Files
gramps/po/pt_PT.po
Pedro Albuquerque 773280c8a2 Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 100.0% (6915 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/pt_PT/
2021-12-20 23:37:02 +00:00

42744 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Portuguese (Portugal) translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
# Frederico Muñoz <fsmunoz@gmail.com>, 2010-2011, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>, 2021.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-20 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gramps-project/gramps/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:4 ../data/gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:5 ../data/gramps.desktop.in:6
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Faça a gestão de informação genealógica, investigue e analise facilmente "
"genealogias"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:7
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"O Gramps é um programa de genealogia que é tanto intuitivo para amadores "
"como rico em funcionalidades para genealogistas profissionais."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Dá-lhe a possibilidade de regista os muitos detalhes da vida de um "
"indivíduo, assim como as complexas relações entre várias indivíduos locais e "
"eventos."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Toda a sua investigação é mantida organizada, pesquisável e tão precisa "
"quanto seja necessário."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:12
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Equipa de desenvolvimento do Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in:4
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogia"
#: ../data/gramps.desktop.in:12
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogia;Família;História;Investigação;Árvore de família;GEDCOM;"
#: ../data/gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de dados Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:10 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.xml.in:20
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacote Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:24
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de dados XML Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:32
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Ficheiro fonte GeneWeb"
#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../data/holidays.xml:52
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../data/holidays.xml:107
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../data/holidays.xml:110
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../data/holidays.xml:126
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../data/holidays.xml:141
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../data/holidays.xml:171
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../data/holidays.xml:265
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../data/holidays.xml:301
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../data/holidays.xml:318
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../data/holidays.xml:341
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Festas judaicas"
#: ../data/holidays.xml:342
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../data/holidays.xml:343
msgid "Passover"
msgstr "Pessach"
#: ../data/holidays.xml:344
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:345
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:346
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:347
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:348
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:349
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml:350
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../data/holidays.xml:351
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Hashaná"
#: ../data/holidays.xml:352
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Hashaná 2"
#: ../data/holidays.xml:353
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kipur"
#: ../data/holidays.xml:354
msgid "Sukot"
msgstr "Sucot"
#: ../data/holidays.xml:355
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:356
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:357
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:358
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:359
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:360
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:361
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simchat Torah"
#: ../data/holidays.xml:362
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:363
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:364
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:365
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:366
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:367
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:368
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:369
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml:371
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../data/holidays.xml:387
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: ../data/holidays.xml:403
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Sérvia (Latim)"
#: ../data/holidays.xml:433
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: ../data/holidays.xml:450 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../data/holidays.xml:477
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../data/holidays.xml:504
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Trabalhar com datas</b><br/>Um intervalo de datas pode ser fornecido no "
"formato \"entre 4 de Janeiro de 2000 e 20 de Março de 2003\". Também pode "
"indicar o nível de confiança da data e até escolher entre sete diferentes "
"calendários. Experimente o botão ao lado do campo de data no editor de "
"eventos."
#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Editar objectos</b><br/>Na maioria dos casos, ao clicar duas vezes num "
"nome, fonte, local ou objecto multimédia será aberta uma janela que "
"permitirá a sua edição. Repare que o resultado pode depender do contexto. "
"Por exemplo, ao clicar num dos pais no separador Famílias será aberto o "
"editor de parentesco."
#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Adicionar imagens</b><br/>Pode adicionar uma imagem a qualquer galeria ou "
"ao separador multimédia arrastando-a a partir de um gestor de ficheiros ou "
"navegador da Internet. Na verdade, é possível adicionar qualquer tipo de "
"ficheiro desta forma, o que é útil para documentos digitalizados e outras "
"fontes digitais."
#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordenar filhos numa família</b><br/>A ordem de nascimento de um filho "
"numa família pode ser definida arrastando e largando a linha. Esta ordem é "
"mantida, mesmo quando não existe data de nascimento definida."
#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse com os seus familiares antes que seja tarde demais</b><br/>Os "
"seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais "
"importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram "
"a ser escritas. Talvez lhe contem detalhes sobre indivíduos que um dia "
"possam levar a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, ouvirá algumas "
"belas histórias. Não se esqueça de gravar as conversas!"
#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
"can also be filtered. To get the results save your filter and select it at "
"the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is "
"not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrar indivíduos</b><br/>No separador Indivíduos, pode \"filtrar\" "
"indivíduos com base em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá a "
"\"Editar &gt; Editor de filtros individuais\". Aí, pode dar um nome ao seu "
"filtro e adicionar e combinar regras usando as várias regras pré-definidas. "
"Por exemplo, pode definir um filtro para procurar todos os indivíduos "
"adoptados na árvore genealógica, ou todos os indivíduos sem data de "
"nascimento. Para obter os resultados, grave o seu filtro e seleccione-o ao "
"fundo da barra lateral direita do filtro, clicando depois em Aplicar. Se a "
"barra de filtro não estiver visível, seleccione Ver &gt; Filtrar."
#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem inversa</b><br/>Os filtros podem ser facilmente invertidos "
"usando a opção \"Inverter\". Por exemplo, ao inverter o filtro \"Indivíduos "
"com filhos\", pode seleccionar todos os indivíduos que não tenham filhos."
#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Localizar indivíduos</b><br/>Por pré-definição, cada apelido no separador "
"Indivíduos é listado apenas uma vez. Ao clicar na seta à esquerda de um "
"nome, a lista expande-se a fim de mostrar todos os indivíduos com aquele "
"apelido. Para localizar qualquer apelido numa longa lista, seleccione o "
"apelido (não um indivíduo) e comece a escrever. Assim, será mostrado o "
"primeiro apelido que corresponda às letras que já escreveu."
#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>O separador Famílias</b><br/>O separador Famílias é usado para mostrar um "
"grupo familiar típico, com pai, mãe e seus filhos."
#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Alterar o indivíduo activo</b><br/>É muito fácil alterar o indivíduo "
"activo nos diferentes separadores. No separador Parentescos, basta clicar em "
"alguém. No separador Costados, faça duplo clique no indivíduo ou clique com "
"o botão direito para seleccionar o cônjuge, filhos, irmãos ou pais."
#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
"results."
msgstr ""
"<b>Quem nasceu quando?</b><br/>Em \"Ferramentas &gt; Análise e exploração "
"&gt; Comparar eventos individuais...\" pode comparar dados de indivíduos na "
"sua base de dados. Isto é útil, por exemplo, se deseja listar todas as datas "
"de nascimento de cada indivíduo da sua base de dados. Pode usar um filtro "
"personalizado para limitar os resultados."
#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Ferramentas do Gramps</b><br/>O Gramps vem com um vasto conjunto de "
"ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de "
"erros e consistência da base de dados, enquanto outras auxiliam na pesquisa "
"e análise de comparação de eventos, localização de indivíduos duplicados, "
"navegador interactivo de descendentes e muitas outras. Todas as ferramentas "
"podem ser acedidas através do menu \"Ferramentas\"."
#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
"as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calcular parentescos</b><br/>Para verificar se dois indivíduos na base de "
"dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta "
"disponível em \"Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Calculadora de "
"parentesco...\". São identificados parentescos exactos, bem como todos os "
"ascendentes comuns."
#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar a investigação familiar</b><br/>O SoundEx resolve "
"um problema antigo em genealogia, como lidar com variações ortográficas. O "
"utilitário SoundEx analisa um apelido e gera uma forma simplificada "
"equivalente a outros nomes com o mesmo som. Conhecer o código SoundEx de um "
"apelido é de grande ajuda ao pesquisar ficheiros de dados de censos "
"(microfilme) numa biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para obter o "
"código SoundEx dos apelidos na sua base de dados, utilize a seta para baixo "
"no painel direito e adicione o gramplet \"SoundEx\"."
#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\""
msgstr ""
"<b>Definir as suas preferências</b><br/>\"Editar &gt; Preferências...\" "
"permite-lhe modificar uma grande quantidade de definições, tais como a "
"localização dos seus ficheiros multimédia e permite-lhe ajustar muitos "
"aspectos de apresentação do Gramps às suas necessidades. Pode também "
"configurar cada separador individual em \"Ver &gt; Configurar...\""
#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Relatórios do Gramps</b><br/>O Gramps oferece uma grande variedade de "
"relatórios. Os gráficos podem mostrar relações complexas com facilidade e os "
"relatórios de texto são particularmente úteis se quiser enviar a sua árvore "
"genealógica para membros da família por via electrónica. Se tem uma página "
"web pronta para a sua árvore genealógica, também há um relatório para essa "
"finalidade."
#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit &gt; Add...\" or click on the Add a new person button from "
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Iniciar uma nova árvore genealógica</b><br/>Uma boa maneira de iniciar "
"uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família na base de "
"dados usando o separador Indivíduos (use \"Editar &gt; Adicionar...\", ou "
"clique no botão \"Adicionar um novo indivíduo\"). Depois vá ao separador "
"Famílias e crie parentescos entre os indivíduos."
#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>O que é isto?</b><br/>Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha "
"o ponteiro sobre o botão e verá uma dica."
#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see "
"the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Não sabe a data?</b><br/>Se não está certo a respeito da data em que um "
"evento ocorreu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de formatos "
"de datas baseados em suposições ou estimativas. Por exemplo, "
"\"aproximadamente 1908\" é uma entrada válida no Gramps para uma data de "
"nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do "
"Gramps para aprender mais."
#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas duplicadas</b><br/>\"Ferramentas &gt; Gestão da árvore "
"genealógica &gt; Procurar possíveis duplicados\" permite-lhe localizar (e "
"combinar) múltiplas entradas de um mesmo indivíduo que foi adicionado mais "
"de uma vez à base de dados."
#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge...\" "
"allows you to combine separately listed people into one. Select the second "
"entry by holding the Control key as you click. This is very useful for "
"combining two databases with overlapping people, or combining erroneously "
"entered differing names for one individual. This also works for the Places, "
"Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Combinar entradas</b><br/>A função \"Editar &gt; Combinar...\" permite-"
"lhe combinar indivíduos listados separadamente num único. Seleccione a "
"segunda entrada mantendo a tecla Ctrl premida enquanto clica. Isto é muito "
"útil para combinar duas bases de dados que se sobrepõem, ou para combinar "
"nomes com ortografias diferentes para um mesmo indivíduo. Também funciona "
"para locais, fontes e repositórios."
#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organizar os separadores</b><br/>Muitos dos separadores podem mostrar os "
"seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista simples. Podem "
"também ser configurados ao seu gosto. Veja à direita da barra de ferramentas "
"superior ou no menu \"Ver\"."
#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go &gt; Forward\" and \"Go &gt; Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Navegar entre objectos</b><br/>O Gramps mantém uma lista dos últimos "
"objectos activos, tais como indivíduos, eventos, etc. Pode deslocar-se na "
"lista para a frente ou para trás usando \"Ir &gt; Avançar\" e \"Ir &gt; "
"Recuar\" ou usando as teclas de seta."
#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Atalhos de teclado</b><br/>Cansado de ter que tirar a sua mão do teclado "
"para usar o rato? Muitas funções no Gramps têm atalhos de teclado. Se um "
"deles existir para uma dada função, será mostrado à direita no menu."
#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
"&gt; User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Leia o manual</b><br/>Não se esqueça de ler o manual do Gramps, \"Ajuda "
"&gt; Manual do utilizador\". Os programadores trabalharam muito para que a "
"maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de "
"informações que farão com que o seu tempo gasto na genealogia seja mais "
"produtivo."
#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Adicionar filhos</b><br/>Há duas opções para adicionar filhos no Gramps. "
"Pode localizar um dos pais no separador Famílias e abrir a família. Aí, "
"escolha entre criar um novo indivíduo ou adicionar um existente. Pode também "
"adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor de famílias."
#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar a relação pais-filho</b><br/> Pode editar a relação de um filho "
"com os seus pais clicando duas vezes no filho no editor de família. As "
"relações podem ser: Adoptado, Biológico, Tutelado, Nenhum, Patrocinado, "
"Enteado e Desconhecido."
#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Caixa \"Mostrar todos\"</b><br/>Ao adicionar um indivíduo existente como "
"cônjuge, a lista de indivíduos mostrados é filtrada a fim de mostrar só os "
"indivíduos que se poderiam realmente enquadrar naquela situação (com base em "
"datas na base de dados). Caso o Gramps esteja errado ao filtrar a lista, "
"pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostrar todos\"."
#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Melhorar o Gramps</b><br/>Os utilizadores são encorajados a sugerir "
"melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser sugeridas através das "
"listas de discussão gramps-users ou gramps-devel ou criando um pedido de "
"melhoria em https://gramps-project.org/bugs/. É preferível fazer um pedido "
"de melhoria, mas pode ser bom discutir as suas ideias nas listas de "
"discussão."
#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Listas de discussão do Gramps</b><br/>Precisa de respostas às suas "
"dúvidas sobre o Gramps? Experimente a lista gramps-users. Muitas pessoas "
"fazem parte da lista e tem boas hipóteses de obter uma resposta rapidamente. "
"Se tem dúvidas relacionadas com o desenvolvimento do Gramps, tente a lista "
"gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas "
"seleccionando \"Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
"&gt; Gramps Mailing Lists\""
msgstr ""
"<b>Colaborar com o Gramps</b><br/>Deseja ajudar o Gramps mas não sabe "
"programar? Não é um problema! Um projecto tão grande como o Gramps precisa "
"de indivíduos com capacidades diversas. As contribuições variam entre "
"escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo "
"ajudar com a página web. Comece por se inscrever na lista de discussão dos "
"programadores do Gramps (gramps-devel) e apresente-se. Pode encontrar "
"informações sobre a inscrição em \"Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps\""
#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Então, o que significa o nome?</b><br/>O nome Gramps foi sugerido ao "
"programador original, Don Allingham, por seu pai. São as iniciais de "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System (Sistema de "
"Programação e Gestão de Pesquisa e Análise Genealógica)</i>. É um programa "
"de genealogia muito abrangente que lhe permite armazenar, editar e pesquisar "
"dados genealógicos. O motor de base de dados do Gramps é tão robusto que "
"alguns utilizadores gerem árvores genealógicas com centenas de milhares de "
"indivíduos."
#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks &gt; Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
"also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Indivíduos marcados</b><br/> O menu Marcadores é um local conveniente "
"para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente usados. Ao seleccionar "
"um marcador, tornará o indivíduo activo. Para criar um marcador, torne o "
"indivíduo activo e vá a \"Marcadores &gt; Adicionar marcador\", ou prima "
"Ctrl+D. Também pode marcar a maioria dos outros objectos."
#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display\"."
msgstr ""
"<b>Datas incorrectas</b><br/>Eventualmente, todos inserimos datas com "
"formato inválido. Formatos de data incorrectos aparecerão no Gramps com um "
"fundo vermelho ou um ponto vermelho à direita do campo. Pode corrigir a data "
"usando o diálogo Selecção de datas, que pode ser aberto clicando no botão de "
"data. O formado da data é definido em \"Editar &gt; Preferências &gt; Ver\"."
#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person &gt; Edit Person &gt; Events\". There is a long list of preset "
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
"they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listar eventos</b><br/>Os eventos são adicionados com o uso do editor "
"aberto a partir de \"Indivíduos &gt; Editar indivíduo &gt; Eventos\". Existe "
"uma longa lista de tipos de eventos pré-definidos. Pode adicionar o seu "
"próprio tipo de evento ao escrevê-lo no campo de texto, será adicionado aos "
"eventos disponíveis mas não será traduzido."
#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gerir nomes</b><br/>É muito fácil gerir indivíduos com diversos nomes no "
"Gramps. Seleccione o separador Nomes no editor de indivíduos. Pode adicionar "
"nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o para a "
"secção \"Nome preferido\"."
#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Separador Costados</b><br/>O separador Costados mostra uma árvore de "
"costados tradicional. Mantenha o rato sobre um indivíduo para ver mais "
"informações, ou clique com o botão direito num indivíduo para aceder a "
"outros membros da família e configurações. Altere as configurações para "
"conhecer as diferentes opções."
#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gerir fontes</b><br/>O separador Fontes mostra uma lista com todas as "
"fontes numa única janela. A partir daqui, pode editar as suas fontes, "
"combinar duplicados e ver que indivíduos referenciam cada fonte. Pode usar "
"filtros para agrupar as suas fontes."
#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gerir locais</b><br/>O separador Locais mostra uma lista de todos os "
"locais existentes na base de dados. A lista pode ser ordenada por critérios "
"diferentes, tais como Cidade, Concelho ou Distrito."
#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Separador Multimédia</b><br/>O separador Multimédia mostra todos os "
"objectos multimédia na base de dados. Podem ser imagens, vídeos, sons, "
"folhas de cálculo, documentos e muitos outros."
#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
"&gt; Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtros</b><br/>Os filtros permitem-lhe limitar os indivíduos mostrados "
"no separador Indivíduos. Além dos diversos filtros pré-definidos, pode criar "
"filtros personalizados, limitados só pela sua imaginação. Vá a \"Editar &gt; "
"Editor de filtros de indivíduo\"."
#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>O formato de ficheiro GEDCOM</b><br/>O Gramps permite-lhe importar e "
"exportar o formato GEDCOM. O suporte à norma GEDCOM versão 5.5 é bastante "
"extenso, permitindo a troca de informação com utilizadores de outros "
"programas de genealogia. Existem filtros que simplificam a importação e "
"exportação de ficheiros GEDCOM."
#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>O pacote Gramps XML</b><br/>Pode exportar os dados da sua genealogia para "
"um pacote Gramps XML. Este é um ficheiro comprimido que contém os dados da "
"genealogia e toda a multimédia (imagens, por exemplo). É totalmente "
"portátil, sendo útil para salvaguardas ou para partilha com outros "
"utilizadores do Gramps. Tem a vantagem-chave sobre o GEDCOM de que nenhuma "
"informação se perde durante o processo de exportação e importação."
