#: ../src/plugins/Verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome"
#: ../src/plugins/Verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio prima della nascita"
#: ../src/plugins/Verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio dopo il decesso"
#: ../src/plugins/Verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio da giovane"
#: ../src/plugins/Verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio in età avanzata"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Padre anziano"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Madre anziana"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Padre giovane"
#: ../src/plugins/Verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Madre giovane"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre non ancora nato"
#: ../src/plugins/Verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre non ancora nata"
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Padre deceduto"
#: ../src/plugins/Verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre deceduta"
#: ../src/plugins/Verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio"
#: ../src/plugins/Verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Elevata differenza di età tra i figli"
#: ../src/plugins/Verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona senza nessi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1527
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifica i dati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1531
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente"
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Genera calendari HTML"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Generazione pagine del calendario"
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Content Options"
msgstr "Opzioni contenuto"
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata"
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli"
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
msgid "Attempt to use maiden names of women"
msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne"
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
msgid "Misc Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titolo calendario"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Il calendario della mia famiglia"
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Il titolo del calendario"
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
msgid "Home link"
msgstr "Collegamento pagina iniziale"
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale "
"del sito web"
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Famiglia di caratteri con grazie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Background Image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
msgid "The image to be used as the page background"
msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina"
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
msgid "Image Repeat"
msgstr "Ripetizione immagine"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "no-repeat"
msgstr "nessuna ripetizione"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "repeat"
msgstr "ripetizione"
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
msgid "repeat-x"
msgstr "ripetizione lungo x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "repeat-y"
msgstr "ripetizione lungo y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Whether to repeat the background image"
msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Months 1-6 Notes"
msgstr "Note mesi 1-6"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Jan Note"
msgstr "Note gen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "This prints in January"
msgstr "Note relative a gennaio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Le note per il mese di gennaio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "Feb Note"
msgstr "Note feb"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "This prints in February"
msgstr "Note relative a febbraio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Le note per il mese di febbraio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "Mar Note"
msgstr "Note mar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "This prints in March"
msgstr "Note relative a marzo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Le note per il mese di marzo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "Apr Note"
msgstr "Note apr"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "This prints in April"
msgstr "Note relative ad aprile"
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Le note per il mese di aprile"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "May Note"
msgstr "Note mag"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "This prints in May"
msgstr "Note relative a maggio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Le note per il mese di maggio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "Jun Note"
msgstr "Note giu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "This prints in June"
msgstr "Note relative a giugno"
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Le note per il mese di giugno"
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
msgid "Months 7-12 Notes"
msgstr "Note mesi 7-12"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "Jul Note"
msgstr "Note lug"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "This prints in July"
msgstr "Note relative a luglio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Le note per il mese di luglio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Aug Note"
msgstr "Note ago"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "This prints in August"
msgstr "Note relative a agosto"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Le note per il mese di agosto"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "Sep Note"
msgstr "Note set"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "This prints in September"
msgstr "Note relative a settembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Le note per il mese di settembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Oct Note"
msgstr "Note ott"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "This prints in October"
msgstr "Note relative a ottobre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Le note per il mese di ottobre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "Nov Note"
msgstr "Note nov"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "This prints in November"
msgstr "Note relative a novembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Le note per il mese di novembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "Dec Note"
msgstr "Note dic"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "This prints in December"
msgstr "Note relative a dicembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Le note per il mese di dicembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
msgid ""
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr ""
"Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della "
"pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in "
"questo caso NON sono considerati."
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
msgid ""
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr ""
"Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, la "
"dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area con "
"il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il nome del "
"giorno."
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
msgid ""
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr ""
"Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la "
"dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei caratteri. "
"Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti testo, permettendo "
"così l'evidenziazione delle date."
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
msgid ""
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
"affect all EMPTY calendar cells."
msgstr ""
"Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la dimensione, "
"l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei caratteri. Le "
"impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le celle VUOTE del "
"calendario."