#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>O Gramps pode exportar os dados para o "
"formato Web Family Tree (WFT). Este formato permite que uma genealogia seja "
"mostrada na rede com um único ficheiro, em vez de diversos ficheiros HTML."
#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Criar uma página web de genealogia</b><br/>Pode facilmente exportar a "
"genealogia para uma página web. Seleccione toda a base de dados, linhas "
"familiares ou indivíduos escolhidos para uma colecção de páginas web prontas "
"para enviar para a Internet."
#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/"
msgstr ""
"<b>Relatar erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro no "
"Gramps é através do sistema de gestão de erros em https://gramps-project.org/"
"bugs/"
#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>A página web do Gramps</b><br/>A página Web do Gramps encontra-se em "
"http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacidade no Gramps</b><br/>O Gramps ajuda-o a manter as informações "
"pessoais seguras ao permitir-lhe que as marque como privadas. Dados marcados "
"como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações. Procure o "
"cadeado, que alterna registos entre público e privado."
#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Manter bons registos</b><br/>Seja preciso quando registar informação "
"genealógica. Evite suposições ao gravar informação primária; escreva-a "
"exactamente como a vê. Use comentários entre parênteses rectos para indicar "
"as suas adições, eliminações ou comentários. Use a expressão latina \"sic\" "
"para confirmar a transcrição exacta daquilo que parece ser um erro na fonte."
#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Ferramentas e relatórios adicionais</b><br/>Pode adicionar ferramentas e "
"relatórios adicionais ao Gramps com o sistema de \"Extensões\". Veja em "
"\"Ajuda &gt; Relatórios/Ferramentas adicionais\". Esta é a melhor maneira de "
"utilizadores avançados experimentarem e criarem novas funcionalidades."
#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; Book "
"Report...\", allows you to collect a variety of reports into a single "
"document. This single report is easier to distribute than multiple reports, "
"especially when printed."
msgstr ""
"<b>Livros</b><br/>Em \"Relatórios\" &gt; Livros...\", permite-lhe agrupar "
"vários relatórios num único documento. Este relatório único é mais fácil de "
"distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando "
"impressos."
#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
msgstr ""
"<b>Anúncios do Gramps</b><br/>Deseja saber quando for publicada uma versão "
"nova do Gramps? Junte-se à lista de discussão gramps-announce em \"Ajuda "
"&gt; Listas de discussão do Gramps\""
#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registe as suas fontes</b><br/>A veracidade das informações que recolheu "
"sobre a sua família depende da qualidade das fontes de onde vieram. "
"Certifique-se de que grava todos os detalhes de onde as informações vieram. "
"Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Orientar a sua pesquisa</b><br/>Progrida do que sabe para o que não sabe. "
"Registe sempre tudo o que souber antes de conjecturar. Frequentemente, os "
"factos disponíveis sugerem direcções para mais pesquisa. Não perca tempo a "
"ler milhares de registos na esperança de encontrar uma pista quando tem "
"outras vias mais directas por explorar."
#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>O \"Como e porquê\" da sua genealogia</b><br/>A genealogia não se resume "
"apenas a datas e nomes. É fundamentalmente sobre indivíduos. Seja "
"descritivo. Inclua o porquê das coisas acontecerem e como os descendentes "
"podem ter sido moldados pelos eventos porque passaram. Narrativas são uma "
"óptima maneira de tornar a história da sua família mais viva."
#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Não fala inglês?</b><br/>Há voluntários que traduziram o Gramps para mais "
"de 40 idiomas. Se o Gramps suporta o seu idioma e não o vê, configure o "
"idioma pré-definido no seu sistema operativo e reinicie o Gramps."
#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Tradutores do Gramps</b><br/>O Gramps foi desenhado para que novas "
"traduções possam ser facilmente adicionadas com pouco esforço de "
"programação. Se tem interesse em participar, por favor, mande uma mensagem "
"para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Olá, привет ou 喂</b><br/>O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os "
"caracteres de todos os idiomas são mostrados correctamente."
#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit &gt; Set Home Person\" in the Person View. The home "
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
"home button is pressed."
msgstr ""
"<b>O indivíduo inicial</b><br/>Qualquer um pode ser escolhido como o "
"\"indivíduo inicial\" no Gramps. Use \"Editar &gt; Definir indivíduo inicial"
"\" no separador Indivíduos. O indivíduo inicial é aquele que é seleccionado "
"quando a base de dados é aberta ou quando o botão Início é clicado."
#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>O código do Gramps</b><br/>O Gramps é escrito numa linguagem de "
"programação chamada Python, com GTK e bibliotecas GNOME para o ambiente "
"gráfico. Funciona em qualquer sistema operativo que suporte estes programas. "
"O Gramps funciona em Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programa de código aberto</b><br/>O modelo de desenvolvimento de programa "
"livre/de código aberto (FLOSS) permite que o Gramps seja aperfeiçoado por "
"qualquer programador, uma vez que todo o código-fonte está disponível por "
"este licenciamento. Logo, não se trata apenas de ser gratuito, é também a "
"liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre programas "
"de código aberto, pesquise na Free Software Foundation e Open Source "
"Initiactive."
#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>A licença do Gramps</b><br/>É livre de usar e partilhar o Gramps com "
"outros. O Gramps é livremente distribuído sob a licença GNU General Public "
"License. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL para ler "
"sobre os direitos e restrições desta licença."
#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps para Gnome ou KDE?</b><br/>Para utilizadores Linux, o Gramps "
"funciona com o ambiente de trabalho da sua preferência. Desde que as "
"bibliotecas GTK necessárias estiverem instaladas, funcionará correctamente."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Erro: a árvore genealógica \"%s\" já existe.\n"
"A opção \"-C\" não pode ser usada."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Erro: a árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use antes a opção -i para importar para "
"uma árvore genealógica."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: ficheiro %s a importar não encontrado."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Erro: tipo \"%(format)s\" não reconhecido para o ficheiro importado: "
"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVISO: o ficheiro de saída já existe!\n"
"AVISO: será substituído:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Quer sobrescrever?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Substituirá o ficheiro existente: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: formato desconhecido para o ficheiro %s a exportar"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:315
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erro: impossível abrir \"%s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Lista de árvores genealógicas conhecidas no caminho da base de dados\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s com nome \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árvores genealógicas do Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
#: ../gramps/gui/clipboard.py:916 ../gramps/gui/configure.py:1793
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica"
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "A executar a acção: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:302
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "A usar cadeia de opções: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "A exportar: ficheiro %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
msgid "Cleaning up."
msgstr "A limpar."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Árvore genealógica vazia criada com sucesso"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Error opening the file."
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "A importar: ficheiro %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aberto com sucesso!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Impossível abrir a base de dados, está bloqueada!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informação: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Impossível abrir a base de dados, necessita de recuperação!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Impossível abrir a base de dados, está indisponível!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "A ignorar cadeia de opções inválida."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nome do relatório desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nome do relatório não indicado. Use um de %(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
"Os nomes disponíveis são:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nome da ferramenta desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nome da ferramenta não indicado. Use um de %(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nome do livro desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Nome do livro não indicado. Use um de %(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Acção desconhecida: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:56
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
" -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
" (temporarily use default "
"settings)\n"
" -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
" A - addons are cleared\n"
" P - Preferences to default\n"
" X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
" F - filters are cleared\n"
" E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilização: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
" -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
" -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n"
" -usage Mostrar mensagem de ajuda "
"abreviada\n"
"\n"
"Opções da aplicação\n"
" -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n"
" -U, --username=USERNAME Utilizador da base de dados\n"
" -P, --password=PASSWORD Senha da base de dados\n"
" -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Criar ao abrir se for uma nova "
"árvore genealógica\n"
" -i, --import=NOME_DO_FICHEIRO Importar de ficheiro\n"
" -e, -export=NOME_DO_FICHEIRO Exportar para ficheiro\n"
" -r, --remove=ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO Remover árvore genealógica ("
"usar expressões regulares)\n"
" -f, --format=FORMATO Especificar o formato da árvore "
"genealógica\n"
" -a,--action=ACÇÂO Especificar acção\n"
"..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n"
" -d, --debug=NOME_DO_UTILIZADOR Activar diários de depuração\n"
" -l [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas\n"
" -L [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas em "
"detalhe\n"
" -t [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas com "
"tabulações\n"
" -u, --force-unlock Forçar desbloqueamento da "
"árvore genealógica\n"
" -s, --show Mostrar definições da "
"configuração\n"
" -c, --config=[definição.config[:valor]] Definir definições de "
"configuração e iniciar o Gramps\n"
" -y, --yes Não pedir confirmação de acções "
"perigosas (só linha de comando)\n"
" -q, --quiet Suprimir indicação de progresso "
"(só linha de comando)\n"
" -v, --version Mostrar versões\n"
" -S, --safe Iniciar o Gramps em modo de "
"segurança\n"
" (usar temporariamente as "
"pré-definições)\n"
" -D, --default=[APXFE] Repor as prédefinições\n"
" A - as extensões são limpas\n"
" P - Preferências para as pré-definições\n"
" X - os livros são limpos, relatórios e definições de "
"ferramenta para as pré-definições\n"
" F - os filtros são limpos\n"
" E - tudo para as pré-definições ou limpo\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:95
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
"\n"
"1. Para importar quatro bases de dados (cujos formatos possam ser "
"determinados pelos seus nomes)\n"
"e verificar se têm erros, poderá digitar:\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i ficheiro4.wft -"
"a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os "
"nomes dos ficheiros com as opções -f apropriadas:\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -f gedcom -i ficheiro2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i ficheiro4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para gravar a base de dados resultante de todas as importações, indique a "
"opção -e\n"
"(use -f se o nome do ficheiro não permite que o Gramps identifique o seu "
"formato):\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para gravar todas as mensagens de erro dos exemplos acima nos ficheiros "
"\"ficheiro_saída\" e \"ficheiro_erros\", execute:\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg "
">ficheiro_saída 2>ficheiro_erros\n"
"\n"
"5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interactiva do "
"Gramps com o resultado:\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir uma base de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de "
"cronologia em formato PDF,\n"
"colocando o resultado no ficheiro minha_cronologia.pdf:\n"
"gramps -O \"Árvore genealógica 1\" -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=minha_cronologia.pdf\n"
"\n"
"7. Para gerar um resumo da base de dados:\n"
"gramps -O \"Árvore genealógica 1\" -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listar as opções do relatório\n"
"Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para "
"o relatório de cronologia\n"
"Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n"
"Para saber os nomes de relatórios disponíveis, use name=show texto.\n"
"\n"
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um ficheiro xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O \"Árvore genealógica 1\" -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para gerar uma página Web noutro idioma (e.g. alemão):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O \"Árvore genealógica 1\" -a "
"report -p name=página_web,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interactiva normal, digite:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: estes exemplos são para a linha de comandos bash.\n"
"A sintaxe pode ser diferente para outras, assim como para Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:257 ../gramps/cli/argparser.py:470
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
#: ../gramps/cli/argparser.py:259
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Digite gramps --help para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
#: ../gramps/cli/argparser.py:277
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "A tentar abrir: %s..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:321
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"AVISO: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"AVISO: %(name)s\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Acção desconhecida: %s. A ignorar."
#: ../gramps/cli/argparser.py:343
msgid "setup debugging"
msgstr "configurar depuração"
#: ../gramps/cli/argparser.py:355
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Definições do Gramps de %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:373
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Definições actuais do Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:380
msgid "DEFAULT"
msgstr "PRÉ-DEFINIÇÃO"
#. Translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:387
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Novas definições do Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:395
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Definição não existente no Gramps: \"%s\""
#: ../gramps/cli/argparser.py:471
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"No modo de linha de comando forneça pelo menos um ficheiro de entrada a "
"processar."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERRO: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
msgid "Locked?"
msgstr "Bloqueado?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2591
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2636
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "A iniciar importação, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
msgid "Import finished..."
msgstr "Importação concluída..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362
msgid "Importing data..."
msgstr "A importar dados..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Remover aviso da árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover a árvore chamada\n"
"\"%s\"?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Impossível eliminar a árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Impossível renomear a árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: caminho da base de dados incorrecto em Editar->Preferências.\n"
"Abra as preferências e indique o caminho correcto.\n"
"\n"
"Detalhes: impossível criar a pasta da base de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1626
#: ../gramps/gui/configure.py:1779
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueio por %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:120 ../gramps/gen/utils/unknown.py:122
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:126 ../gramps/gen/utils/unknown.py:132
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:137 ../gramps/gui/clipboard.py:185
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:191
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:804
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:814
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:815
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2476 ../gramps/plugins/tool/check.py:2502
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:595
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:350
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:785
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:662
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:541
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:597 ../gramps/plugins/view/relview.py:1176
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1231
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2124
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2154
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2166
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2580
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2753
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
#: ../gramps/gui/dialog.py:295
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupção de baixo nível na base de dados"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na base de dados subjacente. Isto poderá ser "
"reparado a partir do gestor de árvores genealógicas. Seleccione a base de "
"dados e clique em Reparar"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dados só de leitura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
#: ../gramps/gui/dbloader.py:478
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Não tem permissão de escrita no ficheiro seleccionado."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossível abrir a base de dados"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
#: ../gramps/gui/dbloader.py:435
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossível carregar uma árvore recente."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "A árvore não existe, foi eliminada."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
msgid "The database is locked."
msgstr "A base de dados está bloqueada."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Use a opção --force-unlock se tiver a certeza de que a base de dados não "
"está em uso."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalhes: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERRO: por favor, indique um indivíduo"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERRO: por favor, indique uma família"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
msgstr "=nome de ficheiro"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nome do ficheiro de saída. OBRIGATÓRIO"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
msgstr "=formato"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
msgstr "Formato do ficheiro de saída."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
msgstr "=nome"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
msgstr "Nome do tamanho de papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número de orientação do papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
msgstr "Tamanho em cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
msgstr "Margem superior"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Margem inferior"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
msgstr "=nome do ficheiro css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nome do ficheiro CSS a usar, só para formato hmtl"
#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid " Valid options are:"
msgstr " Opções válidas são:"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:380
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Use \"%(donottranslate)s\" para ver a descrição e valores possíveis"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"A ignorar \"%(notranslate1)s=%(notranslate2)s\" e a usar \"%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s\"."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Use \"%(notranslate)s\" para ver valores válidos."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:299
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "A ignorar opção desconhecida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid " Available options:"
msgstr " Opções disponíveis:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
msgstr "(ajuda indisponível)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid " Available values are:"
msgstr " Valores disponíveis:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opção \"%(optionname)s\" inválida. Use \"%(donottranslate)s\" para ver as "
"opções válidas."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Falha ao escrever o relatório. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Falha ao fazer o relatório \"%s\"."
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:281
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectado erro na base de dados"
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:282
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps detectou um erro na base de dados. Normalmente, isto pode ser "
"resolvido executando a ferramenta \"Verificar/Corrigir base de dados\".\n"
"\n"
"Se o problema persistir após executar a ferramenta, por favor preencha um "
"relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
#: ../gramps/gen/config.py:246
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:257
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nome próprio em falta"
#: ../gramps/gen/config.py:258
msgid "Missing Record"
msgstr "Registo em falta"
#: ../gramps/gen/config.py:259
msgid "Missing Surname"
msgstr "Apelido em falta"
#: ../gramps/gen/config.py:266 ../gramps/gen/config.py:268
msgid "[Living]"
msgstr "[Vivo]"
#: ../gramps/gen/config.py:267
msgid "Private Record"
msgstr "Registo privado"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:319 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|January"
msgstr "Janeiro"
#: ../gramps/gen/const.py:230
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
"(Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"é um programa individual de genealogia."