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
msgid ""
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
"numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr ""
"Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della tabella "
"ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento dei valori "
"delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi dei giorni."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendario web"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Genera calendari web (HTML)."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono "
"installati"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
msgid "Export to CD"
msgstr "Esporta su CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più "
"presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una diversa "
"posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, "
"tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti multimediali "
"al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi masterizzare il CD "
"con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente portabile su "
"differenti macchine e architetture."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pacchetto GRAM_PS (XML portabile)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un pacchetto GRAMPS è costituito dal database salvato in formato XML "
"aggregato ai file multimediali."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ricostruzione delle mappe dei riferimenti"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Database GRAMPS 2.x"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
msgid "Select surname"
msgstr "Selezione cognome"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Ricerca cognomi"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ricerca cognomi"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleziona una persona differente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:462
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selezionare una persona per il resoconto"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:521
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleziona una famiglia differente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:900
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Includere anche %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
msgid "Colour"
msgstr "Colore"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1125
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
msgid "Report Selection"
msgstr "Selezione resoconti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "Generate selected report"
msgstr "Genera resoconti selezionati"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selezione strumenti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
msgid "Run selected tool"
msgstr "Esegui lo strumento selezionato"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Ricarica plugin"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non "
"viene ricaricato!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analisi ed esplorazione"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Database Processing"
msgstr "Elaborazione database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Repair"
msgstr "Riparazione database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Revision Control"
msgstr "Controllo di revisione"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli "
"annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile "
"annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti "
"effettuati prima del suo utilizzo.\n"
"\n"
"Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è "
"bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Prosegui con questo strumento"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stato plugin"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
msgid "Fail"
msgstr "Non riuscito"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
msgid "Document Options"
msgstr "Opzioni documento"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stile"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Resoconti testuali"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Resoconti grafici"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatori di codici"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafici"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071
msgid "Paper Options"
msgstr "Opzioni foglio"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051
msgid "Output Format"
msgstr "Formato di output"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
msgid "User Template"
msgstr "Modello utente"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
msgid "Choose File"
msgstr "Scegliere file"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti delle note a piè di "
"pagina."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti alle note a piè "
"di pagina."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Note a piè di pagina"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Verticale (dall'alto in basso)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Verticale (dal basso in alto)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Orizzontale (da sinistra a destra)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dal basso, da sinistra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dal basso, da destra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, left"
msgstr "Dall'alto, da sinistra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Top, Right"
msgstr "Dall'alto, da destra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, bottom"
msgstr "Da destra, dal basso"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Right, top"
msgstr "Da destra, dall'alto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, bottom"
msgstr "Da sinistra, dal basso"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Left, top"
msgstr "Da sinistra, dall'alto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Minimal size"
msgstr "Dimensioni minimali"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Fill the given area"
msgstr "Riempi l'area data"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Usa numero ottimale di pagine"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Elaborazione file"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "File Dot Graphviz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
msgid "JPEG image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802
msgid "GIF image"
msgstr "Immagine GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid "PNG image"
msgstr "Immagine PNG"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Aspetto GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia carattere"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono "
"mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913
msgid "The font size, in points."
msgstr "Dimensione carattere, in punti."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direzione grafico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Numero pagine orizzontali"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera "
"nel senso orizzontale. Valido solo per dot, postscript e pdf (via "
"Ghostscript)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Numero pagine verticali"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera "
"nel senso verticale. Valido solo per dot, postscript e pdf (via Ghostscript)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direzione pagine"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha "
"effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opzioni GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapporto d'aspetto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il "
"web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file postscript o "
"pdf, utilizzare 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985
msgid "Node spacing"
msgstr "Spaziatura nodi"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per "
"i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i "
"grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
msgid "Rank spacing"
msgstr "Spaziatura linee"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici "
"verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici "
"orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota da allegare al grafico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Note location"
msgstr "Posizione nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
msgid "Note size"
msgstr "Dimensione nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La dimensione del testo della nota in punti."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098
msgid "Open with application"
msgstr "Apri con applicazione"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema di permessi"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n"
"\n"
"Selezionare un'altra directory o correggere i permessi."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del "
"file selezionato."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
msgid "_Change filename"
msgstr "_Cambia nome file"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Permessi insufficienti per creare %s\n"
"\n"
"Selezionare un altro percorso o correggere i permessi."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
"di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
"di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
"di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
"anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
"mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
"giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Morì (età %(age)d anni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Morì (età %(age)d mesi)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Morì (età %(age)d giorni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s "
"in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)"
"s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s "
"in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)"
"s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Figlio di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "È figlio di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Figlio di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "È figlia di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Figlia di %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Figlio/a di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "È figlio di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Figlia di %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
msgid "unmarried"
msgstr "stato libero"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
msgid "civil union"
msgstr "unione civile"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801
msgid "He"
msgstr "Egli"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì "
"il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì "
"il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì in "
"quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %"
"(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
"%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nato/a: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Stili documenti"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stili"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modello predefinito"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modello definito dall'utente"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Elaborazione dati persone"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Elaborazione dati famiglie"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Elaborazione dati eventi"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Elaborazione dati luoghi"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Elaborazione dati fonti"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Elaborazione dati depositi"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Elaborazione dati note"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Annulla %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ripeti %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1790
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloccato da %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Home web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Ricerca web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Trascrizione"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota persona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota nome"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota attributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota indirizzo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota associazione"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Nota famiglia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota riferimento eventi"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota riferimento fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota luogo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota deposito"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota riferimento deposito"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Nota oggetto multimediale"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota rifermento figlio"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimitero"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Chiesa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Sito web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Libreria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Cassaforte"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numero d'identificazione"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nazionalità"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Numero figli"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numero previdenza sociale"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agenzia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Età del padre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Età della madre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Testimone"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adozione"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Figliastro"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Adozione a distanza"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Affidamento"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Scheda"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Microfilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Pellicola"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Rivista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manoscritto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Giornale"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lapide"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistente"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Sposa"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Sposo"
#: ../src/gen/lib/date.py:139
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Julian"
msgstr "Giuliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "French Republican"
msgstr "Repubblicano francese"
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Islamic"
msgstr "Islamico"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "estimated"
msgstr "stimata"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "calculated"
msgstr "calcolata"
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
msgid "before"
msgstr "prima"
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
msgid "about"
msgstr "circa"
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
msgid "range"
msgstr "intervallo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
msgid "span"
msgstr "periodo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
msgid "textonly"
msgstr "solo testo"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Conosciuto anche come"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome alla nascita"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nome da coniugato/a"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Battesimo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Benedizione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Sepoltura"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa decesso"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Censimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Cresima"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Cremazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Titolo di studio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Elezione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Prima comunione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Diploma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Informazioni cliniche"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Servizio militare"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizzazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titolo nobiliare"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Numero matrimoni"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinanza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Omologazione testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Residenza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Accordo matrimoniale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Licenza matrimoniale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contratto matrimoniale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Pubblicazioni matrimoniali"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Fidanzamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Divorzio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Domanda di divorzio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Annullamento matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio alternativo"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Unione civile"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Non sposati"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Sposati"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Investitura"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Suggellamento ai genitori"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Suggellamento al coniuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nessuno stato>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
#, fuzzy
msgid "Cleared"
msgstr "Pulito"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Finito"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
#, fuzzy
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificato"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
#, fuzzy
msgid "Submitted"
msgstr "Inviato"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Rimuove famiglia"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informazioni di avanzamento"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s non contiene"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Tutti gli oggetti"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Oggetti con <attributo>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo evento:"
# Data:
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Eventi che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri evento"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Oggetti con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae gli oggetti con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Espressione regolare:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Oggetti con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Oggetti con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Reference count:"
msgstr "Totale riferimenti:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae gli oggetti con un certo numero di riferimenti"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "lesser than"
msgstr "minore di"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingui maiuscole:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Espressione regolare corrispondente:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Oggetti con dati contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Oggetti marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome filtro:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Oggetti corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae gli oggetti che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Oggetti con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Altri filtri"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo marcatore:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Ha un marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persone senza nessi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone "
"nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Estrae tutte le persone nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famiglie con eventi incompleti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attributo personale:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persone con <attributo> personale"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico "
"valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persone con <dati di nascita>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto "
"con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri ascendenza"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persone il cui ascendente comune è <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona "
"specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Persone con informazioni complete"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persone con <dati sul decesso>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personale:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persone con <evento> personale"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attributo famiglia:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persone con <attributo> familiare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno "
"specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiare:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persone con <evento> familiare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Persone con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae la persona con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Cognome:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Pseudonimo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persone con <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persone con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Persone con note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Estrae le persone che possiedono una nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Persone con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Numero relazioni:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo relazione:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Numero figli:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persone con <relazione>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri famiglia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source ID:"