#: ../gramps/gen/const.py:260
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/const.py:261
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/const.py:265 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:804
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:856
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:896
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:898
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Analisador de data indisponível para \"%s\", a usar pré-definido"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Visualizador de data indisponível para \"%s\", a usar pré-definido"
#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Pré-definição do sistema"
#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mês Dia Ano"
#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MÊS (abreviado) DIA ANO"
#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dia Mês Ano"
#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:91
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DIA MÊS (abreviado) ANO"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:183
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:236
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:255
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:263
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:279
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:287
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:294
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:308
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:315
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:322
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "from"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:434
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:435
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}de {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "between"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:459
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:460
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}entre {date_start} e {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "before"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "after"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "about"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "estimated"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "calculated"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:532
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:651
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:677
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:703
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:729
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:421
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|March"
msgstr "Março"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|April"
msgstr "Abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|May"
msgstr "Maio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|June"
msgstr "Junho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|July"
msgstr "Julho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|August"
msgstr "Agosto"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|September"
msgstr "Setembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|October"
msgstr "Outubro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|November"
msgstr "Novembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|December"
msgstr "Dezembro"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jan"
msgstr "Jan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Feb"
msgstr "Fev"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Apr"
msgstr "Abr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|May"
msgstr "Mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jun"
msgstr "Jun"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jul"
msgstr "Jul"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Aug"
msgstr "Ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Sep"
msgstr "Set"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Oct"
msgstr "Out"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Nov"
msgstr "Nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Dec"
msgstr "Dez"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "alternative month names for January"
msgid "|"
msgstr "Janeiro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "alternative month names for February"
msgid "|"
msgstr "Fevereiro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "alternative month names for March"
msgid "|"
msgstr "Março"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "alternative month names for April"
msgid "|"
msgstr "Abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "alternative month names for May"
msgid "|"
msgstr "Maio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
msgctxt "alternative month names for June"
msgid "|"
msgstr "Junho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
msgctxt "alternative month names for July"
msgid "|"
msgstr "Julho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
msgctxt "alternative month names for August"
msgid "|"
msgstr "Agosto"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
msgctxt "alternative month names for September"
msgid "|"
msgstr "Setembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
msgctxt "alternative month names for October"
msgid "|"
msgstr "Outubro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
msgctxt "alternative month names for November"
msgid "|"
msgstr "Novembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
msgctxt "alternative month names for December"
msgid "|"
msgstr "Dezembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano francês"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islâmico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Shevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "AdarI"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iyyar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi`al-Awwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi`ath-Thani"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada l-Ula"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada t-Tania"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu l-Qa`da"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu l-Hijja"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "antes de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "depois de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "cerca de "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "estimada "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "calculada "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2077
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1912 ../gramps/gen/db/base.py:1916
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1958
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1960
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"Esta árvore é da versão %(tree_vers)s e esta versão do Gramps só suporta "
"versões de %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, actualize para a versão correspondente ou use XML para migrar "
"dados entre versões diferentes."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"A versão do Python não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"Esta árvore é da versão Python %(tree_vers)s e esta versão do Gramps só "
"suporta versões de %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, actualize para a versão correspondente ou use XML para migrar "
"dados entre versões diferentes."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore que está a tentar carregar está na versão %(oldschema)s. Esta "
"versão do Gramps usa a versão %(newschema)s. Não pode carregar esta árvore "
"sem actualizar a versão da árvore.\n"
"\n"
"Se a actualizar, não poderá utilizá-la com a versão anterior do Gramps, "
"mesmo que subsequentemente faça uma %(wiki_manual_backup_html_start)scópia"
"%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)sexporte%(html_end)s a sua "
"árvore actualizada.\n"
"\n"
"A actualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente a "
"sua árvore se for interrompida ou falhar.\n"
"\n"
"Se ainda não fez uma cópia da sua árvore genealógica, deve iniciar a sua "
"versão mais %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e "
"%(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia%(html_end)s da sua árvore "
"genealógica."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Falha ao ligar à base de dados.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Por favor, verifique o seu ficheiro de ligações:\n"
"%(settings_file)s"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore que está a tentar carregar está na versão %(dbtype)s, que já não é "
"suportada.\n"
"Não pode carregar esta árvore sem actualizar a versão da árvore.\n"
"\n"
"Se a actualizar, não poderá utilizá-la com a versão anterior do Gramps, "
"mesmo que subsequentemente faça uma %(wiki_manual_backup_html_start)scópia"
"%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)sexporte%(html_end)s a sua "
"árvore actualizada.\n"
"\n"
"É vivamente aconselhada a criação de salvaguardas.\n"
"\n"
"Se ainda não fez uma cópia da sua árvore genealógica, deve iniciar a sua "
"versão mais antiga do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia"
"%(html_end)s da sua árvore genealógica."
#: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2024
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2416
msgid "Number of people"
msgstr "Número de indivíduos"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2417
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:198
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2418
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:161
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210
msgid "Number of sources"
msgstr "Número de fontes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2419
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:165
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
msgid "Number of citations"
msgstr "Número de citações"
# Primeira ocorrência de "marriage". A tradução já efectuada (nos comentários não escrevo segundo o novo acordo ;) ) usava Matrimónio, o que está obviamente certíssimo. Apenas mudei porque já em outros locais mais abaixo era utilizada a palavra Casamento, fica mais coerente com as abreviaturas (c.c. = casou com) e com os verbos que vão ter que ser utilizados (e.g. "Há quanto tempo estavão casados", etc).
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2420
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204
msgid "Number of events"
msgstr "Número de eventos"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2421
msgid "Number of media"
msgstr "Número de multimédia"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2422
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
msgid "Number of places"
msgstr "Número de locais"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2423
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:169
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216
msgid "Number of repositories"
msgstr "Número de repositórios"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2424
msgid "Number of notes"
msgstr "Número de notas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2425
msgid "Number of tags"
msgstr "Número de etiquetas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2426
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do esquema"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Indivíduos actualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Famílias actualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Eventos actualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Multimédia actualizada com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Locais actualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Repositórios actualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Fontes actualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de novos objectos actualizados:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pode querer executar\n"
"Ferramentas -> Gestão da árvore genealógica -> Unir\n"
"para unir as citações que contêm informações\n"
"similares"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Estatísticas de actualização"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:349 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:352
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato pré-definido (nas preferências do Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:354
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Apelido, nome próprio sufixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:851 ../gramps/gui/configure.py:853
#: ../gramps/gui/configure.py:855 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/configure.py:857 ../gramps/gui/configure.py:858
#: ../gramps/gui/configure.py:860 ../gramps/gui/configure.py:861
#: ../gramps/gui/configure.py:862 ../gramps/gui/configure.py:863
#: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:865
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given"
msgstr "Nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:358
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome próprio apelido sufixo"
#. Translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:362
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Apelidos principais, Nome próprio patronímico sufixo prefixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:365
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "título"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given"
msgstr "nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:706
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "surname"
msgstr "apelido"
#: ../gramps/gen/display/name.py:608 ../gramps/gen/display/name.py:708
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "diminutivo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "comum"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "initials"
msgstr "iniciais"
#: ../gramps/gen/display/name.py:620 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "principal"
#: ../gramps/gen/display/name.py:623 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "primary[pre]"
msgstr "principal[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:721
msgid "primary[sur]"
msgstr "principal[ape]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:629 ../gramps/gen/display/name.py:723
msgid "primary[con]"
msgstr "principal[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:631 ../gramps/gen/display/name.py:725
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:633 ../gramps/gen/display/name.py:727
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:729
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[ape]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:731
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:733
msgid "notpatronymic"
msgstr "nãopatronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:642 ../gramps/gen/display/name.py:735
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "resto"
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:737
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:648 ../gramps/gen/display/name.py:739
msgid "rawsurnames"
msgstr "apelidosembruto"
#: ../gramps/gen/display/name.py:650 ../gramps/gen/display/name.py:741
msgid "nickname"
msgstr "alcunha"
#: ../gramps/gen/display/name.py:652 ../gramps/gen/display/name.py:743
msgid "familynick"
msgstr "alcunhafamiliar"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1122
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Cadeia de formato de nome incorrecta: %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1126
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERRO: edite o formato de nome nas preferências"
#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:338
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erro no ficheiro \"%s\": impossível carregar."
#: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: demasiados argumentos no filtro \"%s\"!\n"
"A tentar carregar com um sub-conjunto de argumentos."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: argumentos insuficientes no filtro \"%s\"!\n"
" A tentar carregar esperando que seja actualizado."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: o filtro %s não pôde ser carregado correctamente. Modifique-o!"
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
msgid "Applying ..."
msgstr "A aplicar..."
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1107
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1121
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:804
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato inválido de data/hora"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Só são aceites datas/horas em formato ISO aaaa-mm-dd hh:mm:ss, sendo que a "
"hora é opcional. %s não preenche este critério."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volume/Página:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citações que cumprem os parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Encontra citações com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtros de citações/fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros de evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Sub-cadeia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "ID da fonte:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Impossível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros diversos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:607
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:797
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:529
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:675
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:552
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "A definição do filtro contém um ciclo."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "Uma regra referencia outra que eventualmente referencia a primeira."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Todas as citações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Encontra todas as citações na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Modificado após:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "mas antes de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citações modificadas após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Encontra citações modificadas após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:"
"mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Encontra citações que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Atributo de citação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Citações com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "Compara citações com o atributo com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citações com <n> multimédia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra citações com um dado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citação com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra citações com uma dada ID Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citações com <n> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Encontra citações com um dado número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citações com notas que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra citações cujas notas contêm texto que coincide com um sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citações com notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra citações com notas que contêm texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citações com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Encontra citações que tenham uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fontes que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Encontra citações que têm uma fonte com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtros de fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citação com fonte <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra citações com uma fonte com uma dada ID Gramps"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citações com notas de fonte que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra citações cujas notas da fonte contêm texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citações com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Encontra citações com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citações encontradas por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra citações que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citações com Volume/Página que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Encontra citações cujos Volume/Página contêm um dado sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citações com uma fonte com referências a repositórios encontrados por "
"<filtro de repositório>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Encontra citações com uma fonte com referências a repositórios que foram "
"encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citações com fontes encontradas pelo <filtro de fontes>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Encontra citações com fontes que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citações com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra citações cujas ID Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citações com Id de fonte que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra citações cuja fonte tem uma ID Gramps que coincide com a expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Encontra todos os eventos na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos modificados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Encontra eventos modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:"
"mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Encontra eventos que estão marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Encontra eventos com um atributo com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Eventos com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra eventos que têm uma citação com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294
msgid "Place:"
msgstr "Local:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos com <dados>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Encontra eventos que tenham dados com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dia da semana:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Eventos ocorridos num dia de semana em particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Encontra eventos que ocorreram num dia de semana específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos com <n> multimédia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra eventos com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra um evento com a ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos com <n> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Encontra eventos com um determinado número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos com notas que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra eventos cujas notas contêm texto que coincide com determinado sub-"
"texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Eventos com notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra eventos cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Encontra eventos que tenham uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos com <n> fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra eventos com um determinado número de fontes a eles ligadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Eventos com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Encontra eventos com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Eventos com um tipo específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Encontra eventos com o tipo específico "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos encontrados por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra eventos pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de indivíduos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de indivíduos encontrados por <filtro de indivíduos>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Encontra eventos de indivíduos pelo filtro de indivíduo especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nome do filtro de local:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Eventos de locais por <filtro de local>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Encontra eventos ocorridos em locais que correspondem ao filtro de local "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Eventos com pelo menos uma fonte directa >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Encontra eventos que tenham pelo menos uma fonte directa com determinado "
"nível de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos com fontes encontradas por <filtro de fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Encontra eventos com fontes encontrados pelo filtro de fonte especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Eventos com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra eventos cuja ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377
msgid "Every family"
msgstr "Todas as famílias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Encontra todas as famílias na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílias modificadas após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Encontra famílias modificadas após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:"
"mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ID do indivíduo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famílias com filhos com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra famílias com um filho com uma ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de filhos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílias com um filho com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra famílias onde o filho tenha parte do nome especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílias marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Encontra famílias que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famílias com pai com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra famílias cujo pai tem a ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de pai"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílias com pai que tenha <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra famílias onde o pai tenha parte do nome especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílias com o <atributo> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra famílias que têm um atributo familiar com o valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Famílias com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra famílias que têm uma citação com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
msgid "Main Participants"
msgstr "Participantes principais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com o <evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Encontra famílias que têm um evento com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílias com <n> multimédia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra famílias com um número determinado de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra uma família com uma ID Gramps específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílias com <n> eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Encontra famílias com um determinado número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílias com <n> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Encontra famílias com um determinado número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílias com notas que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra famílias cujas notas contêm texto que corresponda ao sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famílias com notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra famílias cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílias com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Encontra famílias que tenham uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de parentesco:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Famílias com o tipo de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Encontra famílias com um tipo de parentesco que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílias com <n> fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra famílias com um determinado número de fontes ligadas a elas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famílias com a <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Encontra famílias com uma fonte específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílias com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Encontra famílias com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Famílias com gémeos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Encontra famílias com gémeos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Famílias ascendentes de <família>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Encontra famílias ascendentes da família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílias marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Encontra famílias na lista de marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Famílias descendentes de <família>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Encontra famílias descendentes da família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílias encontradas por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra famílias que cumprem o filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Famílias com pelo menos uma fonte directa >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Encontra famílias que tenham pelo menos uma fonte directa com determinado "
"nível de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famílias com mãe com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra famílias cuja mãe tem uma ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros de mãe"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílias com mãe que tenha <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra famílias onde a mãe tenha parte do nome especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com um filho que cumpre a <expressão_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Encontra famílias cujo filho tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com pai que cumpre a <expressão_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famílias com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra famílias cuja ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <expressão_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílias com qualquer filho com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra famílias onde qualquer filho tenha parte do nome especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílias com pai com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílias com mãe com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Todos os objectos multimédia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Encontra todos os objectos multimédia na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objectos multimédia modificados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia modificados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de multimédia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectos multimédia com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia com um atributo que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Multimédia com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra objectos multimédia com uma citação com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objecto multimédia com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra um objecto multimédia com a ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:367
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1694
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objectos multimédia que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Encontra objectos multimédia com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectos multimédia com notas que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com "
"determinado sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objectos multimédia com notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectos multimédia com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia que tenham uma determinada quantidade de "
"referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Multimédia com <n> fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia com um determinado número de fontes a eles "
"ligadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Multimédia com a <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Encontra objectos multimédia com uma fonte específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objectos multimédia com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Encontra objectos multimédia com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objectos multimédia encontrados por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Multimédia com uma fonte directa >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia que tenham pelo menos uma fonte directa com "
"determinado nível de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objectos multimédia marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Encontra objectos multimédia que estão marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objectos multimédia com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Encontra objectos multimédia cuja ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Todas as notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Encontra todas as notas na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notas modificadas após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Encontra notas modificadas após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:"
"ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notas com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra uma nota com uma ID Gramps específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notas que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Encontra notas com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notas com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Encontra notas que tenham uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notas com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Encontra notas com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notas com tipo específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Encontra notas com o tipo específico "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notas encontradas por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra notas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Encontra notas que contêm um sub-texto que coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notas que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Encontra notas que contêm texto que coincide com determinado sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Encontra notas que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notas com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra notas cuja ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Indivíduos modificados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Encontra indivíduos modificados após uma data e hora especificadas (aaaa-mm-"
"dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Linha de parentesco entre <indivíduo> e indivíduos que coincidam com <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Pesquisa na base de dados a partir de um indivíduo especificado e devolve "
"tudo entre esse indivíduo e um conjunto alvo de indivíduos especificado por "
"um filtro. Isto gera um conjunto de linhas de parentesco (incluindo por "
"casamento) entre o indivíduo especificado e o conjunto alvo de indivíduos. "
"Cada linha não é necessariamente a mais curta."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "A procurar linhas de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "A obter todos os sub-filtros que coincidem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165
msgid "Evaluating people"
msgstr "A avaliar indivíduos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Indivíduos sem ligações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Encontra indivíduos que não possuem relações familiares com nenhuma outro "
"indivíduo na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todos os indivíduos na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra indivíduos a quem falta uma data ou local num evento familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Indivíduos com <n> endereços"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de endereços pessoais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Indivíduos com um endereço que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr "Encontra indivíduos com um endereço pessoal contendo um dado texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Indivíduos com um nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Encontra indivíduos com um nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Indivíduos com <n> associações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de associações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Indivíduos com o <atributo> pessoal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Encontra indivíduos com um atributo pessoal com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Indivíduos com a <data de nascimento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Encontra indivíduos com a data de nascimento com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Indivíduos com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra indivíduos com uma citação com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Indivíduos com ascendente comum com <indivíduo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ascendentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra indivíduos que têm um ascendente comum com um indivíduo especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Indivíduos com um ascendente comum com <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra indivíduos que têm um ascendente comum com qualquer indivíduo "
"localizado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Indivíduos com <dados de óbito>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Encontra indivíduos com dados de óbito que tenham um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Participantes principais:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Primary Role:"
msgstr "Papel primário:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Indivíduos com o evento pessoal <evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Encontra indivíduos com um evento pessoal com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Indivíduos com o <atributo> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra indivíduos com o atributo familiar com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Indivíduos com o <evento> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Encontra indivíduos com um evento familiar com um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Indivíduos com <n> multimédia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Indivíduo com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra indivíduos com uma ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Indivíduos com <n> eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nome próprio:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nome de família completo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Nome usual:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Alcunha:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Apelido único:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:98
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Alcunha familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Indivíduos com o <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra indivíduos com um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origem do apelido:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Indivíduos com o <tipo de origem do apelido>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Encontra indivíduos com uma origem de apelido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Indivíduos com o <tipo de nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Encontra indivíduos com um tipo de nome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Indivíduos com uma alcunha"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Encontra indivíduos que tenham uma alcunha"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Indivíduos que têm <n> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Encontra indivíduos que têm um determinado número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Indivíduos com notas que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra indivíduos cujas notas contém texto que coincide com determinado "
"sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Indivíduos com notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra indivíduos cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de parentescos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Indivíduos com os <parentescos>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra indivíduos com um parentesco específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Indivíduos com SoundEx correspondente a <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Encontra indivíduos com SoundEx de um dado nome. A procura é feita nos nomes "
"principal e alternativo, nos campos de nome próprio, apelido, diminutivo e "
"alcunha."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Indivíduos com <n> fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de fontes a eles ligadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Indivíduos com a <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra indivíduos com uma fonte específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Indivíduos com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Encontra indivíduos com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Comparar maiúsculas:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Indivíduos com registos que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra indivíduos cujos registos contém texto que coincide com determinado "
"sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas os indivíduos com sexo desconhecido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Indivíduos adoptados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra indivíduos que foram adoptados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
msgid "People with children"
msgstr "Indivíduos com filhos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra indivíduos que tenham filhos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra indivíduos a quem falte o primeiro nome ou o apelido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes de <indivíduo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra indivíduos que são ascendentes de um indivíduo específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendentes de <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra indivíduos que são ascendentes de qualquer indivíduo encontrado por "
"um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Indivíduos marcados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Encontra indivíduos na lista de marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra filhos de qualquer indivíduo encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Home Person"
msgstr "Indivíduo inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Localiza o indivíduo inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <indivíduo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Encontra indivíduos que são descendentes ou cônjuges de um descendente de um "
"indivíduo especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Membros familiares descendentes de <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Encontra indivíduos que são descendentes ou cônjuges de qualquer indivíduo "
"encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <indivíduo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Encontra todos os descendentes do indivíduo especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra indivíduos descendentes de qualquer indivíduo encontrado por um "
"filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes duplicados de <indivíduo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Encontra indivíduos ascendentes duas ou mais vezes de um indivíduo "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:126
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:191
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Encontra todas as mulheres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <indivíduo> até <n> gerações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra indivíduos ascendentes de um indivíduo especificado com não mais de "
"n gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de indivíduos marcados até <n> gerações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra ascendentes de indivíduos na lista de marcadores com até n gerações "
"de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes do indivíduo inicial com não mais de <n> gerações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Encontra ascendentes do indivíduo inicial com não mais de n gerações de "
"distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <indivíduo> com até <n> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra indivíduos descendentes de um indivíduo especificado com até n "
"gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:421
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:943
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Encontra todos os homens"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <indivíduo> com pelo menos <n> gerações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra indivíduos ascendentes de um indivíduo especificado com pelos menos "
"n gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <indivíduo> com pelo menos <n> gerações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra indivíduos descendentes de um indivíduo especificado com pelo menos "
"n gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra pais de qualquer indivíduo encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Indivíduos aparentados com <indivíduo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Encontra indivíduos aparentados com um indivíduo específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra irmãos de qualquer indivíduo encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges de <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Encontra indivíduos casados com qualquer indivíduo encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Encontra indivíduos que são testemunhas de um evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Indivíduos com eventos encontrados por <filtro de evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Encontra indivíduos com eventos encontrados por determinado filtro de evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Indivíduos encontrados por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra indivíduos encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Indivíduos com pelo menos uma fonte directa >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Encontra indivíduos com pelo menos uma fonte directa com determinado nível "
"de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Indivíduos sem pais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Encontra indivíduos que são filhos numa família com menos de dois pais ou "
"que não sejam filhos em qualquer família."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Indivíduos com vários registos de casamento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Encontra indivíduos que tenham mais de um cônjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Indivíduos sem registos de casamento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Encontra indivíduos sem cônjuges"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Encontra indivíduos sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Indivíduos sem data de óbito conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Encontra indivíduos sem uma data de óbito conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Indivíduos marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Encontra indivíduos que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Indivíduos não marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Encontra indivíduos que não estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Indivíduos com eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Encontra indivíduos que têm eventos sem data ou local"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "Na data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Indivíduos provavelmente vivos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Encontra indivíduos sem indicações de óbito que não sejam muito velhos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Indivíduos com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra indivíduos cuja ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Indivíduos com nome <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Encontra nomes de indivíduos que contêm um sub-texto ou uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Linha de parentesco entre <indivíduos>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Encontra ascendentes de dois indivíduos até um ascendente comum, produzindo "
"a linha de parentesco entre esses indivíduos."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Linha de parentesco entre indivíduos marcados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Encontra ascendentes de indivíduos marcados até um ascendente comum, "
"produzindo a linha de parentesco entre esses indivíduos."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Indivíduos com <nome>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Todos os locais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Encontra todas os locais na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Locais modificados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Encontra locais modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:"
"mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Local com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra locais com uma citação que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Place type:"
msgstr "Tipo de local:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Locais que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Encontra locais com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Locais com <n> multimédia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra locais com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Locais com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra um local com a ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Locais sem latitude ou longitude fornecidas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Encontra locais com latitude ou longitude em branco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posição"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Locais com <n> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Encontra locais com um determinado número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Locais com notas que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra locais cujas notas contêm texto que coincide com determinado sub-"
"texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Locais com notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra locais cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Localidade:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Concelho:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Distrito:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Locais com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Encontra locais com uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Local com <n> fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra locais com um determinado número de fontes a eles ligadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Locais com a <fonte>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Encontra locais com uma fonte específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Locais com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Encontra locais com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Locais com um título"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Encontra locais com um título específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura do rectângulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largura do rectângulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Locais próximos da posição indicada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Encontra locais com latitude ou longitude posicionadas entre a largura e a "
"altura do rectângulo indicado (em graus) e com a latitude e longitude "
"indicadas como ponto central."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Locais dentro de outros locais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Encontra um local que esteja dentro de outro local"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Locais de eventos encontrados por <filtro de evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Encontra locais onde aconteceram eventos encontrados pelo filtro de evento "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Locais encontrados por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra locais coincidentes com o filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Locais com uma fonte directa >= <nível de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Encontra locais com pelo menos uma fonte directa com determinado nível de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Locais marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Encontra locais marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Locais com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra locais cuja ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58
msgid "Places within an area"
msgstr "Locais dentro de uma área"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Encontra locais dentro de um dado raio de distância de outro local"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Impossível usar o filtro \"dentro da área\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"O local seleccionado contém coordenadas erradas. Por favor, execute \"Limpar "
"dados inseridos\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Todos os repositórios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Encontra todos os repositórios na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositórios modificados após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Encontra repositórios modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-"
"dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Atributo do repositório:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Repositórios com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "Compara repositórios com um atributo com um dado valor"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositório com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra um repositório com a ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositórios com notas que contêm <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra repositórios cujas notas contêm texto que coincide com determinado "
"sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Repositórios com notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra repositórios cujas notas contêm texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositórios com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr ""
"Encontra repositórios que tenham uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Encontra repositórios com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Repositórios com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Encontra repositórios com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositórios encontrados por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra repositórios que coincidem com o filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Repositórios com um nome que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Encontra repositórios cujo nome coincide com determinado sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Repositórios com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra repositórios cuja ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositórios marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Encontra repositórios que estão marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Todas as fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Encontra todas as fontes na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fontes modificadas após <data/hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Encontra fontes modificadas após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:"
"mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Atributo da fonte:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Fontes com o atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "Compara fontes com um atributo com um dado valor"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fontes com <n> multimédia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra fontes com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fontes com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra fontes com uma ID Gramps especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fontes com <n> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Encontra fontes com um determinado número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fontes com notas contendo <sub-texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra fontes cujas notas contém texto que coincide com determinado sub-"
"texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fontes com notas que contêm <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra fontes cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fontes com <n> referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Encontra fontes que tenham uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fontes com <n> referências a repositórios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Encontra fontes que tenham uma determinada quantidade de referências a "
"repositórios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fonte com referências a repositórios que contêm <texto> no \"Número de "
"catálogo\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Encontra fontes com referência a um repositório\n"
"que contém um sub-texto no \"Número de catálogo\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fontes com a <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Encontra fontes com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fontes encontradas por <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra fontes que coincidem com o filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fontes com referências a repositórios encontradas por <filtro de repositório>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Encontra fontes com referência a um repositório que coincide com um\n"
"filtro de repositório"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fontes com título contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Encontra fontes cujos títulos contêm um determinado sub-texto"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fontes com Id que contém <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Encontra fontes cuja ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fontes marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Encontra fontes que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298
#: ../gramps/gui/configure.py:610 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5657
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5824
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:352
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133
#: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99
#: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194
#: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90
#: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102
#: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:831
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:329
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155
#: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174
#: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92
#: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:809
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119
#: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178
#: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96
#: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100
#: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:488
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2380
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1434
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:832
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1024
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1235
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2585
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:587
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:973
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:598
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2899
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2966
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:612
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2900
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967
msgid "Locality"
msgstr "Local"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:615
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:646
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2968
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:151
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2970
msgid "County"
msgstr "Concelho"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625
msgid "State"
msgstr "Distrito"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:622
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2973
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:205
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2972
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105
#: ../gramps/gui/configure.py:626 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:788
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1162
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4144
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5921
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70
#: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:913
#: ../gramps/gui/dbman.py:126
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1130
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48
#: ../gramps/gui/autocomp.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:592
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148
#: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2455
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3179
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de identificação"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Origem nacional"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de segurança social"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:847 ../gramps/gui/configure.py:849
#: ../gramps/gui/configure.py:854 ../gramps/gui/configure.py:861
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agência"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do pai"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da mãe"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:451
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164
msgid "Occupation"
msgstr "Profissão"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência de filhos"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102
#: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150
#: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:120
msgid "Handle"
msgstr "Puxador"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2530
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:72 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:151
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:320
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Tutelado"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79
#: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143
#: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180
#: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93
#: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2874
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:564
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1666
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:268
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2587
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2588
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97
#: ../gramps/gui/clipboard.py:761 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:838
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162
#: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206
#: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117
#: ../gramps/gui/clipboard.py:636 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:558
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1931
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1978
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2285
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142
msgid "Media"
msgstr "Multimédia"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atributos da fonte"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167
#: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228
#: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108
#: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130
msgid "Last changed"
msgstr "Última alteração"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171
#: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167
#: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232
#: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112
#: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:332
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2987
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:432
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:599
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1729
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:286
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325
#: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333
#: ../gramps/gen/lib/date.py:350
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "cerca de"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} ano"
msgstr[1] "{number_of} anos"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:443
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mês"
msgstr[1] "{number_of} meses"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:454
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dia"
msgstr[1] "{number_of} dias"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:712
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:714
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:613
#: ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:1396
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:511
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:721
msgid "Sort value"
msgstr "Ordenar por"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:723
msgid "New year begins"
msgstr "Novo ano inicia"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1856
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "calculated"
msgstr "calculada"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "estimated"
msgstr "estimada"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1871
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3248
msgid "about"
msgstr "cerca de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3244
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3246
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "span"
msgstr "período"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "textonly"
msgstr "só texto"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109
#: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:661
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186
#: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355
#: ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1026
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063
msgid "Place"
msgstr "Local"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95
msgid "Event reference"
msgstr "Referência de evento"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171
#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100
#: ../gramps/gen/lib/person.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1358
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1363
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Life Events"
msgstr "Eventos vitais"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:739
#: ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142
msgid "Religious"
msgstr "Religioso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Vocational"
msgstr "Vocacional"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Academic"
msgstr "Académico"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3156
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:152
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:203
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146
msgid "Death"
msgstr "Óbito"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptismo em adulto"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Baptism"
msgstr "Baptismo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Blessing"
msgstr "Bênção"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Burial"
msgstr "Inumação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de óbito"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Christening"
msgstr "Baptismo civil"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira comunhão"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Graduation"
msgstr "Formatura"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Medical Information"
msgstr "Informação médica"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço militar"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título nobiliárquico"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de casamentos"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Probate"
msgstr "Sucessão"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Retirement"
msgstr "Reforma"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:75 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:606
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:197
msgid "Marriage"
msgstr "Casamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acordo pré-nupcial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença de casamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de casamento"
# Proclamas é também utilizado, mas praticamente todos os registos paroquiais utilizam a expressão "banhos", cognata do inglẽs "banns".
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Banhos"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gen/utils/symbols.py:76
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:198
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de divórcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Annulment"
msgstr "Anulação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casamento alternativo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "c."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "desc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "adopt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "b.adl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "bapt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "batM."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "bên."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "inum."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "c.ób."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "b. civ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "gr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "educ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "el."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "im."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "form."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "inf.méd."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "s.mil."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "natur."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "n.cas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "prof."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "suc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "ref."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "pré-nup."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "lic.c."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "cont.c."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "ban."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "c.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "noiv."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "p.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "anul."
#: ../gramps/gen/lib/family.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1069
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1861
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:158
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1070
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1874
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1957
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1847
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1596
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:123
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1739
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1921
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:148
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218
msgid "LDS ordinances"
msgstr "Ordenações SUD"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48
msgid "Unmarried"
msgstr "Não casados"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "União de facto"
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:907
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:581
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1060
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1379
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2454
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:183
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selamento aos pais"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selamento ao cônjuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem estado>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Nasceu na Aliança"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Aprovado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Não selar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Bebé"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Não selar/Cancelar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Nado-morto"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Não aprovado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenação SUD"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:643
msgid "Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:700
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "A fazer"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:145
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:149
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de verificação"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:656
msgid "Media ref"
msgstr "Ref. multimédia"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:562
#: ../gramps/gui/configure.py:608
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:473
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:659
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:226
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2086
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1789
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1792
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1913
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:303
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:149
msgid "Surnames"
msgstr "Apelidos"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/configure.py:850
#: ../gramps/gui/configure.py:851 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/configure.py:858 ../gramps/gui/configure.py:863
#: ../gramps/gui/configure.py:865 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143
#: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:910
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1607
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3111
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:224
msgid "Group as"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:171
msgid "Sort as"
msgstr "Ordenar por"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:173
msgid "Display as"
msgstr "Mostrar como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Call name"
msgstr "Diminutivo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:177
msgid "Nick name"
msgstr "Alcunha"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:179
msgid "Family nick name"
msgstr "Alcunha familiar"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:491
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:493
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Recebido"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Assumido"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:857
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudónimo"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinear"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinear"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "Também conhecido como"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de casamento"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:375
#: ../gramps/gui/configure.py:667 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:432
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2407
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1023
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1674
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76
msgid "Research"
msgstr "Investigação"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
msgid "Source text"
msgstr "Texto da fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Html code"
msgstr "Código HTML"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "A fazer"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de indivíduo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nome"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota de endereço"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de associação"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de família"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referência a evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referência a fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de local"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referência de repositório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de multimédia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referência a multimédia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referência a filho"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:719
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:187
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:195
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1432
msgid "Person"
msgstr "Indivíduo"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1677
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:188
msgid "Alternate names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:190
msgid "Death reference index"
msgstr "Índice de referência de óbitos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:192
msgid "Birth reference index"
msgstr "Índice de referência de nascimentos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:195
msgid "Event references"
msgstr "Referências de eventos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:199 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:293
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:957
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1914
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:203
msgid "Parent families"
msgstr "Famílias-mãe"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1190
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:215
msgid "Urls"
msgstr "URLs"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:237
msgid "Person references"
msgstr "Referências a indivíduos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:537
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "IDs do Gramps unidas"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:676
msgid "Person ref"
msgstr "Ref. indivíduo"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:115
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:136
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:195
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:134
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2883
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:194
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1922
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:151
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:318
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2936
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2960
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Locais alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:579
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do local"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:103
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1852
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2938
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:543
msgid "Place ref"
msgstr "Ref. local"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:631
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2908
msgid "Province"
msgstr "Província"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
msgid "Neighborhood"
msgstr "Vizinhança"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:640
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:604
msgid "Borough"
msgstr "Bairro"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:652
msgid "Municipality"
msgstr "Município"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:649
msgid "Town"
msgstr "Aldeia"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:610
msgid "Hamlet"
msgstr "Local"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613
msgid "Farm"
msgstr "Quinta"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:616
msgid "Building"
msgstr "Edifício"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3109
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:781
#: ../gramps/gui/configure.py:664 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:505
msgid "Repository ref"
msgstr "Ref. repositório"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Página web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Livraria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Colecção"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:269
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:110
msgid "Publication info"
msgstr "Informação de publicação"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:270
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1924
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3100
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápide"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318
msgid "Styled Text"
msgstr "Texto estilizado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Etiquetas de texto estilizado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/views/tags.py:61 ../gramps/gui/views/tags.py:71
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:913
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalos"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
msgid "Fontface"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
msgid "Fontsize"
msgstr "Tamanho da letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontcolor"
msgstr "Cor da letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:596
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/configure.py:850
#: ../gramps/gui/configure.py:853 ../gramps/gui/configure.py:854
#: ../gramps/gui/configure.py:855 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:148
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
# Utilizado para nome e tipo de papel
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:95
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:168
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:474
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:128
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "Correio electrónico"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:106
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Diferenças na árvore genealógica"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:107
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Unir citação"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Unir objectos de evento"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Um progenitor deve ser um pai ou uma mãe."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1899
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1923
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1947
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Impossível unir um progenitor e um filho. Para unir estes indivíduos deve "
"antes desfazer a relação existente entre eles."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Unir família"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Unir objectos multimédia"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Unir notas"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser unidos. Para unir estes indivíduos deve antes "
"desfazer a relação existente entre eles."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:118
msgid "Merge Person"
msgstr "Unir indivíduo"
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Unir locais"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Unir repositórios"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Unir fonte"
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:343
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5454
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6762
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:791
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:455
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "O Gramplet %s causou um erro"
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição fornecida"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"A opção '%(opt_name)s' está presente em %(file)s\n"
" mas é desconhecida para o módulo. A ignorar..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Relatório rápido"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Criador de documentos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de extensões"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Separador Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/plugins/view/relview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120
msgid "Relationships"
msgstr "Parentescos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:434
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:654
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:92
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:528
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1981
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:153
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1204
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1209
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERRO: falhou a leitura do registo da extensão %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1187
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"AVISO: a extensão %(plugin_name)s não tem tradução em nenhum dos idiomas "
"configurados, será usado o Inglês"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1224
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERRO: a extensão %(filename)s tem a versão \"%(gramps_target_version)s\", "
"que é inválida com o Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1245
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERRO: ficheiro python %(filename)s errado no ficheiro de registo %(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1253
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERRO: ficheiro python %(filename)s no ficheiro de registo %(regfile)s não "
"existe"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Feche primeiro o ficheiro"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "O ficheiro %s já aberto, feche-o primeiro."