msgstr "ID fonte:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persone con <fonte>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persone con dati contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Persone adottate"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Estrae le persone adottate"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Persone con figli"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Estrae le persone con figli"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Persone con immagini"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Estrae le persone con immagini nella galleria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persone con nome incompleto"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusivo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendenti di <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persone nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Figli di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona predefinita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Estrae la persona predefinita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membri della famiglia discendenti da <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri discendenza"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una "
"persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Discendenti di <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Estrae tutte le femmine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Number of generations:"
msgstr "Numero di generazioni:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni di persone nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni della persona predefinita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Discendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Estrae tutti i maschi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Discendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Genitori di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimoni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Estrae i testimoni di un evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome filtro evento:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Persone con eventi corrispondenti a <filtro eventi>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persone corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persone con più di un matrimonio"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persone senza matrimoni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Estrae le persone mai coniugate"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persone senza data di nascita nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Estrae le persone senza data di nascita nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Persone marcate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persone con eventi incompleti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "In data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Persone probabilmente in vita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Persone con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae le persone il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Espressione:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Persone corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare "
"specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Percorso relazioni fra le <persone>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri relazione"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce "
"il percorso delle relazioni fra le due persone."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli "
"ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra "
"questepersone."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Persone con <marcatore>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Persone senza genitori"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che "
"non sono figlie di alcuna famiglia."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Tutte le famiglie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Famiglie marcate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famiglie che possiedono l'<attributo> familiare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico "
"valore"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famiglie con <evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Famiglia con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae la famiglia con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famiglie con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Famiglie con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Famiglie con un tipo di relazione"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famiglie nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Famiglie con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famiglie corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Famiglie con madre avente identificativo <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri madre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Famiglie con padre avente identificativo <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri padre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famiglie con madre avente <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri figlio/a"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famiglie con padre avente <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famiglie con figlio/a avente <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o "
"meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione "
"regolare specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione "
"regolare specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie i cui figli hanno un nome corrispondente ad "
"un'espressione regolare specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Famiglie con <marcatore>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventi corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventi marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Eventi con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Eventi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli eventi il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae l'evento con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Eventi con <marcatore>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Eventi di un particolare tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome filtro persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Include Family events:"
msgstr "Includere eventi familiari:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventi di persone che corrispondono al <filtro persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome filtro fonti:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al <filtro fonti>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Tutti i luoghi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Luogo con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae il luogo con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri posizione"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Luoghi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Luoghi con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parrocchia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Provincia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altezza rettangolo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Larghezza rettangolo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di "
"altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e "
"la longitudine date."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Luoghi corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al <filtro eventi>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro "
"specificato"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Luoghi marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Luoghi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae i luoghi il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonti corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonti marcate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fonti con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae le fonti il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Pubblicazione:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonti che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonti con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Tutte le fonti"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Estrae tutte le fonti nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fonti con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fonte con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae la fonte con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Tutti gli oggetti multimediali"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Oggetto multimediale con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente "
"ad una sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente "
"ad un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Oggetti multimediali con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione "
"regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Tutti i depositi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Estrae tutte i depositi nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Deposito con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae il deposito con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Depositi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Depositi con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Depositi che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Depositi corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Depositi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae i depositi il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Depositi marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Tutte le note"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Estrae tutte le note nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae la nota con un ID GRAMPS specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Note con <marcatore>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Estrae le note con uno specifico marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo nota:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Note che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Estrae le note con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Note corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Note con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae le note il cui ID GRAMPS corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Note marcate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Estrae le note che sono indicate come private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizzato"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "esempio: «%s» o «%s»"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Pubblicazione"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Parrocchia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "CAP"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtri persone"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtri famiglie"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtri eventi"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtri luoghi"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtri fonti"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtri oggetti multimediali"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtri depositi"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtri note"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor filtri personalizzati"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminare il filtro?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua "
"eliminazione provocherà la rimozione dal database di tutti i filtri che vi "
"dipendono."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Elimina filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
msgid "Define filter"
msgstr "Definizione filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selezionare %s dall'elenco"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
msgid "Not a valid ID"
msgstr "ID non valido"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include original person"
msgstr "Includi persona originale"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa espressione regolare"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è moglie/marito"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome regola"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nessuna regola selezionata"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtro"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Chiude la finestra di anteprima"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra pagina precedente"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra la prima pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra l'ultima pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra pagina successiva"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Ingrandisci pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Riduci pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Adatta a larghezza pagina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Adatta a pagina intera"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stato</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Avvisi</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codifica GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Creato da:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Codifica: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Famiglie:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codifica GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Persone:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un "
"errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare "
"l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri "
"tramite selezione della codifica dalla lista che segue."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"predefinito\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferito</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio «Dott.» o "
"«Rev.»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», non "
"usato per l'ordinamento alfabetico"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Pseudo_nimo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modifica il nome preferito"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femmina\n"
"Maschio\n"
"Sconosciuto"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se l'informazione è privata"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffisso:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Il nome della persona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tito_lo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Sesso:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marcatore:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefisso:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Colore di sfondo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordi</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni famiglia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opzioni carattere</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Rientro</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Posizione</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si "
"riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si "
"rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento "
"al deposito."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si "
"rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento "
"alla fonte."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni genitore</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualità</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul riferimento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Area considerata</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni relazione</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Seconda data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Fonti informazioni condivise</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Spaziatura</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descrizione versione</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bbreviazione:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "So_pra:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Indi_rizzo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Sot_to:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Nascita:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "C_ittà:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "P_arrocchia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Fare clic per espandere/contrarre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudere senza salvare"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Pr_ovincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converti in percorso relativo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Angolo 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Angolo 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Stato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Sta_to:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "D_ay"
msgstr "G_iorno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_ta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrizione:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Death:"
msgstr "Decesso:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Alberi genealogici - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family:"
msgstr "Famiglia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prima ri_ga:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definizione formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format definition details"
msgstr "Dettagli definizione formato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ra_ggruppa come:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. Il "
"punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli sulla "
"diagonale dell'area da usare."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti "
"automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre "
"finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Richiama l'editor di date"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Tempio LDS:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudine:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_eft:"
msgstr "S_inistra:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Le_ft"
msgstr "Sinist_ra:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Mo_nth"
msgstr "Me_se"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome figlio/a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "O_verride"
msgstr "For_za"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinanza:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronimico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_hone:"
msgstr "Te_lefono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "R_ight:"
msgstr "D_estra:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Re_pair"
msgstr "Ri_para"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relazione con il _padre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relazione con la _madre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Commento revisione - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Ri_ght"
msgstr "Destr_a"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "S_treet:"
msgstr "_Via:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome stile:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_uffisso:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Commento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Sono in uso le seguenti convenzioni:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nome <b>%F</b> - NOME\n"
" <b>%l</b> - Cognome <b>%L</b> - COGNOME\n"
" <b>%t</b> - Titolo <b>%T</b> - TITOLO\n"
" <b>%p</b> - Prefisso <b>%P</b> - PREFISSO\n"
" <b>%s</b> - Suffisso <b>%S</b> - SUFFISSO\n"
" <b>%c</b> - Pseudonimo <b>%C</b> - PSEUDONIMO\n"
" <b>%y</b> - Patronimico <b>%Y</b> - PATRONIMICO</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Molto bassa\n"
"Bassa\n"
"Normale\n"
"Alta\n"
"Molto alta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Association:"
msgstr "_Associazione:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Author:"
msgstr "_Autore:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bottom"
msgstr "In _basso"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Call number:"
msgstr "Segna_tura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City/County:"
msgstr "_Città:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi la finestra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confidenza:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "_Giorno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostra come:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "M_ostra all'avvio"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "No_me:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "_Giustificato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantieni riferimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "Si_nistra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Carica _albero genealogico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Longitude:"
msgstr "Lon_gitudine:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Media Type:"
msgstr "Tipo _supporto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Padding:"
msgstr "_Riempimento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nome _luogo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place:"
msgstr "_Luogo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformattato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Rimuovi oggetto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Role:"
msgstr "_Ruolo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleziona file"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordina come:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Spelling:"