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1597
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:109
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:113
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:127
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:360
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossível criar %s"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:76
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492
msgid "Default"
msgstr "Pré-definição"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript/Helvética"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype/FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2138
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2139
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontal (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, direita"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, direita"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Right, bottom"
msgstr "Direita, inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Right, top"
msgstr "Direita, superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerda, inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerda, superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Comprimir para tamanho mínimo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área indicada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir uniformemente"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Disposição Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font family"
msgstr "Família da letra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolha a família da letra. Se não vê os caracteres internacionais, use a "
"letra FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da letra, em pontos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direcção do gráfico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Se a direcção do gráfico é de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontais"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:164
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma matriz rectangular de páginas. Esta opção controla o número "
"horizontal de páginas na matriz. Só para formatos de saída dot e PDF via "
"Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticais"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma matriz rectangular de páginas. Esta opção controla o número vertical "
"de páginas na matriz. Só para formatos de saída dot e PDF via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direcção de paginação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas "
"horizontais ou verticais forem superiores a 1."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:187
msgid "Connecting lines"
msgstr "Linhas de ligação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Como são desenhadas as linhas entre objectos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Ligação alternativa da linha"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Se as linhas se ligam aos nós de forma diferente"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:210
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afecta o espaço e a escala dos nós no gráfico.\n"
"Se o gráfico for menor que a área de impressão:\n"
" comprimir não altera o espaço;\n"
" preencher aumenta o espaço para encher a área de impressão em largura e "
"altura;\n"
" expandir aumenta o espaço uniformemente para manter as proporções.\n"
"Se o gráfico for maior que a área de impressão:\n"
" comprimir encolhe o gráfico para obter menos espaço às custas da simetria;"
"\n"
" preencher encolhe o gráfico para encher a área de impressão após aumentar "
"o espaço entre os nós;\n"
" expandir encolhe o gráfico uniformemente para encher a área de impressão."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "DPI"
msgstr "Resolução"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Pontos por polegada. Ao criar imagens, tais como ficheiros gif ou png para "
"páginas Web, tente valores como 100 ou 300 PPP. Para ficheiros PostScript ou "
"PDF, use sempre 72 PPP."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaço entre nós"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"O espaço mínimo, em polegadas, entre nós individuais. Para gráficos "
"verticais isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para gráficos "
"horizontais, corresponde ao espaço entre linhas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaço entre linhas"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:250
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para gráficos verticais isto "
"corresponde ao espaço entre as linhas. Para gráficos horizontais, "
"corresponde ao espaço entre as colunas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar sub-gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Sub-gráficos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais perto, "
"mas com gráficos complexos pode resultar em linhas mais longas e gráficos "
"maiores."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota a adicionar ao gráfico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Este texto será adicionado ao gráfico."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
msgid "Note location"
msgstr "Posição da nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:276
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se a nota vai aparecer no cimo ou no fundo da página."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:213
msgid "Note size"
msgstr "Tamanho da nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:281
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1073
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1079
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1085
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1091
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1097
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphs comprimido (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1103
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1109
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1115
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1121
msgid "Graphviz File"
msgstr "Ficheiro Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:69
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70
msgid "Not shown"
msgstr "Não mostrado"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74 ../gramps/gui/configure.py:99
#: ../gramps/gui/configure.py:166 ../gramps/gui/configure.py:1939
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:591
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76
msgid "Down (↓)"
msgstr "Abaixo (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77
msgid "Up (↑)"
msgstr "Acima (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78
msgid "Right (→)"
msgstr "Direita (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Left (←)"
msgstr "Esquerda (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82
msgid "Rounded"
msgstr "Arredondado"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:83
msgid "Swing"
msgstr "Baloiço"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95
msgid "Very large"
msgstr "Muito grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96
msgid "Extra large"
msgstr "Extra-grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Extra huge"
msgstr "Monstruoso"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:141
msgid "Node Options"
msgstr "Opções do nó"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144
msgid "Node detail"
msgstr "Detalhes do nó"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detalhe da informação a mostrar num nó."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Posição da informação de casamento."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156
msgid "Node size"
msgstr "Tamanho do nó"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:157
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Uma dimensão do nó, em mm. Se o fluxo de tempo for vertical, é a largura, "
"senão é a altura."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162
msgid "Level size"
msgstr "Tamanho do nível"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:163
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Uma dimensão do nó, em mm. Se o fluxo de tempo for vertical, é a altura, "
"senão é a largura."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171
msgid "Node color."
msgstr "Cor do nó."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:175
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções da árvore"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:178
msgid "Timeflow"
msgstr "Fluxo de tempo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:181
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Direcção em que o gráfico cresce ao longo do tempo."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184
msgid "Edge style"
msgstr "Estilo da margem"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Estilo das margens entre nós."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190
msgid "Level distance"
msgstr "Distância do nível"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:191
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"O espaço livre mínimo, em mm, entre níveis. Para gráficos verticais isto "
"corresponde ao espaço entre linhas. Para gráficos horizontais, corresponde "
"ao espaço entre colunas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:202
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Nota a adicionar à árvore"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Este texto será adicionado à árvore."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:216
msgid "The size of note text."
msgstr "O tamanho do texto da nota."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:694
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:700
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Ficheiro gráfico para genealogytree"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:705
msgid "LaTeX File"
msgstr "Ficheiro LaTeX"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Valor \"%(val)s\" não encontrado para opção \"%(opt)s\""
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300
msgid "Valid values: "
msgstr "Valores válidos: "
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios de texto"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de código"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Trees"
msgstr "Árvores"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "O estilo básico usado para as fontes nas notas finais."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "O estilo básico usado para as notas nas notas finais."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "O estilo básico usado para as referências nas notas finais."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "O estilo básico usado para as notas de referências nas notas finais."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a usar pelo relatório."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:80
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "A tradução adicional a usar pelo relatório."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89 ../gramps/gui/configure.py:1194
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803
msgid "Name format"
msgstr "Formato do nome"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Seleccione o formato para mostrar nomes"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:122
msgid "Include data marked private"
msgstr "Incluir dados marcados como privados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Se deve incluir os registos marcados como privados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:188
msgid "Living People"
msgstr "Indivíduos vivos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:190
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Incluídos, com todos os dados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:194
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Nomes completos, dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:196
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Nomes próprios substituídos, dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:198
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Nomes completos substituídos, dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:201
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Não incluídos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgid "How to handle living people"
msgstr "Como gerir indivíduos vivos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:206
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anos após o óbito para considerar como vivos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:209
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Se deve restringir dados de indivíduos recém-falecidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:274 ../gramps/gui/configure.py:1222
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:277
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "O formato e idioma da data, com exemplos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357
msgid "Do not include"
msgstr "Não incluir"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:363
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2371
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Se deve incluir etiquetas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:359
msgid "Share an existing line"
msgstr "Partilhar uma linha existente"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360
msgid "On a line of its own"
msgstr "Numa linha própria"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Incluir ou não (e onde) IDs Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Se deve incluir IDs Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:372
msgid "Place format"
msgstr "Formato do local"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:376
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Seleccione o formato para mostrar locais"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro não existe"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2085
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2328
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossível adicionar fotografia à página"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
msgid "PERSON"
msgstr "INDIVÍDUO"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:280
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda a base de dados"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias descendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Indivíduos com ascendente comum com %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898
msgid "unknown father"
msgstr "pai desconhecido"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904
msgid "unknown mother"
msgstr "mãe desconhecida"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMÍLIA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Famílias ascendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:249
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:261
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:290 ../gramps/gen/plug/utils.py:297
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossível abrir \"%s\""
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:304
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erro: tipo de ficheiro \"%s\" desconhecido"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:325
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "A examinar \"%s\"..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:352
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "\"%s\" é para esta versão do Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "\"%s\" NÃO é para esta versão do Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:357
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "É para a versão %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:367
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erro: gramps_target_version em falta em \"%s\"..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:379
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "A instalar \"%s\"..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:384
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registado \"%s\""
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:204
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Impossível gravar lista de BDs recentes {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Impossível abrir lista de BDs recentes {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Impossível analisar lista de BDs recentes {fname}: {error}.\n"
"Pode indicar danos nos seus ficheiros.\n"
"Se tem a certeza de que não há problema com outros ficheiros, apague-o e "
"reinicie o Gramps."
#: ../gramps/gen/relationship.py:1273
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1606
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Parentesco circular detectado"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1332
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A árvore genealógica vai para além do máximo de %d gerações procuradas.\n"
"É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1406
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Parentesco circular detectado:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1407
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "O indivíduo %(person)s liga-se a si mesmo via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2174
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "cônjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2181
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "ex-cônjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2184
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2186
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2188
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2191
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2193
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2195
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2198
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2200
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2202
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2205
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2207
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2209
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2212
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2214
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2216
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2221
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2223
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2225
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2318
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Tradutor de parentescos não disponível para o idioma \"%s\", a usar o inglês."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:145 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "death date"
msgstr "data de óbito"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:150 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "birth date"
msgstr "data de nascimento"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:183
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de nascimento de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:195
msgid "sibling death date"
msgstr "data de óbito de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:209
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:220
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada com óbito de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:235 ../gramps/gen/utils/alive.py:246
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data relacionada com nascimento de cônjuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:239 ../gramps/gen/utils/alive.py:250
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data relacionada com óbito de cônjuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:268
msgid "event with spouse"
msgstr "evento com cônjuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:295
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de nascimento de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:304
msgid "descendant death date"
msgstr "data de óbito de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:320
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:328
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada com óbito de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:341
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Erro de base de dados: ciclo em descendente de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:370 ../gramps/gen/utils/alive.py:416
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de nascimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380 ../gramps/gen/utils/alive.py:426
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de óbito de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:391 ../gramps/gen/utils/alive.py:437
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:399 ../gramps/gen/utils/alive.py:445
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada com óbito de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:460
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Erro na base de dados: ciclo em ascendente de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:507
msgid "no evidence"
msgstr "sem provas"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"AVISO: impossível analisar o ficheiro:\n"
"%(file)s\n"
"devido a %(error)s -- a recriar\n"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:537
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemão (Áustria)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélico"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês Bokmål"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Português (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês simplificado"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês (Hong Kong)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês tradicional"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:897
msgid "the person"
msgstr "o indivíduo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:899
msgid "the family"
msgstr "a família"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:901
msgid "the place"
msgstr "o local"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:903
msgid "the event"
msgstr "o evento"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:905
msgid "the repository"
msgstr "o repositório"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:907
msgid "the note"
msgstr "a nota"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:909
msgid "the media"
msgstr "a multimédia"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:911
msgid "the source"
msgstr "a fonte"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:913
msgid "the filter"
msgstr "o filtro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:915
msgid "the citation"
msgstr "a citação"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:917
msgid "See details"
msgstr "Ver detalhes"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"AVISO: módulo PIL não carregado. O recorte de imagens nos relatórios será "
"prejudicado."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:851
#: ../gramps/gui/configure.py:858 ../gramps/gui/configure.py:860
#: ../gramps/gui/configure.py:861 ../gramps/gui/configure.py:862
#: ../gramps/gui/configure.py:863 ../gramps/gui/configure.py:864
msgid "SURNAME"
msgstr "APELIDO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "USUAL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Usual"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "COMUM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:848
#: ../gramps/gui/configure.py:850 ../gramps/gui/configure.py:853
#: ../gramps/gui/configure.py:854 ../gramps/gui/configure.py:860
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIAIS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRINCIPAL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRINCIPAL[NOME]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Principal[nome]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRINCIPAL[APE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Principal[ape]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRINCIPAL[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Principal[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[NOM]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[nom]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[APE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[ape]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "APELIDOSEMBRUTO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:865
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Apelidosembruto"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NÃOPATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "NãoPatronímico"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "DIMINUTIVO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "ALCUNHA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Alcunha"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:454
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Uma união legal ou de facto entre marido e mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma união legal ou de facto entre homem e mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estabelecida entre indivíduos do mesmo sexo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre homem e mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados só podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e "
"abandonando as alterações."
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:62
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:63
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Assexual, sem sexo, sem género"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:64
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbianismo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:65
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Homossexualidade masculina"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:66
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heterossexualidade"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:67
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Transexual, hermafrodita (em etimologia)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:68
msgid "Transgender"
msgstr "Transgénico"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:69
msgid "Neuter"
msgstr "Neutro"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:71
msgid "Illegitimate"
msgstr "Ilegítimo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:73
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Baptismo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:74
msgid "Engaged"
msgstr "Noivado"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:77
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "União de facto"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:78
msgid "Buried"
msgstr "Funeral"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:79
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Cremação"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:80
msgid "Killed in action"
msgstr "Morto em combate"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:81
msgid "Extinct"
msgstr "Extinto"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:106
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:108
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Caveira e ossos cruzados"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109
msgid "Ankh"
msgstr "Ankh (vida)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Cruz ortodoxa"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Chi rho"
msgstr "Chi rho"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Cruz de Lorraine"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Cruz de Jerusalém"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Star and crescent"
msgstr "Estrela e crescente"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Cruz da Síria Ocidental"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Cruz da Síria Oriental"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Cruz grega"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "Latin cross"
msgstr "Cruz latina"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Cruz latina branca com sombra"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Maltese cross"
msgstr "Cruz de Malta"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Star of David"
msgstr "Estrela de David"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Dead"
msgstr "Óbito"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:140
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objecto de nota em falta."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:150
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconhecido, %(time)s (%(count)d) em falta"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:169
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objectos referenciados por esta nota em falta num ficheiro importado em %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:172
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A sua versão Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a "
"versão python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será agora encerrado."
#: ../gramps/grampsapp.py:428 ../gramps/grampsapp.py:435
#: ../gramps/grampsapp.py:488
msgid "Configuration error:"
msgstr "Erro de configuração:"
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Could not read configuration"
msgstr "Impossível ler a configuração"
#: ../gramps/grampsapp.py:436
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Não se encontrou uma definição para o tipo MIME %s.\n"
"\n"
" Possivelmente, a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que "
"há algo instalado para gerir a multimédia do Gramps."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muito do trabalho artístico do Gramps vem\n"
"do Projecto Tango ou é derivado do projecto\n"
"Tango. Este trabalho artístico é disponibilizado\n"
"sob a licença\n"
"Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página inicial do Gramps"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribuições por"
#. Translators: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120
msgid "translator-credits"
msgstr "Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Distribuição: %s"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "SO: %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Usar_a_área_de_transferência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo familiar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:483
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "ND"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:492
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:524
msgid "Event ref"
msgstr "Ref. evento"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:696
msgid "Child ref"
msgstr "Ref. filho"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:706
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1357 ../gramps/gui/clipboard.py:1363
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1401 ../gramps/gui/clipboard.py:1446
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1493 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Ver detalhes de %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Tornar %s activo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Criar filtro a partir de %s seleccionado..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Separador Árvore: impossível alterar a primeira coluna \"%s\""
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arraste e largue as colunas para alterar a ordem"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1838
#: ../gramps/gui/configure.py:1861 ../gramps/gui/configure.py:1886
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1824
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:998
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1338
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1354
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2105
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"
#: ../gramps/gui/configure.py:86
msgid "Father's surname"
msgstr "Apelido do pai"
#: ../gramps/gui/configure.py:88
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos apelidos da mãe e do pai"
#: ../gramps/gui/configure.py:89
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../gramps/gui/configure.py:114 ../gramps/gui/configure.py:115
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de formato de nomes"
#: ../gramps/gui/configure.py:116 ../gramps/gui/configure.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:261 ../gramps/gui/dialog.py:307
#: ../gramps/gui/dialog.py:333 ../gramps/gui/glade/book.glade:466
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 ../gramps/gui/plug/_windows.py:691
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:747
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1688 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298
#: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:661
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../gramps/gui/configure.py:119
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b>- first letters of given <b>Common</b> - nick name, "
"call, or first of given\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Familynick</b>- family nick name <b>Rawsurnames</b> - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"As palavras-chave a seguir são substituídas pela parte do nome apropriada:"
"<tt> \n"
" <b>NomePróprio</b> - primeiro nome e outros <b>Apelido</b> - "
"apelidos (com prefixo e conectores)\n"
" <b>Título</b> - título (Dr., Sr.) <b>Sufixo</b> - "
"sufixo (Jr., Sr.)\n"
" <b>Usual</b> - como é chamado <b>Alcunha</b> - "
"alcunha\n"
" <b>Iniciais</b> - 1ªs letras dos nomes <b>Comum</b> - "
"alcunha, usual ou primeiro nome\n"
" <b>Prefixo</b> - todos os prefixos (von, van, de)\n"
"Apelidos:\n"
" <b>Resto</b> - apelidos secundários <b>Nãopatronímico</b>- "
"todos apelidos, excepto pa/matronímico &amp; principal\n"
" <b>Diminutivo</b> - diminutivo familiar <b>Apelidosbrutos</b>- "
"apelidos (sem prefixos/conectores)\n"
" <b>Principal, Principal[nom] ou [ape] ou [con]</b>- Apelido principal "
"completo, prefixo, só apelido, conector\n"
" <b>Patronímico ou [nom] ou [ape] ou [con]</b> - apelido pa/matronímico "
"completo, prefixo, só apelido, conector\n"
"</tt>\n"
"A palavra MAIÚSCULAS força as maiúsculas. Extra parênteses e vírgulas são "
"removidos. Outro texto aparece literalmente.\n"
"\n"
"<b>Exemplo</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Nome, <i>von der</i>: Prefixo, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Principal, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronímico,\n"
" <i>Dr.</i>: Título, <i>Sr</i>: Sufixo, <i>Ed</i>: Alcunha, "
"<i>Underhills</i>: Diminutivo, <i>Jose</i>: Usual.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:148
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nomes"
#: ../gramps/gui/configure.py:242 ../gramps/gui/configure.py:248
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definição de formato inválida ou incompleta."
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:386 ../gramps/gui/configure.py:413
#: ../gramps/gui/configure.py:435 ../gramps/gui/configure.py:451
#: ../gramps/gui/configure.py:482 ../gramps/gui/configure.py:519
#: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/configure.py:689
#: ../gramps/gui/configure.py:1194 ../gramps/gui/configure.py:1222
#: ../gramps/gui/configure.py:1240 ../gramps/gui/configure.py:1268
#: ../gramps/gui/configure.py:1282 ../gramps/gui/configure.py:1295
#: ../gramps/gui/configure.py:1308 ../gramps/gui/configure.py:1333
#: ../gramps/gui/configure.py:1635 ../gramps/gui/configure.py:1653
#: ../gramps/gui/configure.py:1736 ../gramps/gui/configure.py:1789
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: ../gramps/gui/configure.py:575 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159
#: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299
#: ../gramps/gui/views/tags.py:496 ../gramps/gui/views/tags.py:710
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:666
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gramps/gui/configure.py:597
msgid "Researcher information"
msgstr "Informação do investigador"
#: ../gramps/gui/configure.py:602
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree"
msgstr ""
"Insira a sua informação para que outros o possam contactar quando distribuir "
"a sua árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/configure.py:617
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Distrito/Concelho"
#: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Correio electrónico"
#: ../gramps/gui/configure.py:629
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../gramps/gui/configure.py:638
msgid "Gramps ID format settings"
msgstr "Definições de formato de ID Gramps"
#: ../gramps/gui/configure.py:658
msgid "Media Object"
msgstr "Multimédia"
#: ../gramps/gui/configure.py:669
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de ID"
#: ../gramps/gui/configure.py:677
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Cores usadas para as caixas nas vistas gráficas"
#: ../gramps/gui/configure.py:683
msgid "Light colors"
msgstr "Cores claras"
#: ../gramps/gui/configure.py:684
msgid "Dark colors"
msgstr "Cores escuras"
#: ../gramps/gui/configure.py:689
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: ../gramps/gui/configure.py:693
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Repor pré-definições"
#: ../gramps/gui/configure.py:695
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Restaurar cores do tema actual para a pré-definição."
#: ../gramps/gui/configure.py:701
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Cores para indivíduos masculinos"
#: ../gramps/gui/configure.py:702
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Cores para indivíduos femininos"
#: ../gramps/gui/configure.py:703
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Cores para indivíduos desconhecidos"
#: ../gramps/gui/configure.py:704
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Cores para nós familiares"
#: ../gramps/gui/configure.py:705
msgid "Other colors"
msgstr "Outras cores"
#: ../gramps/gui/configure.py:707
msgid "Background for Alive"
msgstr "Fundo para Vivo"
#: ../gramps/gui/configure.py:708
msgid "Background for Dead"
msgstr "Fundo para Falecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:709
msgid "Border for Alive"
msgstr "Contorno para Vivo"
#: ../gramps/gui/configure.py:710
msgid "Border for Dead"
msgstr "Contorno para Falecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:730
msgid "Default background"
msgstr "Fundo pré-definido"
#: ../gramps/gui/configure.py:731
msgid "Background for Married"
msgstr "Fundo para Casado"
#: ../gramps/gui/configure.py:732
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Fundo para Solteiro"
#: ../gramps/gui/configure.py:734
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Fundo para União de facto"
#: ../gramps/gui/configure.py:736
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Fundo para Desconhecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:737
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Fundo para Divorciado"
#: ../gramps/gui/configure.py:738
msgid "Default border"
msgstr "Contorno pré-definido"
#: ../gramps/gui/configure.py:739
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Contorno para Divorciado"
#: ../gramps/gui/configure.py:742
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Fundo para Indivíduo inicial"
#: ../gramps/gui/configure.py:761
#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"
#: ../gramps/gui/configure.py:774
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../gramps/gui/configure.py:794
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Avisos e diálogos de erro"
#: ../gramps/gui/configure.py:800
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho"
#: ../gramps/gui/configure.py:804
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados"
#: ../gramps/gui/configure.py:808
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Suprimir avisos sobre a falta de dados do investigador ao exportar para "
"GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:813
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Mostrar diálogo de estado das extensões se ocorrer um erro ao carregá-las"
#: ../gramps/gui/configure.py:816
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/configure.py:859
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../gramps/gui/configure.py:852 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "Call"
msgstr "Usual"
#: ../gramps/gui/configure.py:857
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NãoPatronímico"
#: ../gramps/gui/configure.py:935
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter para gravar e Esc para cancelar a edição"
#: ../gramps/gui/configure.py:984
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato já existe."
#: ../gramps/gui/configure.py:1033
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1054
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:314
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:487
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2028
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2070
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1721
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1057
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:488
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1817
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1756
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1984
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1061
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:489
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gramps/gui/configure.py:1153
msgid "Appearance and format settings"
msgstr "Definições de aparência e formato"
#: ../gramps/gui/configure.py:1198 ../gramps/gui/configure.py:1237
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1208
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar pa/matronímico único como apelido"
#: ../gramps/gui/configure.py:1240
msgid "Place format (auto place title)"
msgstr "Formato dos locais (título de local automático)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1243
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr ""
"Activa a geração automática do título de local no formato especificado."
#: ../gramps/gui/configure.py:1254
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1255
msgid "Years, Months"
msgstr "Anos, Meses"
#: ../gramps/gui/configure.py:1256
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anos, Meses, Dias"
#: ../gramps/gui/configure.py:1269
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Precisão da exibição de idades (requer reinício)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendário nos relatórios"
#: ../gramps/gui/configure.py:1295
msgid "Surname guessing"
msgstr "Previsão de apelidos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1308
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relação familiar pré-definida"
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura da caixa de apelidos múltiplos (em pixels)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1322
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID do indivíduo activo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco com o indivíduo inicial"
#: ../gramps/gui/configure.py:1333
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1340
msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)"
msgstr "Mostrar texto nos botões do navegador (requer reinício)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1343
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar texto nos botões do navegador (Indivíduos, Famílias, "
"Eventos...).\n"
"Requer reinício do Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1349
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostrar botão de fecho nos separadores dos gramplets"
#: ../gramps/gui/configure.py:1352
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr ""
"Mostrar botão de fecho para simplificar a remoção de gramplets das barras."
#: ../gramps/gui/configure.py:1371
msgid "Default text used for conditions"
msgstr "Texto pré-definido usado para condições"
#: ../gramps/gui/configure.py:1376
msgid "Missing surname"
msgstr "Apelido em falta"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Missing given name"
msgstr "Nome próprio em falta"
#: ../gramps/gui/configure.py:1382
msgid "Missing record"
msgstr "Registo em falta"
#: ../gramps/gui/configure.py:1385
msgid "Private surname"
msgstr "Apelido privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1389
msgid "Private given name"
msgstr "Nome próprio privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1393
msgid "Private record"
msgstr "Registo privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1462
msgid "Change is not immediate"
msgstr "A mudança não é imediata"
#: ../gramps/gui/configure.py:1463
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Mudar o formato da data não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for "
"iniciado."
#: ../gramps/gui/configure.py:1488
msgid "Dates settings used for calculation operations"
msgstr "Definições de datas usadas para operações de cálculo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1494
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcação de formatos de data inválidos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1498
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Marcações convenientes:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negrito&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Aumenta ligeiramente a letra&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Itálico&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Rasurado&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscrito&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Sobrescrito&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Diminui ligeiramente a letra&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Letra Monospace&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Sublinhado&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Por exemplo: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"mostrará uma <u><b>data sublinhada e em negrito</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1514
msgid "Date about range"
msgstr "Margem para datas \"Cerca de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Date after range"
msgstr "Margem para datas \"Depois de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1522
msgid "Date before range"
msgstr "Margem para datas \"Antes de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1526
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Idade máxima para indivíduos vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1534
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
#: ../gramps/gui/configure.py:1538
msgid "Average years between generations"
msgstr "Média de anos entre gerações"
#: ../gramps/gui/configure.py:1541
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1549
msgid "General Gramps settings"
msgstr "Definições gerais do Gramps"
#: ../gramps/gui/configure.py:1554
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Adicionar fonte pré-definida na importação GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1573
msgid "Add tag on import"
msgstr "Adicionar etiqueta na importação"
#: ../gramps/gui/configure.py:1576
msgid ""
"Specified tag will be added on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"A etiqueta especificada será adicionada ao importar.\n"
"Limpe para usar a pré-definição."
#: ../gramps/gui/configure.py:1581
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar o corrector ortográfico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1590
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"O GtkSpell não carregado. A correcção ortográfica não estará disponível.\n"
"Para o instalar para o Gramps veja %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1596
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar dica do dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1598
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Mostrar informação útil sobre o Gramps ao iniciar."
#: ../gramps/gui/configure.py:1601
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar o último separador"
#: ../gramps/gui/configure.py:1603
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Lembrar o último separador e abri-lo da próxima vez."
#: ../gramps/gui/configure.py:1606
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Máximo de gerações para parentescos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1612
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Caminho base de multimédia com caminhos relativos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Third party addons management"
msgstr "Gestão de extensões de terceiros"
#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "Once a month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../gramps/gui/configure.py:1629
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1630
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Procurar actualizações"
#: ../gramps/gui/configure.py:1641
msgid "Updated addons only"
msgstr "Só extensões actualizadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1642
msgid "New addons only"
msgstr "Só novas extensões"
#: ../gramps/gui/configure.py:1643
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensões novas e actualizadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1653
msgid "What to check"
msgstr "O que procurar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1658
msgid "Where to check"
msgstr "Onde procurar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1663
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1668
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Procurar actualizações agora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1680
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Falha ao procurar extensões"
#: ../gramps/gui/configure.py:1681
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente "
"novamente mais tarde."
#: ../gramps/gui/configure.py:1694
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1695
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Procurado por \"%s\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1696
msgid "' and '"
msgstr "\" e \""
#: ../gramps/gui/configure.py:1701
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1701
msgid "update"
msgstr "actualização"
#: ../gramps/gui/configure.py:1730
msgid "Family tree database settings and Backup management"
msgstr "Definições da árvore genealógica e gestão das salvaguardas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1736
msgid "Database backend"
msgstr "Motor de base de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1743
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: ../gramps/gui/configure.py:1748
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gramps/gui/configure.py:1756
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Caminho da base de dados da árvore"
#: ../gramps/gui/configure.py:1760
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Carregar automaticamente a última árvore"
#: ../gramps/gui/configure.py:1762
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Não abrir o diálogo de escolha de árvore genealógica no arranque, carregar a "
"última usada."
#: ../gramps/gui/configure.py:1767
msgid "Backup path"
msgstr "Caminho das salvaguardas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1772
msgid "Backup on exit"
msgstr "Salvaguarda ao sair"
#: ../gramps/gui/configure.py:1774
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr "Fazer uma salvaguarda da árvore ao sair, na pasta especificada acima."
#: ../gramps/gui/configure.py:1780
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1781
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1782
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1783
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1784
msgid "Every day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1789
msgid "Autobackup"
msgstr "Salvaguarda automática"
#: ../gramps/gui/configure.py:1834
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar a pasta multimédia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1837 ../gramps/gui/configure.py:1860
#: ../gramps/gui/configure.py:1885 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1823 ../gramps/gui/views/listview.py:1068
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:711
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1337
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:782 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1857
msgid "Select database directory"
msgstr "Seleccionar a pasta da base de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1882 ../gramps/gui/viewmanager.py:1820
msgid "Select backup directory"
msgstr "Seleccionar a pasta da salvaguarda"
#: ../gramps/gui/configure.py:1947
msgid ""
"This tab gives you the possibility to use one font which is able to show all "
"genealogical symbols\n"
"\n"
"If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
"font if it exists."
msgstr ""
"Este separador dá-lhe a possibilidade de utilizar uma letra capaz de mostrar "
"todos os símbolos genealógicos.\n"
"\n"
"Se marcar a caixa \"Usar símbolos\", o Gramps utilizará a letra "
"seleccionada, se existir."
#: ../gramps/gui/configure.py:1953
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Isto pode ser útil se pretender adicionar fonética numa nota para mostrar "
"como se pronuncia um nome, ou se misturar múltiplos idiomas, como grego e "
"russo."
#: ../gramps/gui/configure.py:1960
msgid "Use symbols"
msgstr "Usar símbolos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1965
msgid ""
"Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a while "
"before you can continue (10 minutes or more). \n"
"If you cancel the process, nothing will be changed."
msgstr ""
"Tenha cuidado, se clicar em \"Tentar encontrar\", pode demorar algum tempo "
"até que possa continuar (10 minutos ou mais).\n"
"Se cancelar o processo, nada será alterado."
#: ../gramps/gui/configure.py:1975
msgid ""
"You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
"Run it again only if you added fonts on your system."
msgstr ""
"Já executou a ferramenta para encontrar letras para genealogia.\n"
"Execute-a novamente só se adicionou letras ao seu sistema."
#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Try to find"
msgstr "Tentar encontrar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1991 ../gramps/gui/configure.py:2092
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher letra"
#: ../gramps/gui/configure.py:2004 ../gramps/gui/configure.py:2109
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Seleccionar símbolo de falecido pré-definido"
#: ../gramps/gui/configure.py:2013
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Símbolos genealógicos"
#: ../gramps/gui/configure.py:2022
msgid "Cannot look for genealogical fonts"
msgstr "Impossível procurar letras para genealogia"
#: ../gramps/gui/configure.py:2023
msgid ""
"I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
"fontconfig for python 3."
msgstr ""
"Impossível seleccionar letras para genealogia. Por favor, instale o módulo "
"fontconfig para Python 3."
#: ../gramps/gui/configure.py:2040
msgid "Checking available genealogical fonts"
msgstr "A procurar letras para genealogia disponíveis"
#: ../gramps/gui/configure.py:2044
msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
msgstr "A procurar em todas as letras com símbolos genealógicos."
#: ../gramps/gui/configure.py:2117
msgid ""
"You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will not "
"be able to use symbols."
msgstr ""
"Não tem nenhuma letra com símbolos genealógicos no seu sistema. O Gramps não "
"poderá utilizar símbolos."
#: ../gramps/gui/configure.py:2155
msgid "What you will see"
msgstr "O que verá"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histórico de Desfazer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de Desfazer desta sessão. Em "
"particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças "
"feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça "
"uma salvaguarda da sua base de dados."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:207
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Tem certeza de que deseja actualizar esta árvore?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:210
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Foi feita uma salvaguarda,\n"
"actualizar a minha árvore"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:628
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:253
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:310
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de ficheiro:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346
msgid "Login"
msgstr "Sessão"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:332
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:369
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importar árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:380
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:436
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"O tipo de ficheiro \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: base de dados Gramps, Gramps XML, pacote Gramps, Gedcom e "
"outros."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:459 ../gramps/gui/dbloader.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "A selecção é uma pasta, não um ficheiro.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:467
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Não tem permissão de leitura para o ficheiro seleccionado."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:477
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossível criar o ficheiro"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:501
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossível importar o ficheiro: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:502
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Este ficheiro identifica o conjunto de caracteres erroneamente e portanto "
"não pode ser importado correctamente. Por favor, corrija a codificação e "
"importe novamente"
#: ../gramps/gui/dbman.py:97
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Gerir_árvores_genealógicas"
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Janela_Gerir_árvores_genealógicas"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140
msgid "Database Information"
msgstr "Informação da base de dados"
#: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 ../gramps/gui/views/tags.py:712
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:783 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:125
msgid "Setting"
msgstr "A definir"
#: ../gramps/gui/dbman.py:200
msgid "Family Trees"
msgstr "Árvores genealógicas"
#: ../gramps/gui/dbman.py:381
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nome da árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbman.py:401
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de dados"
# Check this translation
#: ../gramps/gui/dbman.py:508
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Quebrar o bloqueio da base de dados \"%s\"?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:509
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"O Gramps acredita que alguém está activamente a editar esta base de dados. "
"Não pode editar esta base de dados enquanto estiver bloqueada. Caso ninguém "
"a esteja a editar, pode quebrar o bloqueio com segurança. Contudo, se outro "
"indivíduo a estiver a editar e quebrar o bloqueio, a base de dados pode "
"ficar corrompida."
#: ../gramps/gui/dbman.py:515
msgid "Break lock"
msgstr "Quebrar bloqueio"
#: ../gramps/gui/dbman.py:607
msgid "Rename failed"
msgstr "Falha ao renomear"
#: ../gramps/gui/dbman.py:608
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:626
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossível renomear a árvore genealógica."
#: ../gramps/gui/dbman.py:627
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente."
#: ../gramps/gui/dbman.py:674
msgid "Extracting archive..."
msgstr "A extrair arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
msgid "Importing archive..."
msgstr "A importar arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:695
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Remover a árvore genealógica \"%s\"?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:696
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Remover esta árvore genealógica destruirá os dados permanentemente."
#: ../gramps/gui/dbman.py:698
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Remover árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbman.py:703
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remover a versão \"%(revision)s\" de \"%(database)s\""
#: ../gramps/gui/dbman.py:707
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Remover esta versão impedi-lo-á de a extrair no futuro."
#: ../gramps/gui/dbman.py:709
msgid "Remove version"
msgstr "Remover versão"
#: ../gramps/gui/dbman.py:764
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falha ao eliminar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:765
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de eliminar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
# Check this translation
#: ../gramps/gui/dbman.py:783
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Converter a base de dados \"%s\"?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:784
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Deseja converter esta árvore de família numa base de dados %(database_type)s?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:786
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../gramps/gui/dbman.py:796
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "A abrir a base de dados \"%s\""
#: ../gramps/gui/dbman.py:797
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Uma tentativa de converter a base de dados falhou. Talvez necessite de "
"actualização."
# Check this translation
#: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "A converter a base de dados \"%s\""
#: ../gramps/gui/dbman.py:809
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Uma tentativa de exportar a base de dados falhou."
#: ../gramps/gui/dbman.py:813
msgid "Converting data..."
msgstr "A converter dados..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(convertidos #%d)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:835
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Uma tentativa de importar para a base de dados falhou."
#: ../gramps/gui/dbman.py:892
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparar a árvore genealógica?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:893
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Se clicou em %(bold_start)sProsseguir%(bold_end)s, o Gramps tentará "
"recuperar a sua árvore genealógica a partir da última salvaguarda feita com "
"sucesso. Esta operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, deve "
"fazer primeiro uma %(bold_start)ssalvaguarda%(bold_end)s da sua árvore "
"genealógica.\n"
"A árvore genealógica seleccionada está armazenada em %(dirname)s.\n"
"\n"
"Antes de fazer a reparação verifique se a árvore genealógica não pode de "
"facto ser aberta, pois o motor da base de dados pode recuperar alguns erros "
"automaticamente.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalhes%(bold_end)s: a reparação de uma árvore genealógica "
"utiliza a sua última salvaguarda armazenada pelo Gramps na última "
"utilização. Se trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas "
"as alterações efectuadas neste período serão perdidas! Se a reparação "
"falhar, a árvore genealógica original será perdida permanentemente, logo "
"necessita de uma salvaguarda. Se isto ocorrer ou se muita informação for "
"perdida, pode corrigir a árvore genealógica manualmente. Para mais detalhes, "
"verifique em:\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Antes de fazer a reparação tente abrir a árvore genealógica normalmente. "
"Diversos erros que activam o botão de reparação podem ser corrigidos "
"automaticamente. Se for este o caso, pode desactivar o botão de reparação "
"removendo o ficheiro %(recover_file)s da pasta da árvore genealógica."