msgstr "Orto_grafia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Regione:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "S_wiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "In al_to"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_Indirizzo web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "Ann_o"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "C_AP:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "C_AP:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fonte 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fonte 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selezione titolo</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abbreviazione:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fondi e _modifica"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Luogo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Luogo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle "
"persone."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fondi e chiudi"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autore:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Esegui azione selezionata"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definizione</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista regole</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regola selezionata</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valori</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della "
"finestra</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Tutte le regole devono essere valide\n"
"Almeno una regola deve essere valida\n"
"Esattamente una regola deve essere valida"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clona il filtro selezionato"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Elimina il filtro selezionato"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Elimina la regola selezionata"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modifica la regola selezionata"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Verifica il filtro selezionato"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Pulisci t_utto"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferiore:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "A sinistra:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Dimensione carta"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "A destra:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Superiore:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"Da fare\n"
"Non correlato"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Marcatore"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome libro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Cancella il libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma "
"preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da Nautilus.\n"
"\n"
"Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
"selezionare il pulsante «Scrivi su CD»."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Esporta su CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n"
"per cui GRAMPS può correggere le maiuscole. \n"
"Selezionare i nomi che GRAMPS deve convertire. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo "
"diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro "
"tramite la normale funzione Annulla."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipo evento _nuovo:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo evento _originale:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Esporta:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_ro:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndividui"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Figli"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Matrimoni"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di output</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con "
"l'Editor di filtri personalizzati."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor filtri personalizzati"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Escludi _note"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Escludi _fonti"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Percorso di riferimento i_mmagini: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa «Li_ving» (in vita) come nome"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa codici soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Confronta"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copia dal database alle preferenze"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copia dalle preferenze al database"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi "
"che GRAMPS è in grado di estrarre\n"
"dal database attuale. Accettando i cambiamenti, GRAMPS modificherà\n"
"gli elementi selezionati."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accetta e chiude"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codice SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verti marcatura"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Cerca eventi"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Cerca oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Cerca luoghi"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Cerca depositi"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Cerca fonti"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marca tutti"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "Togli marcat_ure"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Famiglie</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Uomini</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Donne</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Età m_assima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Età massima per una persona non sp_osata"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Numero massimo di fi_gli"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio "
"successivo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Età mi_nima per avere un figlio"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Età mi_nima per il matrimonio"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Stima dat_e mancanti"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS - sistema genealogico"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Database GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Database GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "File sorgente GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"'<b>Aggiunta di figli</b>: per aggiungere dei figli in GRAMPS si deve "
"impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista "
"Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in "
"basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, "
"premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo "
"l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente "
"elencato tra i figli della persona attiva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b>: il menu Segnalibri nella parte "
"alta della finestra è un'ottima scelta per memorizzare i nomi delle persone "
"consultate più frequentemente. Se si fa clic su un segnalibro relativo ad "
"unapersona, questa diventerà la persona attiva. Per aggiungere una persona "
"nei segnalibri basta renderla attiva, fare clic sul nome e quindi su "
"«Aggiungi segnalibro»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calcolo delle relazioni</b>: questo strumento, disponibile da "
"<b>Strumenti &gt; Utilità &gt; Calcolatrice relazioni</b>, consente di "
"verificare le relazioni (secondo il sangue, non per matrimonio) tra membri "
"della famiglia. Sono riportate le relazioni precise, così come gli "
"ascendenti comuni."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Modifica del nome preferito</b>: con GRAMPS è semplice gestire persone "
"con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui suoi "
"dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi di "
"nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La "
"selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul "
"nome e alla selezione dell'unico elemento del menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuire a GRAMPS</b>: volete contribuire a GRAMPS ma non sapete "
"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come GRAMPS richiede "
"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
"sviluppo, all'aiutare con la gestione del sito. Si parte iscrivendosi alla "
"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
"l'iscrizione possono essere reperite su lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Viste differenti</b>: ci sono nove viste diverse per navigare tra le "
"famiglie: Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, Fonti, Luoghi, "
"Multimedia e Depositi. Ognuna aiuta a svolgere uno o più compiti ben precisi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Voci duplicate</b>: <b>Strumenti &gt; Elaborazione database &gt; Trova "
"possibili persone duplicate</b> consente di trovare (e fondere) voci della "
"stessa persona inserite più volte nel database."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Il manuale di GRAMPS</b>: il manuale di GRAMPS è abbastanza dettagliato e "
"ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti e alcuni consigli "
"utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. Merita una visita."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>I resoconti di GRAMPS</b>: GRAMPS mette a disposizione differenti tipi di "
"resoconti. I resoconti testuali sono particolarmente utili per inviare il "
"risultato delle proprie ricerche genealogiche ai membri della famiglia "
"tramite posta elettronica."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Chiunque può essere scelto come 'persona principale' in GRAMPS, tramite "
"<b>Modifica &gt; Imposta persona principale</b>. La persona principale è la "
"persona selezionata dopo l'apertura del database o quando viene premuto il "
"pulsante 'home'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS è distribuibile liberamente sotto licenza General Public License, "
"consultare www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
"visualizzati correttamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"GRAMPS funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK "
"richieste siano installate."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
"La calcolatrice delle relazioni di GRAMPS è disponibile in dieci lingue."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "La pagina web di GRAMPS è http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Il modo migliore per segnalare un bug in GRAMPS è l'utilizzo del sistema di "
"gestione dei bug di GRAMPS all'indirizzo http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda "
"persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo "
"clic) e fare clic su <b>Modifica -&gt;Fusione rapida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Per eseguire GRAMPS bisogna installare GNOME, anche se non è necessario "
"eseguire l'ambiente desktop GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"L'albero genealogico può essere facilmente esportato come sito web. Si "
"puòselezionare l'intero database, linee familiari o singoli individui per "
"ottenere una raccolta di pagine web pronte per essere usate sul World Wide "
"Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"È possibile collegare all'albero genealogico di GRAMPS tutti i documenti "
"elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri tipi "
"di file."
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: "
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#, fuzzy
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Costruzione visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr ""
#~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"