#: ../gramps/gui/dbman.py:924
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Prosseguir, fiz uma salvaguarda"
#: ../gramps/gui/dbman.py:925
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:944
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "A reconstruir a base de dados a partir da salvaguarda"
#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erro ao restaurar a salvaguarda"
#: ../gramps/gui/dbman.py:988
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Impossível criar a árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1109
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Falha ao recuperar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175
msgid "Archiving failed"
msgstr "Falha ao arquivar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1150
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
# Check this translation
#: ../gramps/gui/dbman.py:1155
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "A criar dados para arquivar..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1164
msgid "Saving archive..."
msgstr "A gravar arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1176
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:434 ../gramps/gui/dialog.py:516
#: ../gramps/gui/utils.py:309
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentar forçar o fecho do diálogo"
#: ../gramps/gui/dialog.py:435 ../gramps/gui/dialog.py:517
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor não tente fechar à força este importante diálogo.\n"
"Em vez disso, seleccione uma das opções disponíveis"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:282
msgid "Cannot load database"
msgstr "Impossível carregar a base de dados"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:400
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174
msgid "No active person"
msgstr "Não há indivíduo activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:401
msgid "No active family"
msgstr "Não há família activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:402
msgid "No active event"
msgstr "Não há evento activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:403
msgid "No active place"
msgstr "Não há local activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:404
msgid "No active source"
msgstr "Não há fonte activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:405
msgid "No active citation"
msgstr "Não há citação activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:406
msgid "No active repository"
msgstr "Não há repositório activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:407
msgid "No active media"
msgstr "Não há multimédia activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:408
msgid "No active note"
msgstr "Não há nota activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:672 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200
msgid "No active object"
msgstr "Não há objecto activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:708
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Perigo: este código é instável!"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:709
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Este Gramps (\"%s\") é uma versão em desenvolvimento.\n"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:711
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Esta versão não foi feita para utilização regular. Use por sua conta e risco."
"\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) funcionar de forma diferente do que espera;\n"
"2) não funcionar de todo;\n"
"3) sofrer encerramentos forçados periódicos;\n"
"4) corromper os seus dados;\n"
"5) gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"Faça uma %(bold_start)sSALVAGUARDA%(bold_end)s das suas bases de dados "
"existentes antes de as abrir com esta versão e assegure-se de exportar os "
"seus dados em formato XML com alguma regularidade."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Escolha_um_selector_multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleccionar um objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome do ficheiro fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossível importar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"A pasta especificada nas Preferências \"Caminho base para caminhos relativos "
"a multimédia: %s\" não existe. Altere a preferência ou não use caminhos "
"relativos ao importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossível mostrar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"O Gramps não pode mostrar o ficheiro de imagem. O ficheiro pode estar "
"corrompido."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover o endereço existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar o endereço seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover o endereço seleccionado acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover o endereço seleccionado abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adicionar um novo atributo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover o atributo existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar o atributo seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover o atributo seleccionado acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover o atributo seleccionado abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:731 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Jump To"
msgstr "Ir para"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Up"
msgstr "Mover acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Left"
msgstr "Mover à esquerda"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move right"
msgstr "Mover à direita"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e uma nova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Remover a citação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar a citação seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Adicionar uma citação ou fonte existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover a citação seleccionada acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover a citação seleccionada abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88
msgid "Confidence Level"
msgstr "Nível de confiança"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
msgid "Sorted date"
msgstr "Data ordenada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95
msgid "_Source Citations"
msgstr "Citaçõe_s de fontes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:590
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:633
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Impossível partilhar esta referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:641
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Esta citação não pode ser criada neste momento. Ou a fonte associada já está "
"a ser editada ou outra citação associada à mesma fonte está a ser editada.\n"
"\n"
"Para editar esta citação, tem de fechar o objecto."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Remover o evento familiar seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar a familia seleccionada ou editar pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Partilhar um evento existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover o evento seleccionado acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover o evento seleccionado abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:348
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Esta referência a evento não pode ser editada de momento. O evento associado "
"já está a ser editado ou outra referência a evento associada ao mesmo evento "
"está a ser editada.\n"
"\n"
"Para editar esta referência a evento tem de fechar o evento."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:347
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossível editar esta referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:324
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Impossível modificar o indivíduo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:325
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Impossível modificar eventos individuais no editor de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir _pasta-mãe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgid "_Make Active Media"
msgstr "Tornar _multimédia activa"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Multimédia inexistente encontrada na galeria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Esta referência a multimédia não pode ser editada de momento. O objecto "
"multimédia associado já está a ser editado ou outra referência a multimédia "
"associada ao mesmo objecto multimédia está a ser editada.\n"
"\n"
"Para editar esta referência a multimédia tem de fechar o evento."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:195
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenança SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a ordenança SUD existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a ordenança SUD seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover a ordenança SUD seleccionada acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover a ordenança SUD seleccionada abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Locais alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover o nome existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o nome seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover o nome seleccionado acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover o nome seleccionado abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Antevisão das notas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Nomes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Pré-definir como nome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1030
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1030
#: ../gramps/gui/views/tags.py:562
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferido"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adicionar uma nova nota"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar a nota seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover a nota seleccionada acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover a nota seleccionada abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1967
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Remover o evento pessoal seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal seleccionado ou editar família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Mover o evento seleccionado acima ou alterar a ordem da família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Mover o evento seleccionado abaixo ou alterar a ordem da família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Impossível alterar a família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Impossível alterar eventos familiares no editor de indivíduos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adicionar uma nova associação"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a associação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a associação seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover a associação seleccionada acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover a associação seleccionada abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:76
msgid "_Associations"
msgstr "_Associações"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469
msgid "Godfather"
msgstr "Padrinho"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome de local"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Remover o nome de local existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Editar o nome de local seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Mover o nome de local seleccionado acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Mover o nome de local seleccionado abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:146
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1302
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997
msgid "Enclosed By"
msgstr "Rodeado por"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Ciclo de local detectado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "O local que está a adicionar já está rodeado por este local"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover o repositório seleccionado acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover o repositório seleccionado abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositórios"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. O repositório "
"associado já está a ser editado ou outra referência a repositório associada "
"ao mesmo repositório está a ser editada.\n"
"\n"
"Para editar esta referência a repositório tem de fechar o evento."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adicionar um novo apelido"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Remover o apelido seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar o apelido seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover o apelido seleccionado acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover o apelido seleccionado abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Múltiplos apelidos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92
msgid "Family Surnames"
msgstr "Apelidos de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover o endereço web existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar o endereço web seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover o endereço web seleccionado acima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover o endereço web seleccionado abaixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir para o endereço web seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Diálogo_Editor_de_endereço"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de endereço"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Diálogo_Editor_de_atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossível gravar o atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Editor_de_referência_de_filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Diálogo_Nova_citação"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Nova citação"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar citação"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307
msgid "No source selected"
msgstr "Sem fonte seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Uma fonte é qualquer coisa (testemunho pessoal, vídeo, fotografia, jornal, "
"lápide, etc) da qual a informação pode ser derivada. Para criar uma citação, "
"primeiro seleccione a fonte requerida e depois registe a localização da "
"informação referenciada dentro da fonte no campo \"Volume/Página\"."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar a citação. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:330
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ID Gramps já existente com o valor %(id)s. Este valor já "
"está a ser utilizado por \"%(prim_object)s\". Por favor, insira outra ID ou "
"deixe em branco para obter a próxima ID disponível."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Adicionar citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:376
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Eliminar citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "After"
msgstr "Após"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "About"
msgstr "Cerca de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86
msgid "Estimated"
msgstr "Estimada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Calculated"
msgstr "Calculada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Editar_datas"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:279
msgid "Date selection"
msgstr "Selecção de data"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:269
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Corrija a data ou mude de \"{cur_mode}\" para \"{text_mode}\""
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Diálogo_Novo_evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:618
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:394
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:427
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:807
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:482
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:685
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:522
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:562
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossível gravar o evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para este evento. Por favor, insira-os ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar o evento. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Adicionar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:338
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Eliminar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Diálogo_Editor_de_referência_a_evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Diálogo_Editor_de_família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar um novo indivíduo e adicionar o filho à família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar a referência de filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar um indivíduo existente como filho da família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover o filho acima na lista de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover o filho abaixo na lista de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476
msgid "Death Date"
msgstr "Data de óbito"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Birth Place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Death Place"
msgstr "Local de óbito"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:194
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196
msgid "Add an existing child"
msgstr "Adicionar um filho existente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar parentesco"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:267
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:282
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1753
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionar pais a um indivíduo"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
"evitar este problema, só os botões de selecção de pais estarão disponíveis "
"quando criar uma nova família. Os restante campos ficarão disponíveis após "
"tentar seleccionar um progenitor."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:523
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode "
"dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo, uma fonte "
"utilizada aqui ser apagada no separador Fontes.\n"
"Para garantir que a informação mostrada está correcta, os dados foram "
"actualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:529
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:387
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:560
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
msgid "New Family"
msgstr "Nova família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:567
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1184
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:474
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:598
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar um indivíduo como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adicionar um novo indivíduo como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover o indivíduo como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:613
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar um indivíduo como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicionar um novo indivíduo como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover o indivíduo como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:884
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:929
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:953
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família duplicada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Já existe uma família com estes pais na base de dados Se gravar, será criada "
"uma família duplicada. É recomendado que cancele a edição nesta janela e "
"seleccione a família já existente"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:995
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1002
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:410
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667 ../gramps/plugins/view/relview.py:731
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:784 ../gramps/plugins/view/relview.py:1033
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1068
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1113
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser o seu próprio filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1114
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está dado como pai e filho da família ao mesmo tempo."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1124
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser a sua própria filha"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1125
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está dada como mãe e filha da família ao mesmo tempo."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1133
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossível gravar a família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1134
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para esta família. Por favor, insira-os ou cancele a "
"edição."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1142
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar a família. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1143
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor "
"já está a ser utilizado. Por favor, insira uma ID diferente ou deixe em "
"branco para obter a próxima ID disponível."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1158
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Editor_de_ordenações_SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenações SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Editor_de_ligações"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de ligações"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91
msgid "Internet Address"
msgstr "Endereço da Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de locais"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Diálogo_Nova_multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Multimédia: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414
msgid "New Media"
msgstr "Nova multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossível gravar o objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para este objecto multimédia. Por favor, insira-os ou "
"cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar a multimédia. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Não há multimédia correspondente ao caminho actual!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Tentou utilizar o caminho com o valor \"%(path)s\". Este caminho não existe! "
"Por favor, insira um caminho diferente"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adicionar objecto multimédia (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objecto multimédia (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:372
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Diálogo_Editor_de_referências_a_multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referências a multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nomes"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Editor_de_nomes"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:319
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "O nome usual deve ser o nome próprio normalmente usado."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Desfazer agrupamento global de nomes?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Todos os indivíduos com apelido %(surname)s deixarão de estar agrupados sob "
"o grupo %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:386
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Voltar ao editor de nomes"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar todos os indivíduos com o mesmo nome?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tem a opção de agrupar todos os indivíduos com o apelido %(surname)s no nome "
"%(group_name)s ou mapear só este nome específico."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:419
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar só este nome"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Editar_informação_sobre_notas"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2400
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2403
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova nota - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nova nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossível gravar a nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para esta nota. Por favor, insira-os ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar a nota. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:361
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Eliminar nota (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Indivíduo: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:162
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Novo indivíduo: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:164
msgid "New Person"
msgstr "Novo indivíduo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:243
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Editar_informação_sobre_indivíduos"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:602
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:478
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar indivíduo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:645
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:386
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:647
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar propriedades do objecto"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688
msgid "Make Active Person"
msgstr "Tornar indivíduo activo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688
msgid "Make Home Person"
msgstr "Tornar indivíduo inicial"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na alteração de sexo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A alteração de sexo causou problemas com a informação matrimonial.\n"
"Por favor, verifique os casamentos do indivíduo."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossível gravar o indivíduo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para este indivíduo. Por favor, insira-os ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar o indivíduo. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Adicionar indivíduo (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:711 ../gramps/plugins/view/relview.py:1170
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1225
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1340
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1459
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar indivíduo (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1098
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Especificado sexo desconhecido"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1100
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"O sexo do indivíduo é desconhecido. Normalmente isto é um erro. Por favor, "
"especifique o sexo."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104
msgid "_Female"
msgstr "_Feminino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1105
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Editor_de_referência_a_indivíduos"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a indivíduos"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência a indivíduo"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:230
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhum indivíduo seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:231
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Deve seleccionar um indivíduo ou cancelar a edição"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Diálogo_Editor_de_locais"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:355 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Local: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99
msgid "New Place"
msgstr "Novo local"
#. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:213
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:207
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Latitude inválida\n"
"(sintaxe: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:218
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:212
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Longitude inválida\n"
"(sintaxe: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:892
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar local"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:319
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:315
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Impossível gravar o local. Nome não inserido."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:320
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Tem de inserir um nome antes de gravar."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:329
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar o local. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:341
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adicionar local (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar local (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:374
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Eliminar local (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Editor de formato de local"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Diálogo_Editor_de_nomes_de_locais"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Editor de nomes de locais"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Código ISO inválido"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Impossível gravar nome de local"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "O nome de local não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a local"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:324
msgid "Modify Place"
msgstr "Modificar local"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:329
msgid "Add Place"
msgstr "Adicionar local"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar alterações?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se fechar sem gravar, as alterações efectuadas serão perdidas"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar o repositório. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar o item. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a repositórios"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Novo repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a repositórios"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "Diálogo_Novo_repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossível gravar o repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para este repositório. Por favor, insira-os ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Adicionar repositório (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositório (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:222
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Eliminar repositório (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Diálogo_Nova_fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Nova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossível gravar a fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para esta fonte. Por favor, insira-os ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossível gravar a fonte. A ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Adicionar fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Eliminar fonte(%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Diálogo_Selecção_de_etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Selecção de etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Editor_de_endereço_da_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de endereço da Internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Diálogo_Adicionar_regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Diálogo_Definir_filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Filtros_personalizados"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de indivíduos"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de famílias"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de eventos"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtros de locais"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de fontes"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtros de multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de repositórios"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de notas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtros de citações"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é uma ID válida"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s de uma lista"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Forneça ou seleccione uma ID de fonte, deixe em branco para localizar "
"objectos sem fontes."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Family filter name:"
msgstr "Filtros de família:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Incluir ID Gramps seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Comparar maiúsculas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Comparar expressão regular:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expressão regular"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Também eventos familiares onde o indivíduo seja cônjuge"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Incluir só participantes principais"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "kilometers"
msgstr "quilómetros"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "miles"
msgstr "milhas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Interpretar o conteúdo de campos de cadeias como expressões regulares.\n"
"Um ponto decimal serve como qualquer carácter. Um ponto de interrogação "
"corresponde a 0 ou 1 ocorrências do carácter ou grupo anterior. Um asterisco "
"corresponde a 0 ou mais ocorrências. Um sinal + corresponde a uma ou mais "
"ocorrências. Use parênteses para agrupar expressões. Especifique "
"alternativas usando uma barra vertical. Um sublinhado corresponde a um "
"início de linha. Um símbolo $ corresponde a um fim de linha."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminar filtro?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Eliminar "
"este filtro resultará na remoção de todos os outros filtros que dele "
"dependam."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206
msgid "Delete Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:291
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar um local, arraste e largue ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Não indicou um local, seleccione um utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294
msgid "Edit place"
msgstr "Editar local"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar um local existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo local"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "Remove place"
msgstr "Remover local"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar uma fonte, arraste e largue ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Primeiro adicione uma fonte usando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Edit source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
msgid "Select an existing source"
msgstr "Seleccionar uma fonte existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347
msgid "Remove source"
msgstr "Remover fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Para seleccionar um objecto multimédia, arraste e largue ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Não indicou uma imagem, seleccione uma utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar um objecto multimédia existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover objecto multimédia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar uma nota, arraste e largue ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Não indicou uma nota, seleccione uma utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar uma nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar uma nova nota"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440
msgid "Remove note"
msgstr "Remover nota"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s é"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contém"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s não é"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contém"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1202
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1222 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:193
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
msgid "Updating display..."
msgstr "A actualizar vista..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:826
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volume/Página"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Conf. mín."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1433
msgid "Relationship"
msgstr "Parentesco"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
msgid "any"
msgstr "qualquer"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1710
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "exemplo: \"%(msg1)s\" ou \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1718
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2088
msgid "Death date"
msgstr "Data de óbito"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112
msgid "Within"
msgstr "Entre"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Actualiza a vista com os parâmetros de filtragem actuais."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:65
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Repõe os parâmetros de filtragem num estado vazio. Deve utilizar \"Procurar\""
" para realmente actualizar a vista para as pré-definições."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:88
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converter para caminho relativo"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580
msgid "Loading items..."
msgstr "A carregar itens..."
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:51
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:90
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpar o livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:112
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Gravar o conjunto actual de selecções configuradas"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir livro previamente criado"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:157
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerir livros previamente criados"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:327
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adicionar um item ao livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:350
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remover item actualmente seleccionado do livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover selecção actual um passo acima no livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover selecção actual um passo abaixo no livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar item actualmente seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:195
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Limp_ar tudo"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definição do formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Serão usadas as seguintes convenções:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nome próprio <b>%F</b> - NOME PRÓPRIO\n"
" <b>%l</b> - Apelido <b>%L</b> - APELIDO\n"
" <b>%t</b> - Título <b>%T</b> - TÍTULO\n"
" <b>%p</b> - Prefixo <b>%P</b> - PREFIXO\n"
" <b>%s</b> - Sufixo <b>%S</b> - SUFIXO\n"
" <b>%c</b> - Nome usual <b>%C</b> - NOME USUAL\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalhes da definição do formato"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentário da revisão - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Descrição da versão"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Árvores genealógicas - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char janela"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251
msgid "_Info"
msgstr "_Informação"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Con_verter"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não mostrar este diálogo novamente"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Remover objecto"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remover o objecto e todas as suas referências da base de dados"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Manter referência"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Manter a referência ao ficheiro em falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar ficheiro"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleccionar o substituto para o ficheiro em falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selecção para todos os ficheiros multimédia em falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Se clicar neste botão, todos os ficheiros multimédia em falta serão "
"automaticamente tratados de acordo com a opção actual. Nenhum outro diálogo "
"será mostrado para ficheiros multimédia que não estejam presentes."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Cancelar o resto das operações"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Não aplicar a operação a este item"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Aplicar a operação a este item"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Usar esta resposta para o resto dos itens"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Se clicar neste botão, a sua próxima resposta será aplicada ao resto dos "
"itens seleccionados"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem gravar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1069
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:399
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Avisos do Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceitar alterações e fechar janela"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "_Rua:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "A vila ou cidade do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192
msgid "_State/County:"
msgstr "Província/Di_strito:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Código postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefone:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número do telefone ligado ao endereço."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "O distrito do endereço, caso seja necessário para o endereço postal."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "País do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Endereço de correio. \n"
"\n"
"Nota: use um evento de residência para endereços genealógicos."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Abrir o editor de datas"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data em que o endereço é válido."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localidade:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "A localidade do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "O valor do atributo, por exemplo: 1,8, Ensolarado ou Olhos azuis."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"O nome de um atributo que deseja usar. Por exemplo: Altura (para um "
"indivíduo), Clima do dia (para um evento), etc.\n"
"Use para armazenar informações soltas que conseguiu recolher e quer ligar "
"correctamente às fontes. Os atributos podem ser usados para indivíduos, "
"famílias, eventos e multimédia.\n"
"\n"
"Nota: diversos atributos pré-definidos são valores existentes no formato "
"GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Parentesco com a _mãe:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Parentesco com o _pai:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome do filho:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir o editor de indivíduos neste filho"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Local específico dentro da informação referenciada. Para uma obra publicada, "
"isto poderia incluir o volume (se for mais de um) e o número da página. Para "
"um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os números de "
"página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e número da "
"página. Para uma fonte sem publicação, poderia ser um número de folha, "
"número de página, número do quadro, etc. Um registo do censo pode ter um "
"número de linha ou residência e números de família, além do número da "
"página. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Página:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"A data da entrada na fonte que se referencia, por exemplo a data em que uma "
"casa foi visitada durante um censo ou a data em que se escreveu um assento "
"de nascimento."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Transmite avaliação quantitativa do investigador da credibilidade de uma "
"peça de informação, com base nas suas evidências. Não pretende eliminar a "
"necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmo.\n"
"Muito baixa = Evidências não confiáveis ou dados estimados\n"
"Baixa = Confiança questionável das evidências (entrevistas, censo, "
"genealogias orais ou informações potencialmente tendenciosas, por exemplo, "
"uma autobiografia)\n"
"Alta = Evidência secundária, dados registados oficialmente em algum momento "
"após o evento\n"
"Muito alta = Evidências directas e primárias usadas ou pelo domínio da "
"evidência."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Uma ID única para identificar a citação"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Data dup_la"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estilo antigo/Estilo novo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Início do no_vo ano: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Mês-Dia do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualidade"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Segunda data"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "Di_a"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário de te_xto:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fechar a janela sem alterações"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "Tipo de _evento:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostrar o editor de datas"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descrição do evento. Deixe em branco se deseja que a ferramenta \"Extrair "
"descrição do evento\" gere uma descrição automaticamente."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129
msgid "_Place:"
msgstr "_Local:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Qual o tipo de evento, por exemplo: \"Funeral\", \"Formatura\", etc."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data do evento. Pode ser uma data exacta, um intervalo (de ... até, entre, "
"...), ou uma data inexacta (cerca de, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Uma ID única para identificar o evento"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Informação da referência"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: quaisquer alterações nas informações de um evento partilhado "
"serão reflectidas no próprio evento, para todos os participantes."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Informação partilhada"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar alterações e fechar janela"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Óbito:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Pai/Companheiro1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mãe/Companheiro2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se o registo é privado"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informação de parentesco"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Uma ID única para a família"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"O tipo de parentesco, e.g. \"Casados\" ou \"Não casados\". Use eventos para "
"mais detalhes."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "_Tags:"
msgstr "E_tiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar a lista de etiquetas"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenança:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar família"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97
msgid "Gramps item:"
msgstr "Item Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111
msgid "Internet Address:"
msgstr "Endereço da Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipo de _ligação:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "A vila ou cidade onde o local está."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121
msgid "S_treet:"
msgstr "R_ua:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Paró_quia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"A menor divisão clerical a que o local pertence. Normalmente usada para "
"fontes eclesiásticas que só mencionam a paróquia."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164
msgid "Co_unty:"
msgstr "Concel_ho:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Terceiro nível da jurisdição do local, e.g., um concelho em Portugal."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "_State:"
msgstr "Província/Di_strito:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Segundo nível da jurisdição do local, e.g. uma região autónoma ou um "
"distrito em Portugal."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234
msgid "The country where the place is."
msgstr "O país onde o local está situado."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Jurisdição mais baixa de um local, e.g. nome da rua."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Um bairro dentro, ou um povoado perto, de uma vila ou cidade."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Antevisão da imagem"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Caminho do objecto multimédia em seu computador.\n"
"O Gramps não armazena a multimédia internamente, mas apenas o caminho. "
"Defina o \"Caminho relativo\" nas Preferências para evitar re-inserir uma "
"pasta base, onde toda a sua multimédia é armazenada. A ferramenta \"Gestor "
"de multimédia\" pode ajudar na gestão de uma colecção de objectos multimédia."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Um título descritivo para o objecto multimédia."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Abrir o gestor de ficheiros para seleccionar a multimédia no computador."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Uma ID única para identificar a multimédia."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Uma data associada à multimédia, e.g., a data em que a fotografia foi tirada."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Canto 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Se a multimédia for uma imagem, seleccione a parte específica que deseja "
"utilizar.\n"
"Pode usar o rato para seleccionar uma área na imagem ou usar as setas para "
"definir o canto superior esquerdo e o canto inferior direito da área "
"desejada. O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo da imagem e o ponto "
"(100,100) é o canto inferior direito."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Região referenciada da imagem.\n"
"Seleccione a região clicando no canto superior esquerdo da região da imagem "
"que deseja seleccionar e, mantendo o botão premido, arraste o ponteiro para "
"o canto inferior esquerdo, soltando o botão em seguida."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Canto 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Se a multimédia for uma imagem, seleccione a parte específica que deseja "
"utilizar.\n"
"Pode usar o rato para seleccionar uma área na imagem ou usar as setas para "
"definir o canto superior esquerdo e o canto inferior direito da área "
"desejada. O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo da imagem e o ponto "
"(100,100) é o canto inferior direito.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> quaisquer alterações nas informações da multimédia partilhada "
"serão reflectidas na própria multimédia."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Faça duplo clique na imagem para a abrir num visualizador externo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipo de multimédia como indicada pelo computador, e.g.: imagem, vídeo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Informação partilhada"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Uma identificação do tipo de nome, e.g.: nome próprio, nome adoptado."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197
msgid "T_itle:"
msgstr "_Título:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nome usu_al:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150
msgid "The person's given names"
msgstr "Nomes próprios do indivíduo"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Dimi_nutivo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em "
"vermelho, o nome usual não é parte do nome próprio e não aparecerá "
"sublinhado nalguns relatórios."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tal como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tal como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Um nome descritivo dado em vez de, ou em complemento do nome próprio oficial."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Nome(s) próprio(s)"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Alcunha _familiar:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Um nome não oficial dado a uma família para a distinguir de indivíduos como "
"o mesmo apelido. Frequentemente o nome da quinta, casal, solar, etc."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424
msgid "Family Names "
msgstr "Nomes de família "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar por:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Os indivíduos são mostrados de acordo com o formato de nome indicado nas "
"preferências (pré-definição).\n"
"Aqui pode certificar-se de que este indivíduo é mostrado de acordo com um "
"formato de nome personalizado (pode definir formatos adicionais nas "
"preferências)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_ta:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Os indivíduos são ordenados de acordo com o formato de nome indicado nas "
"preferências (pré-definição).\n"
"Aqui pode certificar-se de que este indivíduo é ordenado de acordo com um "
"formato de nome personalizado (pode definir formatos adicionais nas "
"preferências)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"O separador Indivíduos agrupa os indivíduos pelo apelido principal. Pode "
"redefinir aqui um valor de grupo.\n"
"Será questionado se deseja agrupar só este indivíduo ou todos os que têm "
"este apelido principal específico."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615
msgid "O_verride"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Uma data associada a este nome, e.g, para um nome de casamento, a data da "
"primeira utilização ou a de casamento."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de texto estilizado"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Um tipo para classificar a nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Uma ID única para identificar a nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Pré-formatado"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quando activa, os espaços na sua nota serão respeitados nos relatórios. Use "
"para adicionar formatação com espaços, e.g., uma tabela. \n"
"Quanto desactivada, as notas são automaticamente limpas nos relatórios, o "
"que normalmente melhora o aspecto do relatório \n"
"Use uma fonte monospace para manter a pré-formatação."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
msgstr "_Usual:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245
msgid "_Nick:"
msgstr "Dimi_nutivo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Clique na célula da tabela para a editar."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Usar vários apelidos\n"
"Indica que o apelido é composto de diferentes partes. Cada apelido tem o seu "
"próprio prefixo e uma possível ligação com o próximo apelido. E.g., o "
"apelido Souza e Silva pode ser armazenado como Souza, que é herdado da mãe, "
"a ligação \"e\", e Silva, que é herdado do pai."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399
msgid "Set person as private data"
msgstr "Definir indivíduo como privado"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450
msgid "_Surname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Um prefixo opcional para a família que não é usado na ordenação, tal como "
"\"de\" ou \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Parte do nome de um indivíduo que indica a família a que pertence"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Abrir o editor de nomes e adicionar mais informação sobre este nome"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigem:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"A origem deste apelido para esta família, por exemplo: \"Herdado\" ou "
"\"Patronímico\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585
msgid "G_ender:"
msgstr "S_exo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Uma ID única para o indivíduo."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nome preferido"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96
msgid "_Person:"
msgstr "_Indivíduo:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111
msgid "_Association:"
msgstr "_Associação:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descrição da associação. Por exemplo: padrinho, amigo, etc.\n"
"\n"
"Nota: usar preferencialmente eventos para relações ligadas a períodos de "
"tempo ou ocasiões específicas. Os eventos podem ser partilhados entre "
"indivíduos indicando o seu papel no evento."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Use o botão de selecção para escolher um indivíduo que tenha uma associação "
"com o indivíduo editado."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
"Seleccionar um indivíduo que tem uma associação com o indivíduo editado."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Use os dois campos abaixo para inserir coordenadas (latitude e longitude),"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude :"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:135
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446
msgid "Full title of this place."
msgstr "Título completo deste local."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em "
"graus.\n"
"Valores válidos seriam, e.g.: 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ou "
"50:52:21.92\n"
"Pode definir estes valores procurando o local no separador Geografia ou num "
"serviço de mapas no separador Locais."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:192
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich, também chamado de "
"referência) de um local em notação decimal ou em graus. \n"
"Valores válidos seriam, e.g.: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ ou "
"124:52:21.92\n"
"Pode definir estes valores procurando o local no separador Geografia ou num "
"serviço de mapas no separador Locais."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"ou use copiar/colar do seu fornecedor de mapas favorito (formato: "
"latitude,longitude) no campo seguinte:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Campo usado para colar informação de uma página web como Google, "
"OpenStreetMap,..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:265
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Uma ID única para identificar o local"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
"Código associado ao local. Por exemplo, código do país ou código postal."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Que tipo de local é este, i.e., \"País\", \"Cidade\", etc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:441
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599
msgid "The name of this place."
msgstr "O nome deste local."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Abrir o editor de nomes de local."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124
msgid "Levels:"
msgstr "Níveis:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136
msgid "Street format:"
msgstr "Formato da rua:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168
msgid "Reverse display order"
msgstr "Ordem inversa de exibição"
#
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186
msgid "Number Street"
msgstr "Rua número"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Street Number"
msgstr "Número de rua"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2934
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Intervalo de datas em que o nome é válido."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "O nome do local."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example: en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Idioma no qual o nome está escrito. Os valores válidos são os códigos ISO de "
"dois caracteres. Por exemplo, pt, es, fr, etc."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> quaisquer alterações nas informações do local confinante serão "
"reflectidas no próprio local e em locais que ele confina."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em "
"graus. \n"
"Valores válidos são: 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ou 50:52:21.92\n"
"Pode definir estes valores procurando o local no separador Geografia, ou via "
"um serviço de mapas no separador Locais."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A longitude (posição relativa ao Meridiano base ou de Greenwich) de um local "
"em notação decimal ou em graus. \n"
"Valores válidos são: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ ou 124:52:21."
"92\n"
"Pode definir estes valores procurando o local no separador Geografia, ou via "
"um serviço de mapas no separador Locais."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "Supor_te:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Número de catálogo:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Em que tipo de suporte está esta fonte disponível no repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID da fonte no repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nome do repositório (onde as fontes são armazenadas)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> quaisquer alterações nas informações do repositório partilhado "
"serão reflectidas no próprio repositório e em todos os elementos que o "
"referenciem."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Uma ID única para identificar o repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo de repositório, por exemplo: \"Biblioteca\", \"Álbum\", ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Título da fonte."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autores da fonte."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Inf. publ.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informação de publicação, tal como a cidade e o ano da publicação, nome da "
"editora, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Fornece um título curto usado para ordenação, arquivo e recuperação de "
"registos de fontes."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Uma ID única para identificar a fonte"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
msgstr "Endereço _web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo de endereço da Internet, e.g.: correio, página web, etc."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"O endereço da Internet como hiperligação, por exemplo: http://gramps-project."
"org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Abrir o endereço da Internet no navegador pré-definido."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Uma legenda descritiva do local da Internet que está a armazenar."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arraste para mover; clique para desanexar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clique para expandir/colapsar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clique para eliminar o gramplet da vista"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Seleccione a citação que fornecerá os dados\n"
"primários para a citação unida."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186
msgid "Source 1"
msgstr "Fonte 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200
msgid "Source 2"
msgstr "Fonte 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notas, objectos multimédia e itens de dados de ambas as citações serão "
"unidos."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Selecção detalhada"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Unir e _editar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Unir e fechar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione o indivíduo que fornecerá os dados primários para o indivíduo "
"unido."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Selecção de título"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179
msgid "Place 1"
msgstr "Local 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193
msgid "Place 2"
msgstr "Local 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Seleccione o evento que fornecerá os dados\n"
"primários para o evento unido."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186
msgid "Event 1"
msgstr "Evento 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200
msgid "Event 2"
msgstr "Evento 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Atributos, notas, fontes e objectos multimédia de ambos os eventos serão "
"unidos."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Seleccione a família que fornecerá os dados\n"
"primários para a família unida."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203
msgid "Father:"
msgstr "Pai:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Mother:"
msgstr "Mãe:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269
msgid "Relationship:"
msgstr "Parentesco:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417
msgid "Family 1"
msgstr "Família 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431
msgid "Family 2"
msgstr "Família 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Eventos, ordenanças SUD, multimédia, atributos, notas, fontes e etiquetas de "
"ambas as famílias serão unidas."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Seleccione o objecto que fornecerá os dados\n"
"primários para o objecto unido."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186
msgid "Object 1"
msgstr "Objecto 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200
msgid "Object 2"
msgstr "Objecto 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Atributos, fontes, notas e etiquetas de ambos os objectos serão unidos."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Seleccione a nota que fornecerá os dados\n"
"primários para a nota unida."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186
msgid "Note 1"
msgstr "Nota 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200
msgid "Note 2"
msgstr "Nota 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1073
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione o indivíduo que fornecerá os dados\n"
"primários para o indivíduo unido."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268
msgid "Person 1"
msgstr "Indivíduo 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266
msgid "Person 2"
msgstr "Indivíduo 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Eventos, multimédia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes e etiquetas "
"de ambos os indivíduos serão unidos."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500
msgid "Context Information"
msgstr "Informação de contexto"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Seleccione o local que fornecerá os dados\n"
"primários para o local unido."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Nomes alternativos, fontes, URLs, multimédia e notas de ambos os locais "
"serão unidos."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Seleccione o repositório que fornecerá os dados\n"
"primários para o repositório unido."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186
msgid "Repository 1"
msgstr "Repositório 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200
msgid "Repository 2"
msgstr "Repositório 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão unidos."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Seleccione a fonte que fornecerá os dados\n"
"primários para a fonte unida."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notas, multimédia, itens de dados e referências a repositórios de ambas as "
"fontes serão unidos."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Definições de papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Formato do papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executar a acção seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione um relatório entre os disponíveis à esquerda."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206
msgid "Author's email:"
msgstr "Endereço do autor:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87
msgid "Parent relationships"
msgstr "Parentesco com os pais"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260
msgid "Arrow top"
msgstr "Seta acima"